«ôw¢”üvžîıêkð`~ð−o + å"

   EMBED

Share

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 28 José María naigabez beterik, gelditu da Joshe Mariri bere maitasun egarria eman zion artzaiña. Andrea Ezin det alde egiñ emendik; ezin det, ez. 8 II. Agerraldia Juan Cruz Nai zinduke pozkidatu, nere maitia, eta ezin det. Ez da ere errez egiten, batez ere biyotza menderatua daukanian neke tan miñ beraregatik. Andrea nerea: atoz, atoz. (Juan Cruz eta Txiki sartzen dira.) Juan Cruz Andrea, Andrea: nun zera goizeko ordu obetan? Zure billa etorri gera; atoz, atoz zelaira arditxoari kontu artzera. Nere maite goxua: egizu negar. Andrea: gogoratu zaite asarrealdiko itxasorik ez den bezela, ala berian ez dala samindu gabeko bizitzarik Guazen, Andrea, elurrak bidea oso txuri; baña, lenbezela galdu zindezke bertan. Andrea Zer ardura dit berarekin sufriketak bukatuko banituzke? Zuazte, zuazte; utzi nazute ementxen bakar-bakarrik. Txiki Atoz, Andrea, Zer, ez al nazu maite? Guazen; aitonarekin, ikusiko dezu nola, alde batetik bestera elkarrekin gabiltzala, aztuko zaizun guztiya. Nik kontu egingo dizut eta, bear bada, nik ilko ditut zuri bildur eman lezateken otso guziyak. Zer, ez didazu erantzun, Andrea? 8.225240-41 Andrea Zeruak barkatu dezaizula, Gaizto, zeran lekuan zerala; zure zain izango dira nere naigabe mingarri ta pena guziyak. Agur, mendiyak; zergatik, elkarrekin ibiltzen giñanak..., ixiltasun osoan bilduak gelditzen gerade; eta, udaberrian azaltzen diranian, alaitasuna ta biziya, orduan biok poztea nai nuke gurutze maitean. Artzain buru txiki arren oroitza bakarra... Bai, nere Joshe Mari, Joshe Marirena; bai, gurutze onen oñean utzuriten det malkotan urtutako biyotz neria. Agur, denbora batian neretzat tiran poztasunezko lekuak; gorde itzazu, besterik ez bada, gure amoriyuen oroitzak. Joshe Mari, Joshe Mari: Begira zure Andreari. Agur, Joshe Mari. Amaiera 28 USANDIZAGA Mendi Mendiyan (A Basque folk-opera in three acts) Davidova • Lomba • Ubieta • Ariño • Carril • Echeverría Coral Andra Mari de Rentería Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 2 José María Andrea Joshe Mari, maite zaitut. USANDIZAGA (1887-1915) Joshe Mari Andrea, maite zaitut. MENDI MENDIYAN Coro interno La, la, la, la, la, A Basque pastoral folk-opera in three acts Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola 4 III. Agerraldia Gaizto sartzen da, Ahiztoa gerrian eta gabilarckin dator menditik. Andrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, soprano Kaiku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, baritone Gaizto Bein bakarrik nai izan dut maitatu; bein bakarrik... ta orduan, nere amoriyua bengantzan trukatu nuben. Oraindik, lotsak eroitzen naizen gaba beltza ura ezkero, mundu guziyak alde egin zidan; bakartasuna, beste lagunik ez det. Andrea besterentzat izan litekela pentsatu... itzak zoro biurtzen nau. (Gaizto gabila gañean eserita eskuartean aurpegia izkutatzen du.) Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, bass-baritone 5 IV. Agerraldia Joshe Mari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, tenor Txiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, soprano Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, baritone Joshe Mari Gaizto: zu al zera? Dezio aundiya neukan zu ikusteko. Coral Andra Mari de Renteria José Manuel Tife Iparragirre, Director Bilbao Symphony Orchestra Juan José Mena, Director Gaizto Zein, Andreari? Ez, ez; ori ezin liteke iñola ere. Joshe Mari Berbera; begira: iturritxo onen oñean bera ta ni, juramentua eginda gatoz gure betiko amoriyuarena. Andrea, Andrea; Andrea beti izango da -jakin zazuizango da nerea, beti nerea. Gaizto Oi! sekulan ere ez, ez ta ez... (Gaiztok erdi tenteltua Joshe Mari jotzen du ahiztoarekin erortzen da.) Joshe Mari Andrea, Andrea... a... a... (Joshe Mari hiltzen da eta Gaiztok, ikaratuta ihes egiten du.) EPILOGOA Joshe Mari Ainbeste minberatzen al zaitu arrengatik itz egiteak? Andrea Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoriyo atzo; zenbat etzumena gaur; il nai det, det... nere Joshe Mari hil zán lekuan, bertan. Oroitza tristez betian gelditzen dan lekuan. Elurrezko estalki zabaltzen dator; neguak dena ezkutatuko du. Errekatxo onek ez du jasoko amoriyozko bere jaiki erarik. Ain gutxi bidezko, txori txiki alai ayen doñu biguña ta pozgarriya beraren ur murmur gozoak mututuko dira: iritxi da negu beltza, bere kantuz betetako estalkiyakin. Bakartasuna ontan, Joshe Mari Adi zazu, adi zazu: zergatik etziñan etorri erromerira? 2 Joshe Mari Etziñan, bada, egon urruti bera ere poztutzeko maite dubenarekin. Gaizto Zer dezio dezu Andreagatik? Itz egin bearra baldin bada, au ez da mugaldiya. Gaizto Ez, ez da ori; beste edozeiñ balitz beregatik itz egin bear lukena...; baña, zuri ezin entzun nezake. 8.225240-41 Gaizto Bildur nitzalako arkitutzia Andreari diyola maitasuna besteren batek kendu nai ote zuben. 27 7 I. Agerraldia 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Herria Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera; kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak; zori gaiztoan laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkun naigabe guziyak eta dantza dezagun, mutillak. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri... 3 II. Agerraldia Agerraldian Andrea eta Joshe Mari bakarrik geratzen dira. Iluntzen da. Joshe Mari Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke, Andrea Aitonatxoa kezketan egongo da ageri ez naizalako. Illuna dago; ala nai badezu, biyar. Joshe Mari Ez, Andrea, ez; pixkatxo bat bakarrik nik erregutzen dizut. Andrea Orduan, zer nai dezu? 11:23am Page 26 54:55 Act One 1 Introduction – Scene 1: ‘Ama! au bildurra! ikaraz nago . . . (Andrea, Txiki) zergatik da gaiztoa?’ 2 Scene 2: ‘Zuaz, zuaz, gau illuna’ (Andrea) 3 Scene 3: ‘Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki) 4 Scene 4: ‘Birjin ˜ a Ama!’ (Juan Cruz) 5 Scene 5: ‘La, la, la, la, la, la . . .’ (Kaiku, Juan Cruz) 6 Scene 6: ‘Artzai pizkorra: jo, jo zure son ˜ u alai, bigun ta estiyak’ 7 8 9 0 ! @ Andrea Eta nik, zer erantzun nezaizuke? Naikua baldin bada begiyari erreparatzia adierazteko nere biyotzak senti dubena, zer adierazi lezakete nere itzak len esan ez dizunikan? (Andrea, Kaiku, Juan Cruz) Scene 7: ‘Aita jauna, kontu bat esango al didazu?’ (Andrea, Kaiku) Scene 8: ‘Mendi gan˜ ean, neska polit bat! artzai gaztea!’ (Andrea) Scene 9: ‘Gizona, nekez iritxi zera’ (Andrea, Joshe Mari) Scene 10: ‘Begira, ementxen dezu Andrea’ (Kaiku, Andrea, Gaizto) Scene 11: ‘Bakarrik gaude, Andrea’ (Gaizto, Andrea) Scene 12: ‘Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!’ (Juan Cruz) 7:05 3:20 1:39 2:35 4:29 4:24 4:11 0:33 1:49 1:39 4:58 2:24 Act Two Joshe Mari Andrea nerea: atoz, atoz. Joshe Mari Zergatik galdetzen didazu? Zalantza izango nuke esateko zure begiyetan irakurriko ez banuke zer erantzun zenezaken. Biak Elkartu ditzagun biyaren asmoak gaur daudik iraun dezan amoriyo onen edertasuna. Betor ugalde gogorra gu eramatera bata bestian urrutira. zergatik, naiz ezpañak mututu, biyotzak itz egiten badute, bada amoriya; bada, bai. Maite zaitut; Maite zaitut. Andrea Zer diyozu, Joshe Mari? Ez dizut aditzen. Andrea Nere Joshe Mari! Joshe Mari Txikiyak giñan, oso aurtxuak; gogoratzen zera nola korrika zure etxola onera iritxiko nintzan bildurrez bezela ibiltzen giñan arditxo txiki gaxo oyen ondoren gure oju ta karraxiyakín, ikaraturik itzulitzen ziran erotuak; gero, denak bildutzen ziran lotura batian. Guk orduan, elkarri begiratuaz, goxo-goxo jarrai egiten genuben. Bai, aurrak giñan; zer egingo genuben? Jarrai bazka. Gero, zu azi egin ziñan; ni iritxi nintzan gizon bat ízatera; zer pozakin jaisten nintzan mendi eder oyetan! lenbizi geldi; gero, oso Joshe Mari Andrea nerea! 8.225240-41 CD 1 presaka. Zure etxolako onera, ez nintzan bildurrez bezela. Andrea, oju egiten nuben goitik, bai, txit goitik ta itz gozo batek ezuben erantzutzen: Joshe Mari! Orduan, arrokeriz beterik, txistua jotzen nuben indar batian nairik bezela adierazi mendi guzijari bera zala nere izena esaten zubena. Zure pozkidak ziran nere egiyazko pozak: zure naigabeak, tristetzen ninduten. Iristen zan negu beltz ikaragarriya: elurrak biyaltzen ginduben menditik. Aldentzen nintzan zugandik, gorderik biyotzan erdiyan ustea baten oroitza. Datorren urte arte, esaten zenidan. Bai. Andrea, erantzun nizun nik. Andrea, baldin azkeneko begiratu goxo arrek esan nai bazuben agur bat bañan geyago, maitasunaren señalia izan nai zubena... nik maite zaitut! # $ % ^ Introduction – Scene 1: ‘Alare! zorioneko lekua!’ (Joshe Mari) Scene 2: ‘Zerbait eztutzen zaite, Andrea?’ (Juan Cruz, Andrea) Scene 3: ‘Zer egiten oten du Joshe Mari?’ (Andrea, Txiki) Scene 4: ‘Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin’ (Joshe Mari, Andrea, Txiki) & Scene 5: ‘Guazen aitonari deitutzera’ (Andrea, Txiki, Joshe Mari, Juan Cruz, Kaiku) CD 2 5:15 2:32 3:09 0:47 4:05 40:00 Act Three 1 2 3 4 5 Andrea Maite zaitut! Introduction Scene 1: ‘Korrika, bide txigorretatik erronierira etorrigera’ (Chorus) Scene 2: ‘Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke’ (Joshe Mari, Andrea, Chorus) Scene 3: ‘Bein bakarrik nai izando maitatu; bein bakarrik . . .’ (Gaizto) Scene 4: ‘Gaizto: zu alzera?’ (Joshe Mari, Gaizto) 2:18 9:50 9:12 2:07 2:43 Epilogue Biak Maite zaitut, maite zaitut. 6 Sinfonia 7 Scene 1: ‘Ementxen zan; iturritxo onen on ˜ ean, zenbat amoríyo atzo’ (Andrea) 8 Scene 2: ‘Andrea, Andrea: nun zera goizeki ordu obetan?’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki) 26 3 3:43 2:49 7:16 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 4 José María Usandizaga (1887-1915) Mendi Mendiyan Although José María Usandizaga was not born into a musical family, his talents were obvious from an early age, and his parents soon enrolled him in the conservatory of his native city, San Sebastián, where he studied with Beltrán Pagola. At the age of fourteen he moved to the Schola Cantorum in Paris, studying piano with Grovlez and composition with Vincent d’Indy. An immensely talented pianist, he seemed set for a career as a soloist, when arterial disease in one of his hands temporarily prevented him from playing, leading him to focus on composition instead. Works dating from his student years in Paris include the Suite in A, Dans la mer, the Symphonic Overture on a Gregorian Theme, and the String Quartet, Op. 31. In 1906 Usandizaga returned to Spain and within a few years had become a leading figure in theatrical circles, such was the impact of the three stage works he had time to write in his short life. The first of these, the pastoral folk-opera Mendi Mendiyan (High in the Mountains), first given in Bilbao in 1910, was one of the most important works in the nascent Basque nationalist movement. His greatest popular success was Las golondrinas (The Swallows), first performed in Madrid in 1914 as a zarzuela, and converted into an opera by his brother and fellow composer, Ramón. Usandizaga’s final opera was La llama (The Flame), and this too was completed by his brother and given a posthumous première, in Madrid in 1918. His other works include Umezurtza (The Little Orphan Girl) and Ytzaia for orchestra and chorus, the overture Bidasoa, the tone-poem Hassan y Melihah, the orchestral fantasy Irurak bat, En la aldea están de fiesta (They are celebrating in the village), for organ, the Fantasy for cello and piano, a string quartet, and the Basque Rhapsody, Chopin-waltz and sketches of impromptus for solo piano, as well as many other choral works, including the rhapsody Euskal Herri Maitiari. Usandizaga had always suffered from poor health, and he died in San Sebastián in 1915, after a long struggle 8.225240-41 with tuberculosis. One of the most promising careers in the history of Basque music was thus cut tragically short. The success which met the first performance of Mendi Mendiyan marked the beginning of a new phase in Basque music, one whose dominant features were opera and nationalism. Despite his youth, Usandizaga proved himself more than capable of breaking new ground with the rural Basque setting of Mendi Mendiyan, his first incursion into opera, and opening the way for future, more ambitious works with which he (along with his contemporary, Jesús Guridi) would establish the foundations of Basque music. In the absence of a Basque-language theatrical tradition, and given the necessity of choosing a story to set, either from legend or history, or a folk-tale, it was José Power, the president of the Bilbao choral society, who undertook the task of supplying the composer with a suitable libretto, which was then translated into Basque by José Artola, a poet from San Sebastián. It tells of the tragic events that unfold in a small rural community in the Aizkorri mountain range at the turn of the twentieth century. The protagonist Andrea’s love for the shepherd Joshe Mari provokes the jealousy of Gaizto, who also loves Andrea. Rejected by her, and discovering that she and Joshe Mari are in love, Gaizto seeks out his rival after the village festivities and in a fit of passion kills him with an axe. Andrea refuses to come down from the mountains in winter, clinging to the cross raised on the spot where her lover fell. There are no real secondary story-lines and the linearity of the plot makes it a little flimsy. The village setting of Act Three seems more of a pretext for the inclusion of folk-songs and dances and other typical scenes, and there is no humour or ambiguity. On the other hand, however, we do find a master-stroke of verismo in the contrast achieved by the use of the village festivities as a backdrop for the unfolding events, and the tragic ending is genuinely moving. 4 Herria Ja, ja , ja! Juan Cruz Ikusi, Txiki; bañan, zer ikusten det? Zauriyak be ez dira otsuenak. (Ardi hila dagoen lekuan ahiztoa aurkitzen du.) Artzain bat Kanta eran, egingo det gogotikan. Kaiku Zer da au? Labaiñ bat odolez betia: itxaron, uste det ezagutzen detala, bai. Gaiztorena da, nere nagusiyen semiena. Herria Ja, ja, ja, ja! Ja, ja, ja, ja! Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Joshe Mari Gaiztorena, diyozu? (Joshe Mari, Kaikuri ahiztoa kentzen, bidetik korrika joaten da.) Kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta kanta dezagun, mutillak. Andrea Nora zuaz, Joshe Mari? Nora? Joshe Mari (Bidegañetik) Arren billa, arren billa. (Joshe Mari irtetzen da.) CD 2 Sartu gaitian orain elizara; bere ezkilak guri deitzen digute. Gero, gero dantzan ibiliko, bai, gero; orain, elizara. 40:00 (Gizon taldeak elizara sartzen dira. Eliza aurrean enparantzan geratzen diren artzainak belaunika.) III. EKITALDIA 2 I. Agerraldia Enparantza bat, eskumaldean eliza, ezkerraldean iturria. Agerraldian artzain abesbatz bat. Jaira heltzen diren beste artzain batzu sartzen ari dira. Herria Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Kanta zagun eta kanta zagun eta dantzan egin zagun, mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta dantza dezagun, mutillak. Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude. AGUR MARIA (Barruan) Ave María, grati plena; Dominus tecum, benedicta tu in mulieris... Herria Gure ballera maitagarriyan festetan gaude, festetan gaude, festetan gaude; kanta zagun, dantza zagun gure mendi mendiyan. (Aurresku dantza) ARIÑ ARIÑ Dantza (Bikoteak) (Angelusen ezkilarekin dantza bukatzen da.) Artzain bat Dantzatu, dantzatu nik bitartian. 25 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Txiki Emendik ondo ikusiko ditugu gure arditxoak. (Ixilean Gaizto artaldera hurbiltzen da eta ardi bat hartzen du ahizto batekin hiltzeko.) (Andrea eta Txiki ilunpean Gaizto otsoa dela uste dute.) Andrea Zer da ori? Txiki, Txiki, or dabil; begira, begira. Txiki Ardi bat jaten ari da (tiro bat botatzen du). (Gaiztok, gerizpearen laguntzaz, ihes egiten du; Juan Cruz, tiroa entzuterakoan, etxolatik irtetzen da.) Juan Cruz Zer da? zer gertatzen da? zer izan da? Txiki Aitona! otsuari tira diyot. Juan Cruz Non? Txiki Ortxen inguruan ... Juan Cruz Seguru al zaude otsua zala (Mendian abotzak, Ah! ah! ah! tiroak.) 11:23am Page 24 Andrea Ez guziya, ez. Echoing the nationalist trends that had emerged in various European countries in the nineteenth century, Mendi Mendiyan attempts to create an authentically Basque operatic style, taking its inspiration from folk motifs, and making full use of the songs and dances suited to a theatrical representation of life in the Basque Country. So, for example, we have songs from the Soule province, Eguntto batez nindaguelarik — an aria for Joshe Mari — and Txorittua, nurat hua? — for Kaiku — as well as the titi biliti — music traditionally played as part of the festivities surrounding the alarde, or military parade, held every year in the town of Hondarribia — and other folk tunes used in the village scene. Given his well-rounded international training and acute instinct for drama, Usandizaga shaped his work according to the formula established by Wagner, whose influence on European opera was so profound, making great use in his musical structure of a system of leitmotifs. These depict the different characters, as well as the situations they face and their states of mind, by means of changing harmonies, orchestration or rhythms. Love, fear and passion too are characterized to such an extent that it is barely necessary to follow the text once you have recognised the themes. The story flows through a framework of motivic fragments contained within some remarkable orchestral writing. Usandizaga takes only the essence of the folk-songs he uses, although he does occasionally include an entire song. Much of the vocal writing is dialogue — there is just a brief duet at the end of Andrea and Joshe Mari’s love scene — and there is little concertante writing, apart from the isolated choral numbers. In general, the singing takes the form of syllabic recitative, with short note values, and melodies inspired by the turns and cadences characteristic of Basque folk-music. The “wolf” motif, which provides the basis for the Act One prologue, creates a disturbing atmosphere for the opening of the work. Central to the action are Andrea’s thoughts and concerns: the nightmare that reveals her essential innocence, her love for Joshe Mari, and the unease she feels about Kaiku’s story, all are Txiki Oyek ortzak! (Kaikuk, artzainekin heltzen dela, Txikiri:) Kaiku Orain ez dezu esango ez dezula otsua ikusi. Txiki Bai, ta tira ere. Kaiku Zuk? Txiki Bai, orixen da; zubek baña lenago. Joshe Mari Nola? Ezin zitekian pasa emendik! Andrea Bai, ikusi degu. Juan Cruz Esan didatenez, inguru ontara iritxi da. Kaiku Esan zaiguzu, Txiki, nola gertatu zen. Arrazoi zenuben; il dute otsua. Emen dira. (Joshe Mari eta laguntza agertzen dira. Joshe Marik otsoa dakar. Joshe Marirekin datozen artzainen, Juan Cruzen, Andrearen eta Txikiren poztasuna.) Txiki Betor, nik esango diyot tontor inguru ortan. (Txiki artaldera hurbiltzerakoan ardi hila aurkitzen du.) Aitona!, aitona! begira emen zer dagon! Andrea Joshe Mari! (Joshe Marik otsoa Andrearen oingainean botatzen du.) Kaiku Besteren bat pasa ote da? Joshe Mari Ara, emen dezu ainbeste lo kentzen zizuna. Joshe Mari Arrazoi zuben mutillak. 8.225240-41 24 5 underpinned by themes from French-Basque song. Dark omens are introduced at the end of the act by Andrea’s grandfather, Juan Cruz, with the words ‘agur mendiko paketasuna’ (Farewell to the peace of this mountain). One of the opera’s best-known numbers, Joshe Mari’s ‘Alare’, set to the tune mentioned above, opens Act Two and after this, his feelings of tenderness for Andrea grow in intensity in a passionate orchestral passage based on the ‘love’ theme. The dramatic tension increases in the wolf-hunt episode, one of the most turbulent of the entire work. There is nothing at the start of Act Three to suggest the tragedy that is about to occur. We are transported to a most authentic representation of a Basque romería: a procession to the village church, followed by a service and then singing and dancing. We hear the march to the sound of the titi biliti, the Ave Maria and then the festivities, in the shape of the aurresku [a male courtship dance] and the ariñ ariñ [another traditional Basque dance, this time for couples], until the church bells play the Angelus. As the village folk leave the square, and after a passionate love duet between the two young people, we are precipitated into Gaizto’s vengeance and the death of Joshe Mari. The epilogue, perhaps the opera’s most succesful element, introduces a musical atmosphere quite distinct from what has gone before. Andrea’s grief, the first she has ever experienced, is accompanied by the bells of the church clock-tower and far-off shepherds’ songs. Snowfall is portrayed by the violins, while Andrea recalls her happy childhood, as she weeps next to the cross, before deciding to return home with her brother Txiki. As the orchestra interprets her sorrow, the work comes to an end with the folk-song that inspired the ‘Joshe Mari’ motif. Notes on the orchestration ACT ONE Prologue. The opera opens with a sustained pedal note from the double basses and timpani, above which rises the ‘wolf’ motif, played first by cor anglais, then by 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 woodwind and brass. Scene 1. Up in the mountains, Andrea and Txiki are asleep, and the orchestra plays a traditional FrenchBasque folk-tune. This and the ‘wolf’ motif are developed further, becoming ever stronger. Andrea wakes with a start and the orchestra attacks the ‘wolf’ motif fortissimo, reflecting her nightmare about the beast attacking her sheep. Then the sound fades and we hear a new theme, suggesting both innocence and bravery, representing the character of Txiki, who also now wakes up. The folk tune heard earlier is picked up by oboe and strings, leading into the ‘wolf’ motif again, this time played by muted horns and pizzicato cellos and basses. Scene 2. Daybreak: Andrea sings a short recitative in praise of the new day. We also hear the distant sound of Joshe Mari’s flute. Andrea sings happily as she waits for dawn. Scene 4. Juan Cruz prays to a statue of the Virgin Mary placed in a tree trunk. The basses, woodwind and brass play the old man’s motif as he prays. Scene 7. Kaiku knows that Gaizto is in love with Andrea but that she prefers Joshe Mari, and so tells her a story to try and turn her regard towards the other man. The cellos play Kaiku’s motif. Flute, strings and oboe softly play the French-Basque song, Txorittua, nurat hua?, while Kaiku tells his tale. Andrea is greatly affected by his words, and begins to cry. Scene 11. Gaizto tries to woo Andrea. The orchestra adds its commentary with the earthy motif that represents him. Andrea responds by saying that she does not need love — she is accompanied by muted violins and cor anglais. Joshe Mari’s motif is heard in the background, then the orchestra builds on Andrea’s theme before reaching a fortissimo that represents Gaizto’s passion. Furious at having been rejected, the latter takes hold of Andrea and threatens her. Scene 12. Joshe Mari leaps out on Gaizto. The orchestra attacks the themes of Joshe Mari, Andrea, Joshe Mari and Gaizto, then that of Juan Cruz, before this tumultuous passage ends with a chord from the four horns. Oboe and solo violin play Usandizaga’s theme for Andrea and Joshe Mari. 8.225240-41 11:23am Page 6 ACT TWO Prologue. Cellos, then the entire orchestra, develop the “Joshe Mari” motif in a fugue-like passage. Scene 1. Night-time: Joshe Mari sings of his love for Andrea, to the traditional folk tune Eguntto batez nindaguelarik; as he finishes, we hear the ‘love’ and ‘Andrea’ motifs combined, expressing his feelings. Scene 5. Joshe Mari has told them that the wolf is nearby, so Txiki and Andrea hide, and we hear the ‘wolf’ motif in the distance. Meanwhile Gaizto takes his revenge by killing one of their sheep: the trombones take on his sombre theme, the bassoons that of the wolf. Joshe Mari appears with the dead animal and there follows a symphonic interlude in which we hear the ‘wolf’ motif again, tutti and fortissimo, alongside other motifs. The clarinet, then the flute play the ‘love’ theme. Txiki tells how he also fired a shot and the men express their surprise at there being a second wolf; the dead sheep confirms their suspicions: ‘The wounds were not caused by a wolf’. Joshe Mari grabs the knife and rushes off in search of Gaizto. Txiki Egiya, otsuengana joan zan. Ez dakizu zer pena sartu zitzaidan gaur artaldian asten ikusi ditutanian! Txiki Zer izan bear du? egun guztia igarotzen dezu irudituaz aren doñua dala. Andrea Asko joan al dira? Andrea lkusten al dezu nola dan tira bera? (Joshe Mari menditik elduten da) ACT THREE Prologue. Melodies borrowed from the Hondarribia titi biliti herald the start of the parade. Scene 1. Outside the church. The first chorus ends and from inside the church we hear the Ave Maria. Andrea, Joshe Mari and others arrive, playing various pastoral instruments. There follow two traditional Basque dances: the aurresku and ariñ-ariñ, then the friends sing a zorcico and the ormachulo. We hear the ariñ-ariñ again, livelier this time. Scene 2. Joshe Mari declares his love to Andrea. The orchestra repeats the scene’s principal motif. Scene 3. The merry-makers take their leave. Gaizto comes out of the forest bearing an axe. His thoughts are clear as we hear Andrea’s theme in the basses, the orchestra depicting his despair. Scene 4. The orchestra superimposes the ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs, in the major key. Gaizto and Joshe Mari argue and the act ends with Joshe Mari’s murder. Andrea Nola joan zan Joshe Mari jotzera? 6 Txiki Iya mendiko guztiak, Gaizto ez bezin, denak. Andrea Bada... Gaizto ote zan? Txiki Neronek ikusi det. Andrea Ori, beti bera! Txiki Bai, kazkarra da, bai. Txiki Bañan, gu joan giñanerako, Joshe Mari zan nagusi ta lentsulari: ez baziyon aitonak deitu, bertan itotzen du. Zer indartsua dan Joshe Mari Eh? Beste mutillak baño indartsuagoa, bai; nik izugarri asko maite det. Eta zuk, Andrea? Andrea Zuk ez al dezu jo nai txistu piska bat? Txiki Bai, orixe; orain ikusiko dezu Joshe Marik zenbat erakutsi didan. Andrea Oi! Joshe Mari da. 23 ^ IV. Agerraldia Joshe Mari Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin. Andrea Au bildurra! zer egin bear degu? (Txiki bere eskopetarekin tiro botatzeko gogoz.) Txiki Itxaron: ikusiko dezu, ikusiko dezu. Joshe Mari Ez izutu, Andrea. Ni emen nago pasa bear dute leku hakarrian bertan. (Joshe Mari korrika irtetzen da) & V. Agerraldia Gaua guztiz ilundua. Andrea (Bildurrez.) Guazen aitonari deitutzera. Txiki Ez zaitezela txorua izan; badakizu zer esan duben Joshe Marik. Andrea Nik, bildur aundiya daukat; Txiki, guazen, guazen aguro, ezkutatu gaitian arbol-atze ortan. (Gaztañondopean izkutatzera doaz) 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 22 Gaizto Jakiña, zuri iruditzen zaizu Joshe Marik alde guziyetara laguntzen zaitulako, beste iñok ezin maitatu zindukela. II. EKITALDIA Andrea Ez, Gaizto, ez; orain beintzat, ez det iñoren maitasunen bearrikan, pozkide osoan arkitzen naiz: ez det poztasun geyagoren bearrik. Joshe Mari Alare! zorioneko lekua! Aundiya dala diyote mundua; neretzat, dena dago or. Nere naitasuna amodio biurtu zan ezkero, joaten naiz baso ta mendi ezin bizirik zure txabolatik urruti. Luziak iruditzen zaizkit gabak zugan pentsatzen ez badet ta beñere ez nau loak artzen esan gabe: Andrea, maite zaitut. Andrea maite zaitut. Andrea nerea, maite zaitut. (Joshe Mari kanpora doa.) Gaizto Juramentu egiten dizut damutuko zaizula; zer ezkeñi lizazuke Joshe Marik, arlote orrek, ezer ez izatiagatik ganadu gutxi eta txarra besterik ez dubena? # I. Agerraldia $ II. Agerraldia Andrea Bañan, zer egin dizu Joshe Marik arrengatik orrela itz egiteko? Gaizto Ori... ezan besterikan biar. Juan Cruz Zerbaitek estutzen zaitu? Andrea, naigaberen bat al dezu? Etzayozula gorde aitonari ezer, zergatik, naiz zarra izan, oraindik biyotza gordiña ta poztasunez betia dauka zu bezela bizitzen asten diranentzat. Andrea Bada ark baleki orla alkartzen dezula, ez litzuke barkatuko; eta nik ere ez det nai orlakorik aditu. Andrea Lasaitu bedi aitona, naigabe ta penarik ez det; poztasun aundi bat senti det, oso poztasun aundiya. Gaizto (Andrea elduaz.) Gero esango dezu orrekin ez dezula ezer; gezurra ... ! Juan Cruz Ez al nazu gezurra esaten? ba dakizu biyon artean bakarrik pena guziyak elkartu bear ditugula. Pozak bakarbakarrik zuretzat; oyek nigandik ezkutatu ziran, aldendu ziran zar onengatik. @ XII. Agerraldia Joshe Mari izkutatua dagoen lekutik irtetzen da, Gaiztoregana dihoa, «beldurti» deitzen. Borrokan alkar eta Joshe Marik Gaizto lurrera botatzen du. Juan Cruz Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna! (Gaizto amo urruntzen da.) Andrea Zer ona dan, aitona maitea! Juan Cruz Ba... ba! (besarkada) lo egitera nua gero gabian zelatan etorteko; ardiyari begiratu zubek. (Juan Cruz etxolan sartzen da) % III. Agerraldia Andrea Aizazu, Txiki: Zer egiten ote du Joshe Marik? 8.225240-41 22 EPILOGUE Interlude. The violins introduce a new motif, indicating Andrea’s grief, which is then picked up by the cellos. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ themes unite. The curtain falls and rises again. It is snowing. A cross marks where Joshe Mari died. The violins begin an andante section: flute and oboe recall Kaiku’s story, the trombones the ‘Gaizto’ motif. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs are developed with great melancholy. Scene 1. Andrea weeps before the cross, and the orchestra portrays her grief. Scene 2. Juan Cruz and Txiki come to take her home with them. The orchestra emphasises the ‘Joshe Mari’ motif before ending with the folk- tune played by trumpets and trombones, accompanied by the orchestra playing fortissimo. Synopsis ACT ONE Andrea, a young shepherd girl, is lying asleep next to her little brother Txiki, beneath a tree by their mountain hut. She wakes up in the middle of a nightmare in which she is calling to her mother and father because a wolf is attacking the sheep. Txiki wakes too and asks what has happened. She tells him of her dream and the boy becomes sad, for he never knew his parents. Andrea then asks him to go to the hut and find their grandfather. Alone, she sings praises to the sun which chases darkness and nightmares away. Then she turns towards her sheep and begins to daydream when she sees on a nearby slope the agile figure of the young shepherd Joshe Mari. Her grandfather, Juan Cruz, comes out of the hut with Txiki and asks why they are up at such an hour. Txiki tells him how, having left the hut very early, they then fell asleep among the sheep. Juan tells them not to wander too far, and Andrea and Txiki set off to look after the flock. Juan remains alone and prays, as he does every day, to the Virgin Mary, begging that she forgive his weakness and spare his life that he may continue to care for his two young grandchildren. 7 Enter Kaiku, a friend of Juan Cruz, and Andrea’s godfather. He is in good spirits and when Juan asks why, replies that he has sold all his livestock to the father of Gaizto, a rich shepherd, on condition that he can continue to live (and therefore be fed) in the rich man’s house. Kaiku is worried about Andrea’s future, for she may soon be left alone. He hints to Juan Cruz that she should marry Gaizto, but Juan does not like the idea of his grandchild marrying the son of an old enemy, however powerful he may be. Andrea returns from the mountainside and tells them that Joshe Mari has found traces of a wolf. Juan asks after Txiki and Andrea tells them he is happily shooting birds with a gun given him by Joshe Mari. Juan is happy to hear that his little grandson has inherited his love of hunting; he returns to his hut. Left alone, Andrea now asks Kaiku to tell her a story, as he has done so often before. So, Kaiku tells her an imaginary tale of a shepherd girl left waiting in the winter snows for her beloved to come and find her, which he never does. The story fills Andrea with sadness. While she is thinking over the story, Joshe Mari arrives to say his farewells because he is going off to hunt the wolf. Andrea begs him to return quickly. Enter Gaizto and Kaiku. Joshe Mari, who was about to leave, hides on seeing them. Andrea, not realising what is going on, goes to the hut to prepare a meal. Kaiku and Gaizto joke with her, then Kaiku goes to look for Juan Cruz. Gaizto now approaches Andrea and tries to court her. He says their flocks could become one, that she would be mistress of the mountains and the envy of all. She, however, rejects him, at which he violently takes hold of her. Joshe Mari leaps out from his hiding-place and a struggle ensues. Andrea calls to her grandfather who arrives and stops the fight, saying “Farewell to the peace of the mountains”. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 ACT TWO Joshe Mari praises this happy part of the mountain, the place where Andrea lives. He sings of how he thinks of her as he walks through the forests, and how the last thing he says before going to sleep every night is ‘Andrea, I love you, Andrea, I love you’. As he leaves, Juan Cruz and Andrea appear. Juan asks his granddaughter if she is worried about something, but she tries to allay his fears, telling him that she is fine. Juan goes to the hut to sleep so that he can look after their flock during the night. Now Txiki appears and when Andrea asks him where Joshe Mari has gone, tells her that he has gone to hunt the wolf, at the head of the rest of their neighbours. The only one who has not joined the hunt is Gaizto. Andrea then reminds Txiki of how strong Joshe Mari is, and of how he hit Gaizto. Joshe Mari’s voice is heard: he has come to warn Andrea that the dogs tracking the wolf are approaching. She is afraid, but the shepherd tells her not to worry, as he will be close at hand. He then goes to hide and wait for the wolf to appear. Txiki and Andrea hide too, waiting for the wolf and keeping watch over the fold. Suddenly, they see something move among the sheep, and Txiki fires a shot. Juan Cruz appears on hearing the noise, and Txiki explains what has happened. Enter Joshe Mari and Kaiku, carrying with them the body of the wolf. Txiki discovers a dead sheep but Juan realises that its wounds were not caused by a wolf. Meanwhile Kaiku finds a bloodstained knife, which has clearly been used to kill the sheep and which he knows belongs to the vengeful Gaizto. At this, Joshe Mari rushes off, calling to Andrea that he is going to find Gaizto. ACT THREE A village square in the valley, on a feast-day. Villagers and shepherds enter, singing and dancing: ‘let us sing and dance … autumn evenings are shortlived’. On the right-hand side of the square is a church, into which the people go to worship and sing the Ave Maria. When the service is over, they come out of the church, and the dancing begins. 8.225240-41 11:23am Page 8 When the festivities are over, Joshe Mari asks Andrea to stay for a moment. She says her grandfather will be worried, as it is getting dark, but Joshe Mari insists. Then he declares his love for her, reminding her that since they were tiny children, they have been taking care of their flocks, and growing older, almost without realising: when winter came they were separated, but every time they said their farewells, their eyes said more, expressing their love for one another. Andrea cannot reply, but even without words, she has already said all that is in her heart. They promise to love each other forever, so that even when their lips are silent their hearts are still declaring themselves. Then they walk back to Andrea’s hut. Gaizto appears, singing sorrowfully of how his love has turned to vengeance and all have abandoned him. Solitude is his companion, jealousy his torment. Joshe Mari, on his way back to the village, comes across Gaizto and asks why he did not come to the festivities. Gaizto replies that he could not bear the idea of seeing Andrea with another man, to which Joshe Mari replies that from now on he will only see her with him, as they have just sworn their eternal love. Gaizto cannot bear the humiliation and strikes his rival down with his axe. Joshe Mari falls to the ground, fatally wounded, and calling for Andrea. Horrified, Gaizto flees the scene. EPILOGUE Andrea lies weeping at the spot where Joshe Mari died: this is the same place they first declared their love for one another. She too wishes to die, now that the harsh winter has come, and Joshe Mari’s sweet music is as silent as the formerly happy songbirds, who have now fled the cold. Enter Juan Cruz, together with Txiki, in search of Andrea. He tries to reassure her, saying that just as every ocean is sometimes stormy, so every life must know some sadness.The snow has come, and has covered the path to the hut: if Andrea doesn’t go with them now, she will not be able to get home. She cannot bring herself to move, but her grandfather persists, knowing all the time that he cannot bring joy to her 8 Andrea Onak gaude, beraz; arditxo gaxuak!. Kaiku Ez al dezu erantzuten? Joshe Mari Bañan; ez bildurtu, gaur ekinaldi bat eman bear diyot. Orain, mendira nua, Andrea. Andrea Txualiatzeko gogua daukazute. Andrea Oso luzarako al zuaz? Joshe Mari Bereala banator. Agur, Andrea. Andrea Aguro etorri: badakizu bakarrik nagola. Joshe Mari Zer nayago nik, len-bailen etortzia bañan. Andrea Bada zenbat lenago juan, laisterrago etorriko zera. 0 X. Agerraldia Gaizto ta Kaiku sartzen dira, Joshe Mari ikusterakuan sartzen direla izkutatu egiten da zuhaitz artean eta begiratzen. Kaiku Begira, ementxen dezu Andrea. Gaizto Zer egiten dezu, Andrea? Andrea (Janaria gertatzen ari dala) Ikusten dezu; egunero bezela, jatekoa prestatu. Kaiku Gaizto: Jan liteke onek jartzen dubena: ez da egiya? Gaizto Bai, orixe: ez diguzu ezer eskaintzen? 21 Kaiku Eta Juan Cruz, non da? Andrea Arrano-mendira Txiki ta biyak juan dira orain bertan. Kaiku Ni ere banua; itz egin bear diyot, ta laister naiz ostera emen. Gero arte (Gaiztori bakarrik): Bakarik gelditzen zera. (Biyari): Agur (ba dijoa). ! XI. Agerraldia Gaizto Bakarrik gaude, Andrea: ni nator zuri eskeintzera dena ne rea dan guziya, jakin zazu ditutala nere mendiyak eta, zuk nai ba dezu, zure ardi eta nere arditxuakin egingo degu artalde audi-aundi bat. Zu bakarra izango zera beraren kontu artzallea: nigan, bakarrik arkituko dezu lagun on bat: beti izango naiz zure aldamenean. Ikusiko dezu, bai, zer inbiriya duten mendiyan ikusirik zu zerala artalde aundiyaren jabea. Andrea Naiz nere maitasuna aundiya izan nere ardiyetara, ez nuke utziko ere zurieetara bai, zuk eskeintzen nazkizutnera, zergatik denak bat izango lirake: bañan, bildur naiz, Gaizto, izanik ainbeste banakatu edo errepartitzeko, gelditu likela oso gutxi artzayarentzat, eta ori zer txarra izatia dan... Gaizto Eta zer nai dezu esan orrekin.? Andrea Nai dizut esan ezin eskein dezutela naitasun aundiyak, zergatik ori ez da baletan jayotzen... 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 sutarma bizkarrian artuta batetan; txoriya aidean ta egaz ikusten zubenian, makurtzen zan ta katuen gisara, usterik gutxienian, zerbait alderatzen zan berengana, gero zuzenzuzen begiraturik, zart! tirua botatzian, irtetzen zan korrika, oyu egiñaz: ill det, ill det. Poztuko zan aitona, ikusi izan balu. Kaiku Pozez egongo zera ikusirik billoba zure tankerakua datorrela. Juan Cruz Uste det bayetz (otsuengana juan nai zuben.) 11:23am Page 20 zala, ilko zala. (Andreak negar egiten du) heart again. Finally, she agrees to go home with them, and directs a few last words to the absent Gaizto: ‘wherever you may be, my grief and pain will always be with you’. She knows the mountains will never be the same for her, for she will never travel them again with Joshe Mari, but hopes that they will remember and Kaiku Zer dezu, Andrea? ez zazula negarrik egin. Andrea Aita jauna, kontu bat esango al didazu? Kaiku Ez dizut esango, berealaxe aztu egiten zerata. Andrea Aztu... bai! zera Kaiku Begira, bat. Au gertatzen zan mendi gañean uda batean: Ardizai beti... pozik zebillan batzuen artean, neska polit bati goizero ardiak bazkatzen. Artzaitxo gazte batek kupidaz zion laguntzen; igaro zan udara, eldu alegin bearra. Beste urte arte egin zion azken agurra, artzai neska begira egonik xamur-xamurra. Bildu zan txabolara pil-pil jarioz negarra. Andrea Gaixua! Baña, nola artzayak utzi zuen bakarrik? Zer gaiztoa! Esan nazula orduan, exerita, zer eginzuan... Kaiku Billatu zuten a exerita, zai zegoala; ez bazuen ekarri, an, diyoe, ilko zala; ez bazuen ekarri... an, diyoe, ilko 8.225240-41 English translation: Susannah Howe Andrea Bein ere ez dit orren kontu penagarririk esan. Kaiku Baña, zergatik orla jarri zera? Kontua zan. Andrea Ez dakit neronek. A ikustera nua... nola nago zugayatik (Etxolan sartzen da) 7 VII. Agerraldia somehow preserve the love she shared with him. Her final words are a farewell to her beloved, who will remain in her heart forever. Santiago Gorostiza Kaiku (Gogoz) Ultzi itzazu kontu oyek. Aitu, ni banua Gaizto deika dago-ta. Gero arte, Andrea. (Ba doa) 8 VIII. Agerraldia Andrea (Kaikuren ipuina oroitzen) Mendi gañean neska polit bat! artzai gaztea! Tatiana Davidova Born in Bulgaria, the soprano Tatiana Davidova studied at the Sofia Music Academy and thereafter with Isabel Penagos. She won first prizes in the Bulgarian Svetoslav Obretenov competition, in the International Young Singer of the Year in Wales and the Bilbao Internacional de Canto. Her career has brought appearances in opera, chamber music and concert work, with a repertoire ranging from Mozart to Berg. She has lived in Spain since 1991, enjoying a busy schedule of performances throughout the country and abroad. Juan Lomba The tenor Juan Lomba was born in Santander, where he began his musical studies, subsequently continued in Madrid. He has won awards in various competitions, including the Concurso Internacional de Canto Julián Gayarre, the Fundación Guerrero Competition, the Ciudad de Logroño and the Juventudes Musicales. He has appeared in opera-houses throughout Spain, in South America and in Italy, as well as at the Opéra Comique in Paris and the Rhine Opera in Strasburg. 9 IX. Agerraldia Andrea Gizona, nekez iritxi zera. Joshe Mari Berri txarrak dakazkit... goizian errekan nebaitu ditut otsuen aztarranak. Marta Ubieta Born in Bilbao, the soprano Marta Ubieta studied piano and singing at the Conservatorio Superior de la Villa Juan Crisóstomo de Arriaga, later studying with Anabe Hernández in Bilbao, Mary Downing in France and Gianni Mastino in Verona. In 1998 she won the Fin de Carrera competition, after prizes in the Logroño competition and the Liceo Manuel Usensi contest. Her career has brought appearances in concert-halls throughout Spain, and in zarzuela and opera. Andrea Otsuenak, diyozu? Joshe Mari Otsuenak! 20 9 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 10 Santos Ariño Kaiku Eta zer ditoye Andrea ta Txikik? The baritone Santos Ariño completed his studies in Bordeaux in 1982, with gold medals in song and opera, going on to study with Gino Becchi in Florence and Ettore Campogalliani in Mantua. He made his operatic début in 1983 as Lescaut in Puccini’s Manon Lescaut in Bilbao, returning there to undertake other principal rôles. His career has taken him to theatres throughout Italy, in addition to his busy schedule in Spain. José Antonio Carril Born in San Sebastián, the baritone José Antonio Carril studied at the Escuela Superior de Canto in Madrid and has appeared with all the major orchestras in Spain in symphonic choral repertoire, as well as in the leading theatres. He has collaborated with internationally distinguished Baroque ensembles throughout Europe, with notable performances in France, Belgium, Germany, Poland and Russia. Competition successes include triumph in the 1996 Voci rossiniane e donizettiane in Pistoia and a special mention as a finalist at Treviso in 1994. Alfonso Echeverría The bass-baritone Alfonso Echeverría was born in San Sebastián, moving to Madrid, where he studied at the Conservatory and in the Escuela Superior de Canto with Ramón Regidor, while reading Law at the Universidad Complutense. He continued his vocal studies at the Vienna Hochschule with A.Kollo and Anton Dermota, appearing regularly between 1970 and 1982 at the Vienna State Opera. He enjoys an active career, appearing in principal opera-houses and concert-halls in Spain and abroad, notably at the Paris Opéra, in Hamburg, at La Scala and in New York, in collaboration with singers and conductors of the highest distinction. Coral Andra Mari The Coral Andra Mari was established in 1966 by José Luis Miranda as the choir of the parish of Our Lady of Fatima, continuing as conductor until 1994, when the present conductor, José Manuel Tife Iparraguirre was appointed. The choir was recognised as a civic instutiton in 1981 and continues to contribute to liturgical celebrations in the Capuchin parish in which it is based. During its history the choir has won many awards, collaborated with major orchestras and conductors, given concerts throughout Europe and in South America, and made a number of successful recordings. It has made a significant contribution to the preservation and promotion of Basque music. 8.225240-41 10 Juan Cruz Gaur goizaro utzi dute bere etxola eta, esan didatenez, ardi tartean loak arturik egon amen dira oyek aurrak. 6 VI. Agerraldia Andrea (Barruan) Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun ta estiyak. Betor eguzki zoragarriya. Kaiku Ongi, ongi; bada nik nuben zuri esan beharra. Kaiku (Abots ixillan) Badator bera; buruzbide geyegi daukazu zuk... eta nik itz egingo diyot. Juan Cruz Beti bezela, kondaira bat. Juan Cruz Oroitu zaite nik esandako danak. Kaiku Ez, aitona; arritzen bazera ere, nik pensatzen det Andreagatik, Artzai bat badet ez emendik urriti, txintua, ganadu asko ditubena ta Andreagana begiratzen asiya da: nola: ixillik zaude? Poz aundi bat ematia uzte nuben eta etzaut ori gertatu. (Andrea irtetzen da) Juan Cruz Asmatzen det dena; badakit zeñengatik ari zeran. Eta... aizu, zure nagusiyak igarri al ditu semearen asmoak? Kaiku Bera izan zan lenengo Andreaz gogoratu zana. Andrea Nola ain goiz emen, aita jauna? Kaiku Goizero jaikiya izan bear dezu, iduritzen zait, mendiyan bira egiña zerala. Andrea Bai, bira naiz, bañan.... gaur ardi gaxuak gutxiyakin pasa biarko dute; zergatik, uste det, jakingo dubela nola Joshe Marik billatu duben otsoen aztarrana. Juan Cruz Zer esaten dirazu? Gogoratu bera, azpaldiyan itzik egiñ ez degunak, bein esan niyolako arlote bat zala. Gauza arrigarriya da, Kaiku; joan zan... ezagutzen ditut arren izaerak, beragatik ixillik egoten naiz. Kaiku Berri txarra ematen didazu. Kaiku Ura joan zan... Utzi itzazu berriketak alde batera eta beraz pentsa zazu gaur edo biyar bakarrik gelditu zekela neska maitea. Andrea lkusiko baluke, aitona... pozez zoratzen dago. Juan Cruz Estimagarriyak dira zure esanak, Kaiku; bañan, nik ezin nezake asmoa jarriarazi Andreari alako gendeagana... Ez da dirua bakarrik izatea ... Diruakin jan egiten da; bañan, bizi ... jatia baño zallagua da. 19 Juan Cruz Ta, Txiki; nun gelditu zan? Kaiku Zer egiten du? Andrea Badaki beste ametsik ez dubela: bere eiza ta sutarmarena, ba da gaur Joshe Marik utzi diyo txoriyak iltzeko; ikusi balu zeiñ egokiya dan..., oso pozgarriya zan ikustea bere 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 18 3 III. Agerraldia 4 IV. Agerraldia José Manuel Tife Iparragirre Txikiren laguntzaz, Juan Cruz eta bera etxolatik irtetzen dira. Juan Cruz Birjiña Ama! Ikusten dezu nere izaera errukariya; zugana alderatze naiz borondatez betia. Egunero bezela, erregutzen dizut osatu zaidazun zure mesede dontsua. Bizi nai det, Birjiña Ama, umezurtz gaxo oyengatik; aiz aula eta errukarri, bizi nai det berarengatikan. Ama ona, aditu nazazu. (Juan Cruz jeixten da.) Born in Irún in 1961, José Manuel Tife Iparragirre studied harmony, counterpoint and piano at the San Sebastián Conservatorio Superior de Música, and singing at the Bayonne Ecole Nationale de Musique et Danse, studying the piano further with Ricardo Requejo. In 1985 he entered the Munich Musikhochschule, studying choral conducting with Fritz Schieri and Maximilian Frey. He had his early experience of choral conducting in the Coro Ametsa of Irún with the Coro Enara and the chorus of mixed voices in 1980. In 1989 he was appointed professor of of choral work at the Irún Conservatorio de Música and then professor of choral conducting in courses organized by the Choral Federation of the Basque country, carrying out the same duties with other federations such as those of Navarre, Granada and the Spanish Confederation. From 1989 to 1993 he was principal conductor of the Coro Ametsa, with which he made several successful recordings. He became conductor of the Coral Andra Mari in 1994. Juan Cruz Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako. Andrea Obe izango zan ez bagenun ori egin. Juan Cruz Zer, ba? Txiki Ba da goizegi jaiki eta irtenik, jarri giñan Joshe Mariri zai gaztain azpi ortan ta biyok loak artuta gelditu giñan. Andrea Txiki, guazen orain ardiyetara. Juan Cruz Bañan, ez juan urruti. Andrea Alde ontan gaude. Juan Cruz Ondo da; gero arte, nere semeok. Andrea Agur; gero arte, aitona. (Mendirako bidetik Andrea eta Txiki joaten dira.) Juan Cruz Zenbat maite degu bizitza! bertatik gutxi gelditzen ba zaigu... 5 V. Agerraldia (Kaiku irtetzen da) Kaiku La, la, la, la, la, la... Bilbao Symphony Orchestra Juan Cruz Zori oneko umoria; poztasunez betea zera Kaiku lagun zar nerea. Juan Cruz Arrazoi dezu, gizona, arrazoi... Eta nola zabiltz ganaduakin? The Bilbao Symphony Orchestra was founded in 1922 and gave its first concert on 8th March that year in the Teatro Arriaga under the baton of Armand Marsick. Over the years, he was succeeded as conductor by Vladimir Golschmann, Jesús Arámbarri, Antoine de Babier, Rafael Frühbeck de Burgos, Alberto Bolet, José Limantour, Pedro Pirfano, Urbano Ruiz Laorden and Theo Alcántara. The orchestra’s current artistic director and permanent conductor, Juan José Mena, was appointed in 1999. The orchestra has had a long list of illustrious guest conductors, and has also performed with some of the world’s best-known instrumentalists, singers and choral ensembles. It has given concerts in Madrid, as part of the Great Orchestras of the World season, at the Lisbon Expo, at the Santander International Festival, the San Sebastián Musical Fortnight and the Festival of Paris. In 2003 the orchestra played at the Mariinsky Theatre in St Petersburg, and the following year appeared in Les folles journées festival at Nantes, and at La Roque d’Anthéron in Provence. Kaiku Batere gabe naiz orain; Gaiztoren aitari denak saldu diyozkat. Juan José Mena Kaiku Zer egingo dezu, bada? Juan Cruz Zer diyozu, gizona? nola bizi nai dezu? Juan José Mena began his musical training at the Vitoria-Gasteiz Conservatory, studying harmony, composition and orchestration with Carmelo Bernaola. He studied conducting with Enrique García Asensio at the Madrid Conservatory and on graduation won the honours prize for best student. He was then awarded the Guridi-Bernaola scholarship, which enabled him to pursue his conducting studies in Germany under Sergiu Celibidache. His close association with the Bilbao Symphony Orchestra began in 1993 when, as guest conductor, he directed several special concerts. In 1994 he became Artistic Director of the Jesús Guridi Chamber Orchestra, as well as conducting the Irún Chamber Orchestra and the Georgia Symphony Orchestra. He was appointed artistic director and permanent conductor of the Bilbao Symphony Orchestra in 1999. His impressive and successful career was recognised in 2000 when he was awarded Spanish National Radio’s Critical Eye prize in the field of music. He works regularly with all the principal Spanish orchestras, and his engagements abroad have included appearances throughout Europe. Kaiku Bañan, saldu dizkat beren etxian gelditzeko itzian; artarako, berak jaten eman bear dit. Zer nai dezu, aitona? denak ezin pentsatu genezake berdin bestela, izango litzake zu bezela, billoba maitiak izan ezkero. Juan Cruz Egiya: danok; bakoitzaren amoriya bizitzaren bearra bezela da. 8.225240-41 18 11 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 12 José María Usandizaga (1887-1915) CD 1 Mendi Mendiyan Aunque Usandizaga no procedía de una familia de músicos, su vocación se reveló desde muy temprana edad, lo que hizo que sus padres le llevaran a estudiar al conservatorio de San Sebastián, su ciudad natal, con Beltrán Pagola. Se trasladó con 14 años a París ingresando en la Schola Cantorum, donde estudió piano con Grovlez y composición con Vincent d’Indy. Sus geniales dotes como pianista le auguraban una brillante carrera como concertista pero una dolencia en una de sus manos le apartó temporalmente del piano y le hizo centrarse en la composición. De sus años de estudiante en París son la Suite en La, Dans la mer y la Obertura Sinfónica sobre un tema de canto llano, así como el Cuarteto op. 31. De regreso a España, su talento teatral le convertiría, con sólo tres obras, en una de las grandes figuras del género. Primero fue uno de los impulsores del movimiento musical vasco con el estreno en Bilbao en 1910 de su pastoral Mendi Mendiyan con libreto de José Power. A continuación vendría su mayor éxito: Las Golondrinas, estrenada originalmente como zarzuela en Madrid en 1914 y convertida en ópera por su hermano, el también compositor Ramón Usandizaga. Su última ópera fue La Llama, acabada también por su hermano y cuyo estreno póstumo tuvo lugar en Madrid en el año 1918. Además del teatro escribió: Umezurtza (La huerfanita) e Ytzaia para orquesta y coros; la obertura Bidasoa; el poema sinfónico Hassan y Melilan; la fantasía para orquesta Irurak bat; En la aldea están de fiesta, para órgano; la Fantasía para violonchelo y piano; el Cuarteto de cuerda; y la Rapsodia vasca, Chopin-Vals y algunos bocetos de Impromptus para piano solo, además de otras muchas obras corales como la rapsodia para orfeón Euskal Herri Maitiari. Su vida estuvo marcada por los problemas derivados de una frágil salud. Falleció en San Sebastián en 1915, tras una larga dolencia tuberculosa, malográndose así una de las más prometedoras carreras de la historia de la música vasca. El éxito del estreno en 1910 de la pastoral Mendi 8.225240-41 54:55 1 I. Agerraldia Mendiyan significó para la música vasca el comienzo de una nueva etapa: la del teatro lírico y el nacionalismo. Si el siglo xix, exceptuando algún modesto ensayo, había soslayado el ambiente vasco en sus obras, con Mendi Mendiyan, que supuso la primera incursión de su autor en el teatro, el prematuramente desaparecido Usandizaga demostró estar, pese a su juventud, plenamente capacitado para abrir camino, junto con su compañero Jesús Guridi, a futuras realizaciones más ambiciosas. En ausencia de una tradición teatral en lengua vasca y ante la necesidad de elegir para la obra un argumento, bien entre las leyendas y la historia o bien un drama de aldea, fue el presidente de la Coral de Bilbao, José Power, quien acometió la tarea de dotar al músico de un libreto apropiado, que sería traducido al vasco por el poeta donostiarra José Artola, y en el que se describe la tragedia que surge entre un grupo de pastores a principios del siglo xx en lo alto de las montañas de Aizkorri. El amor de la protagonista, Andrea, por el pastor Joshe Mari desata la envidia de Gaizto, que también pretende a Andrea. Rechazado por ésta y tras saber que Andrea y Joshe Mari se aman, un arrebatado Gaizto sale al encuentro del joven rival tras la romería y lo mata con un hacha. Andrea se resiste a bajar de las montañas en invierno, aferrándose a la cruz que se levanta en el lugar donde murió Joshe Mari. Se trata de una trama lineal, más bien frágil, sin apenas episodios secundarios. El pueblo aparece como excusa para el despliegue de danzas, fiestas y escenas típicas. No hay humor ni situaciones equívocas; sí, en cambio, un rasgo de contraste verista, la fiesta popular como telón de fondo del drama y un final de conmovedora tristeza. Siguiendo el reflejo de la corriente nacionalista que emergió en distintos países de Europa en el siglo xix, Mendi Mendiyan supone el intento, precedido de algunos ensayos de otros autores, de crear para el teatro un estilo genuinamente vasco, inspirado en motivos del folklore popular, abundante en cantos y danzas apropiados para la representación escénica de la vida vasca, como las canciones suletinas Eguntto batez nindaguelarik -aria de Joshe Mari- y Txorittua, nurat hua? –canción de Kaiku-, 12 Agerraldia mendian da. Eskumaldean Juan Cruzen etxola, Andrea eta Txiki umezurtzen aitona. Gaztañondopean Andrea eta Txiki lotan daude. Andrea (Ametsetan) Ama! au bildurra! ikaraz nago... zergatik da gaiztoa? ardi gaxuak! azaldu bear du... Aita!. Aita! Otsoa! Otsoa! (Dardaraz esnatzen da Andrea) (Esnatzen da Txiki) Txiki Zer dezu, Andrea? Andrea Ez da ezer, Txiki... Txiki Negarrez zaude; zer dezu, Andrea? Andrea Begira be amets. Egiten nuben gaba zala ta nere amak bere magalian lo neukela. Esnatu nintzan; otso gaizto bat, ixilik, gure artaldean sartutzen ari zala eta, arditxo bat jaten zijuala, entzun zan bertan tiro bat. Gure aitak, ezkutu batean zai zegola ilda laga zuben. Txiki Aizazu, Andrea: ezagutu al zenuben gure aita? indartsu pizkorra zan. Ez da ala? Andrea Bai, oso ona zan? eta pentsa orain bakarrik gaudela... Txiki Egiya, Andrea; zer triste jartzen naiz, gogoraturik ez nubela nere aita ezagutu. 17 Andrea Ikusten dezu nola arrazoi nuben ez zuri gontatzien nere ametsik? Txiki Begira, Andrea: beti alkar maiteak izan bear degu; nai dezu? nik kontu egingo dizut, izango naiz idartsua gure aita bezela; egiya? Andrea Bai, Txiki bai, oso ona zera; nik ere oso asko maite zaitut. Orain -nai duzu?- zuaz aitonangana ikustera zer egiten duben. Baña ez eiozu ezer esan. Txiki Zer, gero? Andrea Len kontatuko gaudenik. Txiki Ez zaita eztutu ez diyot esango. (Txiki etxolan sartzen da) 2 II. Agerraldia Andrea Zuaz, zuaz, gau illuna. Ultzizazu mendi artean dagon eguzki dizdizari ori agertu dediyen argitasun pare gabe eder ontara. Eramaizazu zure mantope beltz ortan ardizai onen naigabe guziyak. Eta zubek, nere ardi oso maitagarriyak, nere lagunak, poztu zaitezte ikusirik egun berriya; belartzen jan lasai, bildur gabe, dezutela zelatari eguzki ederra. Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, biguñ ta eztiyak. Betor eguzki zoragarriya gure menditartea argitutzera. Artzaixoa: jo soñua; zuk alaitasuna ematen diyozu mendi bakar aberi. Zuk nere biyotza betetzen dezu pozez. Zure soñu pozgarriyak aztutzen dituzte gau beltz onen pena guziyak. Jo, jo soñua, artzaitxoa; jo, jo, soñua. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Andrea cómo los perros se acercan siguiendo el rastro del lobo. Andrea siente miedo y Joshe Mari, tras recomendarle que no se preocupe, pues él estará cerca, marcha a esconderse para esperar al lobo. Txiki y Andrea también se esconden esperando al lobo y vigilando el redil de sus ovejas. De pronto ven que algo se mueve entre las ovejas y Txiki dispara. Aparece Juan Cruz al oír el disparo y Joshe Mari y Kaiku, que vienen con el lobo que ha sido cazado. Txiki explica al abuelo cómo el ha disparado hacia el redil donde ha visto moverse algo. El abuelo descubre que las heridas que tiene la oveja muerta no han sido hechas por un lobo. Kaiku descubre la navaja ensangrentada que ha servido para matar a la oveja y que pertenece a Gaizto, que sin duda ha intentado vengarse. Joshe Mari sale corriendo y al ser preguntado por Andrea sobre dónde va, él contesta que va en busca de Gaizto. ACTO III En el valle, un día de fiesta. Llegan pastores y aldeanos cantando y bailando: «cantemos y bailemos ... las tardes de otoño son cortas » Entran en la iglesia para asistir a la función, donde cantarán el Ave María. Salen de la iglesia, la fiesta acaba y Joshe Mari ruega a Andrea que no se vaya todavía. Ella le dice que el abuelo estará inquieto, ya que está oscureciendo, pero Joshe Mari insiste... y le declara todo su amor hacia ella. Desde muy pequeños han andado corriendo tras las ovejas y se han ido haciendo mayores, casi sin darse cuenta; llegaba el invierno y los separaba, pero cada vez que le decía adiós, en su mirada había más que una despedida, la señal de su verdadero amor. Andrea no sabe qué contestar, pues sin palabras ya ha dicho todo lo que siente su corazón. Andrea y Joshe Mari se prometen unir los deseos para que desde ese momento exista la belleza de un mutuo amor. Aunque los labios callen el corazón ya está hablando. Marchan los dos hacia la chabola de Andrea. Aparece Gaizto y canta dolorido, cómo desde que su amor lo convirtió en venganza, todo el mundo le ha abandonado. La soledad es su compañía y los celos, su tormento. Vuelve Joshe Mari de acompañar a Andrea. Al 8.225240-41 11:23am Page 16 encontrarse con Gaizto le pregunta a él por qué no ha asistido a la romería. Este le contesta que tiene miedo de ver a Andrea junto a otro hombre y, Joshe Mari le dice cómo ya no le vera más sino junto a él, pues acaban de jurarse amor eterno. Gaizto no soporta la humillación y golpea a Joshe Mari con su hacha, hasta que éste cae al suelo ensangrentado, llamando a Andrea. Gaizto huye. EPÍLOGO Andrea llora en el lugar donde murió Joshe Mari, el mismo donde ella juró su amor. También Andrea quiere morir, con el duro invierno que ha llegado va, sin las dulces músicas que tocaba Joshe Mari y callados los pájaros que antes le alegraban y que ahora se han ido, huyendo de la nieve. Aparece Juan Cruz acompañado de Txiki,- vienen a buscar a Andrea: todos los mares, aunque bellos, se embravecen alguna vez; todas las vidas, en alguna ocasión, se toman tristes... La nieve ha llegado y ha borrado el camino hasta la chabola. Si Andrea continúa allí, no podrá volver. Txiki anima a la pastora a que vuelva con ellos, ya que, andando de un monte a otro, con el tiempo, se le olvidarán las penas. Andrea no puede marchar de allí. El abuelo insiste, aunque sabe que por muchos intentos que haga no conseguirá alegrar el corazón de Andrea. Esta, finalmente, accede y marcha con el recuerdo de Gaizto, a quien dice: «Estés donde estés, estarán contigo todas mis tristezas y pesares». Para ella, los montes no serán los mismos, pues no podrá recorrerlos con Joshe Mari, pero aunque quizá no puedan hacer otra cosa, tal vez recuerden y conserven el amor de los pastores. Andrea acaba despidiéndose de Joshe Mari, de un Joshe Mari que ya no está, pero que permanecerá en ella hasta el fin. Santiago Gorostiza 16 así como el titi biliti tradicional de las fiestas del alarde de Hondarribia y algunos aires populares para la escena de la romería. Poseedor de una sólida formación internacionaly de un agudo instinto para el drama, Usandizaga moldea su obra según la fórmula instaurada por Wagner, que tanta influencia tendría sobre la música teatral europea. En la estructura musical prevalece el sistema de los temas o motivos conductores, leitmotiv, que caracterizan a cada personaje del drama y cuyas distintas transformaciones de color armónico, orquestal o rítmico expresan las vicisitudes y estados de ánimo por los que atraviesa cada personaje. El amor, los temores y la pasión están asimismo caracterizados de una forma que apenas hace necesario seguir el texto una vez reconocidos los temas. La historia fluye a través de un entramado de fragmentos motívicos envuelto en notables logros de orquestación. De las canciones populares apenas se toma más que la esencia y el carácter, aunque de vez en cuando se presenta alguna canción íntegra. La escritura vocal presenta un predominio del diálogo declamado –apenas hay un breve pasaje a dúo al final de la escena de Andrea y Joshe Mari–, con ausencia de concertantes vocales, aparte de los números corales aislados. El canto en general tiene forma de recitado silábico, con valores rítmicos breves y melodías inspiradas en los giros y cadencias propias del folklore vasco. El motivo del lobo, que sirve de base para el prólogo de la obra, envuelve el comienzo de la obra en un ambiente perturbador. El centro de la acción son los propios pensamientos y preocupaciones de la protagonista: la pesadilla reveladora de su inocencia de carácter, el amor que siente por Joshe Mari y la desazón que le produce la narración de Kaiku, sostenidos en temas procedentes del cancionero vasco-francés. Los negros presagios se constatan al final del acto con las palabras ‘agur mendiko paketasuna’ del abuelo Juan Cruz. Una de las páginas más conocidas de la ópera, la canción de Joshe Mari Alare! sobre la melodía anteriormente citada, da comienzo al segundo acto y tras ella su sentimiento de cariño hacia Andrea crece en intensidad en un pasaje orquestal apasionado sobre el tema del amor. La tensión dramática aumenta en el episodio de 13 la caza del lobo en uno de los momentos de mayor agitación de toda la obra. Nada hace presagiar al comenzar el tercer acto la tragedia que va a suceder posteriormente. Asistimos en él a las escenas más típicas y reconocibles de toda la obra en lo que constituye, sin duda, una lograda representación de una romería vasca: la marcha al son del titi biliti, el rezo del Ave Maria y, después la fiesta, aurresku y ariñ ariñ, generalizándose la danza hasta que las campanas de la ermita llaman al rezo del Angelus. Al retirarse la gente y tras un apasionado dúo de amor entre los dos jóvenes, se precipita la venganza de Gaizto y la muerte de Joshe Mari. El epílogo, tal vez la parte más lograda de la obra, trae un ambiente musical diferente al escuchado hasta ahora. La desolación de la protagonista, que ha conocido el dolor por primera vez en su vida, se ve acompañada por las campanadas del reloj de la ermita y lejanos cánticos de pastores. La orquesta describe la caída de la nieve con los violines, mientras Andrea recuerda su feliz infancia, llorando junto a la cruz, antes de decidirse a regresar con su hermano Txiki; mientras, la orquesta describe su dolor, terminando la pastoral con el canto popular base del tema de Joshe Mari. Notas sobre la orquestación ACTO I Introducción. Un pedal mantenido por contrabajos y timbal, sobre el que se diseña el motivo del lobo por el corno inglés y después por la madera y parte del metal, inicia la pastoral. Escena 1.a.En pleno monte. Andrea y Txiki están dormidos, mientras la orquesta interpreta un canto popular vasco-francés. Este motivo y el del lobo se desarrollan cada vez más fuertemente. Andrea despierta sobresaltada y la orquesta ataca fortísimo el motivo del lobo, cuya idea atormenta a la pastora. Disminuyen las sonoridades y se oye un nuevo tema representativo del carácter, entre infantil y valiente, de Txiki, que también despierta. Oboe y cuerda entonan el anterior canto popular para concluir con el motivo del lobo por las trompas con sordina y pizzicato de los violoncelos y contrabajos. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Escena 2.ª. Amanece. Andrea canta, en breve recitado, una invocación al nuevo día. Se perciben lejanos sonidos de la flauta de Joshe Mari. Andrea espera gozosa el día y canta. Escena 3.ª y 4.ª. Musicadas. Escena 5.ª. Juan Cruz se acerca a un árbol en cuyo tronco hay una imagen. Bajos, madera y metal exponen el motivo del viejo, que reza a la Virgen. Escenas 6.ª y 7.ª. Musicadas. Escena 8.ª. Kaiku sabe que Gaizto está enamorado de Andrea pero que a ésta le gusta Joshe Mari, y narra un cuento a la pastora para que se interese por Gaizto. Los violoncelos tocan el motivo de Kaiku. Flauta, cuerda y, oboe murmuran un canto vasco-francés. Txorittua, nurat hua?, mientras Kaiku recita. Andrea, impresionada, llora. Escena 9.ª. Andrea está pensativa. La pastorcilla sola del cuento... el valiente pastor... ¿No podría ser éste Joshe Mari? Este la llama desde el monte pero Andrea, preocupada, no contesta. Escenas 10.ª a 13.ª. Musicadas. Escena 14.ª. Gaizto ofrece su protección a Andrea. La orquesta comenta el recitado con el motivo agreste de Gaizto. Ella le contesta que el cariño no nace de repente y que no lo necesita. Violines con sordina y corno inglés le acompañan. Se oye vagamente el motivo de Joshe Mari, que la pastora recuerda con cariño. La orquesta desarrolla el tema de la pastora para llegar a un fortísimo que indica la pasión de Gaizto. Este, despechado, agarra a Andrea amenazándola y Joshe Mari se lanza sobre aquél. La orquesta ataca, cada vez más fuerte, los temas de Joshe Mari, de Andrea, de Joshe Mari y Gaizto, de Juan Cruz y el agitado pasaje termina con un acorde por las cuatro trompas. Violín solo y oboe exponen el tema del autor entre Andrea y Joshe Mari. ACTO II Introducción. Los violoncellos y después la orquesta desarrollan un pasaje fugado el motivo Joshe Mari. Escena 1.ª. Es de noche. Joshe Mari canta su amor a Andrea, Eguntto batez nindaguelarik (canto popular); al terminar suenan combinados los motivos del amor y de Andrea para expresar la pasión del pastor. Escenas 2.ª a 4.ª. Habladas. 8.225240-41 11:23am Page 14 Escena 5.ª Joshe Mari anuncia que el lobo está cerca. Txiki anima a Andrea y ambos se ocultan. Se oye débilmente el motivo del lobo. En venganza, Gaizto mata una oveja. Los trombones atacan el tema sombrío de Gaizto; los fagotes, el grotesco del lobo. Llega Joshe Mari con la presa. Intermedio sinfónico en el que se suceden el motivo del lobo, en tutti fortísimo, y otros. El clarinete y después la flauta dibujan el tema del amor. Txiki dice que también disparó; se extrañan de que haya otro lobo, pero la oveja muerta lo confirma. «Las heridas no son de lobo.» Joshe Mari toma el arma y dice: «A por él». ACTO III Introducción. Diseños melódicos tomados del canto titi biliti, de Hondarribia, anuncian la romería. Escena l.ª. Ante la ermita. Termina el primer coro en el templo cantan un Avemaría. Llegan Andrea. Joshe Mari y otros tocando instrumentos pastoriles. Se organiza el aurresco y sigue un corto ariñ-ariñ; los amigos cantan un zorzico y el Ormachulo (popular). Suena de nuevo el ariñ-ariñ, ahora animado. Escena 2.ª. Joshe Mari declara su amor a Andrea. La orquesta repite el motivo principal de la escena. Escena 3.ª. Los romeros se alejan. Gaizto viene del bosque con un haz de leña. Sueña en los bajos el motivo de Andrea, preocupación de Gaizto. La orquesta describe su desesperación. Escena 4.ª. La orquesta sobrepone los motivos del amor y de Joshe Mari, en mayor. Violento diálogo entre Gaizto y Joshe Mari y aquél descarga un hachazo sobre éste. EPILOGO Sinfonía. Los violines exponen un nuevo motivo que repiten los violoncelos y expresa el dolor de Andrea. Se unen los temas del amor y de Joshe Mari. Baja y sube el telón. Nieva. Una cruz señala dónde murió Joshe Mari. Los violines inician un andante: flauta y oboe recuerdan el cuento de Kaiku; los trombones el motivo de Gaizto. La sinfonía desarrolla tristemente los motivos de Joshe Mari y del amor. Escena 1.ª. Andrea llora ante la cruz. La orquesta describe su llanto. 14 Escena 2.ª. Juan Cruz y Txiki vienen a buscar a Andrea para llevarla a su choza. La orquesta insiste en el motivo de Joshe Mari para terminar con el canto popular por las trompetas y trombones, acompañados por la orquesta en fortísimo. Sinopsis ACTO I Andrea, joven pastora, duerme junto a su hermano pequeño, Txiki, al pie de un árbol, cerca de su cabaña. Despierta en medio de una pesadilla en la que recuerda a su padre y a su madre. Txiki despierta y pregunta a Andrea qué le sucede. Esta le relata el sueño y Txiki entristece, ya que nunca conoció a sus padres. Luego, a ruegos de Andrea, va hacia la choza en busca del abuelo. Andrea queda sola y canta al sol de la mañana, que viene a borrar la noche y sus pesadillas. Luego se vuelve hacia sus ovejas y más tarde se ensueña viendo en un monte cercano la ágil figura de un pastor, Joshe Mari. Sale Juan Cruz, el abuelo, con Txiki de la choza y pregunta por qué los ve tan de mañana. Txiki relata cómo tras salir de la choza muy temprano se han quedado dormidos cerca de las ovejas. Tras escuchar los consejos del abuelo, marchan Andrea y Txiki a cuidar su rebaño. Se queda Juan Cruz solo y hace su plegaria como todos los días a la Virgen Madre, a quien ruega que le perdone su debilidad y le conserve la vida para poder cuidar de sus dos nietos todavía muy jóvenes. Aparece Kaiku, amigo de Juan Cruz y padrino de Andrea. Viene con buen humor y al ser interrogado por Juan Cruz, contesta que está contento porque ha vendido todo su ganado al padre de Gaizto, rico pastor: desde ahora comerá y dormirá en casa de éste a cambio de su trabajo. Kaiku se preocupa por el porvenir de Andrea, ya que pronto puede quedarse sola y le insinúa a Juan Cruz la posibilidad de unirla a Gaizto. Al abuelo no le agrada la idea de ver unida a su nieta al hijo de un viejo enemigo, por muy poderoso que éste sea. Vuelve Andrea del monte y relata como Joshe Mari ha encontrado las huellas de lobo. El abuelo pregunta por Txiki y Andrea les dice que está feliz cazando con la 15 escopeta que le ha dejado Joshe Mari. Juan Cruz no puede disimular su emoción y contento al oír como su nieto pequeño ha heredado sus aficiones. Vuelve a la choza. Quedan Andrea y Kaiku. Andrea pide a Kaiku que le cuente una historia como otras veces. Este aprovecha y la refiere un cuento imaginario en el que una pastora queda rodeada de la nieve del invierno esperando sin resultado que su pastor amado vuelva a recogerla. Andrea se entristece. Andrea recuerda brevemente la triste historia contada por Kaiku. Llega Joshe Mari a despedirse porque se marcha a la caza del lobo. Andrea le ruega que vuelva pronto. Llegan Gaizto y Kaiku. Joshe Mari, que ya marchaba, se esconde al verlos. Andrea, sin percatarse de lo que sucede, va a la choza a preparar la comida del día. Kaiku y Gaizto bromean con Andrea. El primero marcha en busca de Juan Cruz. Gaizto se acerca e intenta seducir a Andrea. Le propone unir sus rebaños. Ella, le dice, será la dueña de todos sus montes y la envidia de todos. Andrea le rechaza y, él, con ademanes violentos, le promete vengarse. Joshe Mari desde su escondite se precipita contra Gaizto y forcejea con él. Andrea llama a Juan Cruz, que acude a sus gritos y separa a los rivales. Dice: «Adiós la paz de este monte...» ACTO II Llega Joshe Mari y canta al lugar de la felicidad, ese trozo de monte donde vive Andrea. No puedo ir por los bosques, no puede dormir ningún día, sin haber dicho: «Andrea te quiero, Andrea te quiero...». Joshe Mari se retira y aparecen Juan Cruz y Andrea. El abuelo le pregunta si está preocupada por alguna cosa, ella intenta no inquietar al abuelo, diciéndole que lo único que siente es un gran consuelo. Juan Cruz va a la chabola a dormir para así poder cuidar las ovejas durante la noche. Sale Txiki y a la pregunta de Andrea sobre dónde está Joshe Mari, contesta que ha ido a cazar al lobo, el primero de todos los vecinos. El único que no ha ido a la caza del lobo es Gaizto. Andrea, entonces, le recuerda a Txiki lo fuerte que es Joshe Mari y cómo a derribado a Gaizto. Se oye la voz de Joshe Mari, que viene a advertir a 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Escena 2.ª. Amanece. Andrea canta, en breve recitado, una invocación al nuevo día. Se perciben lejanos sonidos de la flauta de Joshe Mari. Andrea espera gozosa el día y canta. Escena 3.ª y 4.ª. Musicadas. Escena 5.ª. Juan Cruz se acerca a un árbol en cuyo tronco hay una imagen. Bajos, madera y metal exponen el motivo del viejo, que reza a la Virgen. Escenas 6.ª y 7.ª. Musicadas. Escena 8.ª. Kaiku sabe que Gaizto está enamorado de Andrea pero que a ésta le gusta Joshe Mari, y narra un cuento a la pastora para que se interese por Gaizto. Los violoncelos tocan el motivo de Kaiku. Flauta, cuerda y, oboe murmuran un canto vasco-francés. Txorittua, nurat hua?, mientras Kaiku recita. Andrea, impresionada, llora. Escena 9.ª. Andrea está pensativa. La pastorcilla sola del cuento... el valiente pastor... ¿No podría ser éste Joshe Mari? Este la llama desde el monte pero Andrea, preocupada, no contesta. Escenas 10.ª a 13.ª. Musicadas. Escena 14.ª. Gaizto ofrece su protección a Andrea. La orquesta comenta el recitado con el motivo agreste de Gaizto. Ella le contesta que el cariño no nace de repente y que no lo necesita. Violines con sordina y corno inglés le acompañan. Se oye vagamente el motivo de Joshe Mari, que la pastora recuerda con cariño. La orquesta desarrolla el tema de la pastora para llegar a un fortísimo que indica la pasión de Gaizto. Este, despechado, agarra a Andrea amenazándola y Joshe Mari se lanza sobre aquél. La orquesta ataca, cada vez más fuerte, los temas de Joshe Mari, de Andrea, de Joshe Mari y Gaizto, de Juan Cruz y el agitado pasaje termina con un acorde por las cuatro trompas. Violín solo y oboe exponen el tema del autor entre Andrea y Joshe Mari. ACTO II Introducción. Los violoncellos y después la orquesta desarrollan un pasaje fugado el motivo Joshe Mari. Escena 1.ª. Es de noche. Joshe Mari canta su amor a Andrea, Eguntto batez nindaguelarik (canto popular); al terminar suenan combinados los motivos del amor y de Andrea para expresar la pasión del pastor. Escenas 2.ª a 4.ª. Habladas. 8.225240-41 11:23am Page 14 Escena 5.ª Joshe Mari anuncia que el lobo está cerca. Txiki anima a Andrea y ambos se ocultan. Se oye débilmente el motivo del lobo. En venganza, Gaizto mata una oveja. Los trombones atacan el tema sombrío de Gaizto; los fagotes, el grotesco del lobo. Llega Joshe Mari con la presa. Intermedio sinfónico en el que se suceden el motivo del lobo, en tutti fortísimo, y otros. El clarinete y después la flauta dibujan el tema del amor. Txiki dice que también disparó; se extrañan de que haya otro lobo, pero la oveja muerta lo confirma. «Las heridas no son de lobo.» Joshe Mari toma el arma y dice: «A por él». ACTO III Introducción. Diseños melódicos tomados del canto titi biliti, de Hondarribia, anuncian la romería. Escena l.ª. Ante la ermita. Termina el primer coro en el templo cantan un Avemaría. Llegan Andrea. Joshe Mari y otros tocando instrumentos pastoriles. Se organiza el aurresco y sigue un corto ariñ-ariñ; los amigos cantan un zorzico y el Ormachulo (popular). Suena de nuevo el ariñ-ariñ, ahora animado. Escena 2.ª. Joshe Mari declara su amor a Andrea. La orquesta repite el motivo principal de la escena. Escena 3.ª. Los romeros se alejan. Gaizto viene del bosque con un haz de leña. Sueña en los bajos el motivo de Andrea, preocupación de Gaizto. La orquesta describe su desesperación. Escena 4.ª. La orquesta sobrepone los motivos del amor y de Joshe Mari, en mayor. Violento diálogo entre Gaizto y Joshe Mari y aquél descarga un hachazo sobre éste. EPILOGO Sinfonía. Los violines exponen un nuevo motivo que repiten los violoncelos y expresa el dolor de Andrea. Se unen los temas del amor y de Joshe Mari. Baja y sube el telón. Nieva. Una cruz señala dónde murió Joshe Mari. Los violines inician un andante: flauta y oboe recuerdan el cuento de Kaiku; los trombones el motivo de Gaizto. La sinfonía desarrolla tristemente los motivos de Joshe Mari y del amor. Escena 1.ª. Andrea llora ante la cruz. La orquesta describe su llanto. 14 Escena 2.ª. Juan Cruz y Txiki vienen a buscar a Andrea para llevarla a su choza. La orquesta insiste en el motivo de Joshe Mari para terminar con el canto popular por las trompetas y trombones, acompañados por la orquesta en fortísimo. Sinopsis ACTO I Andrea, joven pastora, duerme junto a su hermano pequeño, Txiki, al pie de un árbol, cerca de su cabaña. Despierta en medio de una pesadilla en la que recuerda a su padre y a su madre. Txiki despierta y pregunta a Andrea qué le sucede. Esta le relata el sueño y Txiki entristece, ya que nunca conoció a sus padres. Luego, a ruegos de Andrea, va hacia la choza en busca del abuelo. Andrea queda sola y canta al sol de la mañana, que viene a borrar la noche y sus pesadillas. Luego se vuelve hacia sus ovejas y más tarde se ensueña viendo en un monte cercano la ágil figura de un pastor, Joshe Mari. Sale Juan Cruz, el abuelo, con Txiki de la choza y pregunta por qué los ve tan de mañana. Txiki relata cómo tras salir de la choza muy temprano se han quedado dormidos cerca de las ovejas. Tras escuchar los consejos del abuelo, marchan Andrea y Txiki a cuidar su rebaño. Se queda Juan Cruz solo y hace su plegaria como todos los días a la Virgen Madre, a quien ruega que le perdone su debilidad y le conserve la vida para poder cuidar de sus dos nietos todavía muy jóvenes. Aparece Kaiku, amigo de Juan Cruz y padrino de Andrea. Viene con buen humor y al ser interrogado por Juan Cruz, contesta que está contento porque ha vendido todo su ganado al padre de Gaizto, rico pastor: desde ahora comerá y dormirá en casa de éste a cambio de su trabajo. Kaiku se preocupa por el porvenir de Andrea, ya que pronto puede quedarse sola y le insinúa a Juan Cruz la posibilidad de unirla a Gaizto. Al abuelo no le agrada la idea de ver unida a su nieta al hijo de un viejo enemigo, por muy poderoso que éste sea. Vuelve Andrea del monte y relata como Joshe Mari ha encontrado las huellas de lobo. El abuelo pregunta por Txiki y Andrea les dice que está feliz cazando con la 15 escopeta que le ha dejado Joshe Mari. Juan Cruz no puede disimular su emoción y contento al oír como su nieto pequeño ha heredado sus aficiones. Vuelve a la choza. Quedan Andrea y Kaiku. Andrea pide a Kaiku que le cuente una historia como otras veces. Este aprovecha y la refiere un cuento imaginario en el que una pastora queda rodeada de la nieve del invierno esperando sin resultado que su pastor amado vuelva a recogerla. Andrea se entristece. Andrea recuerda brevemente la triste historia contada por Kaiku. Llega Joshe Mari a despedirse porque se marcha a la caza del lobo. Andrea le ruega que vuelva pronto. Llegan Gaizto y Kaiku. Joshe Mari, que ya marchaba, se esconde al verlos. Andrea, sin percatarse de lo que sucede, va a la choza a preparar la comida del día. Kaiku y Gaizto bromean con Andrea. El primero marcha en busca de Juan Cruz. Gaizto se acerca e intenta seducir a Andrea. Le propone unir sus rebaños. Ella, le dice, será la dueña de todos sus montes y la envidia de todos. Andrea le rechaza y, él, con ademanes violentos, le promete vengarse. Joshe Mari desde su escondite se precipita contra Gaizto y forcejea con él. Andrea llama a Juan Cruz, que acude a sus gritos y separa a los rivales. Dice: «Adiós la paz de este monte...» ACTO II Llega Joshe Mari y canta al lugar de la felicidad, ese trozo de monte donde vive Andrea. No puedo ir por los bosques, no puede dormir ningún día, sin haber dicho: «Andrea te quiero, Andrea te quiero...». Joshe Mari se retira y aparecen Juan Cruz y Andrea. El abuelo le pregunta si está preocupada por alguna cosa, ella intenta no inquietar al abuelo, diciéndole que lo único que siente es un gran consuelo. Juan Cruz va a la chabola a dormir para así poder cuidar las ovejas durante la noche. Sale Txiki y a la pregunta de Andrea sobre dónde está Joshe Mari, contesta que ha ido a cazar al lobo, el primero de todos los vecinos. El único que no ha ido a la caza del lobo es Gaizto. Andrea, entonces, le recuerda a Txiki lo fuerte que es Joshe Mari y cómo a derribado a Gaizto. Se oye la voz de Joshe Mari, que viene a advertir a 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Andrea cómo los perros se acercan siguiendo el rastro del lobo. Andrea siente miedo y Joshe Mari, tras recomendarle que no se preocupe, pues él estará cerca, marcha a esconderse para esperar al lobo. Txiki y Andrea también se esconden esperando al lobo y vigilando el redil de sus ovejas. De pronto ven que algo se mueve entre las ovejas y Txiki dispara. Aparece Juan Cruz al oír el disparo y Joshe Mari y Kaiku, que vienen con el lobo que ha sido cazado. Txiki explica al abuelo cómo el ha disparado hacia el redil donde ha visto moverse algo. El abuelo descubre que las heridas que tiene la oveja muerta no han sido hechas por un lobo. Kaiku descubre la navaja ensangrentada que ha servido para matar a la oveja y que pertenece a Gaizto, que sin duda ha intentado vengarse. Joshe Mari sale corriendo y al ser preguntado por Andrea sobre dónde va, él contesta que va en busca de Gaizto. ACTO III En el valle, un día de fiesta. Llegan pastores y aldeanos cantando y bailando: «cantemos y bailemos ... las tardes de otoño son cortas » Entran en la iglesia para asistir a la función, donde cantarán el Ave María. Salen de la iglesia, la fiesta acaba y Joshe Mari ruega a Andrea que no se vaya todavía. Ella le dice que el abuelo estará inquieto, ya que está oscureciendo, pero Joshe Mari insiste... y le declara todo su amor hacia ella. Desde muy pequeños han andado corriendo tras las ovejas y se han ido haciendo mayores, casi sin darse cuenta; llegaba el invierno y los separaba, pero cada vez que le decía adiós, en su mirada había más que una despedida, la señal de su verdadero amor. Andrea no sabe qué contestar, pues sin palabras ya ha dicho todo lo que siente su corazón. Andrea y Joshe Mari se prometen unir los deseos para que desde ese momento exista la belleza de un mutuo amor. Aunque los labios callen el corazón ya está hablando. Marchan los dos hacia la chabola de Andrea. Aparece Gaizto y canta dolorido, cómo desde que su amor lo convirtió en venganza, todo el mundo le ha abandonado. La soledad es su compañía y los celos, su tormento. Vuelve Joshe Mari de acompañar a Andrea. Al 8.225240-41 11:23am Page 16 encontrarse con Gaizto le pregunta a él por qué no ha asistido a la romería. Este le contesta que tiene miedo de ver a Andrea junto a otro hombre y, Joshe Mari le dice cómo ya no le vera más sino junto a él, pues acaban de jurarse amor eterno. Gaizto no soporta la humillación y golpea a Joshe Mari con su hacha, hasta que éste cae al suelo ensangrentado, llamando a Andrea. Gaizto huye. EPÍLOGO Andrea llora en el lugar donde murió Joshe Mari, el mismo donde ella juró su amor. También Andrea quiere morir, con el duro invierno que ha llegado va, sin las dulces músicas que tocaba Joshe Mari y callados los pájaros que antes le alegraban y que ahora se han ido, huyendo de la nieve. Aparece Juan Cruz acompañado de Txiki,- vienen a buscar a Andrea: todos los mares, aunque bellos, se embravecen alguna vez; todas las vidas, en alguna ocasión, se toman tristes... La nieve ha llegado y ha borrado el camino hasta la chabola. Si Andrea continúa allí, no podrá volver. Txiki anima a la pastora a que vuelva con ellos, ya que, andando de un monte a otro, con el tiempo, se le olvidarán las penas. Andrea no puede marchar de allí. El abuelo insiste, aunque sabe que por muchos intentos que haga no conseguirá alegrar el corazón de Andrea. Esta, finalmente, accede y marcha con el recuerdo de Gaizto, a quien dice: «Estés donde estés, estarán contigo todas mis tristezas y pesares». Para ella, los montes no serán los mismos, pues no podrá recorrerlos con Joshe Mari, pero aunque quizá no puedan hacer otra cosa, tal vez recuerden y conserven el amor de los pastores. Andrea acaba despidiéndose de Joshe Mari, de un Joshe Mari que ya no está, pero que permanecerá en ella hasta el fin. Santiago Gorostiza 16 así como el titi biliti tradicional de las fiestas del alarde de Hondarribia y algunos aires populares para la escena de la romería. Poseedor de una sólida formación internacionaly de un agudo instinto para el drama, Usandizaga moldea su obra según la fórmula instaurada por Wagner, que tanta influencia tendría sobre la música teatral europea. En la estructura musical prevalece el sistema de los temas o motivos conductores, leitmotiv, que caracterizan a cada personaje del drama y cuyas distintas transformaciones de color armónico, orquestal o rítmico expresan las vicisitudes y estados de ánimo por los que atraviesa cada personaje. El amor, los temores y la pasión están asimismo caracterizados de una forma que apenas hace necesario seguir el texto una vez reconocidos los temas. La historia fluye a través de un entramado de fragmentos motívicos envuelto en notables logros de orquestación. De las canciones populares apenas se toma más que la esencia y el carácter, aunque de vez en cuando se presenta alguna canción íntegra. La escritura vocal presenta un predominio del diálogo declamado –apenas hay un breve pasaje a dúo al final de la escena de Andrea y Joshe Mari–, con ausencia de concertantes vocales, aparte de los números corales aislados. El canto en general tiene forma de recitado silábico, con valores rítmicos breves y melodías inspiradas en los giros y cadencias propias del folklore vasco. El motivo del lobo, que sirve de base para el prólogo de la obra, envuelve el comienzo de la obra en un ambiente perturbador. El centro de la acción son los propios pensamientos y preocupaciones de la protagonista: la pesadilla reveladora de su inocencia de carácter, el amor que siente por Joshe Mari y la desazón que le produce la narración de Kaiku, sostenidos en temas procedentes del cancionero vasco-francés. Los negros presagios se constatan al final del acto con las palabras ‘agur mendiko paketasuna’ del abuelo Juan Cruz. Una de las páginas más conocidas de la ópera, la canción de Joshe Mari Alare! sobre la melodía anteriormente citada, da comienzo al segundo acto y tras ella su sentimiento de cariño hacia Andrea crece en intensidad en un pasaje orquestal apasionado sobre el tema del amor. La tensión dramática aumenta en el episodio de 13 la caza del lobo en uno de los momentos de mayor agitación de toda la obra. Nada hace presagiar al comenzar el tercer acto la tragedia que va a suceder posteriormente. Asistimos en él a las escenas más típicas y reconocibles de toda la obra en lo que constituye, sin duda, una lograda representación de una romería vasca: la marcha al son del titi biliti, el rezo del Ave Maria y, después la fiesta, aurresku y ariñ ariñ, generalizándose la danza hasta que las campanas de la ermita llaman al rezo del Angelus. Al retirarse la gente y tras un apasionado dúo de amor entre los dos jóvenes, se precipita la venganza de Gaizto y la muerte de Joshe Mari. El epílogo, tal vez la parte más lograda de la obra, trae un ambiente musical diferente al escuchado hasta ahora. La desolación de la protagonista, que ha conocido el dolor por primera vez en su vida, se ve acompañada por las campanadas del reloj de la ermita y lejanos cánticos de pastores. La orquesta describe la caída de la nieve con los violines, mientras Andrea recuerda su feliz infancia, llorando junto a la cruz, antes de decidirse a regresar con su hermano Txiki; mientras, la orquesta describe su dolor, terminando la pastoral con el canto popular base del tema de Joshe Mari. Notas sobre la orquestación ACTO I Introducción. Un pedal mantenido por contrabajos y timbal, sobre el que se diseña el motivo del lobo por el corno inglés y después por la madera y parte del metal, inicia la pastoral. Escena 1.a.En pleno monte. Andrea y Txiki están dormidos, mientras la orquesta interpreta un canto popular vasco-francés. Este motivo y el del lobo se desarrollan cada vez más fuertemente. Andrea despierta sobresaltada y la orquesta ataca fortísimo el motivo del lobo, cuya idea atormenta a la pastora. Disminuyen las sonoridades y se oye un nuevo tema representativo del carácter, entre infantil y valiente, de Txiki, que también despierta. Oboe y cuerda entonan el anterior canto popular para concluir con el motivo del lobo por las trompas con sordina y pizzicato de los violoncelos y contrabajos. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 12 José María Usandizaga (1887-1915) CD 1 Mendi Mendiyan Aunque Usandizaga no procedía de una familia de músicos, su vocación se reveló desde muy temprana edad, lo que hizo que sus padres le llevaran a estudiar al conservatorio de San Sebastián, su ciudad natal, con Beltrán Pagola. Se trasladó con 14 años a París ingresando en la Schola Cantorum, donde estudió piano con Grovlez y composición con Vincent d’Indy. Sus geniales dotes como pianista le auguraban una brillante carrera como concertista pero una dolencia en una de sus manos le apartó temporalmente del piano y le hizo centrarse en la composición. De sus años de estudiante en París son la Suite en La, Dans la mer y la Obertura Sinfónica sobre un tema de canto llano, así como el Cuarteto op. 31. De regreso a España, su talento teatral le convertiría, con sólo tres obras, en una de las grandes figuras del género. Primero fue uno de los impulsores del movimiento musical vasco con el estreno en Bilbao en 1910 de su pastoral Mendi Mendiyan con libreto de José Power. A continuación vendría su mayor éxito: Las Golondrinas, estrenada originalmente como zarzuela en Madrid en 1914 y convertida en ópera por su hermano, el también compositor Ramón Usandizaga. Su última ópera fue La Llama, acabada también por su hermano y cuyo estreno póstumo tuvo lugar en Madrid en el año 1918. Además del teatro escribió: Umezurtza (La huerfanita) e Ytzaia para orquesta y coros; la obertura Bidasoa; el poema sinfónico Hassan y Melilan; la fantasía para orquesta Irurak bat; En la aldea están de fiesta, para órgano; la Fantasía para violonchelo y piano; el Cuarteto de cuerda; y la Rapsodia vasca, Chopin-Vals y algunos bocetos de Impromptus para piano solo, además de otras muchas obras corales como la rapsodia para orfeón Euskal Herri Maitiari. Su vida estuvo marcada por los problemas derivados de una frágil salud. Falleció en San Sebastián en 1915, tras una larga dolencia tuberculosa, malográndose así una de las más prometedoras carreras de la historia de la música vasca. El éxito del estreno en 1910 de la pastoral Mendi 8.225240-41 54:55 1 I. Agerraldia Mendiyan significó para la música vasca el comienzo de una nueva etapa: la del teatro lírico y el nacionalismo. Si el siglo xix, exceptuando algún modesto ensayo, había soslayado el ambiente vasco en sus obras, con Mendi Mendiyan, que supuso la primera incursión de su autor en el teatro, el prematuramente desaparecido Usandizaga demostró estar, pese a su juventud, plenamente capacitado para abrir camino, junto con su compañero Jesús Guridi, a futuras realizaciones más ambiciosas. En ausencia de una tradición teatral en lengua vasca y ante la necesidad de elegir para la obra un argumento, bien entre las leyendas y la historia o bien un drama de aldea, fue el presidente de la Coral de Bilbao, José Power, quien acometió la tarea de dotar al músico de un libreto apropiado, que sería traducido al vasco por el poeta donostiarra José Artola, y en el que se describe la tragedia que surge entre un grupo de pastores a principios del siglo xx en lo alto de las montañas de Aizkorri. El amor de la protagonista, Andrea, por el pastor Joshe Mari desata la envidia de Gaizto, que también pretende a Andrea. Rechazado por ésta y tras saber que Andrea y Joshe Mari se aman, un arrebatado Gaizto sale al encuentro del joven rival tras la romería y lo mata con un hacha. Andrea se resiste a bajar de las montañas en invierno, aferrándose a la cruz que se levanta en el lugar donde murió Joshe Mari. Se trata de una trama lineal, más bien frágil, sin apenas episodios secundarios. El pueblo aparece como excusa para el despliegue de danzas, fiestas y escenas típicas. No hay humor ni situaciones equívocas; sí, en cambio, un rasgo de contraste verista, la fiesta popular como telón de fondo del drama y un final de conmovedora tristeza. Siguiendo el reflejo de la corriente nacionalista que emergió en distintos países de Europa en el siglo xix, Mendi Mendiyan supone el intento, precedido de algunos ensayos de otros autores, de crear para el teatro un estilo genuinamente vasco, inspirado en motivos del folklore popular, abundante en cantos y danzas apropiados para la representación escénica de la vida vasca, como las canciones suletinas Eguntto batez nindaguelarik -aria de Joshe Mari- y Txorittua, nurat hua? –canción de Kaiku-, 12 Agerraldia mendian da. Eskumaldean Juan Cruzen etxola, Andrea eta Txiki umezurtzen aitona. Gaztañondopean Andrea eta Txiki lotan daude. Andrea (Ametsetan) Ama! au bildurra! ikaraz nago... zergatik da gaiztoa? ardi gaxuak! azaldu bear du... Aita!. Aita! Otsoa! Otsoa! (Dardaraz esnatzen da Andrea) (Esnatzen da Txiki) Txiki Zer dezu, Andrea? Andrea Ez da ezer, Txiki... Txiki Negarrez zaude; zer dezu, Andrea? Andrea Begira be amets. Egiten nuben gaba zala ta nere amak bere magalian lo neukela. Esnatu nintzan; otso gaizto bat, ixilik, gure artaldean sartutzen ari zala eta, arditxo bat jaten zijuala, entzun zan bertan tiro bat. Gure aitak, ezkutu batean zai zegola ilda laga zuben. Txiki Aizazu, Andrea: ezagutu al zenuben gure aita? indartsu pizkorra zan. Ez da ala? Andrea Bai, oso ona zan? eta pentsa orain bakarrik gaudela... Txiki Egiya, Andrea; zer triste jartzen naiz, gogoraturik ez nubela nere aita ezagutu. 17 Andrea Ikusten dezu nola arrazoi nuben ez zuri gontatzien nere ametsik? Txiki Begira, Andrea: beti alkar maiteak izan bear degu; nai dezu? nik kontu egingo dizut, izango naiz idartsua gure aita bezela; egiya? Andrea Bai, Txiki bai, oso ona zera; nik ere oso asko maite zaitut. Orain -nai duzu?- zuaz aitonangana ikustera zer egiten duben. Baña ez eiozu ezer esan. Txiki Zer, gero? Andrea Len kontatuko gaudenik. Txiki Ez zaita eztutu ez diyot esango. (Txiki etxolan sartzen da) 2 II. Agerraldia Andrea Zuaz, zuaz, gau illuna. Ultzizazu mendi artean dagon eguzki dizdizari ori agertu dediyen argitasun pare gabe eder ontara. Eramaizazu zure mantope beltz ortan ardizai onen naigabe guziyak. Eta zubek, nere ardi oso maitagarriyak, nere lagunak, poztu zaitezte ikusirik egun berriya; belartzen jan lasai, bildur gabe, dezutela zelatari eguzki ederra. Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, biguñ ta eztiyak. Betor eguzki zoragarriya gure menditartea argitutzera. Artzaixoa: jo soñua; zuk alaitasuna ematen diyozu mendi bakar aberi. Zuk nere biyotza betetzen dezu pozez. Zure soñu pozgarriyak aztutzen dituzte gau beltz onen pena guziyak. Jo, jo soñua, artzaitxoa; jo, jo, soñua. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 18 3 III. Agerraldia 4 IV. Agerraldia José Manuel Tife Iparragirre Txikiren laguntzaz, Juan Cruz eta bera etxolatik irtetzen dira. Juan Cruz Birjiña Ama! Ikusten dezu nere izaera errukariya; zugana alderatze naiz borondatez betia. Egunero bezela, erregutzen dizut osatu zaidazun zure mesede dontsua. Bizi nai det, Birjiña Ama, umezurtz gaxo oyengatik; aiz aula eta errukarri, bizi nai det berarengatikan. Ama ona, aditu nazazu. (Juan Cruz jeixten da.) Born in Irún in 1961, José Manuel Tife Iparragirre studied harmony, counterpoint and piano at the San Sebastián Conservatorio Superior de Música, and singing at the Bayonne Ecole Nationale de Musique et Danse, studying the piano further with Ricardo Requejo. In 1985 he entered the Munich Musikhochschule, studying choral conducting with Fritz Schieri and Maximilian Frey. He had his early experience of choral conducting in the Coro Ametsa of Irún with the Coro Enara and the chorus of mixed voices in 1980. In 1989 he was appointed professor of of choral work at the Irún Conservatorio de Música and then professor of choral conducting in courses organized by the Choral Federation of the Basque country, carrying out the same duties with other federations such as those of Navarre, Granada and the Spanish Confederation. From 1989 to 1993 he was principal conductor of the Coro Ametsa, with which he made several successful recordings. He became conductor of the Coral Andra Mari in 1994. Juan Cruz Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako. Andrea Obe izango zan ez bagenun ori egin. Juan Cruz Zer, ba? Txiki Ba da goizegi jaiki eta irtenik, jarri giñan Joshe Mariri zai gaztain azpi ortan ta biyok loak artuta gelditu giñan. Andrea Txiki, guazen orain ardiyetara. Juan Cruz Bañan, ez juan urruti. Andrea Alde ontan gaude. Juan Cruz Ondo da; gero arte, nere semeok. Andrea Agur; gero arte, aitona. (Mendirako bidetik Andrea eta Txiki joaten dira.) Juan Cruz Zenbat maite degu bizitza! bertatik gutxi gelditzen ba zaigu... 5 V. Agerraldia (Kaiku irtetzen da) Kaiku La, la, la, la, la, la... Bilbao Symphony Orchestra Juan Cruz Zori oneko umoria; poztasunez betea zera Kaiku lagun zar nerea. Juan Cruz Arrazoi dezu, gizona, arrazoi... Eta nola zabiltz ganaduakin? The Bilbao Symphony Orchestra was founded in 1922 and gave its first concert on 8th March that year in the Teatro Arriaga under the baton of Armand Marsick. Over the years, he was succeeded as conductor by Vladimir Golschmann, Jesús Arámbarri, Antoine de Babier, Rafael Frühbeck de Burgos, Alberto Bolet, José Limantour, Pedro Pirfano, Urbano Ruiz Laorden and Theo Alcántara. The orchestra’s current artistic director and permanent conductor, Juan José Mena, was appointed in 1999. The orchestra has had a long list of illustrious guest conductors, and has also performed with some of the world’s best-known instrumentalists, singers and choral ensembles. It has given concerts in Madrid, as part of the Great Orchestras of the World season, at the Lisbon Expo, at the Santander International Festival, the San Sebastián Musical Fortnight and the Festival of Paris. In 2003 the orchestra played at the Mariinsky Theatre in St Petersburg, and the following year appeared in Les folles journées festival at Nantes, and at La Roque d’Anthéron in Provence. Kaiku Batere gabe naiz orain; Gaiztoren aitari denak saldu diyozkat. Juan José Mena Kaiku Zer egingo dezu, bada? Juan Cruz Zer diyozu, gizona? nola bizi nai dezu? Juan José Mena began his musical training at the Vitoria-Gasteiz Conservatory, studying harmony, composition and orchestration with Carmelo Bernaola. He studied conducting with Enrique García Asensio at the Madrid Conservatory and on graduation won the honours prize for best student. He was then awarded the Guridi-Bernaola scholarship, which enabled him to pursue his conducting studies in Germany under Sergiu Celibidache. His close association with the Bilbao Symphony Orchestra began in 1993 when, as guest conductor, he directed several special concerts. In 1994 he became Artistic Director of the Jesús Guridi Chamber Orchestra, as well as conducting the Irún Chamber Orchestra and the Georgia Symphony Orchestra. He was appointed artistic director and permanent conductor of the Bilbao Symphony Orchestra in 1999. His impressive and successful career was recognised in 2000 when he was awarded Spanish National Radio’s Critical Eye prize in the field of music. He works regularly with all the principal Spanish orchestras, and his engagements abroad have included appearances throughout Europe. Kaiku Bañan, saldu dizkat beren etxian gelditzeko itzian; artarako, berak jaten eman bear dit. Zer nai dezu, aitona? denak ezin pentsatu genezake berdin bestela, izango litzake zu bezela, billoba maitiak izan ezkero. Juan Cruz Egiya: danok; bakoitzaren amoriya bizitzaren bearra bezela da. 8.225240-41 18 11 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 10 Santos Ariño Kaiku Eta zer ditoye Andrea ta Txikik? The baritone Santos Ariño completed his studies in Bordeaux in 1982, with gold medals in song and opera, going on to study with Gino Becchi in Florence and Ettore Campogalliani in Mantua. He made his operatic début in 1983 as Lescaut in Puccini’s Manon Lescaut in Bilbao, returning there to undertake other principal rôles. His career has taken him to theatres throughout Italy, in addition to his busy schedule in Spain. José Antonio Carril Born in San Sebastián, the baritone José Antonio Carril studied at the Escuela Superior de Canto in Madrid and has appeared with all the major orchestras in Spain in symphonic choral repertoire, as well as in the leading theatres. He has collaborated with internationally distinguished Baroque ensembles throughout Europe, with notable performances in France, Belgium, Germany, Poland and Russia. Competition successes include triumph in the 1996 Voci rossiniane e donizettiane in Pistoia and a special mention as a finalist at Treviso in 1994. Alfonso Echeverría The bass-baritone Alfonso Echeverría was born in San Sebastián, moving to Madrid, where he studied at the Conservatory and in the Escuela Superior de Canto with Ramón Regidor, while reading Law at the Universidad Complutense. He continued his vocal studies at the Vienna Hochschule with A.Kollo and Anton Dermota, appearing regularly between 1970 and 1982 at the Vienna State Opera. He enjoys an active career, appearing in principal opera-houses and concert-halls in Spain and abroad, notably at the Paris Opéra, in Hamburg, at La Scala and in New York, in collaboration with singers and conductors of the highest distinction. Coral Andra Mari The Coral Andra Mari was established in 1966 by José Luis Miranda as the choir of the parish of Our Lady of Fatima, continuing as conductor until 1994, when the present conductor, José Manuel Tife Iparraguirre was appointed. The choir was recognised as a civic instutiton in 1981 and continues to contribute to liturgical celebrations in the Capuchin parish in which it is based. During its history the choir has won many awards, collaborated with major orchestras and conductors, given concerts throughout Europe and in South America, and made a number of successful recordings. It has made a significant contribution to the preservation and promotion of Basque music. 8.225240-41 10 Juan Cruz Gaur goizaro utzi dute bere etxola eta, esan didatenez, ardi tartean loak arturik egon amen dira oyek aurrak. 6 VI. Agerraldia Andrea (Barruan) Artzai pizkorra: jo, jo zure soñu alai, bigun ta estiyak. Betor eguzki zoragarriya. Kaiku Ongi, ongi; bada nik nuben zuri esan beharra. Kaiku (Abots ixillan) Badator bera; buruzbide geyegi daukazu zuk... eta nik itz egingo diyot. Juan Cruz Beti bezela, kondaira bat. Juan Cruz Oroitu zaite nik esandako danak. Kaiku Ez, aitona; arritzen bazera ere, nik pensatzen det Andreagatik, Artzai bat badet ez emendik urriti, txintua, ganadu asko ditubena ta Andreagana begiratzen asiya da: nola: ixillik zaude? Poz aundi bat ematia uzte nuben eta etzaut ori gertatu. (Andrea irtetzen da) Juan Cruz Asmatzen det dena; badakit zeñengatik ari zeran. Eta... aizu, zure nagusiyak igarri al ditu semearen asmoak? Kaiku Bera izan zan lenengo Andreaz gogoratu zana. Andrea Nola ain goiz emen, aita jauna? Kaiku Goizero jaikiya izan bear dezu, iduritzen zait, mendiyan bira egiña zerala. Andrea Bai, bira naiz, bañan.... gaur ardi gaxuak gutxiyakin pasa biarko dute; zergatik, uste det, jakingo dubela nola Joshe Marik billatu duben otsoen aztarrana. Juan Cruz Zer esaten dirazu? Gogoratu bera, azpaldiyan itzik egiñ ez degunak, bein esan niyolako arlote bat zala. Gauza arrigarriya da, Kaiku; joan zan... ezagutzen ditut arren izaerak, beragatik ixillik egoten naiz. Kaiku Berri txarra ematen didazu. Kaiku Ura joan zan... Utzi itzazu berriketak alde batera eta beraz pentsa zazu gaur edo biyar bakarrik gelditu zekela neska maitea. Andrea lkusiko baluke, aitona... pozez zoratzen dago. Juan Cruz Estimagarriyak dira zure esanak, Kaiku; bañan, nik ezin nezake asmoa jarriarazi Andreari alako gendeagana... Ez da dirua bakarrik izatea ... Diruakin jan egiten da; bañan, bizi ... jatia baño zallagua da. 19 Juan Cruz Ta, Txiki; nun gelditu zan? Kaiku Zer egiten du? Andrea Badaki beste ametsik ez dubela: bere eiza ta sutarmarena, ba da gaur Joshe Marik utzi diyo txoriyak iltzeko; ikusi balu zeiñ egokiya dan..., oso pozgarriya zan ikustea bere 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 sutarma bizkarrian artuta batetan; txoriya aidean ta egaz ikusten zubenian, makurtzen zan ta katuen gisara, usterik gutxienian, zerbait alderatzen zan berengana, gero zuzenzuzen begiraturik, zart! tirua botatzian, irtetzen zan korrika, oyu egiñaz: ill det, ill det. Poztuko zan aitona, ikusi izan balu. Kaiku Pozez egongo zera ikusirik billoba zure tankerakua datorrela. Juan Cruz Uste det bayetz (otsuengana juan nai zuben.) 11:23am Page 20 zala, ilko zala. (Andreak negar egiten du) heart again. Finally, she agrees to go home with them, and directs a few last words to the absent Gaizto: ‘wherever you may be, my grief and pain will always be with you’. She knows the mountains will never be the same for her, for she will never travel them again with Joshe Mari, but hopes that they will remember and Kaiku Zer dezu, Andrea? ez zazula negarrik egin. Andrea Aita jauna, kontu bat esango al didazu? Kaiku Ez dizut esango, berealaxe aztu egiten zerata. Andrea Aztu... bai! zera Kaiku Begira, bat. Au gertatzen zan mendi gañean uda batean: Ardizai beti... pozik zebillan batzuen artean, neska polit bati goizero ardiak bazkatzen. Artzaitxo gazte batek kupidaz zion laguntzen; igaro zan udara, eldu alegin bearra. Beste urte arte egin zion azken agurra, artzai neska begira egonik xamur-xamurra. Bildu zan txabolara pil-pil jarioz negarra. Andrea Gaixua! Baña, nola artzayak utzi zuen bakarrik? Zer gaiztoa! Esan nazula orduan, exerita, zer eginzuan... Kaiku Billatu zuten a exerita, zai zegoala; ez bazuen ekarri, an, diyoe, ilko zala; ez bazuen ekarri... an, diyoe, ilko 8.225240-41 English translation: Susannah Howe Andrea Bein ere ez dit orren kontu penagarririk esan. Kaiku Baña, zergatik orla jarri zera? Kontua zan. Andrea Ez dakit neronek. A ikustera nua... nola nago zugayatik (Etxolan sartzen da) 7 VII. Agerraldia somehow preserve the love she shared with him. Her final words are a farewell to her beloved, who will remain in her heart forever. Santiago Gorostiza Kaiku (Gogoz) Ultzi itzazu kontu oyek. Aitu, ni banua Gaizto deika dago-ta. Gero arte, Andrea. (Ba doa) 8 VIII. Agerraldia Andrea (Kaikuren ipuina oroitzen) Mendi gañean neska polit bat! artzai gaztea! Tatiana Davidova Born in Bulgaria, the soprano Tatiana Davidova studied at the Sofia Music Academy and thereafter with Isabel Penagos. She won first prizes in the Bulgarian Svetoslav Obretenov competition, in the International Young Singer of the Year in Wales and the Bilbao Internacional de Canto. Her career has brought appearances in opera, chamber music and concert work, with a repertoire ranging from Mozart to Berg. She has lived in Spain since 1991, enjoying a busy schedule of performances throughout the country and abroad. Juan Lomba The tenor Juan Lomba was born in Santander, where he began his musical studies, subsequently continued in Madrid. He has won awards in various competitions, including the Concurso Internacional de Canto Julián Gayarre, the Fundación Guerrero Competition, the Ciudad de Logroño and the Juventudes Musicales. He has appeared in opera-houses throughout Spain, in South America and in Italy, as well as at the Opéra Comique in Paris and the Rhine Opera in Strasburg. 9 IX. Agerraldia Andrea Gizona, nekez iritxi zera. Joshe Mari Berri txarrak dakazkit... goizian errekan nebaitu ditut otsuen aztarranak. Marta Ubieta Born in Bilbao, the soprano Marta Ubieta studied piano and singing at the Conservatorio Superior de la Villa Juan Crisóstomo de Arriaga, later studying with Anabe Hernández in Bilbao, Mary Downing in France and Gianni Mastino in Verona. In 1998 she won the Fin de Carrera competition, after prizes in the Logroño competition and the Liceo Manuel Usensi contest. Her career has brought appearances in concert-halls throughout Spain, and in zarzuela and opera. Andrea Otsuenak, diyozu? Joshe Mari Otsuenak! 20 9 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 ACT TWO Joshe Mari praises this happy part of the mountain, the place where Andrea lives. He sings of how he thinks of her as he walks through the forests, and how the last thing he says before going to sleep every night is ‘Andrea, I love you, Andrea, I love you’. As he leaves, Juan Cruz and Andrea appear. Juan asks his granddaughter if she is worried about something, but she tries to allay his fears, telling him that she is fine. Juan goes to the hut to sleep so that he can look after their flock during the night. Now Txiki appears and when Andrea asks him where Joshe Mari has gone, tells her that he has gone to hunt the wolf, at the head of the rest of their neighbours. The only one who has not joined the hunt is Gaizto. Andrea then reminds Txiki of how strong Joshe Mari is, and of how he hit Gaizto. Joshe Mari’s voice is heard: he has come to warn Andrea that the dogs tracking the wolf are approaching. She is afraid, but the shepherd tells her not to worry, as he will be close at hand. He then goes to hide and wait for the wolf to appear. Txiki and Andrea hide too, waiting for the wolf and keeping watch over the fold. Suddenly, they see something move among the sheep, and Txiki fires a shot. Juan Cruz appears on hearing the noise, and Txiki explains what has happened. Enter Joshe Mari and Kaiku, carrying with them the body of the wolf. Txiki discovers a dead sheep but Juan realises that its wounds were not caused by a wolf. Meanwhile Kaiku finds a bloodstained knife, which has clearly been used to kill the sheep and which he knows belongs to the vengeful Gaizto. At this, Joshe Mari rushes off, calling to Andrea that he is going to find Gaizto. ACT THREE A village square in the valley, on a feast-day. Villagers and shepherds enter, singing and dancing: ‘let us sing and dance … autumn evenings are shortlived’. On the right-hand side of the square is a church, into which the people go to worship and sing the Ave Maria. When the service is over, they come out of the church, and the dancing begins. 8.225240-41 11:23am Page 8 When the festivities are over, Joshe Mari asks Andrea to stay for a moment. She says her grandfather will be worried, as it is getting dark, but Joshe Mari insists. Then he declares his love for her, reminding her that since they were tiny children, they have been taking care of their flocks, and growing older, almost without realising: when winter came they were separated, but every time they said their farewells, their eyes said more, expressing their love for one another. Andrea cannot reply, but even without words, she has already said all that is in her heart. They promise to love each other forever, so that even when their lips are silent their hearts are still declaring themselves. Then they walk back to Andrea’s hut. Gaizto appears, singing sorrowfully of how his love has turned to vengeance and all have abandoned him. Solitude is his companion, jealousy his torment. Joshe Mari, on his way back to the village, comes across Gaizto and asks why he did not come to the festivities. Gaizto replies that he could not bear the idea of seeing Andrea with another man, to which Joshe Mari replies that from now on he will only see her with him, as they have just sworn their eternal love. Gaizto cannot bear the humiliation and strikes his rival down with his axe. Joshe Mari falls to the ground, fatally wounded, and calling for Andrea. Horrified, Gaizto flees the scene. EPILOGUE Andrea lies weeping at the spot where Joshe Mari died: this is the same place they first declared their love for one another. She too wishes to die, now that the harsh winter has come, and Joshe Mari’s sweet music is as silent as the formerly happy songbirds, who have now fled the cold. Enter Juan Cruz, together with Txiki, in search of Andrea. He tries to reassure her, saying that just as every ocean is sometimes stormy, so every life must know some sadness.The snow has come, and has covered the path to the hut: if Andrea doesn’t go with them now, she will not be able to get home. She cannot bring herself to move, but her grandfather persists, knowing all the time that he cannot bring joy to her 8 Andrea Onak gaude, beraz; arditxo gaxuak!. Kaiku Ez al dezu erantzuten? Joshe Mari Bañan; ez bildurtu, gaur ekinaldi bat eman bear diyot. Orain, mendira nua, Andrea. Andrea Txualiatzeko gogua daukazute. Andrea Oso luzarako al zuaz? Joshe Mari Bereala banator. Agur, Andrea. Andrea Aguro etorri: badakizu bakarrik nagola. Joshe Mari Zer nayago nik, len-bailen etortzia bañan. Andrea Bada zenbat lenago juan, laisterrago etorriko zera. 0 X. Agerraldia Gaizto ta Kaiku sartzen dira, Joshe Mari ikusterakuan sartzen direla izkutatu egiten da zuhaitz artean eta begiratzen. Kaiku Begira, ementxen dezu Andrea. Gaizto Zer egiten dezu, Andrea? Andrea (Janaria gertatzen ari dala) Ikusten dezu; egunero bezela, jatekoa prestatu. Kaiku Gaizto: Jan liteke onek jartzen dubena: ez da egiya? Gaizto Bai, orixe: ez diguzu ezer eskaintzen? 21 Kaiku Eta Juan Cruz, non da? Andrea Arrano-mendira Txiki ta biyak juan dira orain bertan. Kaiku Ni ere banua; itz egin bear diyot, ta laister naiz ostera emen. Gero arte (Gaiztori bakarrik): Bakarik gelditzen zera. (Biyari): Agur (ba dijoa). ! XI. Agerraldia Gaizto Bakarrik gaude, Andrea: ni nator zuri eskeintzera dena ne rea dan guziya, jakin zazu ditutala nere mendiyak eta, zuk nai ba dezu, zure ardi eta nere arditxuakin egingo degu artalde audi-aundi bat. Zu bakarra izango zera beraren kontu artzallea: nigan, bakarrik arkituko dezu lagun on bat: beti izango naiz zure aldamenean. Ikusiko dezu, bai, zer inbiriya duten mendiyan ikusirik zu zerala artalde aundiyaren jabea. Andrea Naiz nere maitasuna aundiya izan nere ardiyetara, ez nuke utziko ere zurieetara bai, zuk eskeintzen nazkizutnera, zergatik denak bat izango lirake: bañan, bildur naiz, Gaizto, izanik ainbeste banakatu edo errepartitzeko, gelditu likela oso gutxi artzayarentzat, eta ori zer txarra izatia dan... Gaizto Eta zer nai dezu esan orrekin.? Andrea Nai dizut esan ezin eskein dezutela naitasun aundiyak, zergatik ori ez da baletan jayotzen... 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 22 Gaizto Jakiña, zuri iruditzen zaizu Joshe Marik alde guziyetara laguntzen zaitulako, beste iñok ezin maitatu zindukela. II. EKITALDIA Andrea Ez, Gaizto, ez; orain beintzat, ez det iñoren maitasunen bearrikan, pozkide osoan arkitzen naiz: ez det poztasun geyagoren bearrik. Joshe Mari Alare! zorioneko lekua! Aundiya dala diyote mundua; neretzat, dena dago or. Nere naitasuna amodio biurtu zan ezkero, joaten naiz baso ta mendi ezin bizirik zure txabolatik urruti. Luziak iruditzen zaizkit gabak zugan pentsatzen ez badet ta beñere ez nau loak artzen esan gabe: Andrea, maite zaitut. Andrea maite zaitut. Andrea nerea, maite zaitut. (Joshe Mari kanpora doa.) Gaizto Juramentu egiten dizut damutuko zaizula; zer ezkeñi lizazuke Joshe Marik, arlote orrek, ezer ez izatiagatik ganadu gutxi eta txarra besterik ez dubena? # I. Agerraldia $ II. Agerraldia Andrea Bañan, zer egin dizu Joshe Marik arrengatik orrela itz egiteko? Gaizto Ori... ezan besterikan biar. Juan Cruz Zerbaitek estutzen zaitu? Andrea, naigaberen bat al dezu? Etzayozula gorde aitonari ezer, zergatik, naiz zarra izan, oraindik biyotza gordiña ta poztasunez betia dauka zu bezela bizitzen asten diranentzat. Andrea Bada ark baleki orla alkartzen dezula, ez litzuke barkatuko; eta nik ere ez det nai orlakorik aditu. Andrea Lasaitu bedi aitona, naigabe ta penarik ez det; poztasun aundi bat senti det, oso poztasun aundiya. Gaizto (Andrea elduaz.) Gero esango dezu orrekin ez dezula ezer; gezurra ... ! Juan Cruz Ez al nazu gezurra esaten? ba dakizu biyon artean bakarrik pena guziyak elkartu bear ditugula. Pozak bakarbakarrik zuretzat; oyek nigandik ezkutatu ziran, aldendu ziran zar onengatik. @ XII. Agerraldia Joshe Mari izkutatua dagoen lekutik irtetzen da, Gaiztoregana dihoa, «beldurti» deitzen. Borrokan alkar eta Joshe Marik Gaizto lurrera botatzen du. Juan Cruz Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna! (Gaizto amo urruntzen da.) Andrea Zer ona dan, aitona maitea! Juan Cruz Ba... ba! (besarkada) lo egitera nua gero gabian zelatan etorteko; ardiyari begiratu zubek. (Juan Cruz etxolan sartzen da) % III. Agerraldia Andrea Aizazu, Txiki: Zer egiten ote du Joshe Marik? 8.225240-41 22 EPILOGUE Interlude. The violins introduce a new motif, indicating Andrea’s grief, which is then picked up by the cellos. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ themes unite. The curtain falls and rises again. It is snowing. A cross marks where Joshe Mari died. The violins begin an andante section: flute and oboe recall Kaiku’s story, the trombones the ‘Gaizto’ motif. The ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs are developed with great melancholy. Scene 1. Andrea weeps before the cross, and the orchestra portrays her grief. Scene 2. Juan Cruz and Txiki come to take her home with them. The orchestra emphasises the ‘Joshe Mari’ motif before ending with the folk- tune played by trumpets and trombones, accompanied by the orchestra playing fortissimo. Synopsis ACT ONE Andrea, a young shepherd girl, is lying asleep next to her little brother Txiki, beneath a tree by their mountain hut. She wakes up in the middle of a nightmare in which she is calling to her mother and father because a wolf is attacking the sheep. Txiki wakes too and asks what has happened. She tells him of her dream and the boy becomes sad, for he never knew his parents. Andrea then asks him to go to the hut and find their grandfather. Alone, she sings praises to the sun which chases darkness and nightmares away. Then she turns towards her sheep and begins to daydream when she sees on a nearby slope the agile figure of the young shepherd Joshe Mari. Her grandfather, Juan Cruz, comes out of the hut with Txiki and asks why they are up at such an hour. Txiki tells him how, having left the hut very early, they then fell asleep among the sheep. Juan tells them not to wander too far, and Andrea and Txiki set off to look after the flock. Juan remains alone and prays, as he does every day, to the Virgin Mary, begging that she forgive his weakness and spare his life that he may continue to care for his two young grandchildren. 7 Enter Kaiku, a friend of Juan Cruz, and Andrea’s godfather. He is in good spirits and when Juan asks why, replies that he has sold all his livestock to the father of Gaizto, a rich shepherd, on condition that he can continue to live (and therefore be fed) in the rich man’s house. Kaiku is worried about Andrea’s future, for she may soon be left alone. He hints to Juan Cruz that she should marry Gaizto, but Juan does not like the idea of his grandchild marrying the son of an old enemy, however powerful he may be. Andrea returns from the mountainside and tells them that Joshe Mari has found traces of a wolf. Juan asks after Txiki and Andrea tells them he is happily shooting birds with a gun given him by Joshe Mari. Juan is happy to hear that his little grandson has inherited his love of hunting; he returns to his hut. Left alone, Andrea now asks Kaiku to tell her a story, as he has done so often before. So, Kaiku tells her an imaginary tale of a shepherd girl left waiting in the winter snows for her beloved to come and find her, which he never does. The story fills Andrea with sadness. While she is thinking over the story, Joshe Mari arrives to say his farewells because he is going off to hunt the wolf. Andrea begs him to return quickly. Enter Gaizto and Kaiku. Joshe Mari, who was about to leave, hides on seeing them. Andrea, not realising what is going on, goes to the hut to prepare a meal. Kaiku and Gaizto joke with her, then Kaiku goes to look for Juan Cruz. Gaizto now approaches Andrea and tries to court her. He says their flocks could become one, that she would be mistress of the mountains and the envy of all. She, however, rejects him, at which he violently takes hold of her. Joshe Mari leaps out from his hiding-place and a struggle ensues. Andrea calls to her grandfather who arrives and stops the fight, saying “Farewell to the peace of the mountains”. 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 woodwind and brass. Scene 1. Up in the mountains, Andrea and Txiki are asleep, and the orchestra plays a traditional FrenchBasque folk-tune. This and the ‘wolf’ motif are developed further, becoming ever stronger. Andrea wakes with a start and the orchestra attacks the ‘wolf’ motif fortissimo, reflecting her nightmare about the beast attacking her sheep. Then the sound fades and we hear a new theme, suggesting both innocence and bravery, representing the character of Txiki, who also now wakes up. The folk tune heard earlier is picked up by oboe and strings, leading into the ‘wolf’ motif again, this time played by muted horns and pizzicato cellos and basses. Scene 2. Daybreak: Andrea sings a short recitative in praise of the new day. We also hear the distant sound of Joshe Mari’s flute. Andrea sings happily as she waits for dawn. Scene 4. Juan Cruz prays to a statue of the Virgin Mary placed in a tree trunk. The basses, woodwind and brass play the old man’s motif as he prays. Scene 7. Kaiku knows that Gaizto is in love with Andrea but that she prefers Joshe Mari, and so tells her a story to try and turn her regard towards the other man. The cellos play Kaiku’s motif. Flute, strings and oboe softly play the French-Basque song, Txorittua, nurat hua?, while Kaiku tells his tale. Andrea is greatly affected by his words, and begins to cry. Scene 11. Gaizto tries to woo Andrea. The orchestra adds its commentary with the earthy motif that represents him. Andrea responds by saying that she does not need love — she is accompanied by muted violins and cor anglais. Joshe Mari’s motif is heard in the background, then the orchestra builds on Andrea’s theme before reaching a fortissimo that represents Gaizto’s passion. Furious at having been rejected, the latter takes hold of Andrea and threatens her. Scene 12. Joshe Mari leaps out on Gaizto. The orchestra attacks the themes of Joshe Mari, Andrea, Joshe Mari and Gaizto, then that of Juan Cruz, before this tumultuous passage ends with a chord from the four horns. Oboe and solo violin play Usandizaga’s theme for Andrea and Joshe Mari. 8.225240-41 11:23am Page 6 ACT TWO Prologue. Cellos, then the entire orchestra, develop the “Joshe Mari” motif in a fugue-like passage. Scene 1. Night-time: Joshe Mari sings of his love for Andrea, to the traditional folk tune Eguntto batez nindaguelarik; as he finishes, we hear the ‘love’ and ‘Andrea’ motifs combined, expressing his feelings. Scene 5. Joshe Mari has told them that the wolf is nearby, so Txiki and Andrea hide, and we hear the ‘wolf’ motif in the distance. Meanwhile Gaizto takes his revenge by killing one of their sheep: the trombones take on his sombre theme, the bassoons that of the wolf. Joshe Mari appears with the dead animal and there follows a symphonic interlude in which we hear the ‘wolf’ motif again, tutti and fortissimo, alongside other motifs. The clarinet, then the flute play the ‘love’ theme. Txiki tells how he also fired a shot and the men express their surprise at there being a second wolf; the dead sheep confirms their suspicions: ‘The wounds were not caused by a wolf’. Joshe Mari grabs the knife and rushes off in search of Gaizto. Txiki Egiya, otsuengana joan zan. Ez dakizu zer pena sartu zitzaidan gaur artaldian asten ikusi ditutanian! Txiki Zer izan bear du? egun guztia igarotzen dezu irudituaz aren doñua dala. Andrea Asko joan al dira? Andrea lkusten al dezu nola dan tira bera? (Joshe Mari menditik elduten da) ACT THREE Prologue. Melodies borrowed from the Hondarribia titi biliti herald the start of the parade. Scene 1. Outside the church. The first chorus ends and from inside the church we hear the Ave Maria. Andrea, Joshe Mari and others arrive, playing various pastoral instruments. There follow two traditional Basque dances: the aurresku and ariñ-ariñ, then the friends sing a zorcico and the ormachulo. We hear the ariñ-ariñ again, livelier this time. Scene 2. Joshe Mari declares his love to Andrea. The orchestra repeats the scene’s principal motif. Scene 3. The merry-makers take their leave. Gaizto comes out of the forest bearing an axe. His thoughts are clear as we hear Andrea’s theme in the basses, the orchestra depicting his despair. Scene 4. The orchestra superimposes the ‘love’ and ‘Joshe Mari’ motifs, in the major key. Gaizto and Joshe Mari argue and the act ends with Joshe Mari’s murder. Andrea Nola joan zan Joshe Mari jotzera? 6 Txiki Iya mendiko guztiak, Gaizto ez bezin, denak. Andrea Bada... Gaizto ote zan? Txiki Neronek ikusi det. Andrea Ori, beti bera! Txiki Bai, kazkarra da, bai. Txiki Bañan, gu joan giñanerako, Joshe Mari zan nagusi ta lentsulari: ez baziyon aitonak deitu, bertan itotzen du. Zer indartsua dan Joshe Mari Eh? Beste mutillak baño indartsuagoa, bai; nik izugarri asko maite det. Eta zuk, Andrea? Andrea Zuk ez al dezu jo nai txistu piska bat? Txiki Bai, orixe; orain ikusiko dezu Joshe Marik zenbat erakutsi didan. Andrea Oi! Joshe Mari da. 23 ^ IV. Agerraldia Joshe Mari Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin. Andrea Au bildurra! zer egin bear degu? (Txiki bere eskopetarekin tiro botatzeko gogoz.) Txiki Itxaron: ikusiko dezu, ikusiko dezu. Joshe Mari Ez izutu, Andrea. Ni emen nago pasa bear dute leku hakarrian bertan. (Joshe Mari korrika irtetzen da) & V. Agerraldia Gaua guztiz ilundua. Andrea (Bildurrez.) Guazen aitonari deitutzera. Txiki Ez zaitezela txorua izan; badakizu zer esan duben Joshe Marik. Andrea Nik, bildur aundiya daukat; Txiki, guazen, guazen aguro, ezkutatu gaitian arbol-atze ortan. (Gaztañondopean izkutatzera doaz) 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Txiki Emendik ondo ikusiko ditugu gure arditxoak. (Ixilean Gaizto artaldera hurbiltzen da eta ardi bat hartzen du ahizto batekin hiltzeko.) (Andrea eta Txiki ilunpean Gaizto otsoa dela uste dute.) Andrea Zer da ori? Txiki, Txiki, or dabil; begira, begira. Txiki Ardi bat jaten ari da (tiro bat botatzen du). (Gaiztok, gerizpearen laguntzaz, ihes egiten du; Juan Cruz, tiroa entzuterakoan, etxolatik irtetzen da.) Juan Cruz Zer da? zer gertatzen da? zer izan da? Txiki Aitona! otsuari tira diyot. Juan Cruz Non? Txiki Ortxen inguruan ... Juan Cruz Seguru al zaude otsua zala (Mendian abotzak, Ah! ah! ah! tiroak.) 11:23am Page 24 Andrea Ez guziya, ez. Echoing the nationalist trends that had emerged in various European countries in the nineteenth century, Mendi Mendiyan attempts to create an authentically Basque operatic style, taking its inspiration from folk motifs, and making full use of the songs and dances suited to a theatrical representation of life in the Basque Country. So, for example, we have songs from the Soule province, Eguntto batez nindaguelarik — an aria for Joshe Mari — and Txorittua, nurat hua? — for Kaiku — as well as the titi biliti — music traditionally played as part of the festivities surrounding the alarde, or military parade, held every year in the town of Hondarribia — and other folk tunes used in the village scene. Given his well-rounded international training and acute instinct for drama, Usandizaga shaped his work according to the formula established by Wagner, whose influence on European opera was so profound, making great use in his musical structure of a system of leitmotifs. These depict the different characters, as well as the situations they face and their states of mind, by means of changing harmonies, orchestration or rhythms. Love, fear and passion too are characterized to such an extent that it is barely necessary to follow the text once you have recognised the themes. The story flows through a framework of motivic fragments contained within some remarkable orchestral writing. Usandizaga takes only the essence of the folk-songs he uses, although he does occasionally include an entire song. Much of the vocal writing is dialogue — there is just a brief duet at the end of Andrea and Joshe Mari’s love scene — and there is little concertante writing, apart from the isolated choral numbers. In general, the singing takes the form of syllabic recitative, with short note values, and melodies inspired by the turns and cadences characteristic of Basque folk-music. The “wolf” motif, which provides the basis for the Act One prologue, creates a disturbing atmosphere for the opening of the work. Central to the action are Andrea’s thoughts and concerns: the nightmare that reveals her essential innocence, her love for Joshe Mari, and the unease she feels about Kaiku’s story, all are Txiki Oyek ortzak! (Kaikuk, artzainekin heltzen dela, Txikiri:) Kaiku Orain ez dezu esango ez dezula otsua ikusi. Txiki Bai, ta tira ere. Kaiku Zuk? Txiki Bai, orixen da; zubek baña lenago. Joshe Mari Nola? Ezin zitekian pasa emendik! Andrea Bai, ikusi degu. Juan Cruz Esan didatenez, inguru ontara iritxi da. Kaiku Esan zaiguzu, Txiki, nola gertatu zen. Arrazoi zenuben; il dute otsua. Emen dira. (Joshe Mari eta laguntza agertzen dira. Joshe Marik otsoa dakar. Joshe Marirekin datozen artzainen, Juan Cruzen, Andrearen eta Txikiren poztasuna.) Txiki Betor, nik esango diyot tontor inguru ortan. (Txiki artaldera hurbiltzerakoan ardi hila aurkitzen du.) Aitona!, aitona! begira emen zer dagon! Andrea Joshe Mari! (Joshe Marik otsoa Andrearen oingainean botatzen du.) Kaiku Besteren bat pasa ote da? Joshe Mari Ara, emen dezu ainbeste lo kentzen zizuna. Joshe Mari Arrazoi zuben mutillak. 8.225240-41 24 5 underpinned by themes from French-Basque song. Dark omens are introduced at the end of the act by Andrea’s grandfather, Juan Cruz, with the words ‘agur mendiko paketasuna’ (Farewell to the peace of this mountain). One of the opera’s best-known numbers, Joshe Mari’s ‘Alare’, set to the tune mentioned above, opens Act Two and after this, his feelings of tenderness for Andrea grow in intensity in a passionate orchestral passage based on the ‘love’ theme. The dramatic tension increases in the wolf-hunt episode, one of the most turbulent of the entire work. There is nothing at the start of Act Three to suggest the tragedy that is about to occur. We are transported to a most authentic representation of a Basque romería: a procession to the village church, followed by a service and then singing and dancing. We hear the march to the sound of the titi biliti, the Ave Maria and then the festivities, in the shape of the aurresku [a male courtship dance] and the ariñ ariñ [another traditional Basque dance, this time for couples], until the church bells play the Angelus. As the village folk leave the square, and after a passionate love duet between the two young people, we are precipitated into Gaizto’s vengeance and the death of Joshe Mari. The epilogue, perhaps the opera’s most succesful element, introduces a musical atmosphere quite distinct from what has gone before. Andrea’s grief, the first she has ever experienced, is accompanied by the bells of the church clock-tower and far-off shepherds’ songs. Snowfall is portrayed by the violins, while Andrea recalls her happy childhood, as she weeps next to the cross, before deciding to return home with her brother Txiki. As the orchestra interprets her sorrow, the work comes to an end with the folk-song that inspired the ‘Joshe Mari’ motif. Notes on the orchestration ACT ONE Prologue. The opera opens with a sustained pedal note from the double basses and timpani, above which rises the ‘wolf’ motif, played first by cor anglais, then by 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 4 José María Usandizaga (1887-1915) Mendi Mendiyan Although José María Usandizaga was not born into a musical family, his talents were obvious from an early age, and his parents soon enrolled him in the conservatory of his native city, San Sebastián, where he studied with Beltrán Pagola. At the age of fourteen he moved to the Schola Cantorum in Paris, studying piano with Grovlez and composition with Vincent d’Indy. An immensely talented pianist, he seemed set for a career as a soloist, when arterial disease in one of his hands temporarily prevented him from playing, leading him to focus on composition instead. Works dating from his student years in Paris include the Suite in A, Dans la mer, the Symphonic Overture on a Gregorian Theme, and the String Quartet, Op. 31. In 1906 Usandizaga returned to Spain and within a few years had become a leading figure in theatrical circles, such was the impact of the three stage works he had time to write in his short life. The first of these, the pastoral folk-opera Mendi Mendiyan (High in the Mountains), first given in Bilbao in 1910, was one of the most important works in the nascent Basque nationalist movement. His greatest popular success was Las golondrinas (The Swallows), first performed in Madrid in 1914 as a zarzuela, and converted into an opera by his brother and fellow composer, Ramón. Usandizaga’s final opera was La llama (The Flame), and this too was completed by his brother and given a posthumous première, in Madrid in 1918. His other works include Umezurtza (The Little Orphan Girl) and Ytzaia for orchestra and chorus, the overture Bidasoa, the tone-poem Hassan y Melihah, the orchestral fantasy Irurak bat, En la aldea están de fiesta (They are celebrating in the village), for organ, the Fantasy for cello and piano, a string quartet, and the Basque Rhapsody, Chopin-waltz and sketches of impromptus for solo piano, as well as many other choral works, including the rhapsody Euskal Herri Maitiari. Usandizaga had always suffered from poor health, and he died in San Sebastián in 1915, after a long struggle 8.225240-41 with tuberculosis. One of the most promising careers in the history of Basque music was thus cut tragically short. The success which met the first performance of Mendi Mendiyan marked the beginning of a new phase in Basque music, one whose dominant features were opera and nationalism. Despite his youth, Usandizaga proved himself more than capable of breaking new ground with the rural Basque setting of Mendi Mendiyan, his first incursion into opera, and opening the way for future, more ambitious works with which he (along with his contemporary, Jesús Guridi) would establish the foundations of Basque music. In the absence of a Basque-language theatrical tradition, and given the necessity of choosing a story to set, either from legend or history, or a folk-tale, it was José Power, the president of the Bilbao choral society, who undertook the task of supplying the composer with a suitable libretto, which was then translated into Basque by José Artola, a poet from San Sebastián. It tells of the tragic events that unfold in a small rural community in the Aizkorri mountain range at the turn of the twentieth century. The protagonist Andrea’s love for the shepherd Joshe Mari provokes the jealousy of Gaizto, who also loves Andrea. Rejected by her, and discovering that she and Joshe Mari are in love, Gaizto seeks out his rival after the village festivities and in a fit of passion kills him with an axe. Andrea refuses to come down from the mountains in winter, clinging to the cross raised on the spot where her lover fell. There are no real secondary story-lines and the linearity of the plot makes it a little flimsy. The village setting of Act Three seems more of a pretext for the inclusion of folk-songs and dances and other typical scenes, and there is no humour or ambiguity. On the other hand, however, we do find a master-stroke of verismo in the contrast achieved by the use of the village festivities as a backdrop for the unfolding events, and the tragic ending is genuinely moving. 4 Herria Ja, ja , ja! Juan Cruz Ikusi, Txiki; bañan, zer ikusten det? Zauriyak be ez dira otsuenak. (Ardi hila dagoen lekuan ahiztoa aurkitzen du.) Artzain bat Kanta eran, egingo det gogotikan. Kaiku Zer da au? Labaiñ bat odolez betia: itxaron, uste det ezagutzen detala, bai. Gaiztorena da, nere nagusiyen semiena. Herria Ja, ja, ja, ja! Ja, ja, ja, ja! Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Joshe Mari Gaiztorena, diyozu? (Joshe Mari, Kaikuri ahiztoa kentzen, bidetik korrika joaten da.) Kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta kanta dezagun, mutillak. Andrea Nora zuaz, Joshe Mari? Nora? Joshe Mari (Bidegañetik) Arren billa, arren billa. (Joshe Mari irtetzen da.) CD 2 Sartu gaitian orain elizara; bere ezkilak guri deitzen digute. Gero, gero dantzan ibiliko, bai, gero; orain, elizara. 40:00 (Gizon taldeak elizara sartzen dira. Eliza aurrean enparantzan geratzen diren artzainak belaunika.) III. EKITALDIA 2 I. Agerraldia Enparantza bat, eskumaldean eliza, ezkerraldean iturria. Agerraldian artzain abesbatz bat. Jaira heltzen diren beste artzain batzu sartzen ari dira. Herria Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera. Kanta zagun eta kanta zagun eta dantzan egin zagun, mutillak. Zori gaiztoan, laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkigun naigabe guziyak eta dantza dezagun, mutillak. Gure ballera maitagarriyan festetan gaude; urtero onera etortzen gera pozez eta izaera ospatzen degu legez. Gure ballera maitian festetan gaude. AGUR MARIA (Barruan) Ave María, grati plena; Dominus tecum, benedicta tu in mulieris... Herria Gure ballera maitagarriyan festetan gaude, festetan gaude, festetan gaude; kanta zagun, dantza zagun gure mendi mendiyan. (Aurresku dantza) ARIÑ ARIÑ Dantza (Bikoteak) (Angelusen ezkilarekin dantza bukatzen da.) Artzain bat Dantzatu, dantzatu nik bitartian. 25 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 Herria Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri gera; kanta zagun alai, kanta zagun eta dantzan egin zagun mutillak; zori gaiztoan laburrak dira udazkeneko arratsaldiak. Aztu zaizkun naigabe guziyak eta dantza dezagun, mutillak. Korrika, bide txigorretatik erromerira etorri... 3 II. Agerraldia Agerraldian Andrea eta Joshe Mari bakarrik geratzen dira. Iluntzen da. Joshe Mari Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke, Andrea Aitonatxoa kezketan egongo da ageri ez naizalako. Illuna dago; ala nai badezu, biyar. Joshe Mari Ez, Andrea, ez; pixkatxo bat bakarrik nik erregutzen dizut. Andrea Orduan, zer nai dezu? 11:23am Page 26 54:55 Act One 1 Introduction – Scene 1: ‘Ama! au bildurra! ikaraz nago . . . (Andrea, Txiki) zergatik da gaiztoa?’ 2 Scene 2: ‘Zuaz, zuaz, gau illuna’ (Andrea) 3 Scene 3: ‘Semetxo maiteak, pozkidaz zaudete lenbiziko goiztarrak zeratelako’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki) 4 Scene 4: ‘Birjin ˜ a Ama!’ (Juan Cruz) 5 Scene 5: ‘La, la, la, la, la, la . . .’ (Kaiku, Juan Cruz) 6 Scene 6: ‘Artzai pizkorra: jo, jo zure son ˜ u alai, bigun ta estiyak’ 7 8 9 0 ! @ Andrea Eta nik, zer erantzun nezaizuke? Naikua baldin bada begiyari erreparatzia adierazteko nere biyotzak senti dubena, zer adierazi lezakete nere itzak len esan ez dizunikan? (Andrea, Kaiku, Juan Cruz) Scene 7: ‘Aita jauna, kontu bat esango al didazu?’ (Andrea, Kaiku) Scene 8: ‘Mendi gan˜ ean, neska polit bat! artzai gaztea!’ (Andrea) Scene 9: ‘Gizona, nekez iritxi zera’ (Andrea, Joshe Mari) Scene 10: ‘Begira, ementxen dezu Andrea’ (Kaiku, Andrea, Gaizto) Scene 11: ‘Bakarrik gaude, Andrea’ (Gaizto, Andrea) Scene 12: ‘Zuaz, zuaz, eramanzazu ori. Agur mendiko paketasuna!’ (Juan Cruz) 7:05 3:20 1:39 2:35 4:29 4:24 4:11 0:33 1:49 1:39 4:58 2:24 Act Two Joshe Mari Andrea nerea: atoz, atoz. Joshe Mari Zergatik galdetzen didazu? Zalantza izango nuke esateko zure begiyetan irakurriko ez banuke zer erantzun zenezaken. Biak Elkartu ditzagun biyaren asmoak gaur daudik iraun dezan amoriyo onen edertasuna. Betor ugalde gogorra gu eramatera bata bestian urrutira. zergatik, naiz ezpañak mututu, biyotzak itz egiten badute, bada amoriya; bada, bai. Maite zaitut; Maite zaitut. Andrea Zer diyozu, Joshe Mari? Ez dizut aditzen. Andrea Nere Joshe Mari! Joshe Mari Txikiyak giñan, oso aurtxuak; gogoratzen zera nola korrika zure etxola onera iritxiko nintzan bildurrez bezela ibiltzen giñan arditxo txiki gaxo oyen ondoren gure oju ta karraxiyakín, ikaraturik itzulitzen ziran erotuak; gero, denak bildutzen ziran lotura batian. Guk orduan, elkarri begiratuaz, goxo-goxo jarrai egiten genuben. Bai, aurrak giñan; zer egingo genuben? Jarrai bazka. Gero, zu azi egin ziñan; ni iritxi nintzan gizon bat ízatera; zer pozakin jaisten nintzan mendi eder oyetan! lenbizi geldi; gero, oso Joshe Mari Andrea nerea! 8.225240-41 CD 1 presaka. Zure etxolako onera, ez nintzan bildurrez bezela. Andrea, oju egiten nuben goitik, bai, txit goitik ta itz gozo batek ezuben erantzutzen: Joshe Mari! Orduan, arrokeriz beterik, txistua jotzen nuben indar batian nairik bezela adierazi mendi guzijari bera zala nere izena esaten zubena. Zure pozkidak ziran nere egiyazko pozak: zure naigabeak, tristetzen ninduten. Iristen zan negu beltz ikaragarriya: elurrak biyaltzen ginduben menditik. Aldentzen nintzan zugandik, gorderik biyotzan erdiyan ustea baten oroitza. Datorren urte arte, esaten zenidan. Bai. Andrea, erantzun nizun nik. Andrea, baldin azkeneko begiratu goxo arrek esan nai bazuben agur bat bañan geyago, maitasunaren señalia izan nai zubena... nik maite zaitut! # $ % ^ Introduction – Scene 1: ‘Alare! zorioneko lekua!’ (Joshe Mari) Scene 2: ‘Zerbait eztutzen zaite, Andrea?’ (Juan Cruz, Andrea) Scene 3: ‘Zer egiten oten du Joshe Mari?’ (Andrea, Txiki) Scene 4: ‘Korrika trator, Andrea zakurrak alde ontara datoz otsuen arrazurakin’ (Joshe Mari, Andrea, Txiki) & Scene 5: ‘Guazen aitonari deitutzera’ (Andrea, Txiki, Joshe Mari, Juan Cruz, Kaiku) CD 2 5:15 2:32 3:09 0:47 4:05 40:00 Act Three 1 2 3 4 5 Andrea Maite zaitut! Introduction Scene 1: ‘Korrika, bide txigorretatik erronierira etorrigera’ (Chorus) Scene 2: ‘Ez zuazela, Andrea; itz egin nai nizuke’ (Joshe Mari, Andrea, Chorus) Scene 3: ‘Bein bakarrik nai izando maitatu; bein bakarrik . . .’ (Gaizto) Scene 4: ‘Gaizto: zu alzera?’ (Joshe Mari, Gaizto) 2:18 9:50 9:12 2:07 2:43 Epilogue Biak Maite zaitut, maite zaitut. 6 Sinfonia 7 Scene 1: ‘Ementxen zan; iturritxo onen on ˜ ean, zenbat amoríyo atzo’ (Andrea) 8 Scene 2: ‘Andrea, Andrea: nun zera goizeki ordu obetan?’ (Juan Cruz, Andrea, Txiki) 26 3 3:43 2:49 7:16 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 2 José María Andrea Joshe Mari, maite zaitut. USANDIZAGA (1887-1915) Joshe Mari Andrea, maite zaitut. MENDI MENDIYAN Coro interno La, la, la, la, la, A Basque pastoral folk-opera in three acts Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola 4 III. Agerraldia Gaizto sartzen da, Ahiztoa gerrian eta gabilarckin dator menditik. Andrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, soprano Kaiku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, baritone Gaizto Bein bakarrik nai izan dut maitatu; bein bakarrik... ta orduan, nere amoriyua bengantzan trukatu nuben. Oraindik, lotsak eroitzen naizen gaba beltza ura ezkero, mundu guziyak alde egin zidan; bakartasuna, beste lagunik ez det. Andrea besterentzat izan litekela pentsatu... itzak zoro biurtzen nau. (Gaizto gabila gañean eserita eskuartean aurpegia izkutatzen du.) Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, bass-baritone 5 IV. Agerraldia Joshe Mari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, tenor Txiki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, soprano Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, baritone Joshe Mari Gaizto: zu al zera? Dezio aundiya neukan zu ikusteko. Coral Andra Mari de Renteria José Manuel Tife Iparragirre, Director Bilbao Symphony Orchestra Juan José Mena, Director Gaizto Zein, Andreari? Ez, ez; ori ezin liteke iñola ere. Joshe Mari Berbera; begira: iturritxo onen oñean bera ta ni, juramentua eginda gatoz gure betiko amoriyuarena. Andrea, Andrea; Andrea beti izango da -jakin zazuizango da nerea, beti nerea. Gaizto Oi! sekulan ere ez, ez ta ez... (Gaiztok erdi tenteltua Joshe Mari jotzen du ahiztoarekin erortzen da.) Joshe Mari Andrea, Andrea... a... a... (Joshe Mari hiltzen da eta Gaiztok, ikaratuta ihes egiten du.) EPILOGOA Joshe Mari Ainbeste minberatzen al zaitu arrengatik itz egiteak? Andrea Ementxen zan; iturritxo onen oñean, zenbat amoriyo atzo; zenbat etzumena gaur; il nai det, det... nere Joshe Mari hil zán lekuan, bertan. Oroitza tristez betian gelditzen dan lekuan. Elurrezko estalki zabaltzen dator; neguak dena ezkutatuko du. Errekatxo onek ez du jasoko amoriyozko bere jaiki erarik. Ain gutxi bidezko, txori txiki alai ayen doñu biguña ta pozgarriya beraren ur murmur gozoak mututuko dira: iritxi da negu beltza, bere kantuz betetako estalkiyakin. Bakartasuna ontan, Joshe Mari Adi zazu, adi zazu: zergatik etziñan etorri erromerira? 2 Joshe Mari Etziñan, bada, egon urruti bera ere poztutzeko maite dubenarekin. Gaizto Zer dezio dezu Andreagatik? Itz egin bearra baldin bada, au ez da mugaldiya. Gaizto Ez, ez da ori; beste edozeiñ balitz beregatik itz egin bear lukena...; baña, zuri ezin entzun nezake. 8.225240-41 Gaizto Bildur nitzalako arkitutzia Andreari diyola maitasuna besteren batek kendu nai ote zuben. 27 7 I. Agerraldia 8.225240-41 225240-41 bk Usandizaga 16/12/2004 11:23am Page 28 José María naigabez beterik, gelditu da Joshe Mariri bere maitasun egarria eman zion artzaiña. Andrea Ezin det alde egiñ emendik; ezin det, ez. 8 II. Agerraldia Juan Cruz Nai zinduke pozkidatu, nere maitia, eta ezin det. Ez da ere errez egiten, batez ere biyotza menderatua daukanian neke tan miñ beraregatik. Andrea nerea: atoz, atoz. (Juan Cruz eta Txiki sartzen dira.) Juan Cruz Andrea, Andrea: nun zera goizeko ordu obetan? Zure billa etorri gera; atoz, atoz zelaira arditxoari kontu artzera. Nere maite goxua: egizu negar. Andrea: gogoratu zaite asarrealdiko itxasorik ez den bezela, ala berian ez dala samindu gabeko bizitzarik Guazen, Andrea, elurrak bidea oso txuri; baña, lenbezela galdu zindezke bertan. Andrea Zer ardura dit berarekin sufriketak bukatuko banituzke? Zuazte, zuazte; utzi nazute ementxen bakar-bakarrik. Txiki Atoz, Andrea, Zer, ez al nazu maite? Guazen; aitonarekin, ikusiko dezu nola, alde batetik bestera elkarrekin gabiltzala, aztuko zaizun guztiya. Nik kontu egingo dizut eta, bear bada, nik ilko ditut zuri bildur eman lezateken otso guziyak. Zer, ez didazu erantzun, Andrea? 8.225240-41 Andrea Zeruak barkatu dezaizula, Gaizto, zeran lekuan zerala; zure zain izango dira nere naigabe mingarri ta pena guziyak. Agur, mendiyak; zergatik, elkarrekin ibiltzen giñanak..., ixiltasun osoan bilduak gelditzen gerade; eta, udaberrian azaltzen diranian, alaitasuna ta biziya, orduan biok poztea nai nuke gurutze maitean. Artzain buru txiki arren oroitza bakarra... Bai, nere Joshe Mari, Joshe Marirena; bai, gurutze onen oñean utzuriten det malkotan urtutako biyotz neria. Agur, denbora batian neretzat tiran poztasunezko lekuak; gorde itzazu, besterik ez bada, gure amoriyuen oroitzak. Joshe Mari, Joshe Mari: Begira zure Andreari. Agur, Joshe Mari. Amaiera 28 USANDIZAGA Mendi Mendiyan (A Basque folk-opera in three acts) Davidova • Lomba • Ubieta • Ariño • Carril • Echeverría Coral Andra Mari de Rentería Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena 16/12/2004 11:24am Page 1 First given in Bilbao in 1910, José María Usandizaga’s pastoral folk-opera Mendi Mendiyan (High in the Mountains) together with J. Guridi’s Amaya (8.225084-85), is one of the most important works to reflect Basque culture and folklore. It tells of the tragic events that unfold in a small rural community in the Aizkorri mountain range at the turn of the twentieth century. Echoing the nationalist trends that had emerged in various European countries in the nineteenth century, Mendi Mendiyan attempts to create an authentically Basque operatic style, taking its inspiration from folk songs and dances. Playing Time José María 1:34:55 USANDIZAGA (1887-1915) Mendi Mendiyan (1910) (A Basque pastoral folk-opera in three acts) Libretto by José Power, translated into Basque by José Artola CD 2 1-5 Act III 6-8 Epilogue 40:00 26:11 13:49 8.225240-41 A full track listing can be found on page 3 of the booklet • Booklet notes: Santiago Gorostiza This recording was made with support from Bizkaiko Foru Aldundia, Bilbao Bizkaia Kutxa (BBK), DEIA, EITB, and IBERDROLA Recorded at Teatro Arriaga, Bilbao, from 25th to 29th June, 2001 Producer and editor: Peter Newble (K&A Productions Ltd.) • Engineer: Andrew Lang Assistant engineer: Dawn Hughes • Recorded and edited at 20-bit resolution Cover painting: Santa Lucia, Durango, 1895 by Darío de Regoyos (Museo de Bellas Artes de Bilbao) g 54:55 39:07 15:47 h CD 1 1-@ Act I #-& Act II 2002 & 2005 Marco Polo and Naxos Hispánica SL Coral Andra Mari de Rentería • José Manuel Tife Iparragirre, Director Bilbao Symphony Orchestra • Juan José Mena Booklet notes and synopsis in English Artículo y sinopsis en español Libretto in Basque • Libreto en vascuence Made in the EU Andrea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tatiana Davidova, Soprano Joshe Mari. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Lomba, Tenor Txiki. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Marta Ubieta, Soprano Juan Cruz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Santos Ariño, Baritone Kaiku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Antonio Carril, Baritone Gaizto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfonso Echeverría, Bass-baritone USANDIZAGA: Mendi Mendiyan WORLD PREMIERE RECORDING DDD 8.225240-41 www.naxos.com USANDIZAGA: Mendi Mendiyan 8.225240-41 225240-41 rr Usandizaga