Les Parémies, Exploration D`un Genre

   EMBED

Share

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

LES PARÉMIES, EXPLORATION D’UN GENRE Julia J lia SEVILLA MUÑOZ Univ. Complutense de Madrid Groupe de Recherche UCM 930235 Phraséologie et Parémiologie et Revue Paremia Table des contenus Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2 La L typologie t l i parémiologique é i l i f i ett espagnole l 2. française La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2 3 Le dicton 2.3. 2.4. La phrase proverbiale 3. L L'équivalent équivalent parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique 3.2. L'expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions Table des contenus I t d ti Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2.3. Le dicton 2 4 La phrase proverbiale 2.4. 3. L'équivalent parémiologique 3.1. La compréhension p parémiologique p gq 3.2. L'expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions Introduction L parémies Les é i ou lles é énoncés é brefs et sentencieux Qu est ce que cc’est Qu’est-ce est une parémie ? Est-ce qu’il y a des catégories parémiologiques ? Quelle est la différence d d’emploi emploi entre parémie et proverbe ? Quelle est la différence entre Parémiologie et Phraséologie ? Introduction Une approche comparative La Parémiologie comparée Les proverbes et les phrases proverbiales françaises ainsi que leurs équivalents en espagnol. Méthode applicable à d’autres langues de travail. Introduction Un d U des principaux i i obstacles b t l à surmonter t consiste à trouver un équivalent parémiologique en vue d'analyser les parémies dans différentes langues de travail. Développement des critères retenus pour aboutir à cet équ équivalent. about ae t Tracer une voie pour élaborer un corpus de données intéressantes, intéressantes indispensable à la recherche dans le domaine parémiologique Introduction Porter l’attention sur les parémies les plus problématiques blé ti d du point i td de vue ttraductologique, d t l i à savoir les proverbes et les phrases proverbiales. M tt en évidence Mettre é id un certain t i nombre b d’ d’aspects t et de problèmes posés par la recherche des équivalents parémiologiques: La sélection des parémies dans la langue d dé de départt La typologie parémiologique La compréhension des parémies (LD) L’expression des parémies (LD) dans la langue d’arrivée. Table des contenus Introduction 1 L 1. La sélection él ti des d parémies: é i les l sources ett les l variantes 2 La typologie parémiologique française et espagnole 2. 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe p 2.3. Le dicton 2.4. La phrase proverbiale L'é i l t parémiologique é i l i 3. L'équivalent 3.1. La compréhension parémiologique 3.2. L L'expression expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes Une grande quantité de sources écrites (recueils, ouvrages littéraires) Établir deux listes de parémies concordantes en français et en espagnol La divergence dans la chronologie des sources écrites pousse à opérer une sélection diachronique ou synchronique . 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 1.1. Sélection diachronique Chat ganté ne peut pas rater Formes antérieures au XVe siècle : Ch engaunté é ne surrizera i j bien bi Chat ja Chat emmouflé ne fera ja beau fait Forme datant du XVIe siècle : prend souris Chat emmouflé ne p . 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 1.1. 1 1 Sélection Sél ti diachronique di h i Quand le chat n'est pas là, les souris dansent Forme du XIIIe siècle : Là où le chat n'est, souris y révèle Absent le chat, les souris dansent Équivalent espagnol : q p g Cuando el gato se va de casa, ballan los ratones (Forme médiévale) Cuando no están los gatos, bailan los ratones (Forme médiévale) C Cuando d ell gato t no está, tá los l ratones t b il bailan (Forme moderne) 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 1.2. Sélection synchronique (les formes médiévales ou les formes contemporaines) Formes contemporaines : Un mauvais U i accommodement/arrangement d / vaut mieux qu'un bon procès Más vale un mal arreglo/ajuste que un buen pleito À cheval h l donné, d é on ne regarde d pas lles dents/la d t /l bouche/la bride regalado no le mires el diente/el A caballo regalado, dentado 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes Il faut retenir des critères pragmatiques afin de déterminer si une parémie est d’actualité ou si elle est tombée en désuétude. Les informations pragmatiques n’apparaissent pas dans les recueils de proverbes. Il faut employer p y des sources orales, les utilisateurs de parémies Il y a une perte de la compétence parémiologique parémiologique. Les proverbes étaient associés à la pauvreté lexicale Les enseignants refusaient leur utilisation courante. 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes L’expression de la sagesse populaire est remise en valeur Grâce à l’action des Communautés autonomes À travers l’étude de la littérature orale dans l’enseignement officiel À travers sa présence dans le manuels de langue À travers son emploi dans les médias Par la publication de livres et de jeux pour enfants 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes La France a perdu bien avant l’Espagne l’usage des proverbes La france n’assiste pas à leur renaissance Les linguistiqes manifestent pour ces énoncés un intérêt croissant Cette différence d’emploi parémiologique en France et en Espagne ne facilite guère la sélection des formes contemporaines ainsi que la détermination des variantes (lexicales et synonymes) synonymes). 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes POINT DE DEPART: le recueil des proverbes de Louis Combet (Paremia, 1995) OBJECTIF: proposer les énoncés sententieux d’actualité. Recueil des p proverbes,, des dictons,, des sentences et des phrases proverbiales. Table des contenus Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2 La typologie parémiologique française et 2. espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2.3. Le dicton 2.4. La phrase proverbiale 3. L'équivalent parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique 3.2. L'expression parémiologique parémiologique gq 4. Fiche p Conclusions 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2 1 Parémie 2.1. P é i Archilexème qui englobe les proverbes et les termes connexes La p parémie est un énoncé mémorisé q qui se caractérise par sa brièveté, sa fonction utilitaire et didactique (fournir un enseignement) i t) ett son enchâssement hâ t dans d l le discours 2. La typologie parémiologique française et espagnole 21 L 2.1. Les unités ité li linguistiques i ti stables t bl Les parémies ou les énoncés stables Parémiologie Les p phraséologismes ou les expressions fixes g p Phraséologie Phraséologie: la discipline linguistique qui étudie toutes les unités linguistiques g q stables 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. Parémies savantes et populaires Parémies savantes: elles naissent ou elles s’emploient majoritairement dans un domaine scientifique ou savant, comme la maxime, ll’aphorisme aphorisme ou ll’axiome. axiome.. Parémies populaires: leur naissance et leur emploie se situe dans un milieu purement populaire; elles correspondent au proverbe, au dicton, à la phrase proverbiale, au dialogisme, à la locution proverbiales.. 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.2. 2 2 L Le proverbe b Parémie qui se caractérise par une thé ti thématique générique, é éi un sens idi idiomatique, ti une structure généralement binaire, des éléments mnémotechniques mnémotechniques, une portée universelle et une morphosyntaxe parfois archaïque: Pierre qui roule n'amasse pas mousse Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange chardons et ortie 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.2.1. 2 21 L Le proverbe b morall = refrán f á morall ett proverbio R f á Piedra movediza, nunca moho cobija Refrán: Pierre qui roule n'amasse pas mousse D’origine étymologique occitane, le refrán est une parémie populaire, familière, fréquemment enjouée plaisante et badine enjouée, Proverbio: Asno de Arcadia, lleno de oro y come paja Ane d'Arcadie, / Chargé d'or mange chardons Paremie caractérisée par la gravité et le caractère sérieux et plus cultivé. 2. La typologie parémiologique française et espagnole Éléments Élé t quii contribuent t ib t à la l mémorisation é i ti et à la diffusion des proverbes sont la rime, le rytrhme rytrhme, les allitérations et les répetitions lexicales. Parémies sujettes à une condensation symétrique: Tel père, tel fils – De tal palo, tal astilla Loin des yeux, loin du coeur – ojos que no ven, corazón ó que no siente i t 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2 2 2 Universels parémiologiques 2.2.2. Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés Espagnol: E l En E casa d dell herrero, h cuchillo hill de d palo. l Catalan: A casa del ferrer, ganivet de fusta. El sabater és el pitjor calçat. Galicien: Na casa do ferreiro, coitelo de pau. Basque: Errementariaren etxean, zotza burduntzi. [Chez le forgeron forgeron, la broche est un bâton] Anglais: Who is worse shod than he shoemaker’s wife? p Italien: In casa di calzolaio non si hanno scarpe. Portugais: Em casa de ferreiro, espeto de pau. Allemand: Er flickt andern die Schuhe und geht selber barfuβ. [Il raccommode d les l souliers li d’autre d’ t ett lui-même l i ê va pieds i d nus]] 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.2.3. Proverbes dialogués et dialogismes (refranes dialogados y dialogismos) Proverbes dialogués p j Il ne faut pas/jamais dire: "Fontaine jje ne boirai p pas de ton eau" Nunca/No digas : "De este agua no beberé" Dialogismes Dijo la sartén al cazo : "Quítate de ahí, que me tiznas" Dijo la sartén a la caldera : "Quítate allá, culinegra" (C’est la pelle qui se moque du fourgon) 2. La typologie parémiologique française et espagnole 223 P 2.2.3. Proverbes b llocaux ou hi historiques t i (refranes geográficos ou dictados tópicos) Qui voit Ouessant, voit son sang. Qui n'a pas vu la Bouille n'a rien vu. Quien no ha visto Sevilla, no ha visto maravilla Quien no ha visto Granada, no ha visto nada Quien no ha visto Barcelona, no ha visto cosa bona. 2. La typologie parémiologique ffrançaise i ett espagnole l 2.2.3. Dictons (refranes): parémie populaire avec une forme poétique, un caractère régional et une thé ti thématique spécifique. é ifi Refranes meteorológicos o temporales: Quand le chat se passe la patte sur la tête, / Bientôt il y aura tempête C Cuando d ell gato t se lava l l cara, lluvia la ll i cercana Dictons du travail – Refranes laborales Tue ton cochon à la Saint-Martin / Et invite ton voisin Por San Martín, mata tu guarrín y destapa tu vinín 2. La typologie parémiologique ffrançaise i ett espagnole l 2.2.3. 2 2 3 Dictons (refranes) Dictons de la croyance - Refranes supersticiosos: Qui tue le goéland, / La mort l'attend A quien destruye un hormiguero, hormiguero le vendrá duelo En martes, ni te cases ni te embarques On ne doit rien entreprendre un vendredi Après la pluie, le beau temps Tras la tempestad viene/vino la calma 2. La typologie parémiologique ffrançaise i ett espagnole l 2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial) Parémie p populaire p de sens idiomatique q et de thématique générique dépourvue d'éléments mnémotechniques et souvent d'une élaboration formelle qui comporte parfois des formules d'ordre formelle, d ordre ou d'interdiction Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué No hay que vender la piel del oso antes de haberlo matado Il ne faut pas parler de corde dans la maison du pendu No hay que/No / se ha de mentar la soga en casa del ahorcado 2. La typologie parémiologique ffrançaise i ett espagnole l 2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial) Un malheur ne vient/n'arrive jjamais seul Las desgracias nunca vienen solas Mauvaise herbe ne meurt pas/croît toujours Bicho malo nunca muere Un homme averti en vaut deux Hombre prevenido/precavido vale por dos 2. La typologie parémiologique ffrançaise i ett espagnole l 2.2.4. La phrase proverbiale (la frase proverbial) Mauvaise herbe ne meurt p pas / croît toujours j Une hirondelle ne fait pas le printemps Una golondrina no hace verano Ni un dedo hace mano, ni una golondrina (hace) verano Ni una flor hace ramo, ni una golondrina (hace) verano Ni una sola golondrina hace verano, verano ni una sola virtud bienaventurado. Table des contenus I t d ti Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2.3. Le dicton 2 4 La phrase proverbiale 2.4. 3. L'équivalent parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique 3.2. L'expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions 3. L'équivalent L équivalent parémiologique Chercher dans l’autre langue g l'unité de sens dans l’autre langue qui coïncide le plus possible avec la parémie de la langue de départ. DEUX ÉTAPES 3.1. 3 1 La compréhension parémiologique 3.2. L’expression parémiologique Employer des techniques tarductologiques et des critères sémantiques sémantiques, morphosyntaxiques et pragmatiques dans la recherche des équivalents parémiologiques (des correspondants parémiologiques) é i l i ) 3. L'équivalent L équivalent parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique Saisir le sens : Chat échaudé craint l'eau froide Il ne faut pas réveiller le chat qui dort Chat ganté ne peut pas rater Gato con guantes no caza ratones À bon chat, bon rat A pillo, pillo y medio Donde las dan, las toman 3. L'équivalence parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique Attribuer le thème Le superflu : Chat ganté ne peut pas rater L’expérience : Chat échaudé craint l'eau froide L’influence : Celui qui se couche avec les chiens se lè avec des lève d puces)) L’autorité : Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort Autorité et préjudice : Quand le chat n'est pas là, les souris dansent) Égalité et conflit :À bon chat, bon rat 3. L'équivalence parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique Attribuer le thème L'ingratitude: Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos Chantez à l'âne, il vous fera des pets Fais du bien à un baudet, il te remerciera par ses crotte Fais du bien à un cochon et il viendra chier sur ton balcon (Québec) Nourris un corbeau, il te crèvera les yeux/l'œil; Graissez les bottes d'un vilain il dira q qu'on les lui brûle. 3. L'équivalence parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique Énoncé spécifique p q ou g générique q Proverbe spécifique (protagoniste concret) : Ce que lion ne peut, renard le fait Proverbe générique (notion abstraite) : Mieux vaut ruse que force L’habit Phrase proverbiale spécifique : L habit ne fait pas le moine Phrase proverbiale g générique : Les apparences sont trompeuses 3. L'équivalence parémiologique 3.1. La compréhension parémiologique Parémie hypéronyme yp y trompeuses Parémies hyponymes : Les apparences pp sont La nuit, tous les chats sont gris. La barbe ne fait pas l'homme. La robe ne fait pas le médecin L'habit ne fait pas l'homme L' i ne fait f it pas la l chanson h L'air Tout ce qui reluit/brille n'est pas or Le singe est toujours singe, singe fût-il fût il déguisé en prince; Serpent qui change de peau est toujours serpent; Lavez chien, chien peignez chien, chien / Toutefois n n'est est chien que chien 3. L'équivalent parémiologique 3.2. L’éxpression parémiologique Chercher la parémie espagnole qui exprime le plus exactement t t possible ibl le l sens ett lle thème thè d la de l parémie française. A. Recherche individualisée d'équivalents, parémie par parémie. B. Recherche des équivalents grâce au thème de chaque parémie. q p C. Recherche de la distinction entre l'équivalent "formel formel ou littérale littérale" et ll'équivalent équivalent "conceptuel" conceptuel . 3. L'équivalent parémiologique 3.2. L’équivalent parémiologique L’équivalent q formel ou littéral Mieux vaut prévenir que guérir -- Más vale prevenir que curar. À vieux chat, jeune souris -- A gato viejo, ratón nuevo Chat échaudé craint l'eau froide -- Gato escaldado del agua fría huye Habit de béat a souvent ongles de chat -- Uñas de gato, y hábito de beato Les yeux sont le miroir de l'âme -- La cara es el espejo del alma Les gros poissons mangent les petits -- El pez grande se come al chico 3. L'équivalent parémiologique 3.2. L’équivalent parémiologique L’équivalent q conceptuel p Chat échaudé craint l'eau froide A pájaro escarmentado, no le esperes enligado Quien del alacrán está picado, la sombra le espanta Quand on parle du loup il montre sa queue H bl d del d l rey de d Roma, R l puerta t asoma. Hablando por la Chien qui aboie ne mord guère/ne mord pas Perro que ladra no muerde Perro ladrador, ladrador poco mordedor 3. L'équivalent parémiologique 3 2 L’é i l t é i l i 3.2. L’équivalentparémiologique D. Recherche des p parémies à caractère g générique q ou spécifique La nuit, tous les chats sont gris De noche, todos los gatos son pardos (équivalence formelle) De noche, a la vela, la burra parece doncella (équivalence conceptuelle) En lo oscuro, todo es uno Les petits ruisseaux font les grandes rivières Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero (é i l t spécifique) (équivalent é ifi ) Muchos pocos/poquitos hacen un mucho (équivalent générique) 3. L'équivalent parémiologique 3 2 L’é i l t parémiologique é i l i 3.2. L’équivalent E. Recherche de la g gradation dans les équivalents q conceptuels Plus vous caressez le chat, plus il fera le gros dos Haced fiesta a la gata, y saltaros ha a la cara Regala a la gata, y te saltará/saltarte ha a la cara/te arañará la cara Cría cuervos, y te sacarán los ojos Alguno cría perro que le roe el cuero Con coces paga el asno a quien le halaga Acogí al ratón en mi agujero, y se me tornó/volvióseme heredero Mete en tu seno la serpiente; que ya te hincará el diente) Brasa trae en su seno la q que cría hijo j ajeno j 3. L'équivalent parémiologique 3.2. L’équivalent parémiologique F. Appartenance pp à la même catégorie g parémiologique p gq L'habit ne fait pas le moine -- El hábito no hace al monje À sotte demande, point de réponse/sotte réponse -- A palabras necias, oídos sordos L'appétit vient en mangeant -- El comer y el rascar, todo es empezar L amour est aveugle -- El amor es ciego L'amour Amor no mira linaje, ni fe, ni pleito homenaje y hijo j feo p para una madre No hay Dijo el escarabajo a sus hijos: "¡Venid acá, mis flores!" Table des contenus I t d ti Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2.3. Le dicton 2 4 La phrase proverbiale 2.4. 3. L'équivalent parémiologique 3.1. La compréhension p parémiologique p gq 3.2. L'expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions 4. Fiche parémiologique Parémie canonique – Variantes – Thème – Type de parémie – Sens – Synonymes y y – Équivalent(s) littéral(raux) – Équivalent(s) conceptuel(s) – Usage 4. Fiche parémiologique Quand le chat n'est p pas là,, les souris dansent [Gottschalk, 1935. 98; Suzzoni, 1980: n1 540; Cantera, 1983: I n1 1.132; Combet et Sevilla, 1995: 24; Sevilla, Cantera..., 1998: n1 219]. Variantes: V i t Ab Absent t le l chat, h t les l souris i dansent d t [Baïf, [B ïf 1575=1597]. Le chat parti, les souris dansent [Dournon, 1993: 72; Cantera, 1983: I n1 1.132]. Quand le chat n'est l i / Les L rats t dansent d t [Cahier, [C hi 1856 n1 315]. 315] pas au logis, 1856: Thème: Autorité. Autorité Préjudice. Préjudice yp de p parémie: Proverbe. Type 4. Fiche parémiologique Quand le chat n'est pas là, les souris dansent Sens: L'absence du chef de famille ou du maître peut entraîner le relâchement de la discipline ou le désordre dans le reste de la famille ou dans la domesticité. Synonymes: Là où le chat n'est, souris y révèle [XIIIe siècle]. ] Q Quand le chat est hors de la maison,, / Souris et chat ont leur saison [Arthaber, 1980: n1 567]. Équivalent(s) gato no está,, los q ( ) littérale(raux): ( ) Cuando el g ratones bailan [Cantera, 1983: I n1 1.132; Campos et Barella, 1975=1993: n1 1.642; Combet et Sevilla, 1995: 24-25. Formes médiévales. Cuando el gato se va de casa, ballan los ratones. Cuando no están los ratones, bailan los ratones (O (O'Kane, Kane, 1959: 120b)]. Cuando el gato está fuera/ausente, los ratones se divierten [Combet et Sevilla, 1995: 24-25]. 4. Fiche parémiologique Quand le chat n'est p pas là,, les souris dansent Équivalent(s) conceptuel(s): Vanse los gatos, y extiéndese los ratos [XIVe siècle; O'Kane, 1959: 121; Cejador, 1928-29: II 341; Cantera, 1983: I n1 1.132]. Cuando sen casa no está el gato, extiéndese el rato [Monner, 1927: n1 36]. Cuando la gata anda/va en amores, buen tiempo para los ratones [Combet et S ill 1995: 1995 25]. 25] Holgad/Holgar, H l d/H l lli t Sevilla, gallinas, que ell gato está en vendimias [Bergua, 1944=1984: 270; Combet et Sevilla, 1995: 25; Sevilla, Cantera..., 1998: n1 219]. Usage: g Rare. 4. Fiche parémiologique Les lièvres même insultent le lion q quand il est mort [Méry, 1828-29] Thème: Autorité. Type de parémie: Phrase proverbiale. Sens: Souvent certains inférieurs osent dire ce qu'ils pensent réellement de leurs supérieurs quand celui-ci est t mort. Équivalent(s) conceptuel(s): Muerto el león, las liebres le andan d alrededor l d d [Rodríguez [R d í M í 1926: Marín, 1926 312]. 312] Usage: tombé en désuétude. Table des contenus I t d ti Introduction 1. La sélection des parémies: les sources et les variantes 2. La typologie parémiologique française et espagnole 2.1. La parémie et les catégories parémiologiques 2.2. Le proverbe 2.3. Le dicton 2 4 La phrase proverbiale 2.4. 3. L'équivalent parémiologique 3.1. La compréhension p parémiologique p gq 3.2. L'expression parémiologique 4. Fiche parémiologique Conclusions Conclusions Les p problèmes de la p perte de la compétence p parémiologique Surmonter ces difficultés en mettant en pratique une série de principes traductologiques basés sur des critères morphosyntaxiques, sémantiques et pragmatiques, ti plus l exactement t t sur une série é i de d distinctions : variantes / synonymes, parémies g p génériques q /p parémies spécifiques, p q , parémies hyponymes / parémie hyperonymes parémies médiévales / parémies contemporaines, parémies en usage / parémies en désuétude Conclusions Changement produit dans l'emploi des parémies populaires dans notre société actuelle L'idiomaticité des proverbes et des phrases proverbiales ainsi que leur thématique générique rendent possible leur adaptabilité à la société actuelle Conclusions L’utilisation de ces parémies s’affaiblit et leur compréhension pose de plus en plus de problèmes aux locuteurs d’aujourd’hui Les sociétés rurales q que reflètent les parémies françaises et espagnoles sont assez semblables;; d’où le g grand nombre d'équivalents littéraux Bibliographie SEVILLA MUÑOZ, MUÑOZ Julia (2000): “Les Les proverbes et les phrases proverbiales françaises et leur équivalences en espagnol espagnol””, Langage (La langue proverbiale,, par Jeanproverbiale Jean-Claude Anscombre Anscombre), ), 139, 98--109. 98 109 SEVILLA MUÑOZ, Julia: “Les parémies sur le l i l t espagnol”, l”, ” iin Michel Mi h l loup ett lleur é équivalent espagnoll” Quitout & Julia Sevilla Muñoz (éd.), T d t l i , proverbes Traductologie, Traductologie b ett figements. fi t Paris: P i L’Harmattan, 2009, 195195-211 [email protected] ill @fil l http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero Merci de votre attention