índice - Biblioteca

   EMBED

Share

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

MENU SALIR ÍNDICE INTRODUCCIÓN 7 Capítulo I - EL AUTOR Y SU ÉPOCA 22 1.- El marco histórico 23 2. - El marco social 28 3. - El siglo de las luces 30 4. - La novela 34 5. - Rétif de la Bretonne 35 Capítulo II: LA PAYSANNE PERVERTIE, NOVELA EPISTOLAR 44 1. - El enfoque temático 45 2. - El enfoque formal 50 2.1. - La estructura de la obra 51 2.1.1. - Las intervenciones del “Editor” 54 2.1.1.1. - “L’éditeur au lecteur” 54 2.1.1.2. - El “préface de l’éditeur” 55 2.1.1.3. - Las notas del editor 57 2.1.2. - Las intervenciones de Pierre 64 2.1.2.1. - “avis trouvé à la tête du recueil” 65 2.1.2.2. - La introducción del compilador 66 2.1.2.3. - Los títulos y las notas a pie de página 70 2.1.3. - Las cartas 3. - Estudio de la coordenada temporal 80 83 1 MENU SALIR 3.1. - T.1: El tiempo referencial de la historia 83 3.2. - T.2: El tiempo del relato 89 3.3. - T.3: El tiempo de la acción del relato 91 3.3.1. - La sucesión de fechas en las cartas 94 3.3.2. - La anacronía dentro de las cartas 117 4. - estudio de la coordenada espacial 137 4.1. - El espacio del relato 137 4.2. - El espacio de la acción del relato 153 4.2.1. - Morfología de la estructura ambiental y social 157 4.2.1.1. - Primera parte 159 4.2.1.2. - Segunda parte 177 4.2.1.3. - Tercera parte 207 4.2.1.4. - Cuarta parte 220 4.2.1.5. - Quinta parte 236 4.2.1.6. - Sexta parte 249 4.2.1.7. - Séptima parte 263 4.2.1.8. - Octava parte 275 5. - La dinámica del texto 295 6. - Estudio de los actantes 325 6.1. - Clasificación de los personajes 7. - El yo del autor 325 329 7.1. - Edmond 332 7.2. – Gaudet 335 7.2.1.- Las ideas de Gaudet 337 7.2.1.1.- El campo como lugar de bondad natural 339 7.2.1.2.- S** como ideal de pueblo 341 7.2.1.3. - Filosofía natural, sociedad y religión 344 2 MENU SALIR 7.2.1.4. - La mujer 359 7.3. - Creación de un metadiscurso 364 7.4. - El racismo del autor 380 8. - Lectura interpretativa Capítulo III: LOS PELIGROS DE LA CIUDAD 1.- La moral de la familia R** 383 391 392 1.1. - La religión como base moral 393 1.2. - Lo prohibido: objeto de atracción del autor 398 2. - El proceso de perversión 406 2.1. - Llegada de Ursule a la ciudad y contacto con sus habitantes 411 2.2. - El engaño como base de las relaciones 419 2.3. - Venganza del Italiano como reacción al engaño y contravenganza de Ursule hacia la prostitución más degradante 2.4. - La culpa y la penitencia. 3. - Los peligros de la ciudad para Edmond 447 455 461 3.1. - Primer intento de engaño 463 3.2. - La boda por interés 468 3.3. - La debilidad de Edmond : las mujeres 473 3.4. - La culpa en Edmond 486 4. - Ursule y Edmond, dos psicologías diferentes Capítulo IV: El hombre y la mujer del XVIII a través de la obra 1. - La vida de los campesinos en el campo 499 502 504 1.1. - Una familia llamada R** 505 1.2. - Los campesinos 508 3 MENU SALIR 1.2.1. - Vestimenta, ocupaciones y educación 508 1.2.2. - El noviazgo 521 1.2.2.1. - Motivos de la elección del hombre 522 1.2.2.2. - Las razones del casamiento para la joven 526 1.2.2.3. - El desarrollo del noviazgo 529 1.2.3. - El matrimonio 533 1.2.3.1. - Los esposos 533 1.2.3.2. - Los padres 538 1.3. - Situaciones comunes en las obras: La Vie de mon père y La Paysanne pervertie 2. - Los campesinos en la ciudad 544 547 2.1. - Las razones de su marcha 547 2.2. - La ciudad vista por los campesinos 553 2.3. - Medios de seducción en la ciudad 560 2.4. - La sociedad libertina vista y vivida por campesinas 565 2.4.1. - Los grados de prostitución 2.4.1.1. - Las mantenidas 2.4.1.1.1. - El universo de la mujer 566 567 569 2.4.1.1.1.1. - El decorado 569 2.4.1.1.1.2. - Su aspecto personal 573 2.4.1.1.1.3. - Las transformaciones de la mujer 584 2.4.1.1.1.4. - Sus hábitos 586 2.4.1.1.2. - La perfecta entretenida 588 2.4.1.1.2.1. - Una reputación 588 2.4.1.1.2.2. - El comportamiento con su amante 590 2.4.1.1.2.3. - Las ocupaciones de la mujer 593 2.4.1.1.2.4. - Su apariencia 594 4 MENU SALIR 2.4.1.2. - La mujer inscrita en el “catálogo” de espectáculos 596 2.4.1.3. - Las casas de prostitución 600 2.4.1.4. - El grado más bajo de la prostitución 602 2.4.1.4.1. - El hospital 603 2.4.2. - La madre libertina 606 3. - Los habitantes de la ciudad. 610 3.1. - París y Auxerre, modelos de ciudad 610 3.2. - El pueblo llano: actividades, comportamiento y apariencia 611 3.3. - El estamento burgués 616 3.3.1. - El joven 616 3.3.2. - La joven 618 3.3.2.1. - La educación en el convento 619 3.3.2.2. - La educación en familia 621 3.3.2.3. - Las actividades de la joven 622 3.3.2.4. - El aspecto 626 3.3.3. - Las relaciones entre jóvenes 628 3.3.4. - El matrimonio burgués 641 3.3.4.1 - El hombre casado 641 3.3.4.2 - La mujer casada 650 3.3.4.2.1. - Sus actividades 650 3.3.4.3. - Las relaciones de los esposos 652 3.3.4.4. - La madre 656 3.4. - Los nobles 659 4. – Conclusión 672 1. - Las obras de Rétif de la Bretonne 679 Bibliografía 5 MENU SALIR 2. - Bibliografía sobre el autor y su obra 686 2.1. – Crítica 686 2.2. - Audio-visual 692 2.3. – Biografías 693 2.4. - El personaje “Restif” 693 3. - Bibliografía general 694 3.1. – Histórica 694 3.2. – Literaria 706 3.3. – Filosófica 713 6 MENU SALIR INTRODUCCIÓN 7 MENU SALIR INTRODUCCIÓN Nicolas Edme Restif nació en Sacy (Yonne), en 1734 y murió en París en 1806. Tomó el nombre de “La Bretonne” por una tierra perteneciente a su padre en la que vivió cuando era niño. Destinado al estado eclesiástico, este borgoñón libertino, contemporáneo del marqués de Sade, se interesó por la imprenta y poco después por la literatura. Sus contemporáneos le dieron los sobrenombres de “Rousseau du ruisseau”, “Jean-Jacques des Halles” o “Voltaire des femmes de chambre”. Conoció la fama en su época, pero eso no le evitó morir en la miseria. Pese a haber contado con la admiración de nombres de prestigio dentro de la literatura, como es el caso de Gérard de Nerval, Rétif continúa siendo en nuestros días, un autor incómodo al que se le adjudica un segundo plano en la literatura francesa debido, en buena parte, a esa grafomanía suya. Sin embargo, esto no ha impedido que algunos historiadores hayan descubierto en Rétif a un buen testigo de su época. En su obra, pues, se pueden apreciar las costumbres de las gentes que vivieron durante la segunda mitad del siglo XVIII. Fue en 1767 cuando Rétif abandona su oficio de impresor para convertirse en autor con la publicación de su primera obra: La famille vertueuse. Después le sucederán otras publicaciones1: 1 Seguimos aquí la cronología aportada por Daniel Baruch en Paris le Jour, Paris la Nuit, París, Robert Laffont, 1990, y en Nicolas Edme Restif de la Bretonne, París, Fayard, 1996. 8 MENU SALIR - Lucile ou les Progrès de la vertu (1768). - La confidence nécessaire, Le Pied de Fanchette y Le Pornographe ou Idées d’un honnête homme sur un projet de règlement pour les prostituées (1769). - Le mimographe ou Idées d’une honnête femme pour la réformation du théâtre national (1770). - Le Marquis de T*** ou l’École de la jeunesse (1771). - Adèle de Comm*** (1772). - La Femme dans les trois états y Le Ménage parisien (1773). - Nouveaux Mémoires d’un homme de qualité y Le Fin Matois (1774). - Le Paysan perverti ou les Dangers de la ville (1775). - École des pères, Le Quadragénaire y Les Gynographes (1776). - Le Nouvel Abeilard y La Vie de mon père (1778). - La Malédiction paternelle (1779). - Los primeros volúmenes de su obra Contemporaines (1780). - La Découverte australe (1781). - La Dernière Aventure d’un homme de quarante-cinq ans (1783). - La Prévention nationale (1784). - Les Veillées du Marais y La Paysanne pervertie (1785). - La Femme ilnfidèle y Les Françaises (1786). - Le Paysan et la paysanne pervertis y Les Parisiennes (1787). - Los volúmenes 1 al 12 de su obra Les Nuits de Paris e Ingénue Saxancour (1788). - Los volúmenes 13 y 14 de Les Nuits de Paris y Le Thermographe (1789). 9 MENU SALIR - La Semaine nocturne y Le Palais Royal (1790). - Los primeros volúmenes de L’Année des Dames nationales (1791). - Cinco volúmenes de Théâtre y el volumen 15 de Les Nuits de Paris (1793). - Les Provinciales (1795). - La Philosophie de Monsieur Nicolas (1796). - Monsieur Nicolas ou le coeur humain dévoilé (1797). - l’anti-Justine (1798). - Les Posthumes y Les Nouvelles contemporaines (1802). Después de su muerte, otros autores se han encargado de publicar algunas de sus obras inéditas, como es el caso de las siguientes: - Histoire des compagnes de Marie, publicada por Cubières-Palmézeaux (1811). - Généographe publicado (1977) por Denis Fletcher. - Un fragmento de l’Enclos et les oiseaux publicado por Pierre Testud en Etudes Rétiviennes, nº 14, en junio de 1991. En nuestros días algunas de sus obras siguen publicándose2 siendo las más conocidas M. Nicolas, Le Paysan perverti, La Paysanne pervertie, Le Pornographe, Les Nuits de Paris y La vie de mon père, pero, todavían quedan sin publicar muchas de sus obras, debido, tal vez, a la grafomanía del autor. Cuando La Paysanne pervertie cayó en nuestras manos, lo primero que nos llamó la antención fue la asociación reiterada de campo-virtud y de ciudad-vicio propuesta por el autor. Esto nos llevó a plantearnos el porqué de dicha insistencia, barajando dos hipótesis iniciales: ¿se trataba tan sólo de una artimaña de Rétif para escapar a la censura, o realmente estaba él convencido de lo que postulaba y por tanto, del carácter pedagógico de su obra? De la segunda hipótesis nos 10 MENU SALIR surgieron nuevas preguntas ¿en qué se basaba el autor para realizar dicha asociación?, ¿la perversión de Ursule era un ejemplo práctico adecuado como pretendía mostrar nuestro autor? Para llegar a conocer la respuesta, decidimos realizar un análisis sistemático y coherente de la obra, gracias al cual pudiéramos demostrar las razones de esa asociación, además del carácter testimonial de la obra de Rétif, como documento válido para ilustrar la vida de las gentes de la segunda mitad del siglo XVIII. Seguramente es imposible comprender totalmente La Paysanne pervertie3 sin haber leído Le Paysan perverti4, pero, aunque se trate de dos obras complementarias, encontramos bastantes discordancias entre ellas, las cuales nos dan pie para centrarnos únicamente en una de las dos. Dichas discordancias son, entre otras, las siguientes: - En La Paysanne hay notas a pie de página que hacen referencia a cartas del Paysan, pero no siempre corresponden con el número indicado. En la carta XLII, una nota indica: “ Vea la carta XCIV del Paysan” y se trata en realidad de la carta LXXXIX. - En el Paysan tenemos dos personajes: Gaudet y el padre D’Arras que en La Paysanne son uno sólo (M. Gaudet D’Arras, un religioso secularizado)5. - La forma de llamar a la mujer de Pierre varía también. En La Paysanne es Fanchon, mientras que en el Paysan se llama Marie Jeanne. 2 Figuran en la bibliografía. A partir de ahora nos referiremos a esta obra como La Paysanne. 4 De ahora en adelante nos referiremos a esta obra como Paysan. 5 Laurent Versini también lo indica en su obra Le Roman épistolaire, París, Presses Universitaires de France, 1979, p. 118. 3 11 MENU SALIR - En cuanto al momento de la muerte de Mme. Canon tampoco coincide en ambas obras. En La Paysanne muere justo después de que Ursule salga del hospital, mientras que en el Paysan está viva en la carta CXVIII, es decir mucho tiempo después de este acontecimiento. Nuestro estudio se compone de cuatro capítulos: - en el primero nos acercaremos a Rétif y a su época, pues ante todo, es imprescindible conocer el marco histórico y social en el que se sitúa nuestro autor para poder comprender sus ideas, así como la tradición literaria en la que se basa para la elaboración de su Paysanne. - En el segundo capítulo estudiamos esta novela epistolar basándonos en las teorías de Javier del Prado, quien aúna las aportaciones de la crítica estructuralista y narratológica a los presupuestos del tematismo6, con objeto de realizar un análisis sistemático y profundo de la obra, gracias al cual podamos demostrar si Rétif está convencido o no de las asociaciones campo-virtud y de ciudad-vicio, o si se trata de un mero recurso para escapar a la censura. Javier del Prado establece cuatro niveles en todo texto narrativo7: un nivel genérico -anecdótico y formal-, relativo al género, un nivel referencial -mimético o diegético-, un nivel ideológico o discursivo y un nivel metalingüístico. Cada uno de ellos cubre, siguiendo el mismo orden, una función concreta: narrativa o actancial, -relativa a la estructuración del texto como relato-, referencial, -relativa a la mímesis o diégesis de la realidad-, discursiva o ideológica, -relativa al modo que el discurso del narrador o de los personajes tiene de enunciar acontecimientos, 6 7 Vid. Prado, J. del, Cómo se analiza una novela, Madrid, Alhambra Universidad, 1984. Ibídem, p. 27. 12 MENU SALIR cuyo alcance es extratextual-, y metalingüística, - relativa al modo en que el texto se sitúa frente a su propia extructuración, o frente al acto general de la escritura-. Para llevar a cabo el análisis de estos cuatro niveles, esta metodología parte de una primera fase estructuralista y formalista, enfocada en la realización de un minucioso análisis descriptivo de todos los elementos constituyentes de la estructura narrativa para pasar luego a una recodificación de los elementos estudiados8. Nos basaremos también en otros estudios realizados al respecto9. Expondremos a continuación, siguiendo a Javier del Prado, los diferentes pasos a seguir en las dos fases mencionadas. Comenzaremos, en esta etapa inicial, por analizar la estructura externa al relato constituido por las cartas de los personajes y estudiaremos la presencia del yo o puntos de vista10. Estos pueden ser de cuatro tipos: desde fuera, pretendiendo un total objetivismo en tercera persona; desde arriba, con la presencia omnisciente del narrador; desde el interior del personaje y, finalmente, en segunda persona, mezcla de la visión desde fuera y de la visión desde el interior. Del análisis de los diferentes puntos de vista y del estudio de la relación de los prólogos de las cartas con el texto del relato - las cartas mismas -, se extraerá 8 Ibídem, pp. 3-78. Genette, G., Figures I, París, Éd. du Seuil, 1966; Figures II, París, Éd. du Seuil, Col. Point, 1969; Figures III, París, Éd. du Seuil, Col. Poétique, 1972, concretamente: “Discours du récit”, pp. 67- 273. Esta última obra se encuentra, traducida por Carlos Manzano, Barcelona, Lumen, 1989. 10 Vid. Prado, J. del, op. cit., pp.51-52. Lefebve, M.J., Structure du discours, de la poésie et du récit, Neuchatel, Editions de la Baconnière, 1971, pp.123-124. Este autor recuerda la clasificación de los puntos de vista efectuada por Jean Pouillon en su obra Temps et roman, París, Gallimard, 1993, pp. 69-148: 1 - visión “par derrière”, equivalente a la del autor omnisciente, la visión desde arriba. 2 - visión “avec”, donde el autor se sitúa en idéntico nivel de conocimiento al de sus personajes, equivalente a la visión desde el interior. 3 - visión “par dehors”, donde el autor finge saber menos que sus personajes, es decir, 9 13 MENU SALIR el grado de confesión consciente. El grado de confesión inconsciente se estudiará más adelante y vendrá de la relación entre realidad histórica y realidad de la ficción, de la búsqueda de elementos con una función en la estructura profunda aparentemente accesorios en la dinámica del relato -, de las intromisiones del narrador, de la búsqueda del metadiscurso literario y del análisis de la escritura analógica, donde se localizarán las presencias obsesivas11. Posteriormente pasaremos al análisis de las ocho partes que nos propone el autor, estudiando las distintas componentes que hacen del texto un microcosmos y que forman su estructura narrativa, comenzando por la coordenada temporal, para continuar más tarde con la estructura espacial, la segmentación y la estructura actancial. Para el estudio de la coordenada temporal, tendremos en cuenta los distintos tiempos que surgen en el texto, atendiendo a tres niveles diferentes: el tiempo referencial de la historia, cuyo interés radica en localizar la temporalidad del texto y su relación con el tiempo de la historia, exterior al texto; el tiempo del relato, generado por la acción del narrador, y el tiempo de la acción del relato, generado por la acción de los actantes. Tras una primera fase descriptiva de cada uno de ellos, se establecerán las posibles relaciones cualitativas y cuantitativas que se dan cita entre el tiempo del relato y el tiempo de la acción del relato; para ello nos basaremos, siguiendo siempre la línea marcada por Javier del Prado, en los estudios que sobre la analepsis y la prolepsis ha efectuado Gérard Genette en Figures III, en su capítulo “Ordre”, perteneciente a “Figures du récit”12. visión desde fuera. Prado, J. del, op. cit., p. 295: “Constantes temáticas o formales que, de una manera inconsciente y obsesiva estructuran el tejido de un texto”. 12 Genette, G., op. cit., pp.77-121. Vid. también pp.90-115. 11 14 MENU SALIR Podrá darse el caso de que el tiempo del relato y el tiempo de la acción del relato corran paralelos, con lo cual no hay ninguna subversión y estamos ante un relato lineal. Si no existe coincidencia, se hallará el efecto producido por esa subversión. Fijaremos todos los elementos que puedan ser útiles para establecer si el texto se genera como sincronía histórica, como anacronía -regresiva o progresiva-, como acronía histórica -intento de proyectar a los actantes fuera de toda posible realidad temporal histórica- o como ucronía donde la historia como devenir y conflito queda anulada13. Si el referente es el yo del escritor, el análisis se detendrá en la percepción del tiempo por parte de los actantes como continuidad, ruptura, continuidad homogénea o conjunto de presencias y ausencias, como ausencia de presente, como expulsión del tiempo, como una fijación obsesiva por un pasado, como vivencia ontológica, como oportunidad para hacer cosas, sin carácter determinante, como estructura circular o como regresión hacia los orígenes, acompañada en ocasiones por una progresión-regresión espacial14. Se pretenderá la localización de los elementos que estructuran el texto como discurso, dejando con ello de lado la visión del texto como relato y considerándolo como la combinación de signos lingüísticos que dan lugar a las figuras por las cuales todo texto pasa a ser diegético al crear su propio microcosmos, su propio referente15. 13 Prado, J. del, op. cit, vid. p.42. Ibídem, vid. p. 43. 15 Sobre los términos “mímesis / diégesis” no existe unanimidad según los diferentes autores: Vid. Genette, G., Figures II, op. cit., pp. 50-56. Este autor estudia los conceptos de mímesis y diégesis en Platón y Aristóteles, llegando a la conclusión de que Mímesis es diégesis. Prado, Javier del, en la obra citada pretende recuperar el valor etimológico de ambos términos, atendiendo a la intencionalidad o al efecto sobre el lector. Distingue la escritura como “mimo de la realidad” (cuando el texto tiene un referente anterior y exterior al texto) o como 14 15 MENU SALIR Entendemos el término “figure”, no sólo en su sentido tradicional, sino como lo interpreta Lefebve16. Ésta aparece cuando el relato se separa del considerado “grado cero” y no se limita a presentar la realidad en su totalidad, con toda lógica y sin lagunas. Las figuras podrán ser detectadas en función de una escritura por reducción o ampliación exagerada de la información (elipsis, redundancia), con una intencionalidad determinada; en función de una escritura basada en la permutación de elementos de la mímesis de referencia, produciéndose inversiones y equívocos en cuanto al tiempo. Analizaremos la morfología de los elementos de la coordenada espacial, compuesta por el espacio cosmológico (elementos topográficos y climáticos) y por el espacio social e histórico (hábitat ocupado por las comparsas), para relacionarla más tarde con la presencia o no de descripciones dentro del texto. Veremos sus distintas tipologías y cuál pudiera ser la intencionalidad de dichas descripciones17, atendiendo a su aparición en el relato y a su integración en la dinámica del texto, así como su relación con los distintos actantes, pudiendo determinar si se trata de “diferente de la realidad” (cuando el texto crea su propio referente, como creación). Sin embargo, descarta la idea de un texto como mímesis o diégesis en estado puro, al considerar que éste puede tender a uno u otro polo, pero nunca de manera total. Vid. p. 291. - Lefebve, M.J., Structure du discours, de la poésie et du récit, ed. cit., p. 116. Para Lefebve, el término diégesis adquiere una alteración respecto a la distinción de Aristóteles y señala que “La diégèse est l’ensemble des signifiés qui sont censés se rapporter à des choses existantes”. 16 Ibídem, p. 143. 17 Vid. las distintas nomenclaturas y clasificaciones presentadas por los siguientes autores: Bal, M., Teoría de la narrativa. (Una introducción a la narratología), Madrid, Cátedra, 1985, pp.130-148. Frappier-Mazur, L., “La description mnémonique dans le roman romantique”, apud Littérature, nº 38, París, 1980, pp. 3-26. Concretamente, los subcapítulos “la description et son rapport au réel”, pp.5-7 y “Description et temporalité”, pp.13-16. Genette, G., “Frontières du récit”, apud Figures II, ed. cit., pp. 49-69. Hamon, P., Introduction à l’analyse du descriptif, París, Hachette, 1981, pp.9-11, 1920, 40, 41-42, 45-46, 49-50 y especialmente pp.61-64; “Qu’est-ce qu’une description?”, apud Poétique, nº12, París, 1972, pp.465-485. Porras Medrano, A., “Hacia una competencia descriptiva”, apud Investigaciones Semióticas IV, Madrid, Visor, Vol.I, pp.189-196. Prado, J. del, op.cit. pp. 24-25. 16 MENU SALIR simples topías miméticas, de utopías (tanto de signo positivo como negativo) procedentes de la ensoñación positiva o negativa por parte de los actantes de dicho espacio, de anatopías o incluso de atopías psicológistas. Seguidamente serán extraidos los elementos de esa semiología de la coordenada espacial que puedan ser útiles para una posible lectura interpretativa con referencia en la Historia, intentando detectar aquellos que la separan de una simple topía mimética. Asimismo se verá cuáles pueden ayudar a una lectura interpretativa con referente en el yo del escritor, dando lugar a una estructura narrativa y simbólica determinada, correspondiente a la cosmogonía creada por el yo del escritor. El análisis de la estructura actancial partirá, al igual que la espacial, de una primera fase donde se intentará establecer la tipología de los distintos actantes en función de su morfología, relacionándolos incluso con las distintas fases del relato. Una vez estudiada la estructura de las partes que nos propone el autor, pasaremos a establecer la segmentación del texto en sus distintas componentes, localizando, en primer lugar, las bisagras que den ocasión al paso de unas situaciones a otras, permitiendo así el avance de la dinámica del texto. El segundo paso a efectuar será el de la división de los distintos segmentos en activos, reflexivos o descriptivos, según su naturaleza, intentando determinar el ritmo imprimido por éstos al relato. En tercer lugar, se clasificará el tipo de relato en función de la sintaxis de los distintos segmentos entre sí. Teniendo en cuenta el predominio de un tipo de segmentos o su equilibrio respecto a los de otro tipo, se extraerán los rasgos principales del texto que puedan ayudar a una lectura interpretativa. 17 MENU SALIR Tras apreciar la implicación inconsciente del yo del autor en la obra, a través de diferentes actantes, de las presencias obsesivas, así como del metadiscurso, pasaremos a una etapa importante dentro de nuestro estudio: la lectura interpretativa que precisará muchas de las ideas apuntadas en los diferentes apartados de nuestro análisis. - En el tercer capítulo abordaremos los peligros de la ciudad que llevan a Ursule a la perversión. Para ello, analizaremos la perversión, como la entiende nuestro autor, observando la conducta de Ursule y aplicando un razonar actual, libre de las limitaciones de la época, para apoyar o destruir la base de su tesis: “la paysanne pervertie ou les dangers de la ville”18, como él mismo indica en el subtítulo de la obra. Como Rétif pretende contarnos la historia de una doble perversión, - la de los dos hermanos, Edmond y Ursule -, cabe preguntarse por el sentido de la palabra “perversión" y por los pasos que hacen avanzar a los personajes hacia dicho fin, tanto en La Paysanne como en el Paysan. Estudiaremos la base moral por la que se rigen los personajes y el proceso de perversión tal como nos lo presenta el autor, analizándolo como una sucesión lógica y coherente, según los supuestos que éste nos propone. Como necesitamos un método objetivo para analizar el proceso de perversión que Rétif nos presenta, nos serviremos de la terminología e ideas de Jacques Lacan19, médico y psicoanalista francés cuyo aporte teórico esencial consistió en dos 18 En cursiva en el original. A partir de ahora utilizaremos el subrayado dentro de las citas, para indicar que está en cursiva en el original. 19 Nació en 1901 y murió en 1981, en 1932 obtuvo el título de doctor en Psiquiatría. Fue el psicoanalista que ordenó la obra de Freud tras la desviación que había sufrido por parte de los alumnos de éste último, aceptando también la herencia freudiana en lo que a su terminología se 18 MENU SALIR enunciados correlativos: “el inconsciente es el discurso del Otro” y “El inconsciente está estructurado como un lenguaje”. La originalidad de Lacan reside en haber actualizado la teoría del inconsciente de Freud, analizándola según el método estructuralista y aplicándole el enfoque de la lingüística. - En el cuarto capítulo aprovecharemos la grafomanía de Rétif, el exceso de detalles que acumula en su obra20, para proponer el retrato del hombre y de la mujer del siglo XVIII, según nuestro autor. Para realizar dicho estudio analizaremos todos los elementos de la narración que puedan aportar alguna luz a nuestra búsqueda, pero manteniéndonos siempre al margen del relato de las cartas, que utilizaremos como crónica de una época. La Paysanne pervertie es una obra bastante completa que nos servirá para llevar a buen término nuestro estudio, ya que Ursule, la protagonista, atraviesa todas las capas de la sociedad de la época. Principalmente tomaremos como ejemplo a las mujeres más características de cada uno de los ambientes sociales: - Barbe de Bertro, Fanchon y Brigitte podrán servirnos de sujeto de reflexión en lo que concierne a la campesina. refiere. La enseñanza de Lacan fue principalmente oral. Los seminarios, algunos de ellos sin publicar aún, constituye su verdadero testimonio. 20 La obra de Rétif sirve para ilustrar las costumbres del siglo XVIII en Borgoña en Histoire de la France rurale, publ. bajo la dir. de Georges Duby y Armand Wallon, París, Édition du Seuil, Col. L’Univers historique. T.II: “L’âge classique des paysan” 1740-1789, 1975, pp. 448-505. 19 MENU SALIR - Ursule y Laure servirán para ilustrar la vida de la campesina llegada a la ciudad. - Mme. Parangon, Mme. Canon, Fanchette y la marquise, serán ejemplos de mujeres de ciudad. Dado que pretendemos buscar el máximo de información del hombre y de la mujer del siglo XVIII, consideramos oportuno utilizar algunas obras del autor como apoyo a nuestra búsqueda - Le Paysan perverti - o como reiteración de lo ya narrado - La vie de mon père -. Nos servimos del Paysan perverti para estudiar al hombre en el ambiente campesino y de ciudad. Para este fin vamos a utilizar algunos modelos masculinos: - Pierre y Edme R** ilustrarán la vida del hombre del campo. - Edmond nos servirá de ejemplo para reflexionar sobre el campesino llegado a la ciudad. - M. Parangon, Gaudet, D’Arras, le marquis de *** nos mostrarán algunos aspectos del habitante de la ciudad. Dentro de este capítulo distinguiremos tres apartados importantes: El primero se refiere a la vida de los campesinos en el campo, donde pretendemos añalizar los datos que nos proporciona el autor y describir las diferentes etapas de la vida de los campesinos de la Borgoña del XVIII. El segundo se centra en la experiencia de los campesinos que deciden buscar mejor suerte, dentro de la gran ciudad - París-, pero nos interesaremos especialmente por el destino de las jóvenes que por un motivo u otro, acaban 20 MENU SALIR siendo víctimas de la prostitución. De la mano de Ursule - La Paysannevisitaremos los diferentes ambientes sociales por los que se mueve, atravesando la sociedad marginal desde lo más alto hasta llegar al grado más bajo de la prostitución. El tercero se centra en los habitantes de la ciudad y pretende mostrar las costumbres de las diferentes clases sociales, pero ciñéndonos a las limitaciones del propio autor - su pertenencia a la clase media -. 21 MENU SALIR CAPÍTULO I MENU SALIR CAPITULO I.- EL AUTOR Y SU ÉPOCA. Antes de entrar en el estudio de La Paysanne pervertie1, consideramos indispensable tener una visión clara del siglo XVIII para poder comprender a su autor, Rétif de la Bretonne. Esta obra fue escrita en 1780, apenas unos años antes de la Revolución francesa, y es fruto, por tanto, de la mentalidad y las costumbres propias del final de lo que tradicionalmente se denomina Antiguo Régimen. 1. - MARCO HISTÓRICO El siglo XVIII va a ser testigo del declive y caída de la monarquía francesa. Sólo tres reyes se suceden: - Luis XIV muere en 1715, tras un reinado de 72 años en el que instituye el absolutismo real, reduciendo el papel de los parlamentos y el de los nobles. - Luis XV reina durante 59 años, de los cuales ocho lo hace bajo la regencia de su primo Felipe de Orleans, - ejemplo de costumbres licenciosas y de relajación moral -, 20 bajo la tutela del cardenal de Fleury, su primer ministro, período marcado por la prosperidad y el orden -, y 31 personalmente, reinado que se parece al de su antecesor por la continuidad de las guerras (en Polonia, Austria, Italia, Guerra de los siete años). - Luis XVI ocupa el trono desde 1774 hasta 1792. Su gobierno va a caracterizarse por una debilidad progresiva frente a las clases privilegiadas. Durante esos tres reinos, las estructuras administrativas, económicas, financieras y 1 Rétif de la Bretonne, Nicolas Edme, La Paysanne pervertie, Prefacio de Béatrice Didier, París, Garnier-Flammarion, 1976. 23 MENU SALIR judiciales no sufren cambios notables, a pesar de varias tentativas de reforma, que regularmente hacen fracasar las clases privilegiadas (clero y nobles) y los parlamentos. A lo largo del siglo XVIII Francia experimenta un gran desarrollo económico que no cesará de crear tensiones y desequilibrios al transformar poco a poco las relaciones entre las fuerzas económicas y sociales. Una serie de factores contribuyen a ese desarrollo: el auge del comercio marítimo, el alza de las finanzas debida a la construcción de nuevas carreteras, el desarrollo de un sector ciudadano artesanal e industrial y al sistema de Law. En 1715 el Regente presta oídos a la propuesta de John Law para paliar una desastrosa situación económica. El escocés sostiene que si se consiguiera aumentar la masa monetaria, la actividad económica recibiría un buen impulso, lo que traería prosperidad y por consiguiente la desaparición progresiva de la deuda pública. Así pues, en 1716 se abre en París un banco emisor de billetes concebidos para sustituir la moneda metálica, y en 1717 se lanza la compañía de comercio, relacionada con el banco y encargada del aprovechamiento de Luisiana. Pero el desequilibrio entre el número de billetes emitidos y el metálico existente provoca decepción y desconfianza entre los inversores que exigen la devolución de la moneda. Pese a la pérdida de numerosas fortunas como consecuencia de la bancarrota, este sistema permitió disminuir la deuda pública, activar la circulación monetaria y despertar la actividad económica. El reinado de Luis XV está marcado en primera instancia por el crecimiento demográfico y económico; pero el reparto de las riquezas no es equitativo y enormes sumas del presupuesto nacional son destinadas a mantener los lujos del rey y de los grandes. En segundo lugar se caracteriza por las guerras 24 MENU SALIR incesantes que el pueblo soporta con resignación. Pero su mayor descontento es causado sobre todo por la abrumadora presión de los impuestos (contribuciones, levas, capitalizaciones, diezmos y gabelas). Los funcionarios del gobierno, hombres a menudo ilustrados, se dan perfecta cuenta de las dificultades prácticas de la monarquía francesa: su sistema tributario. El peso de los impuestos recae sobre los campesinos, mientras que los pudientes se resisten a pagarlos porque los consideran deshonrosos. Los intentos de los gobiernos por imponer un sistema tributario generalizado no tienen éxito. Para compensar los gastos que producen las diferentes guerras y subsanar el déficit de las finanzas del estado, John Law, Maupeou, Turgot ven la necesidad de imponer tributos a las clases privilegiadas, pero ante la imposibilidad de conseguirlo, constatan cómo se acentúa el malestar popular, sobre todo a partir de 1740 con el crecimiento demográfico. En el siglo XVIII, en general, Francia conoce un incremento demográfico considerable. Su población pasa de 19 millones de habitantes aproximadamente durante la primera mitad del siglo, a 27 millones en 1789, de los cuales al menos 22 millones son campesinos. En particular en Borgoña el crecimiento demográfico es bastante elevado: del 35% al 40%. Y se debe, al parecer, al cese de las guerras en territorio francés, al aumento de la producción de cereales, al desarrollo de la cultura del maiz, a la cría del ganado bovino, a la expansión de la viña, a la multiplicación de las carreteras y a la monetarización de la economía, lo que va a facilitar los intercambios2. 2 AAVV, Histoire de la France rurale, T.II: “L’âge classique des paysans” 1740-1789, ed. cit., p. 581. 25 MENU SALIR Todas esas actividades se producen al tiempo que se da una fecundidad femenina en crecimiento constante. Sin embargo, ésto no representa en Borgoña, al igual que en otras regiones, el final de la miseria: hay que contar con la disminución de la mortandad infantil - otra característica del siglo XVIII que provoca una sobreabundancia de mano de obra en el campo -. Para sobrevivir, algunos campesinos se ven obligados a emigrar de una forma temporal o definitiva. Muchos emigran hacia París, y habitualmente los primeros en irse son los hijos menores de las familias sin dinero. Estos marchan a veces muy lejos, perdiendo incluso todo contacto con su familia y su pueblo de origen. Las mujeres también se van a trabajar a la ciudad; a menudo lo hacen como sirvientas para conseguir su dote a fuerza de ahorro. Pero ellas no se alejan mucho de su pueblo de origen, y siguen más o menos, bajo la vigilancia de sus familias3. Por otro lado, en el París del XVIII, se observa un incremento del número de prostitutas. En efecto muchas de las jóvenes dejan la vivienda paterna, bien por falta de espacio, bien por falta de dinero; la relajación de costumbres las conduce casi fatalmente al desorden, lo que con frecuencia implica concubinato e ilegitimidades. Mercier señala la existencia de “treinta mil mujeres públicas”4, y Daniel Baruch menciona la cifra de 28.OOO prostitutas, información que extrae de Nouvelle Descripción des curiosités de Paris, obra publicada en 1791. Según Le Mémoire de la police de Paris, redactado por Lemaire en 1770 a petición de Sartine, Jefe de policía de París, existen “leyes muy severas en Francia contra las mujeres de mala vida”, leyes que afectan también a los hombres que son hallados 3 AAVV, Histoire de la France Urbaine, T.III: “De la Renaissance aux Révolutions”, ed.cit., p. 304. 4 Mercier, L. S., Tableau de Paris, apud Paris le Jour, Paris la Nuit, Introducción y notas de Michel Delon y Daniel Baruch, ed. cit., p. 126. 26 MENU SALIR con ellas en el momento de su arresto. Pero reconoce que se da una cierta tolerancia destinada a mantener “el honor de las familias y la tranquilidad de los ciudadanos.”5. Mercier se lamenta del “escándalo de las mujeres públicas”[...] “en la capital”, y opina que el desprecio de las costumbres no debiera estar tan a la vista. También acusa a “algunos policías”6 que se relacionan con ellas. A este respecto Michel Delon considera que es un hecho probado la existencia de una red de información establecida por la policía en los ambientes de prostitución, y refuerza su idea con las afirmaciones vertidas por Erica Marie Benabou, en su obra La prostitution et la Police des moeurs au XVIIIe siècle7. Junto a esta prostitución se desarrolla otra, la de las cortesanas de alto nivel, que, mezcladas con los artistas y comediantes, forman un mundo aparte, llegando a veces, a influir en los asuntos de estado. En la sociedad de la época, se multiplican los nacimientos de hijos naturales siendo frecuente en París, el uso de casas dirigidas por comadronas, a donde se retiran durante los últimos meses de su embarazo las jóvenes de buena familia, para regresar a sus casas una vez abandonado el bebé. Todo el mundo está de acuerdo en señalar el aumento de nacimientos ilegítimos en las ciudades del siglo XVIII, de lo cual se deduce el incremento de los niños abandonados. “En París el número de los recién nacidos abandonados pasa del 9% en 1730, para culminar al término de una progresión continua a la cifra evidentemente monstruosa del 35% en 1770 y para pasar después al 28% aproximadamente hacia 1780-1790”8. 5 Ibídem, p. 1251. Ibídem, pp. 126 - 127. 7 Ibídem, p. 507. 8 AAVV, Histoire de la France Urbaine, ed. cit., p. 327. 6 27 MENU SALIR Estas cifras constituyen un testimonio evidente de la gran libertad de costumbres del siglo XVIII en Francia, y especialmente en su capital. 2. - EL MARCO SOCIAL En 1789 la sociedad francesa se transforma; esta fecha determina en Francia el fin del Antiguo Régimen; según Palmer y Colton: “una confusa mezcla de instituciones de tres diferentes tipos, pueden agruparse bajo los epígrafes de monarquía, iglesia y sociedad en general bajo las formas sugeridas por términos como “feudalismo’ o ‘ la sociedad de estamentos’ ”9. La sociedad del siglo XVIII sigue siendo esencialmente aristocrática, con una nobleza representante de la clase dominante, cargada de privilegios honoríficos, económicos y fiscales, y un clero rico y de vida relajada cuyos hábitos provocan protestas en todos los sectores. Pero esta estructura social aparece minada por la evolución de una economía que acrecienta la importancia de las finanzas y por el poder de una burguesía que se impone en los campos administrativo, económico e intelectual. Los grandes escritores del siglo pertenecen a la clase burguesa que es parte del público filosófico; los salones van siendo sustituidos por los cafés, y proliferan salas de lectura y bibliotecas. Sin embargo el tercer estado aparece como un cuerpo aparte que paga los impuestos. Además de éstos, están los marginados por la ley, entre los que se hallan los salteadores de caminos, héroes de novelas populares, como Cartouche y Mandrin, bandidos de la primera mitad del siglo. 9 Parmer, R., Colton, J., Historia contemporánea, traductor Marcial Suárez, Madrid, Akal, 1980, p. 20. 28 MENU SALIR En esta época se favorece el gusto por los placeres; se cree en la felicidad, y los filósofos rehabilitan las pasiones e instintos en detrimento de las ideas religiosas. El hombre de este siglo busca la felicidad en el bienestar, el lujo y todos los refinamientos que procuran la riqueza y la civilización. Los escritores, libres del patronato opresor que el rey y los grandes ejercían en el siglo anterior, se convierten en hombres de acción, intérpretes y guías de la opinión pública. Los escritores se reúnen ahora en los lugares de moda, salones, clubes y cafés , donde se mantienen brillantes conversaciones sobre lo literario y mundano, aunque poco a poco van derivando hacia lo filosófico. De entre los salones son de destacar los de la Duquesa du Maine (1700-1753), Mme. de Lambert (1710-1733), Mme. de Tencin (1726-1749), Mme. du Deffand (1749-1777) - este último verdadero salón filosófico y enciclopedista -, y el de Mlle. de Lespinasse (1764-1776). Aunque menos famosos, otros salones como los de la presidenta d’Ormoy, Mme. de Coleville, Mme. de Montanclos, Mme. de Beauharnais o Mme. de Staël, son dignos de mención porque Rétif de la Bretonne asiste a ellos en una u otra época de su vida, ya que así lo señala en el prólogo a su obra póstuma Histoire des compagnes de Marie ou Episodes de la vie d’une jolie femme, su contemporáneo y amigo, Cubières-Palmézeaux. El club de l’Entresol (1720-1731), atrae a una sociedad política compuesta por gente que no tiene miedo a comprometerse. En cuanto a los cafés, son de destacar Procope, Gradot y Laurent. Tal es el éxito de estos establecimientos, que se extiende el hábito de convertir algunos días los salones en cafés, habilitando una habitación con mesitas, juegos y bebidas, para cuya ocasión, la anfitriona suele vestirse a la inglesa. 29 MENU SALIR La relajación de costumbres es extrema en algunos ambientes. Esta relajación influye en el arte y en la literatura; las fantasías de Watteau y de Lancret, pintores de las fiestas, reflejan el gusto de una época galante y frívola10. Placer y lujo están íntimamente ligados. La creación de grandes fortunas en la época de Law y sobre todo de Fleury, permite que una élite lleve una vida fastuosa. En medio de este ambiente, el arte barroco se desarrolla en Francia. 3. - El SIGLO DE LAS LUCES En general, el siglo XVIII merece el sobrenombre de siglo de las luces que tradicionalmente se le da. La luz disipa las tinieblas, permite conocer e identificar los objetos y aleja el oscurantismo, producto del fanatismo religioso. Este siglo opone su luz al dogmatismo clásico. El espíritu filosófico se horroriza ante los prejuicios y desea ver claro, observar y reflexionar. El filósofo no admite nada sin pruebas; rechaza el espíritu de autoridad que acepta como verdad una opinión sin examen previo, no por convicción sino por respeto de quien lo afirma, y el espíritu de sistema que afirma a-priori, sin haber juzgado, a través de la experiencia. El filósofo intenta pues juzgar sobre hechos y no sobre presunciones morales. El siglo XVIII hereda la querella entre Antiguos y Modernos producto de la vulgarización de la doctrina cartesiana. 10 Antoine Watteau (1684-1721) ambientó sus cuadros en jardines aristocráticos poblados de personajes elegantes. Para algunas de sus obras se inspiró en los medios teatrales y en los habituales del Jardín de Luxemburgo: los comediantes italianos, el amor en el teatro francés, fiestas galantes. Su obra es representativa de la pintura cortesana rococó. Nicolas Lancret (1690-1734) fue un imitador de Watteau y consiguió un gran éxito entre la sociedad burguesa de su tiempo. “Las estaciones”, “las edades de la vida” o “danza en el pabellón” son algunas de sus obras. 30 MENU SALIR Casi todas las ideas de los filósofos del XVIII son esbozadas o sugeridas desde el XVII por los libertinos. En realidad, un buen número de éstos se preocupaba más por la buena vida, que por los elevados pensamientos. Rechazaban las normas y los dogmas morales del cristianismo porque eran severos. Defendían su libertad de pensar, pero sobre todo su libertad para beber y gozar de la vida. Pero desde 1680 aparece un libertinaje más filosófico que comienza sobre todo con Bayle y Fontenelle. Proclamando su fe en la Razón como instrumento de conocimiento y la primacía del examen crítico sobre la autoridad o la tradición, Descartes ofrece a los libertinos el arma más eficaz para luchar contra el dogmatismo religioso. A finales del siglo XVII, sus discípulos dominan el pensamiento europeo. Estos no dudan en someter a examen la política, la moral e incluso la teología que Descartes prudentemente había preferido no tocar. En Francia, el espíritu de examen asesta los golpes más duros al dogmatismo religioso. Los Filósofos, y en primera fila Bayle y Fontenelle, van a luchar contra la creencia en lo sobrenatural; se inclinan por la tolerancia contra el escepticismo religioso, disocian la moral de la religión, definen las reglas del espíritu filosófico y afirman la idea del progreso material y moral. Este siglo sufre la pasión de las ideas. Los filósofos rechazan las soluciones teológicas, metafísicas y la autoridad de la tradición. Van a volcarse hacia una revisión crítica de las nociones fundamentales concernientes al destino del hombre y a la organización de la sociedad. Caracterizado por una total confianza en la razón humana encargada de resolver todos los problemas y una fe optimista en el progreso, el espíritu filosófico es un nuevo humanismo. Éste encuentra su más completa expresión en la Enciclopedia, gran obra colectiva, 31 MENU SALIR destinada a difundir las luces, a combatir la intolerancia y el despotismo, y a contribuir así al bienestar social. Se trata de convertir el mundo en algo más humano, luchando contra toda forma de violencia: tiranía, guerra, intolerancia, tortura, esclavitud. De 1715 a 1789 existe una actitud intelectual y moral que alcanza a todos los ámbitos de la vida: la política, la sociedad, la religión, la ciencia, la economía... El hombre pone en duda las ideas preestablecidas, heredadas del pasado y ensalzadas por aquellos que, por pertenecer a la clase privilegiada, tienen interés en mantener el orden establecido. Es lo que en religión se llama dogmas de fe: hay que creer sin comprender. El hombre de este siglo quiere comprenderlo todo y ejercer la razón sobre todas las cosas, tal como Descartes le ha enseñado. Aplica su espíritu crítico para discernir lo verdadero de lo falso y nada se resiste a ese examen. El filósofo quiere permanecer lúcido ante todos los problemas de la vida. Con actitud científica, desea establecer hechos y razonar a partir de ellos. La experiencia reemplaza el apriori del siglo anterior y se impone el deseo de hacer derivar de las cosas, la ley de la naturaleza. El hombre intenta hacer de la felicidad una realidad terrestre. Quiere cambiar la vida cotidiana, establece una correlación entre el desarrollo del individuo y las instituciones sociales y políticas: cambiar la sociedad es cambiar la vida para crear las condiciones externas de felicidad. El filósofo del XVIII critica los principios del gobierno monárquico así como la organización social y económica, denuncia los abusos del Antiguo Régimen y funda la economía política, la ciencia política. Obras como L’Esprit des lois de Montesquieu, el 32 MENU SALIR Dictionnaire philosophique de Voltaire, la Encyclopédie impulsada por Diderot o Le Contrat social de Rousseau son producto de esta época. Esta forma de pensar no sólo es característica de algunos espíritus avanzados a los que hoy día se denomina intelectuales; es una actitud compartida por una gran mayoría. La opinión pública empieza a ser una fuerza con la que hay que contar. En medio de este panorama, la literatura se consolida como un medio a través del cual este espíritu nuevo se ilustra. Desde el siglo XVII los relatos de viajes están de moda. Tavernier transporta a sus lectores a Turquía, a Persia, a las Indias, Chardin hace lo mismo. Es una materia nueva para el espíritu crítico que saca lecciones de la relatividad y hace objeciones al cristianismo. La comparación se dirige a menudo hacia la sátira de las costumbres francesas. De esta forma, el sentimiento de relatividad universal autoriza a los filósofos a discutir las ideas establecidas sobre la propiedad, la justicia, la libertad y sobre todo la religión. En el siglo XVIII se dan dos tendencias distintas que coexisten simultáneamente, aunque dominando una sobre otra en un momento determinado: la primera parte de este siglo está marcada por el racionalismo filosófico y la segunda muestra la sensibilidad prerromántica. Durante este siglo persiste, por una parte el gusto clásico que aboga por las reglas y, por otro, el barroco que aspira a una mayor libertad artística con posibilidad de crear géneros nuevos o mezclarlos la tragicomedia es típica de este momento -. Los escritores de este siglo que han visto casi desaparecer los mecenazgos y que venden sus manuscritos directamente a los libreros, continúan sometidos a la censura y son, con frecuencia, víctimas de las lettres de cachet, cartas con un 33 MENU SALIR sello real que ordenan el encarcelamiento o el exilio de la persona sin haber tenido un juicio previo. La censura se justifica por la prohibición de vender libros malos y obras no ortodoxas en materia religiosa; por tanto, los manuscritos necesitan el permiso del jefe de policía para ser publicados. La legislación de 1723 a 1789 contra la impresión clandestina es rotunda, condenando incluso a la pena de muerte a quienes la infringen. 4. - LA NOVELA Durante el siglo XVIII Francia se abre a influencias externas. Las traducciones del inglés, del alemán, del español y del italiano contribuyen a reforzar nuevas tendencias. En esta época se permite una gran libertad en la escritura y se multiplican los puntos de vista. Esto no quiere decir que no haya normas para la creación de una buena obra. La crítica literaria impone unos principios fundamentales al autor: - La obra literaria debe ser didáctica estando al servicio de unas ideas - las de la ilustración -, y moralizante. Los críticos, y entre ellos Bougainville, Diderot, Beaumarchais y Mercier, sostienen que el escritor debe presentar una bondad atractiva, y un vicio poco gratificante, aunque creen que la eficacia moral es el resultado de la emoción que produce la obra en el lector, y no de la lección implícita que contiene. - La obra debe ser realista tanto a nivel temático como formal. El escritor tiene que presentar la realidad social cotidiana del hombre, así como su propia psicología. El autor llega a tener una verdadera obsesión realista, por lo que se 34 MENU SALIR sirve de una serie de recursos - prólogos, prologuillos, renuncia a su autoría... para demostrar la autenticidad de su obra. La técnica en la composición de la obra es variada, aunque proliferan el género epistolar - porque permite la expresión de sentimientos contradictorios - y las memorias - porque al alejar cronológicamente los acontecimientos del momento de redacción, permite una reflexión sobre los hechos -. A partir de 1760 aparece la novela sentimental bajo forma de confesión, destinada a un público burgués. Pero junto a ésta, se mantiene la novela libertina dirigida a la aristocracia, género que con frecuencia sólo pretende divertir y distraer. Este tipo de novela va a evolucionar hacia un contenido filosófico que hace del egoísmo su ley. El libertino de fin de siglo desea ejercer el poder absoluto y aspira a la maldad a la que se va a asociar el erotismo. Se puede ver un ejemplo de esto reflejado en los personajes de Sade y en algunos de Rétif de la Bretonne o de Laclos. Junto a estos personajes perversos, encontramos la otra cara de la moneda, con personajes cándidos tan en boga a finales del siglo XVIII. A lo largo del siglo la novela se muestra apta para adoptar múltiples registro literarios: representación de la vida, creación de una atmósfera poética, exposición de una ideología, análisis y crítica de la realidad social o estudio de una psicología. 5. - RÉTIF DE LA BRETONNE Nicolas Edme Restif nació el 23 de Octubre de 1734 en Sacy (Yonne), en Borgoña. Era hijo de una familia campesina, honesta y muy laboriosa, aunque pobre; información que coincide con lo que, según cuenta su contemporáneo y 35 MENU SALIR amigo Cubières, Rétif decía de sí mismo: “Je suis fils d’un berger et berger moimême. Je suis né dans le village de Sacy, le 22 novembre 1734”. Aunque, si alguien pretendía mofarse de su humilde origen, inmediatamente se decía descendiente del emperador Pertinax, “que en francés quiere decir Rétif; y mantenía que sus títulos, así como los títulos de algunos marqueses, estaban depositados en la Biblioteca Real. Incluso hizo imprimir su genealogía, primero en les Parisiennes, luego en Monsieur Nicolas”11. Su padre, Edme Rétif, tenía siete hijos de su primera esposa, Marie Dondaine. Su madre, Barbe Ferlet, viuda también, aportó al matrimonio un hijo de Edme Boujat. De estas nuevas nupcias nacieron nueve hijos más, de los cuales, Nicolas Edme era el mayor. De los Dondaine, Nicolas Edme, Thomas y Marguerite Anne fueron los hermanastros que marcaron de alguna forma la vida de nuestro autor. El primero de ellos era el padrino de Rétif, al que debe el nombre Nicolas Edme. Marguerite Anne será testigo de los problemas familiares del Rétif adulto. De entre sus hermanos, destacamos a Marie Geneviève o Jenevefette gemela de Catherine -, por quien sintió una atracción especial, correspondida al parecer. De los diecisiete hijos de Edme Rétif, sólo uno - Pierre -, se dedicaría a cultivar los campos. Rétif tratará a su hermano, diez años menor que él, de intrigante, mentiroso, borracho y holgazán12, carácter que contrasta enormemente con el personaje de Pierre en La Paysanne. 11 En su partida de nacimiento figura la fecha 23 de octubre de 1734: vid. La vie de Restif, témoignage de Cubières-Palmézeaux, apud L’OEuvre érotique de Restif de la Bretonne, dirigida por Michel Camus, París, Fayard, Col. L’Enfer de la Bibliothèque Nationale, tomo 2, 1985, pp. 211-212. La traducción es mía. 12 Baruch, D., op. cit., p. 151. 36 MENU SALIR En la casa paterna reinaba un catolicismo ferviente, heredero de una sólida tradición protestante. Algunos hijos de Edme Rétif, formados en la regla jansenista, tomaron los hábitos y el propio Rétif de la Bretonne no pudo escapar a esa influencia religiosa, pese a odiar profundamente desde temprana edad, la rigidez jansenista. Rétif pasó su infancia en la granja paterna, pues en 1742 su familia se traslada de Sacy a la granja de la Bretonne, situada algo apartada del pueblo, en la carretera de Joux-la-Ville. De ahí adopta Rétif el nombre de la Bretonne. En Vermenton, cerca de Sacy, el joven Nicolas fue presentado al matrimonio Fournier, pues “Marguerite Collet, esposa de Fournier, era hija de un notario del lugar”13. Esta mujer por la que Rétif sentía una atracción especial, encarnará en su obra a Mme. Parangon14, la amada de Edmond, alter ego del autor. En 1751 fue a aprender el oficio de impresor a Auxerre. El contrato de aprendizaje fue firmado el 24 de septiembre de 1751 entre el impresor de Auxerre y Edme Rétif, “Lieutenant au bailliage” de Sacy, padre de Nicolas. El muchacho que contaba entonces con 16 años, fue aceptado como au pair15, al igual que los otros alumnos de Fournier. Los jóvenes recibían alojamiento y manuntención a cambio de algunos servicios16. El aprendizaje duraba 4 años, y de hecho, Rétif abandonó Auxerre en Septiembre de 1755, con destino a París. Volvió cinco años 13 AAVV, Rétif, Stendhal, Balzac: promenades littéraires dans l'Yonne, Prefacio de J.P. Soisson, Auxerre, Imprimerie Administrative de la Marie d’Auxerre, 1976, pp. 8 - 9 14 “De Collet, Restif fera un prénom et Margueritte Collet deviendra pour toujours “Colette” Parangon”. Baruch, D., op. cit. p. 69. 15 A cambio de algunos servicios recibió alojamiento y manutención sin sueldo. 16 Estos datos son de AAVV, Rétif, Stendhal, Balzac : promenades littéraires dans l'Yonne, ed. cit., p. 9. “Lieutenant au bailliage” era un agente del rey que poseía la jurisdicción de “bailli” y que estaba encargado de las funciones judiciales. 37 MENU SALIR después para casarse con Agnès Lebègue, con quien tuvo 4 hijas, dos de las cuales murieron a edad temprana. Al cabo de cinco o seis años tuvo desavenencias conyugales. Su mujer le echaba en cara el haber dejado su empleo para convertirse en autor; Agnès, trabajaba para sacar adelante a sus hijas, mientras que él se dedicaba a escribir y a correr aventuras. Su vida de casado le inspiró La Femme infidèle pues, como el propio Rétif indica al principio de La Découverte australe, atribuye únicamente a su esposa las hijas habidas en su matrimonio17 y por otro lado, Daniel Baruch identifica a Scaturin como Louis de Fontanes, personaje que en La Femme infidèle Rétif “acusa de ser uno de los seductores de su esposa Agnès”18. Según narra Cubières-Palmézeaux, Rétif murió en un estado prácticamente indigente, cosa que las dos hijas del escritor le reprocharon. Lo acusaron de exaltar sus recuerdos y su obra, que, por tranquilidad familiar, preferían relegar al olvido, pues si a su mujer la trató de infiel, en Le journal da rienda suelta a sus “fantasmas eróticos incestuosos”19. En las obras de nuestro autor que actualmente se publican, encontramos indiferentemente el nombre de Rétif o Restif de la Bretonne. Estas dos formas de escribirlo aparecen en las obras del propio autor y para demostrarlo queremos mencionar una nota que él mismo introdujo en la edición tercera de La Vie de mon père (1788), donde dice textualmente: “Nuestro apellido se escribe indiferentemente, Restif, Rectif, o Rétif: sin embargo yo prefiero el primero, en En 1742 la imprenta de Toche pasa a manos de François Fournier. Este establecimiento cuyo letrero decía el “Perroquet vert”, estaba situado en la calle de Lormerie, a unos metros de la puerta del reloj. En La Paysanne, la imprenta se convierte en taller de pintura. 17 AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 592. 38 MENU SALIR atención a la etimología...” aunque por lo que dijo en 1797 al matrimonio Fontaine, los demás miembros de su familia utilizaban la forma Rétif20. Nosotros nos referiremos a él como Rétif - siguiendo la elección de Pierre Testud -. Muchos estudiosos de su obra se decantan por Restif, aceptando, tal vez, la elección del propio autor, como señala Daniel Baruch en su obra Nicolas Edme Restif de la Bretonne: “Tout le monde ou presque écrit aujourd’hui Rétif. [...] Je me contenterai d’indiquer, pour me justifier, que dans son autobiographie, dans le contrat d’édition qui y fut lié, dans le billet de souscription qu’il imprima, dans la correspondance de ses dix dernières années, dans son avis mortuaire, sur la page de titre de son livre posthume, partout son nom est écrit Restif, et qu’il a clairement exprimé sa préférence pour cette forme. J’aurais dû, pour être scrupuleux, écrire Rétif pour les autres membres de sa famille”21. La Paysanne pervertie al igual que las demás obras de Rétif de la Bretonne, ilustran la grafomanía de su autor, que se complace en escribir, en narrar largas historias llenas de peripecias contribuyendo a la amplitud de su obra: “entre 1780 y 1796 Rétif escribe 135 volúmenes”22. Tal vez esto sea la causa del puesto secundario que con tanta frecuencia se le ha adjudicado, aunque hay que admitir que este prolífico autor mostró la vía para renovar la novela de la segunda mitad del siglo, pues “junto al análisis abstracto de sentimientos, se introduce la ilusión de lo real, la preocupación por lo pintoresco, por la pintura de ambientes y decorados”23. 18 Ibídem, p. 1293. Ibídem, p. 593. 20 AAVAV, La vie de Restif, témoignage de Cubières-Palmézeaux, apud L’OEuvre érotique de Restif de la Bretonne, ed. cit. p. 26. 21 Baruch, D., op. cit., p. 271 - 272. 22 Testud, P., Rétif et la création littéraire. Tesis-Ginebra, 1977, p. 617. 23 AAVV, Rétif, Stendhal, Balzac: promenades littéraires dans l'Yonne, ed.cit, p. 1. 19 39 MENU SALIR Rétif de la Bretonne escribió su autobiografía en la obra M. Nicolas ou le coeur humain dévoilé, aunque ya antes había contado parte de su vida, pues hay que señalar que Rétif habla de él y de su familia en casi todas sus obras, bajo su propio nombre o bajo uno imaginario, pero sobre todo en La Vie de mon père. En Le Paysan perverti, el nombre de su protagonista es Edmond, diminutivo de Edme, nombre de bautismo del autor, lo que hace creer que Rétif quiso describirse a sí mismo en esa obra, opinión que también comparte su contemporáneo Cubières. En esta obra, al igual que en La Paysanne pervertie, las alusiones a su propia vida son demasiado evidentes. Le Paysan perverti, su primer gran éxito, fue publicado en 1775. La Paysanne pervertie apareció en 178524, aunque la había escrito en 1780. Se trata de dos historias, las del hermano y la hermana, que corren la misma suerte al llegar a la ciudad y dejarse seducir por el libertinaje y la vida fácil. Según el propio autor, esta segunda obra no se entiende bien, pues debe considerarse como complemento de la primera ya que dice textualmente: “Ainsi l’on peut regarder ce nouveau recueil comme le complément du Paysan perverti”25-, y de hecho, en 1787 publicó Le Paysan et la Paysanne pervertis como una sola novela. La Biblioteca de Auxerre posee un ejemplar de la edición original de La Paysanne, “impresa por el propio Rétif en 1782 - 1783 y puesta a la venta en 1785”26, obra que figura de la forma siguiente: “La PAYSANNE PERVERTIE ou Les Dangers de la Ville. Histoire d’Ursule R**, soeur d’Edmond, le Paysan, mise au jour d’après les véritables lettres des personnages, par l’auteur du 24 En la cronología que aporta Béatrice Didier en su introducción a La Paysanne, aparece 1784 como fecha de publicación. Daniel Baruch señala, sin embargo, 1785 en la cronología que presenta en Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1316. 25 Rétif de la Bretonne, N. E., La Paysanne, ed.cit., p. 39. 26 AAVV, Rétif, Stendhal, Balzac : promenades littéraires dans l'Yonne, ed. cit., p. 11. 40 MENU SALIR Paysan perverti. La Haye, 4 vol., in-12.”. Dicha biblioteca guarda también un ejemplar de la 4ª edición del Paysan, la primera que presenta ilustraciones y que figura como “LE PAYSAN PERVERTI ou Les Dangers de la Ville. Histoire récente, mise au jour d’après les véritables lettres des personnages, par N.E. Rétif de la Bretonne. La Haye, 1776, 4 vol., in-12”. Dado que nuestro autor realizó numerosas ediciones y reediciones de estas obras entre 1775 y 178727, hemos elegido como texto de referencia La Paysanne Pervertie ou les Dangers de la Ville, obra presentada por Béatrice Didier y publicada por Garnier-Flammarion en 1976, edición de acceso fácil que ofrece una enumeración correcta de las cartas. En cuando a la obra de Le Paysan perverti, hemos preferido utilizar el texto establecido por Daniel Baruch, publicado por las ediciones 10/18 en 1978, fiel a la primera edición. En 1781, Rétif dice de sí mismo al principio de La Découverte australe: “yo me llamo el compadre Nicolas. He sido pastor, viñador, jardinero, labrador, escolar, aprendiz de fraile, artesano en una ciudad, casado, cornudo, libertino, prudente, necio, espiritual, ignorante, y filósofo; por último soy autor. He escrito numerosas obras; la mayor parte bastante malas; pero he sido consciente; he tenido el buen juicio de avergonzarme de ello, y de poder decirme a mí mismo, que sólo las he publicado, por la necesidad de vivir, y de alimentar a mis hijos y a los de mi mujer”[...] “La más importante de mis obras, es el Compère Nicolas: es decir mi propia vida”28. Rétif atribuía sus hijas a su mujer, sin duda para absolverse de antemano de las acusaciones de incesto. Según Le Journal, fue en 27 Klein, C., Restif de la Bretonne et ses doubles, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 1995, p. 10. 28 Rétif de la Bretonne, N.E, Monsieur Nicolas, Edición de Pierre Testud, París, Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”, T.I, 1989, p. 217. La traducción es mía. 41 MENU SALIR 1787-1788 con su hija Agnès, y en 1791 con su hija Marion, cuando los “fantasmas eróticos incestuosos de Rétif se habrían dado rienda suelta”29. Según cuenta su contemporáneo Cubières, en su época se acusó a Rétif de haber descrito con demasiado detalle el físico de las mujeres, de haber empleado páginas enteras para pintar el pie o la mano de sus protagonistas, así como su voz, su forma de caminar, su sonrisa o sus senos. Cubières no compartía esta opinión, ya que consideraba que el escritor debe describir minuciosamente las costumbres de su época30. Por su estilo recibió numerosas críticas de sus contemporáneos, pero el propio Rétif era consciente de su mediocridad, como hemos señalado anteriormente. Algunos estudiosos ven en él a un precursor de Proust, porque el recuerdo es, en su obra, la facultad creadora por excelencia. Maurice Blanchot dice al respecto: “Le souvenir, pour lui, toujours plus important que l’impression qu’il réveille, est aussi plus vit, plus sûr, plus heureux. Dans sa vie même, il faut, pour l’émouvoir, que telle figure le renvoie à son passé, et ce passé fait de l’amant volage de trois cent soixante-six femmes l’homme le plus fidèle, qui n’en connut jamais qu’une, car chaque nouveau corps étant une réminiscence de l’ancien, s’il s’éloigne de celui-ci, c’est qu’il le retrouve en celui-là. - Il dit, par exemple, avec ce sérieux privé d’ironie qui est un enchantement - “Colette avait ici deux corps, mais elle n’avait qu’une âme.”-. De là, la monotonie qui rend si souvent ennuyeux le récit d’une existence où sans cesse tout recommence, où chaque épisode est calqué sur le précédent, en est le souvenir, l’image, soit que Restif n’ait pu vivre 29 AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. pp. 592-593. AAVV, La vie de Restif, témoignage de Cubières-Palmézeaux, apud L’OEuvre érotique de Restif de la Bretonne, ed. cit., p. 228. 30 42 MENU SALIR que derrière son passé, soit plutôt que l’écrivain, en lui, le mémorialiste, ait éprouvé le besoin de reconstruire sa vie selon la loi de la réminiscence qui la lui rendait plus chère.” [...] “Quand on se souvient, dit-il, on est l’égal de Dieu, on devient maître de ce qu’on a été”31. Rétif de la Bretonne aportó una visión nueva de la creación literaria, pues nadie antes que él, consiguió borrar la frontera entre el sueño y lo real, la vida y sus fantasmas, característica de sus obras. 31 Blanchot, M., Sade et Restif de la Bretonne, Bruselas, Éditions Complexes, 1986, p. 111. 43 MENU SALIR CAPÍTULO II LA PAYSANNE PERVERTIE, NOVELA EPISTOLAR MENU SALIR CAPÍTULO II: LA PAYSANNE PERVERTIE, NOVELA EPISTOLAR. 1. - EL ENFOQUE TEMÁTICO Los enfoques temático y formal de que Rétif de la Bretonne se sirve para crear Le Paysan y La Paysanne son típicamente dieciochescos. El origen de La Paysanne pervertie, lo encontramos primero en la literatura libertina. La novela libertina es propia del siglo XVIII. En ella se unifica la ambigüedad del término “libertinaje” que ha evolucionado a lo largo del siglo, primero significó libertad de pensamiento y de costumbres, luego galantería y, finalmente, atracción hacia el cúmulo de sentimientos y de perversiones diversas. Ese tipo de novela narra las costumbres de la sociedad de la época, sobre todo de las clases elevadas; la paz, la expansión económica favorecen el lujo, el gusto por los placeres que se multiplican en las grandes urbes. La literatura libertina se presenta como el reflejo de aquella sociedad. Las principales obras de esta literatura se publicaron antes de la aparición de La Paysanne pervertie: - L’Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut de l’abbé Prévost, en 1731. - Les égarements du Coeurs et de l’Esprit de Crébillon hijo, en 1736. - Les Bijoux indiscrets de Diderot, en 1747. - Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos en 1782. 45 MENU SALIR No obstante hay que señalar que Le Paysan perverti precedió a esta última obra y que Daniel Baruch opina que Laclos se inspiró en ella, dada la coincidencia de ciertas situaciones, aunque salvando siempre la distancia en lo concerniente a intenciones y estilo en ambos autores. Entre los paralelismos que presenta recogemos a modo de ejemplo los personajes de Valmont y Gaudet o de Mme. Parangon y la Presidenta - víctimas las dos, del mismo tormento -1. Rétif de la Bretonne pudo inspirarse para escribir Le Paysan y La Paysanne en una tradición literaria existente tanto en Inglaterra con Richardson, como en Francia con Marivaux2. De hecho, el propio Rétif confiesa en “Mes oeuvres”3 su fuente de inspiración para la creación de estas obras; tras la lectura de una parte de Pamela le surgió la idea de escribir unas cartas rústicas en las que un campesino contara sus aventuras en la ciudad, y es en 1769 cuando empieza el manuscrito de su Paysan, pero se trata sólo de una inspiración pues “Pamela es una historia sobre la fuerza de la virtud”4 y Rétif trata sin embargo una doble perversión, la de los dos hermanos. El principio de su obra le hace recordar su estancia en Auxerre durante su período de aprendizaje de impresor en esta ciudad, en la casa del señor Fournier. Rétif dice haber atribuido a Edmond, personaje principal del Paysan, las aventuras de Bornes, procurador real de aguas y bosques y las de algún otro mozo perdido, por haberse convertido en habitante de la capital. Para los últimos días de la vida de Edmond, se inspira en la terrible historia de otro de sus contemporáneos: un joven que se escondía de la gente y que 1 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan perverti, París, Union Générale d’Édition, 1978, p. 13. Pamela (1741), Clarisse Harlowe (1748), la Historia de Sir Charles Grandison (1754) son algunas de las novelas de Samuel Richardson en boga durante el siglo XVIII y que influyeron en la novela sentimental europea. Marivaux, P., es autor de La vie de Marianne (1731) y Le Paysan parvenu (1735) entre otras obras. 3 Es una parte de M. Nicolas. 4 Leites, E., La invención de la mujer casta. La conciencia puritana y la sexualidad moderna, Madrid, Siglo XXI, 1990, p. 123. 2 46 MENU SALIR andaba errante de noche por vergüenza de lo que había hecho con su vida. Sin embargo, y pese al número de aventuras que se mezclan en su obra, Rétif reivindica como suyas, la mitad de las vivencias de Edmond. En cuanto a Ursule, nuestro autor dice inspirarse en la historia de su hermana Marie Geneviève. A los 15 ó 16 años esta joven fue a aprender un oficio a Vermenton, a 5 kilómetros de Sacy, y de ahí se trasladó a París. Marguerite Anne Dondaine la colocó en la casa de las señoritas Goncelin. Según Rétif, Jenevefette fue seducida y violada por Dusautoir, el confesor de sus señoras. No es seguro que se prostituyera después de esto, pero resulta significativo, sin embargo, que gracias a la influencia de su hermanastro Edme Nicolas Dondaine, vicario de Vermenton, pasara ocho años en Sainte-Pélagie, lugar para mujeres de mala vida. En 1772, a los 34 años, se casó con un cochero, Laurent Tilhien, hermano de leche de ésta, lo que le daba un tinte incestuoso a los ojos de Rétif. Éste último consideró que su hermana había hecho una mala boda, tal vez, por sentir que con esta unión había perdido uno de sus fantasmas - en La Paysanne, Edme/Rétif tiene una relación incestuosa con Ursule/Marie Geneviève -. Pero si buscamos entre la tradición literaria, sus modelos los encontramos más concretamente en Le Paysan parvenu (1735) donde Marivaux trata la ascensión social de los campesinos, pero poniendo el acento esta vez, en su perversión. Fue entonces cuando nació la novela moderna, medio de expresión de la burguesía. La acción se desarrolla en el terreno de la realidad concreta y entre categorías sociales cada vez más bajas. Los personajes son gentes del pueblo, comerciantes, artesanos, campesinos, criados... El interés se desplaza desde la aventura heroica y la noble pasión de la vida de familia, a los medios para lograr 47 MENU SALIR el éxito social. Se trata de una especie de nuevo heroísmo, el del hombre del pueblo, opuesto al heroísmo aristocrático5. Pero no hay que pensar que relajación de costumbres sea sinónimo de completa libertad de expresión; la censura vigila. Sin embargo, un medio de escapar a ella, incluso para la literatura libertina, es el insistir en el carácter moralizante y pedagógico de las obras. En lo que concierne a Rétif, insiste en el carácter pedagógico de su proyecto, pues para él, tan convencido como está de las ideas de Rousseau, una buena novela es una obra en la que el autor introduce una moral viva, instructiva, uniendo el ejemplo al precepto. Por eso “se llamó a Restif - el Rousseau de alcantarilla -. Más allá del caracter despreciativo de la expresión, hay que decir que Restif fue uno de los primeros en hacer descender la filosofía - natural - del ciudadano de Ginebra a la calle, aplicando su atención (a veces maníaca) a los detalles más bajos de lo que produce la vida de las grandes ciudades”6. Rétif toma en sus obras un gran número de ideas que Rousseau ilustra en las suyas: la influencia bienhechora de la Naturaleza, la felicidad de la vida en el campo, tan opuesta a la de la ciudad, símbolo de civilización y de la corrupción de los hombres. Aunque Rétif tiene idealizadas las costumbres del campo y se deja influenciar por los temas de Rousseau a quien admira profundamente, él los trata de otra forma, pues no hay que olvidar que se trata de una imagen contrastada del campo y de la ciudad vista por un ser perverso, un hombre seducido por la ciudad, 5 6 Egéa, F., Rencé, O., Textes Français et Histoire Littéraire, Col. dir por H. Mitterand XVI, XVII, XVIII S., París, Nathan, 1981, p. 326. Biet, C., Brighelli, J.P., Rispail, J.L., Guides des auteurs de la critique des genres et des mouvements, París, Magnard, Col. Textes et contextes, 1984, p. 404. La traducción es mía. 48 MENU SALIR que no deja de condenarse, aunque con una complacencia bastante sospechosa. Se confiesa orgulloso de haber mostrado a sus contemporáneos el camino que lleva a la felicidad, ya que después de todo y según parece, el placer es la virtud con un nombre más alegre. Pero a ese placer, convertido en virtud, se unen siempre los reveses, las contrariedades que luego se convierten en lamentos, remordimientos y lágrimas. En esta época es frecuente la novela de aprendizaje y en La Paysanne tenemos un ejemplo de ello. El autor nos muestra el proceso educativo de Ursule en la ciudad y dicho proceso la conduce de la ingenuidad de la adolescencia, a la experiencia de la vida en la edad adulta. Por otro lado, en este siglo prolifera una literatura femenina, dirigida a mujeres o que toma a la mujer como protagonista, presentándola al lector, no ya desde una perspectiva que la muestra como objeto de deseo y contemplación, sino a la mujer como motor de la obra. Éste es el caso de Ursule, La Paysanne, un personaje que, aunque despierte alguna pasión en los personajes novelescos, está tratado como heroína viva que busca los problemas y los resuelve. En la obra encontramos también, el enfrentamiento de dos posturas morales propias de este siglo: por un lado, la tradicional que reprime el yo del individuo, y por otra, la de la conciencia libertina que tacha la virtud tradicional de inmoral por ir contra la naturaleza del ser humano. 49 MENU SALIR 2. - EL ENFOQUE FORMAL Un aspecto importante dentro de la creación novelesca es el modo de presentar y construir la narración; se trata del punto de vista a través del cual se presentan los personajes y los acontecimientos. Para escribir Le Paysan y La Paysanne pervertis, Rétif de la Bretonne elige la novela epistolar que es la forma más simple de dar el máximo de información sobre los personajes principales. Las cartas tienen la ventaja de presentar la psicología del que escribe, de forma que el lector lo reconoce alternativamente por lo que él dice y por la visión que los demás tienen de él. Esta forma narrativa es muy utilizada por los autores del siglo XVIII entre los cuales, destacamos a Montesquieu por sus Lettres persannes (1721), Crébillon por Les lettres de la Marquise de *** (1732), Mme. de Graffigny por las Lettres peruviennes (1747), Rousseau por La Nouvelle Eloïse (1761), Madame de Riccoboni por Miss Jenny (1764), Choderlos de Laclos por Les Liaisons dangereuses (1782). En la novela epistolar el autor desaparece como tal, aunque hace acto de presencia en la obra a través de otra perspectiva, la de editor u organizador de las cartas que constituyen la obra literaria. Las cartas se ofrecen al lector como documentos auténticos, escritos por personajes que existieron realmente. La intervención del novelista parece limitada a la ordenación y publicación de dichas cartas. Para mantener al lector dentro de una atmósfera de autenticidad, el autor utiliza una serie de recursos. 50 MENU SALIR En La Paysanne pervertie, la ilusión de lo auténtico es mantenida de la manera siguiente: - la forma de transmisión de las cartas, detalladamente explicada en el prefacio -el autor se dice editor, pero comprometido con el relato por ser contemporáneo a los hechos, y también por conocer a los personajes: “mon compatriote”7-. - Las faltas, los alargamientos, el desorden, las ingenuidades, la multiplicación de pequeños detalles de la vida cotidiana, las reacciones de los personajes ante los hechos, la manifestación de sus sentimientos más inmediatos en las mujeres especialmente -, contribuyen también a crear la ilusión. - La persistencia de una redacción en primera persona y la referencia al tiempo - el presente del que escribe - parecen igualmente, pruebas objetivas de su autenticidad. - La integración de una realidad histórica dentro de la creación novelesca, que esporádicamente introduce nombres y hechos fácilmente verificables. - Por último, y como broche de la obra, Rétif adjunta lo que constituye un testimonio de verdad: las “complaintes” populares que se cantaban en la región. 2.1. - LA ESTRUCTURA DE LA OBRA La técnica epistolar elimina de la obra literaria la función narrativa y descriptiva que tradicionalmente desempeña el autor. En este tipo de novela, los propios personajes van a relatar la acción, siempre en primera persona y en un tiempo presente, conforme al desarrollo de los hechos. Este procedimiento permite 51 MENU SALIR una introspección de cada personaje, al tiempo que ofrece al lector una perspectiva múltiple del acontecimiento, ampliando a veces la información y poniendo de manifiesto la subjetividad del que escribe. La Paysanne pervertie, inscrita en esta tradición epistolar tiene sin embargo una estructura bastante compleja. El autor no se eclipsa totalmente como suele ocurrir en este tipo de novelas. Rétif no se limita a presentar al lector unas cartas obtenidas de una u otra forma. Por un lado establece tres niveles entre los que se cartean: - Primero está el editor (N.E, R** de la B***) que dirige sus cartas al conjunto de los lectores. - Luego está Pierre, el Compilador, que se dirige a unas lectoras determinadas: sus descendientes. - Y finalmente los personajes que escriben la historia al tiempo que se suceden los acontecimientos. Editor-->(Pierre-->/las cartas/-->sus descendientes)-->los lectores. Por otro lado, Rétif ha concebido esta historia sobre dos planos: - Un primer plano es la novela epistolar donde otros episodios secundarios vienen a mezclarse con la historia principal, la aventura de Ursule. - Un segundo plano lo constituyen las notas de Pierre - situadas a pie de página o en el título de la carta donde resume, comenta e interpreta con un deseo expreso de enseñanza moral -; y la intervención menos frecuente del editor que corrige las inexactitudes o refina los hechos a la luz de su propia experiencia mundana. 7 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 39. 52 MENU SALIR Si queremos mostrar visualmente este aspecto de la obra, tenemos la estructura siguiente: 1’ títulos introducción a las cartas endecha cartas 2 1 2’ 1’’ pie de página Las intervenciones del narrador - el “Éditeur” y el “Compilateur”- están representadas en el cuadro anterior por 1, 1’ y 1’’, las cuales nos ofrecen una visión desde arriba como presencia omnisciente del narrador clásico que sabe lo que ha ocurrido, lo que ocurre y lo que ocurrirá, y cómo son los diferentes personajes en cada momento de la acción. Este narrador juzga los acontecimientos y a los personajes desde una perspectiva exterior al relato y está representado en el interior por su propio personaje: el Compilador es Pierre y el Editor es el paisano de Pierre dentro de la historia que nos cuentan. El narrador detiene el relato al introducir un metarrelato que lo explica y hace también su propia lectura del tiempo y del espacio; lleva el relato hacia el fin que desea, emitiendo así un juicio de valor moral sobre la totalidad del texto. La historia contada a través de las cartas y su repetición narrada en una canción representan respectivamente 2 y 2’. 53 MENU SALIR 2.1.1. - Las intervenciones del “Editor” Es evidente que Nicolas Edme Rétif de la Bretonne se esconde bajo las siglas de N.-E. R** de la B*** con las que se conoce al “Editor” de La Paysanne pervertie: “Je, soussigné, ai remis ces lettres à M. N.-E. R** de la B***, pour qu’il les fasse imprimer comme les premières”8. El Editor interviene al principio de la obra, en los apartados “L’ÉDITEUR AU LECTEUR” y en “PRÉFACE DE L’ÉDITEUR”, y posteriormente en algunas anotaciones a pie de página. 2.1.1.1. - “L’éditeur au lecteur” Al dirigirse al lector, el “Editor” queda comprometido como creador de la obra, pues insinua que él puede ser el autor cuando le resta importancia a esa posibilidad, señalando que lo que a fin de cuentas interesa es el resultado: - la apariencia de verosimilitud de la obra por el estilo de las cartas de los personajes: “J’offre avec confiance cet ouvrage au public: que j’en sois l’auteur, ou que j’aie mis seulement en ordre les lettres qui le composent, il n’en est pas moins vrai, que les personnages y parlent comme ils le doivent, et que sans le secours de la souscription, on devinerait leur condition à leur style. Celui de Fanchon est d’un naturel frappant, et c’est des lettres de cette vertueuse bellesoeur de la Paysanne, que j’attends un succès mérité: la religion, la tendresse 8 Ibídem, p. 41. 54 MENU SALIR paternelle, maternelle, filiale, fraternelle, y brillent d’un éclat pur et sans nuage...”9, - y la correcta evolución psicológica de la protagonista, de acuerdo con la experiencia adquirida, siendo siempre ella, Ursule, un personaje vivo: “[...] on y voit la naiveté, l’innocence, la perversion, la volupté, la débauche, les remords, la pénitence, une conduite admirable et digne d’une sainte, dans la même personne, sans qu’elle change de caractère”10. 2.1.1.2. - El “préface de l’éditeur” En el “PRÉFACE DE L’ÉDITEUR” Rétif reivindica su carácter de editor al decir: “Je reprends ici un titre qui m’appartient”, porque ante todo desea hacernos pensar que la aventura de Ursule ocurrió realmente como se extrae del comentario: “On a prétendu traiter ce sujet d’imagination: mais la vérité, que j’avais par-devers moi, est bien au-dessus d’une fiction mal digérée”11. Se trata pues, de un intento de reivindicación de autoría, él ha escrito las cartas para contarnos una historia verdadera. ¿Pero verdadera en el sentido de real, que ocurrió a alguien, o en el sentido de verosímil, que ocurrió o pudo ocurrir a cualquier bonita pueblerina llegada a la gran ciudad? Se trata sin duda de la segunda opción, ya que el propio autor confesará en Monsieur Nicolas, que para crear La Paysanne, se inspiró en la desgraciada aventura de su hermana Marie Génovève Rétif, seducida por un cura y casada luego con un cochero. Henri Coulet, al comentar La Vie de mon père señala que esta obra “no dice nada de la 9 Ibídem, p. 37. Ibídem, p. 37. 10 55 MENU SALIR desgracia ocurrida a Marie Genovève Restif, modelo de Ursule para La Paysanne pervertie”12. El Editor deja de ser un elemento ajeno a la obra, para convertirse en un personaje más en ella, porque por su parte reconoce tener una relación con Pierre, el Compilador y actante adyuvante dentro de la historia como se puede apreciar en el siguiente comentario: “[...] puisque la lecture de son ouvrage a tellement excité l’indignation du bon Pierre R** mon compatriote, que c’est le principal motif qui l’a déterminé à me communiquer ses découvertes, au sujet de sa soeur Ursule”, y por otra parte, el Editor es reafirmado en ese papel por el mismo Pierre que lo conoce cuando dice: “Je, soussigné, ai remis ces lettres à M. N.-E. R** de la B***, pour qu’il les fasse imprimer comme les premières”13. De esta forma, el autor se compromete en la verdad o verosimilitud de la obra a través del personaje de ficción, el Editor, actante remitente en un primer plano dentro de la novela epistolar: remitente -------------------------> destinatario (el Editor) (el lector) En el prefacio el Editor señala que La Paysanne no constituye por sí sola una obra completa, sino que complementa Le Paysan: “Ainsi l’on peut regarder ce nouveau recueil comme le complément du Paysan perverti”. Pretende ofrecer al lector una perspectiva diferente de los hechos, y mostrar desde una psicología femenina, el origen de la perversión de Ursule: su vanidad, curiosidad, coquetería y gusto por la libertad: “[...] on verra dans sa petite vanité, dans la découverte qu’elle fait des sentiments de Mme. Parangon” [...] “le principe de sa corruption 11 12 Ibídem, p. 39. Coulet, H., Le Roman jusqu’à la Révolution, París, Armand Colin, Col. U, T.I., 1967. p. 494. 56 MENU SALIR future, qui se développe peu à peu”14. Asimismo señala la intervención de un corruptor en el proceso de perversión: “[...] le corrupteur de son frère” [...] “achève de la pervertir”15. 2.1.1.3. - Las notas del Editor En las notas a pie de página el Editor realiza catorce intervenciones: La primera de ellas, que no está firmada, se ajusta exactamente al papel que como tal le corresponde: da las claves para que el lector conozca la autoría de dichas notas; todas las intervenciones son de Pierre: “Les notes non signées, ainsi que les titres des lettres, sont de Pierre R**”16, excepto aquellas firmadas (trece del Editor), inscritas en un tiempo posterior a la confección de las cartas, y una de Gaudet17 que coincide con la fecha del encabezado. En las restantes notas, el Editor corrige los errores, remite al lector a otras cartas y opina sobre los diferentes temas: Rectifica a Gaudet una información errónea que éste da sobre los marabitos: “[...] il se trompe: les marabouts ou Marbuts sont les prêtes des nègres mahométans”, y subsana el error: “se nomment gangas, ou Singhillis”18. Remite a cartas del Paysan: “Voyez les CCVIe et CCXVe lettres du PAYSAN”19, y explica el contenido de aquellas que considera necesarias para la comprensión de La Paysanne: “La réponse à cette lettre est la CCVIe lettre du 13 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, p. 41. Ibídem, p. 39. 15 Ibídem, p. 39. 16 Ibídem, p. 53. 17 Ibídem, p. 386. 18 Ibídem, p. 271. No hemos podido verificarlo con documentos históricos. 19 Ibídem, p. 509. 14 57 MENU SALIR PAYSAN. Pierre y montre la grandeur de son courage” [...] “Dans la CCVIIIe lettre, Ursule consulte Mme. Parangon sur les démarches que le conseiller fait” [...] “Cette dame, par sa reponse, qui est la CCIXe, se décide par le dernier”20. - Opina sobre las escritoras y el teatro. El Editor dice no estar de acuerdo con las ideas de Gaudet sobre el teatro ni sobre las mujeres autoras: “Notes de l’editeur, qui n’est pas de l’avis de Gaud. sur le Th. ni sur les F. Aut.”21. Gaudet censura a actrices y a escritoras porque piensa que la mujer no debe salirse del papel social que se le ha impuesto y dice textualmente: “Une femme autrice sort des bornes de la modestie prescrite à son sexe. La première femme auteur est, je crois, Sapho” [...] “Je leur demande si elles souhaitent qu’on leur attribuent les moeurs de cette lesbienne?”, y considera que escritoras, actrices y mantenidas son prostitutas: “Toute femme qui se produit en public, par sa plume, est prête à s’y produire comme actrice, j’oserais dire comme courtisane”22. Las escritoras al igual que las actrices, debieran estar inscritas según él, en el catálogo de los espectáculos que las libera de la tutela paterna y por ello las iguala a las prostitutas: “J’accorderais aux autrices le privilège flétrissant de filles de théâtre, qui les soustrait au pouvoir paternel: car c’est là surtout ce qui établit la bassesse des comédiennes, les tire du rang de citoyennes, et les place dans la classe des prostituées”23. En la nota a pie de página el Editor dice que no está de acuerdo con esta opinión aunque sí lo está en reconocer el mérito de dos escritoras que Gaudet salva de la censura: Mme. de Riccoboni de la que se mencionan algunas obras y 20 Ibídem, p. 509. Ibídem, p. 355. 22 Ibídem, p. 354. 23 Ibídem, p. 355. 21 58 MENU SALIR de la que dice: “Avant de calomnier une femme de ce mérite, il aurait fallu s’informer”, y una segunda a la que Gaudet no hace ninguna alusión en su carta, a la que alude como “une autre non moins célèbre”, cuyo nombre nos facilita el Editor a pie de página: “Mme. de C*** de G**”24. Este hecho nos hace pensar que el Editor y Gaudet se conocen muy bien dentro de la ficción de la historia, relación que no se aprecia a lo largo de las cartas, o que el Editor, es decir Rétif de la Bretonne, expone sus ideas a través de este personaje, pudiendo así interpretar su omisión. En cuanto al teatro Gaudet lo considera como un mal ejemplo moral para la mujer pues dice: “Pour séduire la belle Parangon, je ne demanderais que de pouvoir la faire conduire par votre frère trente fois de suite au Préjugé à la mode, ou à la Gouvernante, ces deux chefs-d’oeuvre, de bonne morale: je garantis qu’à la trentième, si ce n’est avant, la belle dame serait la plus complaisante des maîtresses”25, y en una nota anterior, el Editor es de la misma opinión que Gaudet. Considera que comedias como “Le Tuteur dupé” o “La Maison à deux portes” son contrarias a las buenas costumbres, y se decanta por el drama porque, por un lado éste no muestra la mala conducta que los protagonistas de la comedia ofrecen al espectador, y por otro lado consigue provocar la emotividad en su público según se extrae del comentario: “[...] les comédies ordinaires “[...] “sont contraires aux bonnes moeurs.” [...] “le comique” [...] “marque toujours une âme méchante; je préférerais le drame à un pareil comique”26, y cita a un personaje histórico cuyas ideas afirma apoyar, aspecto que él considera positivo: “[...] et je serais du sentiment de M. Le marquis de Condorcet, qui a loué ce 24 25 Ibídem, p. 355. Se trata de Mme de Genlis. Ibídem, p. 351. 59 MENU SALIR genre en pleine Académie française. Pleurer d’attendrissement est un vrai plaisir, et le plus vif de tous”27. Por tanto no es totalmente cierta la afirmación de que el Editor no esté de acuerdo con Gaudet en esos temas, sino que más bien manifiesta que lo está en algunos aspectos. - Apoya la tesis de Pierre. Este último considera que vicio y ciudad van unidos, así como virtud y campo, pues afirma: “[...] tout ce qui a perverti et vicié ma pauvre soeur, était non dans son coeur droit et simple, mais dans vos villes, ô lecteurs, dans ce séjour de perdition”28. Igualmente, el Editor expone sus ideas al respecto, justificando la publicación de unas cartas que muestran el libertinaje más refinado, situándolo en un ambiente urbano, oponiéndolo a la inocencia existente en el mundo rural: “[...] j’ai dit ce qui est à la campagne, où règne l’innocence, la candeur: je publie de même ce qui est à la ville. J’ai vu tout ce que je dis!”. Pero, como desea que el lector crea en la verdad de lo que se cuenta, se presenta como testigo y víctima de los peligros de la ciudad: “Naïf, innocent moimême, dans le séjour de l’innocence, j’ai vu le vice s’approcher de mon coeur, s’y glisser à l’aide du plaisir, le corrumpre, et me rendre malheureux: car le malheur et le vice sont deux inséparables compagnons. Quel est le remède? Le repentir”29. Como testigo del vicio, hace alarde de conocer la psicología humana, sobre todo en los niveles más bajos del mundo de la prostitución según el comentario que hace al respecto: “On dédaigne, dans la haute philosophie, d’étudier le coeur humain partout; aussi le connaît-on mal; on ignore à quels excès il peut se porter. Je l’ai su, moi”, y ofrece sus conocimientos a magistrados y legisladores para paliar lo 26 Ibídem, p. 261. Ibídem, p. 261. Se trata de Marie Jean Antoine Nicolas de Caritat (1743-1794), filósofo, matemático y político francés que colaboró con la enciclopedia. 28 Ibídem, p. 45. 29 Ibídem, p. 375. 27 60 MENU SALIR que él considera una enfermedad social: “Cette connaissance serait très utile à certains magistrats, et surtout aux législateurs; elle leur donnerait bien des lumières, et leur ferait peut-être découvrir les véritables lois coercitives à porter: tous ces malheureux ne sont pas incurables en eux-mêmes; mais ils le sont bien sûrement par les moyens employés aujourd’hui!”30. - Para justificar el cuadro de libertinaje que aparece en las cartas, el Editor desvela información adelantándonos los acontecimientos como podemos apreciar del comentario: “A cet instant même, elle est prête à tomber dans une infortune qui fera frémir!... cet amant de Saint-Mandé est un traîte, qui sert la vengeance de l’Italien”. Considera que todo pecado tiene su castigo, hecho que pretende ilustrar. Por eso dice: “On doit ensuite jeter un coup d’oeil sur la pénitence que fera cette Ursule, aujourd’hui si corrompue”. Como en las cartas se castiga el vicio, considera que su obra tiene un valor moralizante, pues el lector guardará en su memoria el terrible sufrimiento por el que pasó Ursule tras su vida libertina: “[...] le vice à nu et puni n’est pas dangereux commo le vice paré de fleurs: ni le Paysan perverti, ni la Paysanne ne peuvent corrompre, ils ne peuvent qu’effrayer”31. - Dirige al lector porque, para mantener su tesis, necesita la figura del corruptor, - Gaudet -, como el principal responsable de la perversión de Ursule: “Gaudet était l’instigateur de l’amour du marquis” [...] “Tout ce qui va donc arriver, sera conduit par Gaudet, quoique ce mystère ne soit pas dévoilé dans le PAYSAN”. Lo acusa, llegando incluso a romper el suspense de la obra literaria por miedo a que el lector no llegue a su misma conclusión: “Il n’est peut-être pas inutile de prévenir ici que Gaudet était l’instigateur de l’amour du marquis;” [...] 30 31 Ibídem, p. 435. Ibídem, p. 399. 61 MENU SALIR “Tout ce qui va donc arriver, sera conduit par Gaudet”32, “Il faut encore ici prévenir le lecteur, que Laure, ou plutôt Gaudet trompe Ursule: c’est le contraire”33. Dado que pretende mostrarnos a un gran corruptor, descarta al marqués como ser perverso: “[...] à la vérité, l’inclination de ce jeune seigneur, ne le seconda que trop bien!”34. Pero en otro pie de página el Editor va a redimir a Gaudet, para considerar que pese a ser un corruptor, es un hombre bueno que no tiene “el apoyo de la religión divina”35, y que además se encuentra entre hombres sin principios. - El Editor quiere presentarnos dos aspectos de la sociedad de su época, uno negativo - la ciudad -, y otro positivo - el campo -. Se siente fascinado por los valores morales de la mujer campesina a la que presenta como modelo de virtud: ternura, sumisión y comedimiento son sus cualidades más apreciadas como queda patente cuando dice: “Voilà la femme: il n’y a là ni caprices, ni faiblesses: c’est une maternelle tendresse; c’est une soumission d’épouse; une modeste retenue; une attention à ne rien faire qui soit déplacé: O femme! Que tu es respectable avec ces qualités!”36. De igual forma alaba la postura de Pierre que sufre las desgracias familiares como un castigo de Dios, y cuya conducta ejemplar redime a la familia R**: “Pierre y montre la grandeur de son courage, et sa piété ferme et solide, en remerciant l’excellente dame, et en lui déclarant, comme un autre Socrate: qu’il ne veut point fuir le châtiment du Seigneur” [...] “Les vertus de Pierre l’emportèrent enfin sur les crimes d’Edmond, et rendirent à la famille R** l’honneur que la conduite de ce dernier lui avait ôté”. 32 Ibídem, p. 156. Ibídem, p. 241. 34 Ibídem, p. 156. 35 Ibídem, p. 394. 36 Ibídem, p. 103. 33 62 MENU SALIR El Editor apoya la idea de que padres e hijos constituyen una unidad sólida. La conducta de uno de sus miembros afecta a todos sus componentes. Por esta razón, exalta el culto a la familia y a los antepasados de una forma desmesurada al decir: “Il y montre en même temps sa piété filiale, en disant: Qu’il ne quittera pas la 37 terre où reposent ses père et mère” , y justifica la prostitución, considerándola como un sacrificio personal para beneficiar a alguno de sus miembros según se aprecia en el comentario: “[...] c’est une sorte de vertu dans le vice même, et non le vice qui donnait ce plaisir à Ursule”38, pero la reprueba como búsqueda del placer o del beneficio propio de quien se prostituye: “Voilà une fille bien vicieuse! Dira-t-on. C’est ce qui est”39. El Editor presenta contradicciones en sus propias convicciones, ya que por un lado, se acerca a lo que el campo representa de rectitud moral enmarcada en un ambiente religioso que valora la familia, y por otro, a la razón natural que, con más libertad, se expone en la ciudad. Podemos observar esto último al identificarse él con “la manía de paternidad” de Edmond a la que Gaudet hace alusión, y justificarla como fundada sobre la naturaleza: “C’est une belle manie que celle-là! Elle est fondée sur la nature: les enfants sont d’autres nous-mêmes et nous 40 immortalisent, nous vivons en eux” . Hay que señalar que la obsesión de Edmond no se plantea bajo un marco familiar, sino con diferentes mujeres de las que él desea un hijo, como coronación de la pasión satisfecha. Dado que Rétif se identifica con este personaje, el ansia de paternidad podría esconder un deseo frustrado del autor por tener un descendiente varón. Pero si analizamos la elección que hace para Edmond, resulta que tiene tres hijas y un 37 38 Ibídem, p. 509. Ibídem, p. 374. 63 MENU SALIR hijo, lo que sugiere una preferencia por el sexo femenino, sobre todo si consideramos que el incesto es otra obsesión del autor, para cuya realización necesita una descendencia variada. Maurice Blanchot apunta también este deseo de paternidad y su preferencia por una descendencia femenina, pues dice: “[...] parmi les plaisirs qu’il se donne en écrivant sa vie et en la reconstruisant selon ses désirs, l’un de ceux qui frappent le plus est le nombre d’enfants dont il s’accorde la paternité. Il ne peut rencontrer une femme qu’elle ne l’enrichisse un peu plus tard d’un enfant et presque toujours d’une fille”41. Daniel Baruch nos da la clave de esa obsesión del autor al señalar que se trata de “la justificación moral del placer”, ya que según expone el propio Rétif en Mes inscriptions, “la primera ley, es nuestra propia conservación, la segunda, nuestra propagación”, por tanto “procrear, como más tarde hacer un libro, asegura su propia supervivencia”42. 2.1.2. - Las intervenciones de Pierre En la obra Pierre R**, hermano de la protagonista, interpreta dos papeles; por un lado es un personaje al que con frecuencia se alude dentro de la correspondencia, y por otro, actúa como compilador de las cartas. En esta última función, Pierre interviene tres veces: 39 Ibídem, p. 375. Ibídem, p. 234. 41 Blanchot, M., Sade et Restif de la Bretonne, ed. cit., p. 114 42 Baruch, D., op. cit., p. 85. Vid. Rétif de la Bretonne, N.E., Mes Inscriptions, París, Plon, ed. P. Cottin, 1889, p. 64. 40 64 MENU SALIR 2.1.2.1. - “avis trouvé à la tête du recueil” Bajo el rótulo de “AVIS TROUVÉ À LA TÊTE DU RECUEIL”43 explica la procedencia y finalidad de las cartas: - Fanchon, su esposa, le da las suyas en el lecho de muerte: “Ma femme,” [...] “ayant jusqu’à la mort gardé intact le dépôt des lettres de sa belle-soeur Ursule, ce n’a été que prête à rendre l’âme, qu’elle me l’a remis”. - Decide completarlas con las de Ursule, pidiéndoselas al hijo de ésta: “Au dernier voyage que j’ai fait à Paris” [...] “pour y voir le comte mon neveu,” [...] “je l’ai prié aussi de voir s’il ne trouverait pas dans les papiers de feue sa pauvre mère” [...] “quelques lettres” [...] “surtout de celles de votre bonne mère”. La finalidad de esta compilación es únicamente didáctica como él mismo explica: “[...] quelques lettres qui pussent me servir à vous donner d’utiles leçons”. Pierre desea prevenir en sus descendientes femeninas el defecto de la familia R**, común a muchos campesinos: el interés, pues dice: “[...] le principal défaut qui a perdu notre famille, a été l’intérêt, si ordinaire aux gens de campagne”. De esta forma Pierre se convierte en actante emisor y sus descendientes en actantes destinatarias, siendo las cartas el objeto que se transmite. emisor -------------------------> destinatario (Pierre) (sus descendientes) Es decir, que en principio se trata de una obra privada, dirigida a mujeres de una misma familia con tendencia a ser, según parece, bastante interesadas. 65 MENU SALIR Posteriormente Pierre envía las cartas a M. N. E. R** de la B***, editor: “Je, soussigné, ai remis ces lettres à M. N.-E. R** de la B***, pour qu’il les fasse imprimer comme les premières”44, porque se ve obligado a darlas a conocer al saber que alguien ha publicado unas falsas: “[...] je ne me plains pas du faible imitateur qui” [...] “a voulu brocher une paysanne” [...] “puisque la lecture de son ouvrage a tellement excité l’indignation du bon Pierre R** mon compatriote, que c’est le principal motif qui l’a déterminé à me communiquer ses découvertes, au sujet de sa soeur Ursule”45. Laurent de Villedieuil autorizó la publicación de La Paysanne suscrita por el censor Toustain-Richebourg bajo el título de “Les Dangers de la Ville” porque existía ya una Paysanne pervertie de Nougaret publicada en 1777. Rétif nunca perdonó a este autor que pretendiera aprovecharse del éxito de su Paysan. En diferentes obras Rétif hará alusión a éste bajo los nombres de Negret, Mamonet o Vitnègre46 entre otros. Esta obsesión por el negro se convierte en racismo, pero “no se ejerce contra la mujer”47 según señala Michel Delon. 2.1.2.2. - La introducción del Compilador Como introducción a las cartas y sin ningún título que lo indique, Pierre presenta su tesis moral: la virtud se halla en el campo y el vicio en la ciudad, por lo que la ciudad corrompe al campesino: “[...] je montre ce qu’elle (Ursule) fut 43 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, p. 41. Advertencia encontrada en el encabezamiento de la recopilación. 44 Ibídem, p. 41. 45 Ibídem, p. 39. 46 Ibídem, Apud cartas 128-130. Vid. también Rétif de la Bretonne, N.E., Les Nuits de Paris apud Paris le jour, Paris la nuit, ed. cit., p. 688 y Anti-Justine apud L’OEuvre érotique de Restif de la Bretonne, ed. cit., capítulos XLII-XLIII, pp. 505-513. 66 MENU SALIR lorsque la corruption des villes” [...] “n’avait pas corrompu et fangé en elle l’image de Dieu, gâté les beautés de la belle nature, et qu’elle était encore telle que le ToutPuissant l’avait créée”. Para hacernos comprender esta idea, insiste en las cualidades iniciales de Ursule, tanto físicas como de carácter, cualidades todas ellas que superan las de sus otras hermanas: “[...] gracê du visage et du corps, la douceur, la naïveté, la candeur du caractère, la bonté du coeur; la générosité de 48 l’âme” . Ursule y Edmond, personajes con suertes paralelas, poseen las mismas características físicas y morales, aunque él es más impulsivo e impaciente que ella: “[...] il est vif et impatient à la peine, et c’est son seul défaut”49. Para Pierre, la belleza física y la grandeza de alma van unidas, pues nos acaba de presentar a dos de sus hermanos, - los mejores -, que como hemos visto son un cúmulo de perfección y virtud, a los que se les ama sobre todo por sus cualidades físicas puesto que dice: “[...] c’étaient les deux bien-aimés” [...] “de père et mère, [...] de frères et soeurs.” [...] “ils étaient plus aimés que les autres, à cause de 50 leurs gentilles faces et minois agréables” , y sin embargo, nos muestra una imagen negativa tanto física como moral de los habitantes de la ciudad: “[...] les difformes d’âmes et de corps, dont les villes sont pleines!”51. La visión del padre difiere poco de la de Pierre. En esta introducción al mencionar su opinión sólo se hace alusión a las cualidades morales de sus hijos, como podemos ver en el comentario: “[...] où est-ce qu’on en pourrait trouver qui fusent mieux nés, mieux disposés, plus spirituels, plus portés au bien!... ”52. En las cartas siguen sus 47 AAVV., Paris le jour, Paris la nuit, ed. cit., p. 1251. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 45. 49 Ibídem, p. 48. 50 Ibídem, p. 46. 51 Ibídem, p. 45. 52 Ibídem, p. 47. 48 67 MENU SALIR reflexiones la misma línea, ya que al ver a Manon tan bella y modosa, no puede concebir que alguna vez haya hecho algo malo: “Mon fils, je croirais qu’on s’est trompé dans ce qu’on nous a dit, et qu’il y a quelque chose là-dessous! Car il n’est pas possible que cette aimable créature ait été un instant abandonnée de son Créateur!” 53. Pero, según Pierre, esa perfección física será la causa de que Ursule provoque la pasión en los hombres y de que sea seducida: “[...] si ma soeur eût été moins belle, elle aurait été moins attaquée, moins tentée, moins violentée par les 54 méchants” . Es decir que Ursule se convierte en posible víctima por su gran belleza y no se defiende del ataque que le hacen, porque es tentada por el deseo de mejorar social y económicamente. Una interpretación parecida se puede entender del sueño premonitorio de Pierre, en el que ella es secuestrada por un lobo al que acaricia tras tomar la forma de hombre: “[...] la propre nuit de son départ” [...] “il me sembla, durant mon sommeil, que je la voyais garder nos moutons, et qu’un gran loup” [...] “l’avait emportée elle-même;” [...] “le loup fut changé en homme, et je vis Ursule le caresser. Et j’avais beau lui crier: “Ursule! Ursule! C’est un loup”, elle ne m’écoutait pas, jusqu’au moment où étant redevenu loup, il l’avait dévorée”55. Para Pierre, Ursule es buena y su libertinaje, producto de la ciudad, sólo constituye un paréntesis en su vida. En cuanto a esto, hay que señalar la idealización que Pierre tiene de su hermana, pues incluso contándonos un ejemplo de egoísmo por parte de ella, no lo refleja en la descripción anterior. Ursule 53 Ibídem, p. 70. Ibídem, p. 45. 55 Ibídem, pp.48 - 49. Interpretamos aquí que la campesina es una víctima en manos del hombre de ciudad, pues en la carta X Fanchon dice: “O chère petite soeur! pauvre Brebiette si douce et si jolie, au milieu des loups, que n’êtes-vous ici!”, p. 84. Esto nos lleva a oponer Ursule = oveja al hombre de ciudad = lobo. 54 68 MENU SALIR manifiesta a Pierre un deseo ferviente de marcharse del pueblo, pero no por amor y abnegación hacia los suyos, sino por propio interés, ya que cuando le surge en el pueblo un buen partido con el que haría felices a sus padres, lo oculta para que no sea un impedimento a su marcha: “Et elle se mourait d’envie d’aller à la ville” [...] “Mais comme elle savait que ce jeune homme était aimé de notre père, et qu’il l’avait maintes fois désiré pour gendre, elle eut peur qu’il ne fût écouté; c’est pourquoi, elle me pria, les mains jointes, de n’en dire mot chez nous, et de répondre au garçon, qu’il n’y avait rien à faire pour elle”56. Tenemos que señalar por último, la importancia que Pierre da a la relación de familia: - la madre está sometida al padre, al que ve como a un superior: “[...] notre mère” [...] “regardait comme une chose très vilaine et vicieuse, qu’étant femme, elle allât contre les volontés de son mari, qu’elle regardait comme son seigneur et maître, et auquel elle faisait profession d’être soumise, non de parole seulement, mais d’effet”57. - Y los hijos ven en el mayor de ellos, al representante de su padre, al que se venera como al padre mismo: “Tu es à mes yeux l’image de notre respectable père; notre père est l’image de Dieu; et par ainsi, Pierre, je vois aussi Dieu en toi, et je t’honore et honorerai jusqu’au tombeau”. El amor filial y fraternal es incuestionable. Pierre constata que Ursule y Edmond lo han respetado siempre, incluso cuando llevaban una vida de libertinaje y habían olvidado la religión: “Et Ursule m’a honoré, même dans le temps qu’elle avait oublié Dieu, notre divin Père; et jamais ni elle ni Edmond, n’on dit une 56 57 Ibídem, p. 48. Ibídem, p. 46. 69 MENU SALIR parole peu respectueuse à mon égard”. Hay que subrayar que una de las cualidades primadas por el padre para elegir a Edmond y a Ursule como habitantes de la ciudad, fue el amor y la abnegación que manifestaban por toda su familia: “[...] car effectivement, il n’y avait aucun de nous qui eût autant” [...] “de tendresse filiale et fraternelle, pour s’y souvenir de nous et nous servir”58. Este sentido de unidad familiar se observa también al enfrentarse a la desgracia, pues se exculpa a Edmond y a Ursule de la responsabilidad personal de cada uno, convirtiéndolos en víctimas de los supuestos pecados de la familia R**: “Mais le Seigneur les a pris pour victimes des fautes de la famille; il les a choisis comme deux victimes sans macule ni tache, et il a dit au malheur: frappe et le malheur a frappé”59. Se trata pues de un castigo divino, ante el que sólo hay una postura aceptable: la resignación, como se puede apreciar en comentarios como el siguiente: “[...] que le saint nom de Dieu soit béni! Notre vie lui appartient, ainsi que nos personnes, et il n’y a rien à lui demander”60. 2.1.2.3. - Los títulos y las notas a pie de página Los títulos de las cartas dan tres tipos de información que aparecen después como la materia del índice: - El orden dentro de la cronología del relato. Este orden está indicado en números romanos. Hay 170 numeradas y una “última carta”61 que cierra el relato. 58 Ibídem, p. 47. Ibídem, p. 48. 60 Ibídem, p. 48. 61 Ibídem, “LETTRE CLXX”, p. 523, “DERNIÈRE LETTRE”, p. 535. 59 70 MENU SALIR - El emisor y el destinatario de la carta: “Ursule à Fanchon”, “La même à la même”, “Réponse”62. - Un breve comentario del contenido de la carta según la visión que Pierre tiene de los hechos: “Elle conte à ma femme différentes choses, où l’on voit comme dès lors elle s’accoutumait à voir en autrui des faiblesses excusables”, “Le séducteur profanait la sainte amitié, en la ressentant comme il ne méritait pas de la ressentir, etc”63. Las notas a pie de página tienen un contenido variado: - remiten al lector a cartas del Paysan, con información complementaria o mayor detalle de los hechos: “Voyez, pour l’arrivée d’Ursule à la ville, la XXIVe lettre du PAYSAN”64. - Aclaran el sentido de algunas frases: “Cela n’est pas clair. Elle veut dire que Mme. Parangon est si aimable, qu’elle aurait excusé son frère de l’aimer. Mais que M. Parangon, l’est si peu, quoique bel homme, qu’elle ne sait si elle doit excuser Manon”65. - Corrigen retrospectivamente las cartas del Paysan: “La CCXVIIIe lettre du PAYSAN a une fausse date, il faut mettre: 22 décembre”66. - Informan sobre los personajes y las cartas: “Il est à croire qu’il avait favorisé l’enlèvement dans cette vue: mais il changera d’idées, malheureusement” 62 Ibídem, pp. 154, 68 y 65. Ibídem, pp. 71 y 447 respectivamente. 64 Ibídem, p. 52. 65 Ibídem, p. 63. 66 Ibídem, p. 514. 63 71 MENU SALIR o “Elle (la lettre) ne s’est pas retrouvée; sans doute parce qu’elle était trop simple, et que Fanchon l’aura brûlée”67. - Mencionan nombres exactos, costumbres o formas de hablar propias de la región : “Il se nommait le père Brasdargent: il avait cent six ans lorsqu’il est mort”, “Ces sortes d’oraisons funèbres sont d’usage dans le pays: ce sont des moeurs réelles qui sont décrites ici”o “Voyez donc voir: façon de parler du pays d’Ursule”68. - Indican la traducción de alguna frase latina: “Nil actum reputans, si quid superesset agendum1. 1.-Pensant n’avoir rien fait, s’il lui restait à faire”69. - Remiten exactamente a obras literarias a las que se alude en las cartas: “Acte II, sec. I, choeur des Chalcidiennes”, “[...] ce trait est cité par Melon, Ess. Pol. Sur le Comme., p. 393”70, y citan obras de Rétif de la Bretonne (La vie de mon père: “C’est le même dont il est parlé dans la Vie de mon père”71 y Le Pornographe: “Voyez, au sujet de Cléopâtre, le Pornographe”,”Voyez le Pornographe, p. 274”)72. - Hacen referencia a hechos y a personajes históricos, contemporáneos del autor, como Christoph Willibald Chevalier Von Gluck (1714- 1787), compositor alemán que reformó la ópera en el sentido francés y buscó lo natural, la simplicidad y la emoción justa viviendo en París varios años bajo la protección de Maria Antonieta; Jean Georges Noverre (1727 - 1810), maestro de ballet francés partidario del ballet de acción; Maximilien Gardel (1741 - 1785), bailarín y coreógrafo francés, Gaétan Vestris (1729 - 1898), bailarín de origen italiano que 67 Ibídem, pp. 188 y 58. Ibídem, pp. 66 y 536. 69 Ibídem, p. 293. 70 Ibídem, pp. 270 y 353. 71 Ibídem, p. 97. 68 72 MENU SALIR estuvo relacionado con la Ópera de París. Todos ellos relacionados con la Ópera de París, y con el ballet de acción: “On a totalement changé l’ancien genre de danse de l’Opéra, en changeant la musique: cette heureuse révolution pour le goût, a été opérée par M. Le chevalier Gluck, et par les seigneurs Noverre, Gardel, Vestris, etc.”73. - Muestran la ignorancia de Pierre, su error en el juicio o su opinión respecto a Ursule, a Mme. Parangon, al marqués y sobre todo respecto a Gaudet como podemos apreciar en las citas siguientes: “J’ignore de quoi il veut parler”, “Voilà comme ma trop grande confiance en mon frère me trompait! Car à demi-savant de ce qui se passe à la ville, je croyais présomptueusement tout savoir; et j’avais en outre l’orgueil de penser que les miens formés du même sang que moi, ne pouvaient faillir. J’avais pourtant du contraire, un exemple récent, dans la faute d’Edmond avec Laurette”, “[...] la flatteuse! Elle commence déjà à parler comme elle croit qu’on veut qu’elle parle”, “Ce n’est point par sa vertu que cette dame est malheureuse, mais pour avoir trop écouté une passion qu’elle croyait innocente”, “On verra comme le marquis pouvait y compter!”, “Il paraît que Gaudet ne dit pas ici tout ce qu’il a osé”, “Gaudet trompe tout le monde”74. - Prevén las consecuencias de las acciones: “Hélas! (L’echafaud) Elle l’éprouvera un jour!”, “Elle n’en aura pas le temps, l’infortunée! Le glaive du malheur est suspendu sur sa tête, et l’ange vengeur va frapper!”75. - Presentan la evolución en la conducta de Ursule hasta convertirse en libertina: Pierre señala la osadía de su hermana que contesta a las cartas de sus 72 Ibídem, pp.325 y 396. Ibídem, p. 260. 74 Ibídem, pp. 292, 144, 53, 313, 293, 88 y 293. Vid. también pp. 235, 236, 267, 500. 75 Ibídem, pp.359 y 400. 73 73 MENU SALIR admiradores sabiendo que no está bien: “Hélas! Il n’y a que peu de temps qu’elle n’aurait pas voulu écrire, et elle a écrit!”76; más adelante muestra el cambio en su forma de actuar. Para la familia R** que permanece en el pueblo, la mentira no tiene cabida y sin embargo, Ursule miente. Por tanto la ciudad la ha cambiado: “La voilá qu’elle ment, et flatte! Comme le vice entre peu à peu dans les coeurs à la ville! car Ursule était bonne et franche, ainsi qu’Edmond; ils étaient sortis bons tous deux des mains de Dieu et de nos parents!”77. Cuando pretende abandonar la casa de Mme. Canon para escaparse con Lagouache, Pierre señala ya el principio de la corrupción de su hermana: “O l’infortunée! À quelle corruption la voilà descendue! Elle donne un rendez-vous criminel, sans se souvenir ni de Dieu, ni de son honneur, ni de ses père et mère, ni de tous ses pauvres frères et soeurs qu’elle déshonore! Ni de sa digne amie, qu’elle trompe hypocritement!...”78. También mostrará su entrada en la prostitución, así como su ascensión dentro de ese mundo pues dice: “La voilà qui se vend efrontément!”, “Quel raffinement de libertinage! Mais quelle punition effroyable l’attend?”79, para concluir con el calificativo de perdida: “De femme! De femme perdue! 80. - Fijan los hechos en el tiempo: “[...] on était alors à la fin de 1752”81. - Admiten como ciertas la ideas de Gaudet: cuando Gaudet desea hacer ver a Ursule que su vida como amante del marqués es mucho mejor que la que hubiera llevado quedándose en el pueblo, le recuerda lo que es la vida de una mujer campesina, obligada a trabajar, encargada de las labores de la casa y del cuidado de los hijos y siempre sumisa al marido: “[...] car sans lui que seriez-vous? 76 Ibídem, p. 149. Ibídem, p. 168. 78 Ibídem, p. 283. 79 Ibídem, pp.373 y 384. 80 Ibídem, p. 385. 77 74 MENU SALIR Sûrement la femme d’un rustre, qui vous ferait des enfants, vous forcerait à les nourrir, à le servir, et à travailler par-dessus tout cela comme une négresse”, Pierre lo corrobora como observador directo, aunque, dado que se trata de una imagen de sufrimiento, insiste en la virtud de esas mujeres pues dice: “Ce que dit ici Gaudet est vrai: mais il ne l’est pas moins que les plus excellentes des femmes sont dans ce pays, où les femmes sont ainsi traitées: il y en a un millier comme était notre bonne mère”82. Al justificar la situación de Ursule como mujer mantenida, Gaudet señala que los placeres que nacen del sexo libre, sin uniones religiosas no están en contra de las leyes generales de la naturaleza, pues cuanto más feliz es el individuo, más se acerca al fin para el que fue creado: la felicidad, y que al alcanzar este estado, el individuo se ve obligado a agradecérselo a Dios, mientras que el malestar en el ser humano causa el efecto contrario: “Loin que les plaisirs dans lesquels vous allez vivre, soient contraires à quelques lois générales de la nature, c’est tout le contraire: plus un être est heureux, plus il remplit le but de sa formation; car Dieu l’a fait principalement pour le bonheur: le bien-être épanouit l’âme, la pénètre, et la rend plus reconnaissante envers l’Être suprême. Le mal-être, la peine, la portent au contraire au murmure, à la haine de son principe”. A esta afirmación que Gaudet hace, Pierre señala que es cierta: “Ces maximes sont vraies”, lo que constituye un intento de aunar la religión natural con la cristiana, pero como Pierre está enmarcado dentro de la moral tradicional de la familia R**, bajo unos fuertes principios religiosos, considera que Gaudet abusa de la verdad: 81 82 Ibídem, p. 292. Ibídem, p. 318. 75 MENU SALIR “[...] mais le misérable! Il en abuse ici!”83. Pero más adelante Pierre va a situar esta filosofía de Gaudet, al que él señala como corruptor de Ursule, en el plano de la imposibilidad (si fuera cierta), es decir, no es cierta pues comenta: “[...] si la doctrine de nos philosophistes-corrupteurs était vraie”84, y más tarde la tratará de falsa doctrina: “sa fausse doctrine”. Al parecer Pierre oscila entre la moral natural donde caben las pasiones y los deseos prohibidos por la sociedad, y la moral religiosa que los reprime. Posteriormente, Pierre considera aceptables los principios que Gaudet expone: “On voit que Gaudet ne sait comment s’y prendre, pour réparer le mal qu’a fait sa fausse doctrine; et ceci est beaucoup plus en faveur des moeurs, que le plus beau traité de morale”85. Esto ocurre cuando éste último, al advertir que su doctrina ha servido a Ursule para justificar el libertinaje - cuyo fin nunca ha pretendido, sino la ventaja social y económica mediante un discreto amancebamiento -, da unas normas muy claras de lo que se puede o no hacer y sobre los prejuicios sociales que se deben respetar. Pero, aunque anteriormente ha dicho que los aprueba, sin embargo comenta que Gaudet no se desmiente del todo de las anteriores reglas morales. Lo que quiere decir que Pierre no tiene claras sus convicciones sobre la moral tradicional y la moral natural: “Gaudet, comme on l’a dit, tâche ici de réparer le mal qu’il a fait, mais à sa manière: il n’ose, ou ne veut pas se démentir tout à fait”86. Pero, Pierre, a diferencia de Gaudet, se muestra rotundo en su opinión sobre el incesto: él se manifiesta contra el incesto mientras que Gaudet parece desearlo 83 Ibídem, p. 324. Ibídem, p. 364. 85 Ibídem, p. 446. 86 Ibídem, p. 453. 84 76 MENU SALIR entre descendientes de Edmond: “Gaudet ne respectait rien! Ceci (l’inceste) se vérifiera, malheureusement!”87. No podía ser de otro modo en su función moralizante. - Ponen de manifiesto la mentalidad de Pierre en temas tales como la mujer, la ubicación de la bondad en el campo o el castigo divino de las malas acciones. Pierre considera que la mujer es inferior al hombre. Mentalmente siempre será inmadura, incapaz de reflexionar sobre sus libertades, para hacer uso y no abuso de éstas. Según él, en el caso de que fuera permitida esa moral natural que Gaudet menciona, lo sería sólo para hombres, y no para mujeres, pues considera que ellas deben estar reprimidas porque no son capaces de moderación en sus acciones. Es decir, que la libertad sin represión moral o social las llevaría al libertinaje: “Il est certain que si la doctrine de nos philosophistes-corrupteurs était vraie, elle serait encore très dangereuse pour les femmes, qui ont l’esprit trop jeune pour la supporter. Edmond, ni même Gaudet, n’ont pas ôté toute sorte de frein, ainsi qu’on l’a vu par la XCVIIe lettre: mais, comme l’ont senti les Asiatiques, donnez un pied de liberté aux femmes elles en prennent une lieue”88. Según Pierre, la mujer debe ser educada dentro de unos buenos principios morales que ejerzan de freno en su conducta. Como Laure no los ha recibido, pese a criarse en el pueblo, es más fácil de corromper. Si a esto se añade que, al parecer, ha sido instruida por Gaudet, el libertinaje es inevitable: “On voit dans ma cousine Laure une libertine, qui n’a pas reçu d’aussi bons principes que ma pauvre soeur; elle a des sentiments plus bas: Jamais Ursule ne l’aurait trahie, comme a fait Laure. Mais celle-ci était à la source de la corruption! Voilà donc ce que produisent la 87 88 Ibídem, p. 501. Ibídem, p. 364. 77 MENU SALIR science et l’instruction données aux femmes!”. Gaudet considera la ociosidad de la mujer, así como su asistencia a espectáculos y a lugares de diversión, como peligros morales para ella: “La fainéantise, les comédies, les bals, la délicatesse, la braverie, la flatteuserie, les dévergondent! Eh!”. El trabajo excesivo que realizan las campesinas es para Pierre la mejor vacuna contra la corrupción de la mujer: “Qu’elles travaillent comme ma bonne mère, elles seront sages comme elle”89. Pero independientemente de la instrucción o la formación moral que haya recibido, la mujer resulta ser fácilmente seducible, más vulnerable, porque, al parecer reflexiona con menos claridad que el hombre, y siempre tiende hacia una mala conducta: “[...] bon Dieu! En quelles mains voilà ma pauvre soeur!... En effet, les séducteurs de toute espèce, trouvent toujours mieux leur compte auprès des femmes, qu’auprès des hommes: les premières sont plus aisées à persuader et à rendre folles”90. Señala la curiosidad como defecto propio de mujer, al relacionar la curiosidad de Ursule con la de la Eva bíblica a la que atribuye el pecado original debido a su curiosidad femenina y al tiempo la califica de “buena” por el hecho de ser madre de la humanidad: “C’est la curiosité qui fit pècher la première femme, notre bonne mère Eve”91. Por otro lado, Pierre nos da a entender que la persona buena e inocente debe continuar en el campo, porque si va a la ciudad, es engañada pues dice: “[...] le sort des âmes droites et sans expérience du monde, est toujours d’être ainsi trompée par un vicieux adroit”92, y señala que bondad y estupidez convergen en 89 Ibídem, p. 367. Ibídem, p. 236. 91 Ibídem, p. 115. 92 Ibídem, p. 212. 90 78 MENU SALIR algún punto: “[...] la sottise et la bonté se reunissent en ce point, sans se ressembler!”93. Censura el rápido enriquecimiento porque no es fruto del trabajo. Por supuesto este hecho se sitúa en un ambiente de ciudad: “Jamais, jamais les élévations et les fortunes subites ne se sont faites avec un coeur ou des mains pures”94. Toda mala acción tiene su sufrimiento, pues Dios siempre castiga al culpable como se indica en frases del tipo: “Mais il allait que le crime fût puni... [...] Dieu l’a voulu, afin que le coupable fût malheureux comme il le méritait”95. El individuo ni siquiera puede mantener viva en la mente una pasión prohibida por la religión y la sociedad, ya que el pensamiento también es causa de desgracia como se desprende del comentario siguiente referido a Mme. Parangon, la mujer virtuosa por excelencia: “Ce n’est point par sa vertu que cette dame est malheureuse, mais pour avoir trop écoute une passion qu’elle croyait innocente, qu’elle combattait, et qu’elle ne déracinait pas”96. Para concluir con este apartado no podemos por menos que señalar las contradicciones en las que Pierre incurre como comentarista de los hechos, pues por un lado acepta la moral natural que prima las pasiones, aunque al parecer con una cierta discreción y sin abuso, pero por otro lado señala como válidos los valores tradicionales y religiosos más estrictos, que aseguran un castigo divino al que osa no cumplirlos o los infringe aunque sea de pensamiento como es el caso de Mme. Parangon. 93 Ibídem, p. 75. Ibídem, p. 325. 95 Ibídem, p. 484. 96 Ibídem, p. 313. 94 79 MENU SALIR 2.1.3. - Las cartas La novela escrita en primera persona es la forma habitual dentro de la novela epistolar. En La Paysanne, el “yo” del narrador no es siempre el mismo; corresponde a 13 personajes diferentes. Pero el “yo” de la protagonista destaca sobre todos los demás. De las 171 cartas de que se compone la novela, 65 han sido escritas por Ursule. Estas constituyen una especie de diario íntimo, de autobiografía que dirige a diferentes personajes que se alternan como confidentes, según el ascendente que tienen sobre ella en un determinado momento de la historia. En el cuadro siguiente podemos observar las cartas que Ursule envía a los otros personajes en cada parte de la obra. No hemos utilizado los números romanos, como aparecen en los títulos de las cartas, para mayor simplicidad y para facilitar la identificación visual. La importancia en la correspondencia de unos u otros personajes está relacionada con la actitud moral de la protagonista en cada parte. Ursule se acerca a los que la influyen positiva (Fanchon y Mme. Parangon) o negativamente (Laure y Gaudet) según le convenga. En los primeros y últimos capítulos Ursule escribe preferentemente a Fanchon, su confidente del pueblo; en los centrales el papel de confidente lo desempeña Laure, su amiga en la ciudad. 80 MENU SALIR PARTES-> nº de cartas: 1ª 9 2ª 19 3ª 26 4ª 38 Fanchon Berthier 4 5 8 9 17 19 22 24 26 28 40 48 49 80 Mme. Parangon 2 12 Parents 1 5ª 17 6ª 18 7ª 27 8ª 17 128 129 149 155 157 158 164 169 159 166 60 65 74 total 171 22 7 1 Edmond R** 44 46 99 Gaudet D’Arras 52 97 106 114 120 5 L.aure 34 38 53 94 110 112 116 118 119 125 126 15 58 69 77 83 Marquis 130 133 37 Lagouache Marquise Zéphire 5 163 2 3 79 82 90 3 100 102 104 144 2 Las confidentes de la protagonista tienen una relación directa con el esquema circular que el autor pretende desarrollar: Ursule proviene del campo, donde domina la moral cristiana; llega a la ciudad y paulatinamente va olvidando sus principios morales. Tras pasar por el libertinaje y la prostitución más degradantes, decide rehabilitarse social y moralmente, por lo que vuelve al punto de partida, a la moral tradicional. En las otras 106 cartas, el “yo” del narrador cuenta y describe acontecimientos en los que ha intervenido de una u otra forma, pero Ursule es el personaje que domina el primer plano de la obra. Así, en oposición a las cartas que 81 MENU SALIR Ursule envía, hay otros personajes que también hablan en primera persona, y que participan en mayor o menor medida en los acontecimientos: PARTES-> nº de cartas: Ursule R** Fanchon C.Parangon Edmond Gaudet L.aure Marquis Comte Lagouache Marquise Comte Mme. Canon Edmée Zéphire 1ª 9 6 2 1 2ª 19 7 5 2 2 3 3ª 26 10 2 1 2 7 3 1 4ª 38 11 1 2 5ª 17 7 11 10 3 2 6ª 18 9 1 4 5 7ª 27 6 3 1 3 7 3 1 2 3 1 3 3 1 3 8ª 17 9 2 1 2 1 1 1 total 65 15 9 9 36 24 2 1 2 3 1 3 3 1 3 Al principio de la obra, Pierre como compilador, señala el origen de las cartas: unas eran propiedad de Fanchon y otras de Ursule. De todas ellas, Ursule recibe 44 cartas y Fanchon 27, lo que hace un total de 71 cuyo origen queda demostrado. Sin embargo no hay explicación de la forma en que Pierre ha obtenido las que ellas escribieron a otros personajes, o aquellas (58 en total) en las que ni una ni otra intervienen como destinataria o remitente. 82 MENU SALIR 3. - ESTUDIO DE LA COORDENADA TEMPORAL Los diferentes tiempos que se dan cita en la obra son lo que constituyen la coordenada temporal. En este apartado vamos a analizar esa pluralidad de momentos distinguiendo tres niveles principales: - El tiempo referencial de la historia, exterior al relato, indicado a través de hechos, fechas e incluso personajes históricos al que llamaremos T1. - El tiempo del relato en el que se sitúa el narrador, al que denominaremos como T2. - El tiempo de la acción del relato en el que se hallan los actantes y cuyo desarrollo cronológico estructura el relato, al que nos referiremos como T3. 3.1. - T.1: EL TIEMPO REFERENCIAL DE LA HISTORIA Este plano temporal interfiere en el tiempo del relato -T2- y en el tiempo de la acción del relato -T3-. 1.- Dentro de T2 encontramos las siguientes referencias a T1: 1.1.- la primera alusión fija el tiempo del relato -T2- dentro de T1, pues se hace referencia a dos hechos pertenecientes a la biografía del autor: - el Editor real posee las siglas con las que firma el “Éditeur” dentro de la ficción literaria: Nicolas-Edme Rétif de la Bretonne. Recordemos que La 83 MENU SALIR Paysanne fue “impresa por el propio Rétif en 1782 - 1783 y puesta a la venta en 1785”97. - Es un hecho probado la publicación de una Paysanne pervertie escrita por un imitador - Nougaret-, al que Rétif “no le perdonó ni sus críticas ni la Paysanne pervertie que publicó en 1777, para aprovechar el éxito de su propio Paysan perverti”98. El Editor alude a este hecho en su “Preface de l’Éditeur” cuando dice: “[...] je ne me plains pas du faible imitateur qui” [...] “a voulu brocher une paysanne” [...] “puisque la lecture de son ouvrage a tellement excité l’indignation du bon Pierre R** mon compatriote, que c’est le principal motif qui l’a déterminé à me communiquer ses découvertes, au sujet de sa soeur Ursule”99. Estos dos hechos nos limitan el tiempo referencial de la historia cuya elaboración se sitúa entre 1777 y 1782. 1.2.- Otras referencias a T1, dentro de T2 se producen en los casos siguientes: - el Editor señala que este relato completa al del Paysan100, obra publicada en 1775 y da múltiples referencias de esa obra, a pie de página101. - El Narrador alude a La Vie de mon père102, obra publicada en 1779. Fechas aludidas en T2, situadas en T1: momento del relato----------> [.........T2..................]   T1= ------------------------ 1775--1777 ---1779------- 1782---------Siglo XVIII 97 AAVV, Rétif, Stendhal, Balzac : promenades littéraires dans l'Yonne, ed. cit., p. 11. AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1245. La traducción es mía. 99 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 39. 100 Ibídem, pp. 37 y 39. 101 Ibídem, pp. 64, 66, 72 etc. 102 Ibídem, pp. 66. 98 84 MENU SALIR 1.3.- Otras alusiones a T1 aparecen a pie de página cuando menciona personajes históricos como son Ninon de Lenclos o Choiseul103. 1.4.- El Editor aclara giros idiomáticos y significados104 aparecidos en las cartas, usados en Borgoña en un momento determinado -T1-. 1.5.- A través del Compilador, el autor hace comentarios sobre los cambios que se han producido durante la segunda mitad del siglo XVIII en la Opéra: “On a totalement changé l’ancien genre de danse de l’Opéra, en changeant la musique: cette heureuse révolution pour le goût, a été opérée par M. le chevalier Gluck, et par les seigneurs Noverre, Gardel, Vestris, etc.”105. Estas modificaciones a las que contribuyeron los nombres citados por Rétif, todos ellos relacionados con la Ópera de París, y con el ballet de acción, se produjeron realmente a lo largo del siglo. 1.6.- El autor, a través del Editor, señala una polémica de su época sobre la comedia, pues presenta a dos personajes de ideas contrarias sobre la comedia: “[...] toutes les leçons que les comédies ordinaires, nommées du bon genre par les Fréron, les Querlon, et en général par les partisans du comique, sont contraires aux bonnes moeurs. Qu’est-ce, par exemple, que le Tuteur dupé ou la Maison à deux portes? Le comique, qui résulte d’un tour joué, marque toujours une âme méchante; je préférerais le drame à un pareil comique, et je serais du sentiment de M. le marquis de Condorcet, qui a loué ce genre en pleine Académie française. Pleurer d’attendrissement est un vrai plaisir, et le plus vif de tous”106. 103 Ibídem, pp. 292. Rétif cita al “comte de Choiseul”, pero pensamos que se trata del duque de Choiseul, conde du Plessis-Praslin, porque es contemporáneo a Ninon de Lenclos como indica nuestro autor. 104 Ibídem, pp. 126 y 143. 105 Ibídem, p. 260. 106 Ibídem, p. 261. Elie Fréron (1718-1776) fue publicista y crítico literario que colaboró en diversas gacetas y publicó Cartas de la señora condesa de sobre algunos escritos modernos (1746), y Cartas sobre algunos escritos de esta época (1749). Fue enemigo de Voltaire y de los enciclopedistas. 85 MENU SALIR 2.- Dentro de T3 encontramos las siguientes referencias a T1: 2.1.- En las cartas -T3- se alude a una realidad exterior a La Paysanne, inscrita en el saber del siglo XVIII, -T1-, que podemos clasificar en los siguientes apartados: 2.1.1.- cultura clásica grecorromana: Rétif mezcla mito e historia de ambas culturas y utiliza indistintamente el nombre griego o romano de los personajes. Dentro de la mitología romana encontramos nombres como Acca-Laurentia, Flora des Romains, Lucrèce y Vénus. Junto a éstos aparecen también personajes históricos como Jugurtha, Lucain, Messaline y Plauto. En cuanto a la cultura griega, también podemos distinguir entre el mito - Adonis, Cerbère, Circe, Daphné, Apollon, Esacus fils de Priam, Hercule, Iphigénied’Euripide, Psyché, Les Grâces, Hébé” - y la historia Aristófanes, Aspasie, Eróstrates, Laïs, Phryné, Cratès le Thébain107. 2.1.2- La literatura: en La Paysanne, Rétif señala las comedias como tipo de representación que se realiza en su época en la Comedia Francesa: “[...] le 107 Ibídem, pp. 269, 141, 280, 456, 293, 265, 289, 295, 135, 342, 267, 270, 151, 274, 275, 388, 327, 320, 226. - C. Falcón Martínez, E. Fernández-Galiano, R. López Melero, Diccionario de la Mitología Clásica, Barcelona, Alianza Editorial, 1990; vid. Acca Larentia, Tomo 1, p. 7. Debe escribirse Acca-Larentia y no Laurentia como escribe Rétif; Flora T.1, pp. 261-262, Venus T.2, p. 261, Adonis T. 1, p. 14, Cerbero T. 1, p. 139, Circe T. 1, p. 139, Dafne T. 1, p. 163, Esaco T. 1, p. 225, Hércules T. 1, p. 299, Ifigenia T. 2, p. 352, Psique T. 2, p. 544, Gracias T. 1, p. 129, Hebe T. 1, p. 281, Apolo T. 1, p. 51, Cleopatra T. 1, p. 148. - Fernández Uriel, P. / Vázquez Hoys, A.M. Diccionario del mundo antiguo: Próximo Oriente, Egipto, Grecia y Roma, Madrid, Alianza Editorial, 1994, vid. Lucano p.355, Mesalina p. 380, Plauto y Yugurta p. 459. - AAVV., Historia verdadera, Madrid, Biblioteca Clásica Gredos, T.1. 1981, vid. Lais, Luciano p. 211. - Zesky. A., Historia de la Literatura griega, versión española de J. Mª. Díaz-Regañón y Beatriz Romero Madrid, Gredos, 1969, vid. Aristófanes p.676, Aspasia p.700, Eróstrato p.703. Debe escribirse Heróstrato, con h. De su nombre deriva la palabra herostratismo, que en el D.R.A.E. aparece sin h., Crates de Tebas p.857. Rétif cita a Crates de Tebas, para ponerlo como ejemplo por su forma de proceder tras haber recibido una bofetada de Nicodrome (Vid. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, p. 226), hecho que no hemos podido verificar en las obras consultadas. - AAVV., Los grandes descubrimientos de la Arqueología, Barcelona, Planeta Agostini, Vol 5, 1987, vid. Friné (p. 21). 86 MENU SALIR Négociant, ou le Bienfait rendu et les Folies amoureuses” [...] “le Tuteur dupé, ou la Maison à deux portes”108. Laure menciona en una de sus cartas algunas comedias de Molière, que opone a las de Plauto: “[...] les comédies du grandissime Molière, qui sont bien les plus impudentes qu’on puisse voir, après celle de Nicolet; l’Ecole des Marís, George Dandin, l’École des Femmes, montrent à notre sexe l’effronterie récompensée. Je ne dis rien des Folies amoureuses, et de ce tas de Pièces des Comédiens-Auteurs: celles de Plaute (que je lis depuis huit jours), tant accusées d’obcénité, sont bien moins indécentes!”109. 2.1.3.- Los personajes históricos: Rubens, Lebun, Voltaire, Molière, Turenne, sous Louis XIV, Louvois, Ninon de Lenclos - (1620 - 1705) mujer de letras que regentó un salón donde se reunían los librepensadores -, Marion Delorme - (1611 y 1650) célebre por su belleza y sus aventuras galantes -, Pierre Nicole -(1625-1695) autor de Essais de morale -, Pécour110, etc -. 2.1.4.- Los hechos históricos: se hace alusión a una ley del príncipe Philippe d’Orléans - contra el suicidio y el asesinato111. Se cita el periódico “le Mercure”112. Mercure de France es un periódico semanal fundado en 1672 por Donneau de Visé, para publicar las noticias de la corte, versos y anécdotas. Se menciona a un “grenedier”, soldado perteneciente al cuerpo de Granaderos, originario de Francia que surge durante el siglo XVI, pero se 108 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 260-261. Ibídem, p. 265. 110 Ibídem, pp. 141, 153, 293, 265, 219, 235, 263, 298, 233, 292. 111 Ibídem, pp. 225-226. Por haber prohibido los duelos, se alaba a Louis XIV. 112 Ibídem, p. 263. 109 87 MENU SALIR constituye oficialmente en el reinado de Luis XIV, en 1661. En 1670 formaron compañías independientes. Se habla de Guinea como lugar de origen de los negros utilizados como esclavos en América: “Guinée, ce même pays qui vend tant d’infortunés aux Européens, pour les envoyer crever de travail en Amérique”113. Se alude a las costumbres de culturas lejanas: el uso del velo para las mujeres vírgenes en China, la alta consideración que se tiene en Guinea del acto de reproducción, la existencia de “Abélérés (filles de plaisir)”, la consideración de virtud al celibato en Indostán114. 2.1.5.- Las referencias religiosa y moral: se alude a rigoristas y laxistas, citando al jansenista Pierre Nicole como ejemplo de los primeros. Rigorismo y Laxismo son doctrinas morales opuestas de la época. 2.1.6.- El uso de giros y palabras propias del siglo en desuso actualmente, tales como “legua”115 que es una medida anterior a 1791, fecha en la que se impuso en Francia el sistema métrico decimal, el orden de las palabras dentro de la frase - “Paris me devait porter malheur”116, o el uso habitual del pretérito imperfecto de subjuntivo : “Il était essentiel que je partisse!”, “[...] à moins que vous ne préférassiez de lui faire un sort dans la robe”117. 2.2.- El relato de las cartas -T3- se sitúa en lugares precisos de París y Borgoña y se alude a otros puntos geográficos - Inglaterra, las colonias118-. Todos ellos pertenecen a una realidad espacial enmarcada dentro de un tiempo determinado y perteneciente por tanto a T1. 113 Ibídem, p. 270. Ibídem, pp 268, 270 y 271. 115 Ibídem, p. 52. 116 Ibídem, p. 91. 117 Ibídem, pp. 279 y 253. 114 88 MENU SALIR 3.2. - T2: EL TIEMPO DEL RELATO En T2 encontramos una relación subversiva de los niveles temporales del texto: el relato empieza en el punto final cuando la protagonista de la historia está muerta. Luego vuelve sobre el punto 1 que corresponde al tiempo en el que Ursule vivía en el pueblo con su familia, y recupera en orden cronológico el punto final. De esta forma el autor nos muestra un relato circular que termina donde empieza la obra. Así pues, podemos establecer la siguiente sucesión de momentos: T2 = 5 1 2 3 4 5 En La Paysanne el tiempo del relato se complica al tener dos narradores superpuestos a lo largo de toda la obra: el Editor y el Compilador. Ambos se sitúan en T2, pero podemos distinguir T2’ y T2’’ que corresponden respectivamente al tiempo del Editor, el último en manipular la obra, y al del Compilador, narrador principal de los hechos. Esta distancia en el tiempo se puede apreciar en el comentario del Compilador que dice: “Je, soussigné, ai remis ces lettres à M. N. - E. R** de la B***, pour qu’il les fasse imprimer comme les premières. Signé Pi. R**”119. Este hecho señala al Editor como último manipulador de la obra. Complaintes T2” [ Cartas = Historia de Ursule ] T2’ 118 119 --------------------------------------------> Paysan Paysanne et du de la chantée Ibídem, p. 189. Ibídem, p. 41. 89 MENU SALIR -----------------------------------------------------> dans leur pays El narrador presenta la historia de Ursule de la que se dice testigo, y la conduce hasta la primera carta, momento en el que la protagonista se convierte en narradora de su propia experiencia, alternándose con aquellos que de alguna forma intervinieron en ella. Al final de las cartas el autor adjunta la canción triste del Paysan y de la Paysanne cantada en la región que demuestra la transcendencia de la historia de los dos hermanos. En esta canción de rima encadenada, el autor hace una selección de los acontecimientos que él considera más importantes para demostrar el efecto dañino que la ciudad tiene sobre los jóvenes. Este deseo moralizante se aprecia sobre todo en la primera y en la última estrofa de la endecha: “Bons, innocents, beaux fans l’enfance, En ce village on les a vus, Mais bonté, charmes, innocence A la ville se sont perdus”120. Or profitons tous de l’exemple Que leur sort donne aux paysans; Il faut que chacun le contemple, Pour fuir la ville, et vivre aux champs”121. Dentro de la endecha se alternan los sucesos de la vida de Edmond y de la de Ursule, pero a veces el autor no es fiel a lo que cuenta en las cartas. Esto sucede con la edad de Ursule y con el orden en el que se narran los acontecimientos: 120 121 Ibídem, p. 545. Ibídem, p. 559. 90 MENU SALIR - se dice que nuestra protagonista tiene 15 años cuando se va del pueblo, uno menos que en las cartas. - la estrofa decimotercera debiera estar situada antes de la octava, ya que el episodio de la seducción de Laure y la muerte de Manon son anteriores a la partida de Ursule hacia París. En realidad esos acontecimientos son el motivo de la precipitación del viaje. 3.3. - EL TIEMPO DE LA ACCIÓN DEL RELATO La estructura propia de las cartas impide la simultaneidad entre el tiempo de la narración y el de la historia, porque éstas narran unos acontecimientos anteriores al momento mismo del acto de escribir. Ahora bien, la simultaneidad absoluta entre la narración y la historia se produce en algunos casos, pues, a veces, el emisor en su papel de narrador, expone como confidencias, sus pensamientos y sentimientos. Éstos acontecen al tiempo que los narra. ] ] ] ] ]     [--c--] [--c--] ] ]   [-c-] T2 ] ] ] Tiempo de la Narración de la historia.   [--c--] Tiempo de la Narración = T. de la Historia => confidencias [“c”] Dentro de las cartas, generalmente se hace alusión a un tiempo pasado, presente o futuro en relación con la referencia temporal que se indica en el encabezado de la carta, o a falta de ésta, con una fecha x en la que se supone fue escrita que sirve para fijar el relato en relación con el momento mismo del acto narrativo que realiza el emisor. Las referencias a un tiempo anterior son frecuentes 91 MENU SALIR dado que se trata de una novela epistolar. El emisor envía al lector a un tiempo pasado, puntual - hier, avant-hier , il y a vingt-cinq ans, il y a 3 jours, après environ 4 mois de séjour ici122 - o de duración - depuis quelques jours, le reste de la journée, d’environ quatre heures, dans la matinée, le temps de dire123 (suceso) A’............................A (acto narrativo) Hier--------------------- Fecha de la carta: acto narrativo. El emisor se refiere a veces a un momento A’ indeterminado dentro del pasado - un jour, un soir, dans des temps, un matin, précisement le matin d’un jour où124-. .......A’ (suceso) ../ un jour--------- / /.........A (acto narrativo) sin conexión con A / --- Fecha de la carta: acto narrativo Si se trata de una acción de duración, en ocasiones parte de un punto A’ del pasado, para llegar hasta otro A’’ también pasado - Le lendemain matin, je n’avais encore rien pris depuis la veille125 - o hasta el presente del acto narrativo - “Mme. Parangon la remplace absolument depuis quelques jours”, “Voilà six grands jours, sans compter les nuits, qu’elle est entre ses mains”126-. ......(A’------>A’’).........................................................A (acto narrativo) X: la veille ( 21 de septiembre) X’: le lendemain matin Fecha de la carta 18 de Octubre ..........................A’-------------->A’’= A (acto narrativo) = 27 de Septiembre [6 grands jours] ==>del 21 al 27 de Septiembre 122 Ibídem, pp. 67, 78, 167, 134, 129, 99. Ibídem, p. 139. 124 Ibídem, pp. 141, 170, 177, 100, 185, 196, 137. 125 Ibídem, p. 184. 126 Ibídem, pp. 139, 180. 123 92 MENU SALIR Dentro de la narración podemos encontrar una simultaneidad de acciones, todas situadas en el pasado con relación al acto narrativo: “[...] j’étais seule le 3 de ce mois vers les 10 heures du matin, M. Parangon étant à la campagne, lorsque j’ai entendu une carriole s’arrêter à la porte”127. ......(X)....................................................................A (acto narrativo) 3 de noviembre 20 de noviembre X = Mme. Parangon seule - M. Parangon à la campagne - une cabriole à la porte El presente del emisor rara vez hace coincidir la acción y el acto narrativo pues el hecho de relatar impide esa simultaneidad que sólo se produce con la confidencia, aunque eso no quita para que haga uso de un presente más amplio que a veces capta el pasado reciente y el futuro próximo del que escribe. Igualmente tenemos referencias puntuales o de duración - cette nuit, aujourd’hui, ces jours-ci, la nuit, tous les jours, à toutes les heures, toujours aux mêmes heures, “[...] j’écris par petits intervalles, et il n’est pas dit que tu auras cette lettre à trois jours de la date”128. Dentro del presente incluimos el habitual, lo que el emisor cuenta como costumbre, que se puede situar en un tiempo pasado o presente al acto narrativo porque se trata de algo que hace sin referencia a un tiempo preciso, y que suponemos continuará realizando en el futuro - “[...] le matin, en nous levant, nous fasions la prière” [...] “à midi” [...] “à deux heures” [...] “le reste de la journée” [...] “dans la matinée”129-. El futuro se presenta como un hecho posible, según el punto de vista del emisor que espera realizarlo y que lo evoca como un momento puntual o de 127 128 Ibídem, p. 104. Ibídem, pp. 171, 131, 107, 179, 112, 135 y 131. 93 MENU SALIR duración. En este último caso arranca desde el presente mismo del acto de narración y aparece como una condición, consecuencia de una decisión futura: “[...] le reste de ses jours, si elle le veut”, “[...] je vous ferai douze mille livres de rente, assurées pour toujours, et je vous en donnerai quarante par an, tant que vous voudrez vivre avec moi”130. Otras formas refieren los hechos como algo próximo al presente de la narración - tout à l’heure131- o muy lejano al acto de narración - “[...] tu sera homme un jour”, “Le temps où ils seront absolument réalisés, n’arrivera jamais assez tôt, au gré de mes désirs, suyez-en sûr, mon cher monsieur”132-. 3.3.1. - La sucesión de fechas en las cartas El tiempo de la acción empieza en el momento en el que el Compilador nos sitúa a Ursule en el campo: “Et elle se mourait d’envie d’aller à la ville” [...] “A la fin, Edmond la demanda tout de bon, au nom d’une digne et respectable femme”133. Éste es el punto cero y el contador temporal comienza con la primera carta para terminar con la última. T3 = A --------------------------------------------> Z------->Z’ A= Partida de Ursule a la ciudad, Z = muerte de Ursule, Z’= última carta Se trata de una progresión lineal del tiempo del relato, pues todo sucede cronológicamente siguiendo los acontecimientos de la vida de la protagonista. 129 Ibídem, p. 139. Ibídem, pp. 187 y 121. 131 Ibídem, p. 135. 132 Ibídem, pp. 170 y 134. 130 94 MENU SALIR Dentro de las cartas que constituyen por sí mismas el relato, encontramos diferentes manifestaciones temporales, siendo la fecha el elemento que nos sitúa en un tiempo preciso. Normalmente aparece una sola vez en el encabezado, pero a veces el emisor se detiene y retoma el relato unas horas o unos días después. Esta referencia no siempre es exacta, pues obliga al lector a descubrir el tiempo relacionándolo con la última fecha mencionada, porque no aparece el año, o porque sólo se indican los días transcurridos desde la carta anterior. Para poder realizar un mejor seguimiento, vamos a dar una relación de las fechas, que completaremos con el año que suponemos sucede la acción: Primera parte: Carta I.- 16 de Octubre de 1749. Ursule tiene 16 años. Carta II.- 12 de Noviembre de 1749. Carta III.- 9 de Octubre de 1749. Esta fecha es incorrecta si nos guiamos por la sucesión lógica de los acontecimientos pues en esta carta Mme. Parangon pide a los R** que dejen a Ursule volver con ella a Au**. Si atendemos a la fecha, Ursule nunca habría estado en la casa de Mme. Parangon, lo que no es exacto: “[...] je félicite ma bonne amie Ursule d’être retournée auprès de vous, Monsiuer et madame: elle ne saurait être mieux. Cependant, elle m’est si chère, et je m’y étais déjà tellement attachée, que j’espère que vous me la rendrez bientôt: car je ne renoncerais pas volontiers au plaisir que sa société m’a procuré pendant le séjour qu’elle a fait ici.” [...] “P.-S. - J’attends votre Ursule, et la mienne, le plus tôt possible; faites-moi ce plaisir; j’en serai reconnaissante”. Otro hecho que nos reafirma en nuestra hipótesis es la mención a la boda fallida de Edmond, causa del 133 Ibídem, p. 48. 95 MENU SALIR regreso de Ursule al pueblo, y por tanto posterior a dicha fecha: “[...] j’ai fait manquer le mariage de Edmond avec ma cousine”134. Esto nos lleva a señalar el error en el mes de la carta que debiera ser Diciembre en lugar de Octubre: Carta IV.- 23 de Diciembre de 1749. Carta V.- 5 de Marzo de 1750. Carta VI.- 10 de Marzo de 1750. Carta VII.- 19 de Abril de 1750. Carta VIII.- 26 de Mayo de 1750. Carta IX.- 2 de Junio de 1750. Segunda parte: Ursule va a París con casi 17 años de edad. Carta X.- 14 de Junio de 1750. En esta carta Mme. Parangon señala que Ursule tiene ya 17 años, pues al referirse a ésta dice: “[...] que pensez-vous de cette réponse, dans une jeune fille de six-sept ans, élevée au village?”135 Carta XI.- 30 de Julio de 1750. Carta XII.- 10 de Agosto de 1750. Carta XIII.- 20 de Agosto de 1750. - 5 de Noviembre de 1750. Carta XIV.- 20 de Noviembre de 1750. Carta XV.- París 10 de Noviembre de 1750. - Hay un error en la ordenación de las cartas, pues a juzgar por la fecha, ésta debiera estar situada detrás de la carta XIII. Carta XVI.- 25 de Diciembre de 1750. Carta XVII.- 26 de Diciembre de 1750. Carta XVIII.- 10 de Febrero de 1751. 134 Ibídem, p. 59. 96 MENU SALIR Carta XIX.- 8 de Marzo de 1751. - 10 de Marzo de 1751. Carta XX136 .- 13 de Abril de 1751. Carta XXI.- 28 de Abril de 1751. Carta XXII.- 23 de Mayo de 1751. - 28 de Mayo de 1751. Carta XXIII.- 2 de Junio de 1751. Carta XXIV.- 25 de Junio de 1751. Carta XXV.- 20 de Agosto de 1751. - 25 de Agosto de 1751. Carta XXVI .- 31 de Agosto de 1751. Carta XXVII.- 16 de Septiembre de 1751. Carta XXVIII.- 19 de Septiembre de 1751. En esta carta Ursule habla de “effrayant silence”137 porque no recibe noticias ni de su hermano ni de Fanchon desde hace casi un mes, pero este hecho no tiene nada de extraordinario pues no es la primera vez que sucede. Si examinamos la correspondencia de Ursule encontramos que habitualmente el intervalo entre las cartas que recibe es mayor que un mes: - el 19 de Abril de 1750 de Fanchon, - el 14 de Junio de 1750 de Fanchon, - el 30 de Julio de 1750 de Mme. Parangon, - el 5 de Noviembre de 1750 de Fanchon, - el 10 de Febrero de 1751 de Fanchon, - el 13 de Abril de 1751 de Edmond, 135 136 Ibídem, p. 87. Ibídem, p. 140. 97 MENU SALIR - el 28 de Abril de 1751 de Fanchon, - el 28 de Agosto de 1750 de Fanchon. Tercera parte Carta XXIX.- “Récue une demi-heure après que la précédente eut été mise à la poste”138, el 19 de Septiembre de 1751. Carta XXX.- “Même jour”139, el 19 de Septiembre de 1751. Carta XXXI.- “Même jour”140, el 19 de Septiembre de 1751. Carta XXXII.- “Même jour”141, el 19 de Septiembre de 1751. Carta XXXIII.- “Le surlendemain des précédentes”142, el 21 de Septiembre de 1751, día del secuestro de Ursule Carta XXXIV.- 26 de Septiembre de 1751. Carta XXXV.- 27 de Septiembre de 1751. - “2 heures après”143. Carta XXXVI.- 9 de Octubre de 1751. Carta XXXVII.- 15 de Octubre de 1751. Carta XXXVIII.- 18 de Octubre de 1751. Carta XXXIX.- 20 de Octubre de 1751. En esta carta se menciona que el 17 de Octubre, Ursule tiene 18 años y 3 meses, lo que nos da como fecha de nacimiento Julio de 1733. En la carta 10 con fecha del 14 de Junio de 1750 se dice que Ursule tiene 17 años, lo que no coincide con nuestra suposición anterior, pues debiera tener 16 137 Ibídem, p. 171. Ibídem, p. 175. 139 Ibídem, p. 176. 140 Ibídem, p. 176. 141 Ibídem, p. 177. 142 Ibídem, p. 178. 143 Ibídem, pp. 179 y 180. 138 98 MENU SALIR años, a falta de un mes de cumplir los 17. Esto nos lleva a señalar que Rétif falla en el cómputo de los meses. Carta XL.- 10 de Noviembre de 1751. - “Le lendemain”144, el 11 de Noviembre de 1751. - “une heure après”145, el 11 de Noviembre de 1751. - “Le jour suivant”146, el 12 de Noviembre de 1751. - 13 de Noviembre de 1751. Carta XLI.- 6 de Diciembre de 1751 . Carta XLII.- 10 de Diciembre de 1751 . Carta XLIII.- 25 de Diciembre de 1751. Carta XLIV.- 10 de Enero de 1752. Carta XLV.- 29 de Enero de 1752. Carta XLVI.- 1 de Febrero de 1752. Hay que señalar que entre la carta XLV escrita desde Auxerre y su respuesta desde París, sólo han transcurrido 3 días, período de tiempo que nos parece sorprendentemente corto, sobre todo si tenemos en cuenta el año en el que se fija la correspondencia: “1752”. Carta XLVII.- 3 de Febrero de 1752. Carta XLVIII.- 5 de Febrero de 1752. Carta XLI.X- 11 de Febrero de 1752 . Carta L.- 4 de Marzo de 1752. Carta LI.- 3 de Junio de 1752 . Carta LII.- 4 de Junio de 1752. Carta LIII.- 15 de Junio de 1752. 144 Ibídem, p. 196. Ibídem, p. 197. 146 Ibídem, p. 198. 145 99 MENU SALIR Carta LIV.- 16 de Junio de 1752. Cuarta parte Carta LV.- 30 de Junio de 1752. Carta LVI.- “même jour”147: 30 de Junio de 1752. Carta LVII.- 1 de Julio de 1752. Carta LVIII.-15 de Julio de 1752. Carta LIX.- 16 de Julio de 1752. Carta LX.- 25 de Julio de 1752. Carta LXI.- 26 de Julio de 1752. Carta LXII.- 27 de Julio de 1752. Carta LXIII.- 29 de Julio de 1752. Carta LXIV.- “écrite avant les deux précédentes”148: 26 ó 27 de Julio de 1752. - Hay un error en su ordenación cronológica, pues debiera tener el número LXII, en lugar del LXIV. Por otro lado, según el contenido de la carta encontramos otro error. Rétif ordena de la forma siguiente: - LXI.- Gaudet expone un plan de acción al conde. - LXIV.- “écrite avant les deux précédentes”: Laure le anuncia la visita del conde que va a pedir su mano, y le sugiere que lo rehuse. - LXII.- El conde acepta. - LXIII.- Gaudet le sugiere que visite a Ursule y le ofrezca el matrimonio que ella debe rehusar. 147 148 Ibídem, p. 245. Ibídem, p. 255. 100 MENU SALIR Debiera poner écrite avant la precedénte, porque no es lógico que Gaudet ponga en marcha un plan a través de Laure, sin haber recibido aún la respuesta del conde. Carta LXV.- 30 de Julio de 1752. Carta LXVI.- même jour: 30 de Julio de 1752. Carta LXVII.- 31 de Julio de 1752. Carta LXVIII.- 5 de Agosto de 1752. Carta LXIX.-25 de Agosto de 1752. Carta LXX.- lendemain149: 26 de Agosto de 1752. Carta LXXI.- 27 de Agosto de 1752150. Carta LXXII.- 10 de Septiembre de 1752. En esta carta se dice que Gaudet convenció a Ursule para que dejara que la condesa se llevara a su hijo y ella lo permitió hace tres semanas, es decir el 20 de Agosto. ¿Pero cuando tuvo lugar esa conversación? El 25 de Julio Ursule había rehusado ceder el bebé151. Gaudet visita a Ursule el 27 ó 28 de Julio que debe ser el único momento posible para dicha charla. Carta LXXIII.- 15 de Septiembre de 1752. Carta LXXIV.- 19 de Septiembre de 1752. Carta LXXV.- 24 de Octubre de 1752. Carta LXXVI.- 19 de Octubre de 1752.. Esta carta es copia de un borrador que Gaudet adjunta en la anterior, pero Laure, al dirigirla a Ursule, no actualiza la fecha que debiera ser posterior al 24 de Octubre. Rétif se sirve aquí de la fecha para demostrar que Laure es un simple instrumento de Gaudet. 149 150 Ibídem, p. 262. Ibídem, p. 262. 101 MENU SALIR Carta LXXVII.- 10 de Noviembre de 1752. Carta LXXVIII.- 10 de Noviembre de 1752.. Carta LXXIX.- 15 de Noviembre de 1752. Carta LXXX. - 20 de Noviembre de 1752. Carta LXXXI.- 1 de Diciembre de 1752.. En esta carta Rétif se equivoca en el cómputo de años, pues Edme R** dice: “[...] c’est là où j’ai, il y a cinq ans, donné des instructions à ton frère, avant que de l’envoyer à la ville; et c’est en la même place, que j’ai parlé à Ursule, un an après”152. El padre señala que hace cinco años que Edmond salió de la casa familiar y Ursule hace cuatro, pero de 1749 a 1752 van sólo 3 años. Carta LXXXII. -12 de Diciembre de 1752. Carta LXXXIII. - même jour153: 12 de Diciembre de 1752. Carta LXXXIV. - même jour154: 12 de Diciembre de 1752. Carta LXXXV. - 13 de Diciembre de 1752. Carta LXXXVI. - 20 de Diciembre de 1752. A pie de página encontramos la confirmación del año: “[...] on était alors à la fin de 1752”155. Carta LXXXVII. - même jour156: 20 de Diciembre de 1752. Carta LXXXVIII. - même jour157: 20 de Diciembre de 1752. Carta LXXXIX. - même jour158: 20 de Diciembre de 1752. Carta XC - Sin fecha, pero hace referencia al momento de la huida como “à ce soir”159. En una carta posterior, fechada el 20 de Diciembre, Laure dice: “C’est 151 Ibídem, p. 250. Ibídem, p. 287. 153 Ibídem, p. 289. 154 Ibídem, p. 290 155 Ibídem, p. 292. 156 Ibídem, p. 292. 157 Ibídem, p. 293. 152 102 MENU SALIR fait; ils sont ensemble d’hier”160, lo que nos lleva a afirmar que la carta XC fue escrita el 19 de Diciembre. Carta XCI.- même jour161: 19 de Diciembre de 1752. Carta XCII. même jour162: 19 de Diciembre de 1752. Si atendemos a la sucesión temporal, el orden establecido en las cartas es incorrecto pues debiera ser el siguiente: 90, 91, 92, 86, 87, 88, 89. Por otro lado, si atendemos a los acontecimientos las fechas son erróneas por las siguientes razones: En la carta 85 Laure deja claro que Gaudet no está en París por su comentario “[...] il est nécessaire que tu sois ici”163, lo que está de acuerdo con la carta 86 con fecha 20 de diciembre en la que Gaudet dice “Je réponds, et j’arriverai dans peu”164. En la carta 89 con fecha 20 de Diciembre, Gaudet escribe a Lagouache instruyéndolo sobre el comportamiento a seguir, y en la carta 91 del 19 de Diciembre, Lagouache “responde según la carta que ha recibido de Gaudet”165, lo que supone una contradicción temporal. En la carta 88 con fecha 20 de Diciembre, Gaudet da instrucciones a Edmond para que se apodere del documento que permite a Ursule contraer matrimonio166, y en la carta 90 con fecha 19 de Diciembre Ursule comenta el hecho como realizado, lo que es otra contradicción temporal. 158 Ibídem, p. 296. Ibídem, p. 297. 160 Ibídem, p. 303. 161 Ibídem, p. 298. 162 Ibídem, p. 298. 163 Ibídem, p. 290. 164 Ibídem, p. 291. 165 Ibídem, p. 292. 166 Ibídem, p. 294. 159 103 MENU SALIR Si consideramos la carta 90 - sin fecha - como un paréntesis temporal, tampoco cuadran los acontecimientos en el tiempo porque en ese caso las cartas de Gaudet y las actuaciones que éste persigue estarían todas fechadas el 20 de Diciembre, lo que no tiene en cuenta la distancia, pues Gaudet se halla en Auxerre y sus corresponsales en París. Quinta parte Carta XCIII.- 20 de Diciembre de 1752. Carta XCIV.- 25 de Diciembre de 1752. Carta XCV.- Sin fecha, pero podemos pensar que se trata del mismo día de la carta anterior - el 25 de Diciembre de 1752- porque Ursule abandona a Lagouache ese día y Laure pide con urgencia instrucciones a Gaudet: “[...] prompte réponse; sinon je fais à ma tête, et je rends Ursule à son frère aprèsdemain, dès que l’heure des lettres sera passée”167. Aquí, el autor no tiene en cuenta la dificultad de Correos para recoger las cartas un día y entregarlas al siguiente en ciudades diferentes - París y Au**Carta XCVI.- Sin fecha. Podemos conjeturar que se trata del día siguiente por lo que Laure dijo en la anterior. Carta XCVII.- 15 de Enero de 1753. Si analizamos las fechas de este relato, los acontecimientos suceden de la forma siguiente: - Noche del 19 de Diciembre: Ursule se escapa con Lagouache y mantiene relaciones sexuales con su amante: “[...] le premier soir, nous étions fort bons 167 Ibídem, p. 312. 104 MENU SALIR amis, et je vais vous avouer ce que je cache à Laure elle-même” [...] “je vous avouerai donc que nous n’avons eu qu’un lit”168. - El 20 de Diciembre corresponde al 19 en el relato de Laure: “[...] le lendemain, est arrivée la scène que je place au premier soir, dans mon récit à Laure”. - El 21 de Diciembre Lagouache pide perdón: “Le lendemain, il vint pour me demander pardon”. Este día coincide con el Lunes 21 de la carta de Laure, lo que implica que Ursule inventó un día 20 para Laure en el que no sucede nada entre Ursule y Lagouache. Sin embargo, en la versión última señala que tras pedirle perdón, Lagouache va a su habitación y luego se marcha, momento que ella aprovecha para registrar el dormitorio de éste. Allí encuentra un borrador de carta que lee, lo que la determina a tomar la decisión de abandonarlo: “[...] le lendemain il vint pour me demander pardon [...]. Il sortit, et rentra dans sa chambre. Une heure après, Marie vint me dire qu’il était sorti” [...] “j’ouvris son secrétaire avec ma double clef, et j’y trouvai un brouillon de lettre” [...] “il est rentré. Mon parti était pris, et depuis ce moment, jusqu’à la fin, le relation de Laure est exacte”169. En esta versión de los hechos Ursule tarda varios días en llevar a cabo su decisión de abandonarlo, a diferencia de la version anterior en la que lo abandona el mismo día que lo decide. 4ª parte cartas 168 169 ] ] 5ª parte. -94- -97- ] Ibídem, p. 314. Ibídem, pp. 314-315. 105 MENU SALIR días 19’ - 20 - 21 - 22 - 23 - 24 -(d - a) 25 días 19’’ -19’ - d H a (H: huida) d.- decisión de abandonarlo a.- abandono Carta XCVIII.- 20 de Enero de 1753. Carta XCIX.-27 de Febrero de 1753. Carta C.- 1 de marzo de 1753. Carta CI.- “le lendemain”170: 2 de marzo de 1753. Carta CII.- 20 de Marzo de 1753. Carta CIII.- “le lendemain”171: 21 de marzo de 1753. Carta CIV.- “le lendemain de la précédente”172: 22 de marzo de 1753. Carta CV.- “le lendemain”173: 23 de marzo de 1753. Carta CVI.- 15 de Abril de 1753. Carta CVII.- 25 de Abril de 1753. Carta CVIII.- 28 de Abril de 1753. Carta CIX.- 1 de Mayo de 1753. Sexta parte: Carta CX.- 7 de Mayo de 1753. Carta CXI.- 12 de Mayo de 1753. Carta CXII.- “un mois après la précédente”174: 12 de Junio de 1753. 170 Ibídem, p. 330. Ibídem, p. 332. 172 Ibídem, p. 332. 173 Ibídem, p. 333. 174 Ibídem, p. 367. 171 106 MENU SALIR En esta carta Rétif nos sitúa el reencuentro de Ursule y su paje, después de la llegada de Gaudet a París, pero resulta un error del autor porque ya lo había mencionado en la carta CII, es decir antes de que Gaudet saliera de Au**. Carta CXIII.- 21 de Junio de 1753. Carta CXIV.- 30 de Junio de 1753. En esta carta Ursule menciona el tiempo que ha durado su felicidad: aproximadamente un mes. Podemos aventurar como fechas del 12 de mayo al 12 de Junio porque Ursule dice textualmente: “J’étais si heureuse! jamais vie ne réunit tant de plaisirs que la mienne, pendant environ un mois, le temps de votre voyage compris! mais à présent, ce ne sont que des plaintes, des soupirs, des brouilles”175. Tenemos referencias del viaje de Gaudet en la carta CXI, fechada el 12 de mayo, en la que Laure dice: “Gaudet vient d’arriver”176. 175 176 Ibídem, p. 379. Ibídem, p. 366. 107 MENU SALIR [5-I-1753 ----------------------------[12-V Ç 12-VI Ç 30-VI] Ç Ç [carta 97 ----------------------------[ F E L I Z ] -----carta 114 ] En esta carta Rétif pretende mostrarnos un ejemplo de los excesivos gastos de Ursule, pero tras la lectura podríamos pensar que lleva años siendo mantenida del marqués y con ese ritmo de vida, pues utiliza el presente como algo habitual, en lugar de usar el pasado. Ursule dice: “[...] il est inconcevable” [...] “combien une femme entretenue coûte! C’est quelque chose d’effrayant”177, y prosigue más adelante: “[...] des souliers dont le talon était crotte´; des bas de trois jours au moins; des bonnets presque salis; une chemise de deux jours. J’en prends deux ou trois dans la belle saison, et une selement en hiver, par paresse”178. Pero en realidad sólo han pasado seís meses desde que abandonó la casa de Mme. Canon, donde ese derroche era imposible. [19-XII-52 huída de la casa de Mme. Canon Ç [carta 94 carta 5-I-53 ⇒ mantenida del marqués Ç Ç 97 gasto escandaloso 30-VI] Ç Ç Ç Ç carta 114 ] Carta CXV.- 4 de Julio de 1753. Carta CXVI.- 20 de Julio de 1753. Carta CXVII.- 21 de Julio de 1753. 177 178 Ibídem, p. 380. Ibídem, p. 380. 108 MENU SALIR A partir de esta carta siguen ocho mal situadas cronológicamente, pues la 118, 119 y 120 tienen fecha de 11 de Agosto, y las siguientes - 121, 122, 123, 124 y 125 - están fechadas el 10 de Agosto. Carta CXVIII.- “11 août matin”179: 11 de Agosto de 1753 por la mañana. Carta CXIX.- “le soir”180: 11 de Agosto de 1753 por la noche. Carta CXX.- 11 de Agosto de 1753. Comenzada el día 11 y terminada la mañana del día 12. Ursule dice: “[...] je n’ai fini d’écrire que ce matin 12”. Tras leer estas tres cartas, se puede apreciar un error importante pues el tiempo expresado en sus encabezados, no coincide con el tiempo transcurrido dentro de ellas. En la número 118 del 11 de Agosto por la mañana, Ursule dice: “[...] je vais suivre le conseil qu’il m’a donné précédemment, de me faire encataloguer au magasin Saint-Nicaise”181. Pero en la carta 119, fechada el mismo día por la noche dice: “[...] me voilà sur le catalgue de la liberté”182. Ahora bien, en la carta 20 Ursule cuenta el proceso por el cual ha sido inscrita y ha necesitado tres días para lograrlo, y sin embargo, en las cartas, la intención de hacerse encatalogar, es decir de empezar a hacer trámites y la consecución del hecho figuran con la misma fecha: “[...] que dirait-on chez nous, de ce que j’ai permis, lorsque je me suis fait mettre sur le catalogue des danseuses de l’Opéra? J’allai chez un des vieux directeurs.” [...] “il exigea que je revinsse à dix heures du soir.” [...] “le lendemain, j’allai chez l’autre.” [...] “Ce mot fut suivi des mêmes libertés; du même ordre de venir à dix heures du soir. Et le lendemain, je fus encataloguée”183. 179 Ibídem, p. 396. Ibídem, p. 397. 181 Ibídem, p. 397. 182 Ibídem, p. 398. 183 Ibídem, p. 405. 180 109 MENU SALIR Carta CXXI.- 10 de Agosto de 1753. Consideramos que esta carta debiera estar fechada el 12 de Agosto, con lo cual se respetaría la cronología de las fechas que figuran en el encabezamiento de cada carta. Este hecho queda corroborado en la 122 donde Laure alude a dos cartas anteriores de las que dice: “Voilà deux lettres de ma cousine qu’elle a fait remettre chez moi, et que j’ai gardées (La CXXVIe du Paysan, et la CXIXe du présent recueil); l’une du 10, l’autre d’hier”184. La carta 119 está fechada el 11 de Agosto, lo que significa que hay un error en la fecha de la carta 121, donde debiera figurar 12 de Agosto. Esto cambiaría la fecha de todas en las que figura “même jour” que fueron escritas el 12 en lugar del 10. Carta CXXII.- “même jour”185: 12 de Agosto de 1753. Carta CXXIII.- “même jour”186: 12 de Agosto de 1753. Carta CXXIV.- “même jour”187: 12 de Agosto de 1753. Carta CXXV.- “même jour”188: 12 de Agosto de 1753. Carta CXXVI.- 18 de Agosto de 1753. Carta CXXVII.- 19 de Octobre de 1753. Séptima parte Carta CXXVIII.- 20 de Octubre de 1753. Carta CXXIX.- 20 de Diciembre de 1753. - 30 de Diciembre de 1753. Aquí tenemos que señalar que Ursule dice: “J’ai perdu cette fraîcheur appétissante qui m’attirait tant 184 185 186 187 188 Ibídem, p. 407. Ibídem, p. 407. Ibídem, p. 408. Ibídem, p. 409. Ibídem, p. 415. 110 MENU SALIR d’adorateur et d’éloges! je suis fanée, ternie, avant la vieillesse”189. Esto significa que en dos meses y diez días de mala vida, ya ha perdido sus encantos, lo que nos parece un poco exagerado por parte del autor. - 20 de Enero de 1754. - Diciembre de 1756. - 24 de Febrero de 1757. Carta CXXX.- 10 de marzo de 1757. En esta carta Ursule confiesa su edad 22 años - pues dice: “[...] je viens d’avoir l’honneur d’être admise, malgré mon âge (car je suis vieille; j’ai vingt-deux ans!)”190. Si el 10 de marzo de 1757 Ursule tiene 22 años, quiere decir que ha nacido entre marzo del 34 y marzo del 35. Esto no coincide con las especulaciones que anteriormente habíamos hecho sobre su fecha de nacimiento, y nos obliga a hacer hincapié en los fallos que Rétif comete al intentar precisar las fechas. Recordemos que en la carta 1 fechada el 16 de octubre de 1749 se decía que Ursule tenía 16 años, lo que nos da una fecha de nacimiento comprendida entre el 16 de octubre del 32 y el 15 de octubre del 33. En la carta 10 fechada el 14 de Junio de 1750 se decía que Ursule tenía 17 años. Esto nos da una fecha comprendida entre el 14 de junio de 1732 y el 13 de junio de 1733. En la carta 39 fechada el 20 de octubre de 1751 se decía que Ursule tenía 18 años y 3 meses, lo que nos daba la fecha de julio de 1733. Carta CXXXI.-. 15 de Marzo de 1757. Carta CXXXII.- “même jour”191: 15 de Marzo de 1757. 189 Ibídem, p. 432. Ibídem, p. 434. 191 Ibídem, p. 437. 190 111 MENU SALIR Carta CXXXIII.- 27 de Mayo de 1757. Hace dos meses que Zéphire conoce a Ursule pues ésta dice: “[...] j’ai vu Zéphire. Il y a deux mois que tu me l’envoyas”192. Carta CXXXIV.- 5 de Junio de 1757. Carta CXXXV.- 6 de junio de 1757. En esta carta encontramos un error en el cómputo del tiempo pues Laure al relatar su historia termina diciendo: “J’allais dans un endroit où je trouvai Ursule avec laquelle je retournai chez la M***, qui nous reçut à cause de la réputation de ta soeur, et qui nous garda six mois”193. Pero el 24 de febrero de 1757194 Ursule está todavía sola. Es en la carta siguiente, la número 130, fechada el 10 de marzo del 57 cuando dice haber encontrado a Laure. Desde el 10 de marzo al 6 de junio sólo han pasado tres meses y no seis como nos indica Rétif. Carta CXXXVI.- 7 de junio de 1757. Carta CXXXVII.- 30 de Junio de 1757. En esta carta no entendemos el cómputo que el autor realiza a la hora de apreciar el tiempo necesario para que ciertas acciones transcurran: • en la carta 132 fechada el 15 de marzo de 1757, Edmond piensa contar a Gaudet todas las penas que Ursule ha padecido por culpa del italiano, pues dice: “Quant à Gaudet” [...] “Il ne sait pas encore toutes les horreurs qu’elle a souffertes. Il le saura”195. 192 Ibídem, p. 438. Ibídem, p. 446. 194 Ibídem, p. 433. 195 Ibídem, p. 437. 193 112 MENU SALIR • En la carta 134, fechada el 5 de junio de 1757, Edmond dice haber contado todo a Gaudet pues comenta: “Il sait tout”196. • El 30 de Junio de 1757 Gaudet dice haberse vengado del italiano por medio de su hija, según señala en esta carta: “Ta soeur et toi, vous êtes vengés du vieillard italien” [...] “Tandis que tu me croyais à Au**, j’étais en Italie; j’étais à ***: on me renvoyait tes lettres.” [...] “J’ai su à Paris que le monstre avait dans sa ville une fille unique, charmante, âgée de seize ans” [...] “Je suis parti, je suis arrivé; j’ai vu la duègne le même soir” [...] “La jeune personne m’a été livrée. Non content de lui ôter ce qu’on nomme l’honneur, j’ai cherché à porter le vice dans son âme, et j’y ai réussi: lorsqu’elle a été corrompue, je l’ai déterminée à fuir avec moi. Elle a fui, elle est ici”197. Desde que Edmond dice que Gaudet no sabe nada, hasta el momento en el que Gaudet dice haberse vengado han transcurrido tres meses y medio, y en ese tiempo ha averiguado todo, ha hecho un viaje de ida y vuelta París - *** (Italia), y ha logrado arrancar a Filippa de la protección de su dueña y seducirla. Nos sorprende todo lo que según Rétif, se puede hacer en tres meses. Carta CXXXVIII.- 31 de Junio de 1757. Carta CXXXIX.- 8 de Junio de 1757. Carta CXL.- 9 de Junio de 1757. Carta CXLI.- 2 de Agosto de 1757. Carta CXLII.- 10 de Agosto de 1757. Carta CXLIII.- 1 de Septiembre de 1757. 196 197 Ibídem, p. 439. Ibídem, pp. 455-456. 113 MENU SALIR Carta CXLIV.- 11 de Septiembre de 1757. Carta CXLV.- “même jour”198: 11 de Septiembre de 1575. Carta CXLVI.- 12 de Septiembre de 1757. Carta CXLVII- 18 de Septiembre de 1757. Carta CXLVIII.- 1 de Octubre de 1757. Carta CXLIX.- 15 de marzo de 1758.- En esta carta Ursule se pone en contacto con Fanchon, lo que significa que su rehabilitación moral y física ha concluido. Este proceso empieza gracias a la influencia positiva que Zéphire tiene sobre Ursule. Ambas se conocieron en marzo de 1757, pues recordemos que en la carta 133, fechada el 27 de Mayo de 1757, Ursule dijo: “[...] j’ai vu Zéphire. Il y a deux mois que tu me l’envoyas”199. Por tanto el período de rehabilitación de Ursule dura un año - de marzo de 1757 a marzo de 1758-. En esta carta Ursule dice : “[...] c’est Ursule qui t’écrit... après six ans de silence!”200. La última carta que Ursule escribió a Fanchon es la número 80, fechada el 20 de noviembre de 1752. Por tanto hace casi seis años que perdieron el contacto. Carta CL.- 15 de Marzo de 1758. Carta CLI.- 1 de Abril de 1758. En esta carta Mme. Parangon fija el regreso de Ursule a Au** dos días atrás201, es decir: el 30 de marzo. Ursule partió hacia París el 3 de junio de 1750. Por tanto, su permanencia en esa ciudad es de casi 8 años. Carta CLII.- 12 de mayo de 1758. 198 Ibídem, p. 464. Ibídem, p. 438. 200 Ibídem, p. 470. 201 Ibídem, p. 480. 199 114 MENU SALIR Carta CLIII.- 16 de mayo de 1758. Carta CLIV.- 29 de Junio de 1758. A pie de página Pierre informa de que no hay nada que contar en varios años: “Pendant ce temps-là, il n’arriva rien à Ursule, qui vivait pénitente chez Mme. Parangon, avec Mlle. Fanchette, Mme. Canon étant morte, comme on l’a vu”202. Octava parte Carta CLV.- 1 de Enero de 1761 Carta CLVI.- 1 de Marzo de 1762. A partir de esta carta y hasta la 169, las fechas no quedan claras. Suponemos que es el año 1762 contando retrospectivamente desde la carta 170, fechada el 13 de Enero de 1764. En la carta 156, Rétif nos cuenta que Zéphire y Edmond han tenido un hijo, pero ella se ha casado con M. Trismégiste203. Fijamos pues el nacimiento de Zéphirin entre marzo de 1759 - nueve meses después del 9 de Junio de 1558, fecha en la que se escribe la carta 154 donde aún no se sabía nada del embarazo - y el 1 de marzo de 1762 en la que se habla de la adopción del niño, hecha por Gaudet. Carta CLVII.- 24 de Abril de 1762. Carta CLVIII.- 3 de Mayo de 1762. Carta CLIX.- “même jour”204: 3 de Mayo de 1762. Carta CLX.- “même jour”205: 3 de Mayo de 1762. Carta CLXI.- 1 de Julio de 1762. En el pie de página de la carta 161 Rétif nos da la clave para interpretar el tiempo de las dos cartas siguientes, que sitúa dieciocho meses después de la desgracia de Edmond y quince o dieciséis meses 202 Ibídem, p. 496. Ibídem, p. 500. 204 Ibídem, p. 502. 205 Ibídem, p. 503. 203 115 MENU SALIR después de la muerte de la marquesa206. Situamos la desgracia de Edmond en Abril de 1761 y la muerte de la marquesa en Junio o Julio de 1761. Carta CLXII.- 8 de Septiembre de 1762. Carta CLXIII.- 15 de Septiembre de 1762. Carta CLXIV.- 1 de Enero de 1763. Carta CLXV.- 21 de Diciembre de 1763. Carta CLXVI.- 24 de Diciembre de 1763. “le soir”207: 24 de Diciembre de 1763. “le lendemain 25”208: 25 de Diciembre de 1763. Carta CLXVII.- “5 heures du soir”209: 25 de Diciembre de 1763. Carta CLXVIII.- “date ignorée”210. - Podemos suponer que se trata del día 25 de Diciembre de 1763, porque se ha producido como reacción inmediata a lo que se cuenta en la carta anterior, y se supone que Edmond escribe lo que ha sucedido tras apuñalar a su hermana. Su acción y su carta son producto del momento de enajenación mental, por tanto inmediatos en el tiempo. Esta fecha es confirmada en la carta 170. Carta CLXIX.- “6 heures du soir elle ne fut rendue que le 3 janvier”211: 25 de Diciembre de 1763. Ursule escribe esta carta agonizante, es decir, casi al tiempo que Edmond escribe la anterior. Ésa es la fecha de la muerte de Ursule, a la edad de 30 años. Carta CLXX.- 13 de Enero de 1764. Al final de esta carta Pierre, como narrador, nos indica el tiempo transcurrido entre ésta y la siguiente: “Il y eut ici dix années sans aucune lettre à Fanchon, qui fût relative à sa soeur Ursule. Enfin, Edmond étant mort” [...] “Fanchon écrivit à Edmée la lettre suivante.)”. 206 Ibídem, p. 509. Ibídem, p. 517. 208 Ibídem, p. 517. 209 Ibídem, p. 518. 210 Ibídem, p. 520. 207 116 MENU SALIR “DERNIÈRE LETTRE”212. - Enero de 1774, fecha del entierro de Ursule, Edmond y Mme. Parangon en S**, en la tumba de Edme R** y Barbe de Bertro. 3.3.2. - La anacronía dentro del relato Si comparamos el orden de disposición de los acontecimientos o segmentos temporales dentro del discurso narrativo, con el orden de sucesión de estos mismos acontecimientos dentro de la historia de Ursule observamos que no siempre coinciden debido a una perversión del tiempo de la historia. Esto es lo que llamamos anacronía narrativa, que supone una retrospección o una anticipación de los hechos. Nos referimos a estos fenómenos como analepsis y prolepsis respectivamente. La analepsis es “toda evocación a destiempo de un acontecimiento anterior en el punto de la historia en el que nos encontramos”, y la prolepsis “toda maniobra narrativa consistente en contar o evocar de antemano un acontecimiento ulterior”213. Como en las cartas el estado de coincidencia total entre el tiempo del relato y el de la historia sólo se produce cuando el narrador confiesa sus sentimientos y pensamientos, vamos a considerar como grado cero al estado de coincidencia entre la sucesión de los acontecimientos y su narración. En la introducción inicial, el narrador evoca la aventura de Ursule haciendo un resumen de lo que vamos a encontrar en las cartas. Por sus comentarios sabemos que la protagonista era una campesina que se pervirtió en la ciudad, que sufrió un duro castigo y que actualmente está muerta. Este carácter retrospectivo 211 212 Ibídem, p. 522. Ibídem, p. 535. 117 MENU SALIR declarado desde el principio, autoriza al narrador a aludir a su experiencia del pasado como un signo de predestinación, y por ello Pierre nos cuenta un sueño premonitorio de carácter fatídico que tuvo la víspera de la partida de Ursule, en el que se compara a Ursule con una oveja y al hombre con un lobo que la devora: “La propre nuit de son départ (car elle partit avant le jour), il me sembla, durant mon sommeil, que je la voyais garder nos moutons, et qu’un grand loup étant venu pour emporter la plus belle brebis du troupeau, ma pauvre soeur l’avait voulu empêcher, et qu’il l’avait emportée elle-même; et comme je courais après pour la délivrer, le loup fut changé en homme, et je vis Ursule le caresser. Et j’avais beau lui crier: “Ursule! Ursule! c’est un loup!”, elle ne m’écoutait pas, jusqu’au moment où étant redevenu loup, il l’avait dévorée. Je n’ai pas foi aux rêves; mais je rapporte celui-là à cause de sa singularité à pareil jour”214. Tras este sueño, el lector tiene la impresión de que en la ciudad, Ursule está predestinada a la desgracia. La ordenación de las cartas según la fecha del encabezado es una clara señal de que el autor pretende mostrarnos la sucesión de los hechos enmarcada en el tiempo de la historia, pero en ellas encontramos una perversión de la sucesión temporal que vamos a analizar a continuación. - Evocar el recuerdo - analepsis - es la forma habitual de aludir a lo ya vivido: en la carta VI Fanchon señala que Ursule era guapa desde la infancia y que se parecía a su tía Magdelon R**. Es decir que su belleza no se debe a la influencia de la ciudad, sino a su propia naturaleza campesina: “Vous ressouvenez-vous, chère soeur, de ce jour, que nous étions, quatre de vos autres 213 214 Genette, G., Figures III, ed. cit., p. 82. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 48 - 49. 118 MENU SALIR soeurs, vous et moi, sur le chemin de Vermenton,” [...] “et que nous fûmes rencontrées par ce bon vieillard de cent ans” [...] “et il dit: “Je ne sais pas! mais il semble que ces traits-là de visage ne me sont pas étrangers, et si pourtant je ne les ai jamais vus? mais je m’en rappelle de pareils, qui florissaient il y a soixante ans, dans Magdelon R**, la plus séante et la meilleure, comme la plus jolie des filles de Nitry (et c’était votre bonne tante, aînée de votre père)”215. En la carta XVIII Fanchon vuelve a evocar la infancia para demostrar también que Ursule era ya guapa en esa época: “Et vous vous souvenez bien de ce jour que nous revenions de fener au Vaudelannard, avec Edmond, vous, Madelon Pové, Marie-Jeanne Lévêque, Marion Fouard, et moi, que des messieurs de Noyers à cheval nous rencontrèrent, et qu’ils s’arrêtèrent à nous examiner, quoique jeunette. L’un dit: “Il y a des jolies fillesttes dan ce pays-ci! - Corbleu! mon ami, dit l’autre (il me semble l’entendre encore), vois donc ce minois-là! (vous montrant). - Il est vrai, reprit l’autre, qu’elle est gentille! c’est un beau sang! - Gentille! dit un troisième, elle est belle!... Mademoiselle, qui êtes-vous? -Je suis Ursule R**, monsieur, à vous servir, que vous répondites en rougissant. -Ah! je ne m’étonne pas!”216. En ambos casos nos enfrentamos a una analepsis homodiegética completiva217 porque incide en la belleza de Ursule como algo asociado a la familia R**. belleza 1ªparte 2ªp. 3ª p. 4ªp 5ªp. 6ª p. 7ªp 8ºp ] ] 6 ] 18 ] ] ] ] ] ] ] ↑ ↓ ↓ R←• ←• ( R: Recuerdo, 6: carta VI, 18: carta XVIII) - Por otra parte encontramos muestras de analepsis homodiegética completiva al repetirse en diferentes cartas un mismo hecho. 215 216 Ibídem, pp. 66-67. Ibídem, pp. 125-126. 119 MENU SALIR En la carta XXXIII del 21 de Septiembre de 1751, Ursule es secuestrada. Las cartas XXXVIII y XL, fechadas respectivamente el 18 de Octubre y el 10 de Noviembre, presentan una perversión temporal dentro de la historia de Ursule, pues en ambos casos se produce una vuelta al 21 de Septiembre para contar el secuestro. En la carta 40 nos enfrentamos a una narración reiterativa, pues Ursule repite en parte lo ya relatado en la carta 38, aunque esta segunda vez la narración es percibida por el lector más exacta y sincera porque se lo escribe a Fanchon, su mejor amiga, y porque reconoce su propia participación en los acontecimientos. En la carta XLII, fechada el 10 de Diciembre, encontramos otra repetición del secuestro, desde otro punto de vista, completando lo que sucede en las otras dos. 3ª parte. ] -33S -38A -40A’ -42A” ] (S: secuestro) (A: analepsis) En la carta LXXIV con fecha del 19 de Septiembre se produce una nueva alteración del orden del relato, pues Rétif hace un breve resumen desde la llegada de Ursule a París el 11 de Febrero, hasta el momento de la fecha en cuanto a su relación con el marqués. Se trata por tanto de una analepsis homodiegética cuyo fin es informar a Fanchon de los acontecimientos, al tiempo que nos hace un balance de los hechos más importantes. En la carta XCIV fechada el 25 de Diciembre, encontramos otra alteración del orden del relato. Aquí se nos narran los hechos desde la noche del día 19 de 217 Se refiere “a la misma línea de acción que el relato principal”. Genette, G., Figures III, ed. cit., p. 288. 120 MENU SALIR Diciembre -“Samedi (19)”-218, pero la carta anterior tenía fecha del 20 de diciembre. 4ª parte  94 97 En la Carta XCVII, con fecha 15 de Enero de 1753, Rétif vuelve al 19 de diciembre para contar otra versión de los hechos, que es la versión definitiva. Se produce por tanto una nueva analepsis completiva. En la carta CLII se produce una analepsis en la que se aluden a episodios pasados de la vida de la protagonista. Aquí se evocan los momentos siguientes: • El momento en el que Ursule pierde la posibilidad de casarse con el marqués y el consejero - carta 74 - : “D’abord, tout de suite que M. le marquis et M. le conseiller furent mariés, notre père dit: “[...] il faut qu’Ursule s’en revienne”219. • Cuando se convierte en amante del marqués - carta 97 - : “[...] on entendit comme un bruit, que vous étiez la maîtresse du marquis”220. • Sus días de mantenida de lujo: “[...] il passa par V***, un monsieur qui dit qu’il y avait une jolie fille de S** bien pimpante à Paris, qui avait plus de diamants qu’une duchesse, et que tut le monde admirait” - cartas 98 a 119. • La inscripción de Ursule en el catálogo de los espectáculos - Carta 118 -: “[...] que vous vous étiez fait mettre au Catalogue d’Opéra”221. 218 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 304. Ibídem, p. 476. 220 Ibídem, p. 467. 221 Ibídem, p. 467. 219 121 MENU SALIR Haciendo uso de la analepsis en la carta CLXIV, Rétif evoca otras: las 126, 127, 128, 129, 133 y 136 que Ursule lee a su familia. Se trata pues de la correspondencia que el autor selecciona como principal para poder comprender todos los sucesos concernientes a nuestra protagonista. La última es secundaria según nuestro punto de vista, porque se trata de una lección moral a posteriori que Gaudet envía a Ursule a través de Laure. Se produce una analepsis homodiegética, no sólo por el hecho de referir esas cartas anteriores, sino porque se evocan algunos sucesos que allí se cuentan, y que exponemos a continuación: • Se alude a la carta 127222, cuando Fanchon dice “[...] l’artiche du nègre tenant le poignard, et... Oh! Oh!...”223. • El autor nos recuerda la carta 128224 con la frase “Et quand on l’a crue imbécile, logée dans la loge du logue...”. • Al decir “[...] et elle est bientôt venue à la mort du nègre.” [...] “on l’a eu découvert, et quand on a habillé Ursule”225 hace referencia a la carta 129226. • Con el comentario “[...] j’avais jeté mes plumes”227 se hace mención a una cita literal de la carta 133228 y al decir “Et celle “petite chère amie!” qui nous a fait aimer cette Zéphire, sans songer à ce qu’elle a été”229 se refiere a la bondad de Zéphire pese a ser prostituta, que se menciona también en la carta 133230. 222 Ibídem, p. 424. Ibídem, p. 493. 224 Ibídem, p. 428. 225 Ibídem, p. 493. 226 Ibídem, pp. 429, 430, 431. 227 Ibídem, p. 493. 228 Ibídem, p. 438. 229 Ibídem, p. 493. 230 Ibídem, p. 438. 223 122 MENU SALIR [lectura de las cartas 126, 127, 128, 129, 133 y 136] ↑ -127 - 128 - 129 - 133154 En la carta CLX se produce otra alteración del tiempo lógico de la historia porque Fanchon vuelve al día de la muerte de los padres - carta 158231-. Se trata de una analepsis homodiegética completiva. Dentro de la carta CLXX se incluyen nueve cartas sin fecha pero que situamos entre las cartas 164 y 169 - prolepsis - porque tienen como presente del emisor ciertos sucesos ocurridos desde la boda de Ursule hasta su muerte. Se trata por tanto de una alteración temporal de la narración lógica de los acontecimientos. Nos enfrentamos pues, a una analepsis completiva de la narración primera. Dentro de las cartas, Rétif evoca el pasado - analepsis -, al tiempo que se suceden una serie de sueños, temores y visiones de las dos autoras de las cartas - Ursule y Mme. Parangon - que auguran - prolepsis - el final trágico de nuestra protagonista. Es pues, una analepsis y una prolepsis dentro de la analepsis que suponen todas las cartas adjuntas dentro de la 170: “Le saint jour de Noël, qu’elle a été poignardée, j’étais avec elle aux cachots ”232. Marianne Frémi alude a la carta 168. “Je crois que le terme de ma carrière n’est pas éloigné” [...] “dissipez les effrayantes idées qui se présente à mon imagination troublée!... Dois-je donc 231 232 Ibídem, p. 502. Ibídem, p. 521. 123 MENU SALIR périr de la main de mon frère!”233. Ursule alude a la proximidad de la muerte en la carta 169. “Je ne crois pas aux prodiges ni aux pronostics: cependant” [...] “Je regardais avec attendrissement le portrait d’Ursule, qui est dans ma chambre à coucher. je l’ai vu se remuer, ou du moins il me l’a semblé; ensuite j’ai trouvé son visage pâle, et sa chair plombée.” [...] “J’ai distintement entendu ces mots: Ursule est morte.” [...] “Si madame: la petite Duchamps, disait à une voisine, Ursule est morte. C’est une fille de trente-deux ans, que son frère le soldat, qui la croyait libertine, sur de faux raports, a tant battue à son arrivée, qu’elle n’en a pas relevé”. J’ai compris alors la raison de ce que j’avais entendu: mais celle de la pâleur du portrait m’étonnait encore” [...] “mais j’en ai bientôt décourvert la raison, dans un rideau de taffetas vert, que le vent soulevait par intervalles”234. Con estos comentarios de Mme. Parangon, Rétif alude también a la muerte de Ursule - la carta 169 - y pretende hacer un paralelismo entre la vida de nuestra protagonista y la de una tal Ursule cuyas características coinciden con la de Ursule R**. Pero nuevamente Rétif se equivoca al señalar la edad, pues nuestra heroina no tiene 32 años, sino 30. Recordemos que anteriormente fijamos su fecha de nacimiento en julio de 1733 y su muerte el 24 de diciembre de 1763. 233 234 Ibídem, pp. 532-533. Ibídem, p. 534. 124 MENU SALIR cartas [ boda [164 a muerte] 169] b c 170 a.- cartas póstumas de Ursule b.- carta de Mme. P. c.- carta de Marianne 170.- carta de Fanchon En la carta CXIII tenemos un caso de analepsis heterodiegética, pues nace externa al relato de Ursule, pero incide con éste estableciendo una cronología según el punto de vista de Laure. Los hechos evocados quedan reflejados en el cuadro siguientes: cartas: 9-10 12 33 40 a [{(b c d 96 e)=>f 93 g} => h 110 i 107 113 j ] => k f, h y k: confidencias aludidas por primera vez y consecuencia de las demás. a.- primera aventura de Laure - seducida por Edmond, obligada a marcharse a París y madre de una niña. b.- llegada de Ursule a París. c.- secuestro y violación de Ursule. d.- violación de Mme. Parangon llevada a cabo por Edmond. e.- relación de Edmond y la marquesa. f.- confidencia de una relación de Laure. g.- relación de Ursule y Lagouache. 125 MENU SALIR h.- confidencia de otras relaciones de Laure. i.- infidelidad de la marquesa para con Edmond. j.- seducción de Edmond por parte de Laure. k.- confidencia de otras relaciones de Laure. Son analepsis homodiegéticas “b”, “c” y “g” porque insisten sobre la historia de Ursule presentándola a través de la experiencia de Laure. Todas las demás alusiones al pasado son analepsis externas al relato principal en el momento presente de la historia - carta 113 -. Si estudiamos los acontecimientos encontramos que Rétif nos presenta la vida de Laure, como consecuencia de la experiencia individual de Ursule y de Edmond: Laure elige su destino tras estudiar la vida de nuestra protagonista, como ella misma confiesa: “[...] je t’imitai, dans ta conduite, et faute d’en connaître une meilleur, ce fut le modèle que je me proposai. Mais comme j’étais plus libre, j’allai aussi beaucoup plus vite” [...] “je te croyais au faîte du bonheur, et rassassiée de jouissances. J’en étais un peu jalouse, et je me dis: “serai-je donc la seule qui me priverai, tandis que les vetus les plus sauvages se laissent enlever, violer, et qu’après ces malheurs cruels arrivés à leur pudeur, elles trouvent la chose assez ragoûtante pour en vouloir tâter encore? Essayons-en aussi”235. Sin embargo la historia de Laure no repercute en ningún momento sobre la de Ursule. Rétif invierte la sucesión de los acontecimientos, tal como aparece en el relato: “e-g” así como “i-j”, que son respectivamente alusiones a las cartas 96, 93 y 110, 107. Pero introduce un orden cronológico nuevo y una simultaneidad de algunos acontecimientos como es el caso de “e” y “g”. 126 MENU SALIR Con el uso reiterado de la analepsis Rétif pretende encadenar los sucesos e intercalar hechos nuevos, justificándolos por los acontecimientos anteriores. Laure justifica su elección personal de ser prostituta tras la observación de su entorno más próximo, reducido éste a la experiencia de Ursule y de Edmond. En la carta CXXXV se produce una analepsis heterodiegética a la historia principal. Rétif nos cuenta la historia de Laure y algunos detalles concernientes a Edmond, Gaudet, el italiano, el aguador, pero se sirve de la historia de Ursule para fijar los acontecimientos con respecto al tiempo e incidiendo por tanto en el relato principal. La primera alusión al pasado hace referencia a la carta 112, fechada el 12 de junio de 1753 pues Laure dice: “Quand je commençai à être infidèle, du temps d’Ursule, l’ami qui préférait sa possession à la mienne, ferma les yeux, et je m’accoutumai ainsi au vice”. La segunda alusión al pasado abarca del 19 de octubre de 1753 hasta el 10 de marzo de 1757 - cartas 127 a 130 en el relato principal- y hace la siguiente alusión a la historia de Ursule: “Lorsque Ursule fut disparue; que tu partis pour l’Angleterre, à la poursuite du portuer d’eau” [...] “Le porteur d’eau poignardé, toi, sauvé comme par un miracle, de retour en France, tu disparus.” [...] “L’ami fut obligé de faire un voyage à Au**; je demeurai seule”236 . Otra referencia temporal a la historia principal se produce cuando Laure y Ursule coinciden en el prostíbulo que regenta la G**, que fijamos en los meses de noviembre y diciembre de 1753 y que Ursule relata en su carta 129 fechada el 20 de diciembre de 1753. 235 236 Ibídem, p. 377. Ibídem, p. 440. 127 MENU SALIR Laure dice en la suya : “J’allai chez la G** (où était alors enfermée Ursule à mon insu) ”237- carta 112 -. 12-VI-53 19-X-53 10-3-57 6-VI-57 ↓ ↓ ↓ ↓ 112 [127 130 ] 135 ] ↑ ↑ [ historia de Laure ] [ historia de Edmond ] [ detalles de la historia de Gaudet y de otros personajes] - Los sueños son para Rétif una forma bastante frecuente de insinuarnos el destino de Ursule. Una primera manifestación aparece en la carta II, en la que encontramos una analepsis proléptica porque Ursule recuerda un día de su infancia que resultará premonitorio. En un sueño su madre le dice que un día ella será marquesa, pero este sueño fue inducido por la protagonista, por envidia de lo que Edmond había soñado unas noches antes. En esta época Ursule confiesa creer en los sueños: “[...] un jour, mon frère Edmond m’ayant dit qu’il avait rêvé que mon père n’était pas son père, mais qu’il était fils d’un duc, qui l’avait mis chez nous en pension” [...] “Edmond, disais-je, m’ayant conté ce rêve, moi, je le crus” [...] “Cela me trottait si bien dans la tête, que je fis aussi à mon tour le même rêve: il me sembla qu’une marquise venait me prendre, et qu’elle donnait à mon père et à ma mère tout plein, tout plein d’argent, en leur disant: “Tenez, voilà pour avoir élevé ma fille, et l’avoir rendue si gentille” Et j’étais bien contente de m’en aller avec elle; et elle me disait: “Tu seras un jour marquise comme moi, et non une paysanne!”238. Este sueño es evocado para demostrar a Mme. Parangon que ella se ha sentido extraña desde su más tierna infancia, en el ambiente campesino y 237 Ibídem, p. 443. 128 MENU SALIR que sus miras han estado siempre fijadas en la ciudad. La frase de la marquesa prediciéndole que ella también lo será, se cumple casi al final de la obra, en la carta CLXIV. S• ↑ 1ªparte 2ªp. 3ª p. 4ªp 5ªp. 6ª p. 7ªp 8ºp ↓ ] ] ] ] ] ] ] ] ] ] ↑ ↓ R←• (S: sueño, R: Recuerdo) En la carta X Fanchon tiene sueños premonitorios que auguran desgracia para Ursule: “[...] je me sens de l’inquiétude pour vous, du depuis que vous êtes dans ce Paris; et il me semble à chaque lettre qui vient de la poste, qu’il peut y avoir dedans quelque malheur à votre sujet. O chère petite soeur! pauvre Brebiette si douce et si jolie, au milieu des loups, que n’êtes-vous ici! Je vous rêve souvent, et quoique je n’aie pas foi aux rêves, car mon mari dit que ce sont des chimères, si est-ce que je ne rêve qu’en mal, et ça ne me fait pas plaisir”239. Se trata por tanto de una prolepsis homodiegética porque se alude a la desgracia que se cumplirá en la carta XXXIII con el secuestro de Ursule. 1ªparte 2ªp. 3ª p. ] ] 10 ] 33 ] ↓ ↑  S 4ªp 5ªp. ] 6ª p. ] 7ªp ] 8ºp ] ] (S: secuestro) En la carta XXVIII Ursule tiene un sueño alegórico en el que se alude a los dos secuestros que va a sufrir, el que realiza el marqués instigado por Gaudet en la carta 33, y el promovido por el italiano que la obliga a ser complaciente con el 238 Ibídem, p. 57. Ibídem, pp. 84 - 85. 239 129 MENU SALIR negro - bajo la amenaza del puñal de éste último - carta 127240-, y a su muerte a manos de su hermano, con un puñal y a la voz de “frappe”241 - carta 168 -, momento en el que el sueño se interrumpe: “J’ai eu un songe affreux. Mais je n’y crois plus; Mme. Parangon m’a guérie de cette crédulité superstitieuse. J’ai cru que je me trouvais entre les mains des voleurs, dont M. Gaudet était le chef, mais il semblait craindre de se montrer, et que le marquis accourait à mon secours. Je me suis jetée dans ses bras. En ce moment, j’ai vu de loin le conseiller, l’air sombre, qui me regardait, et semblait me dire: “Voilà donc comme vous êtes confiante!...” J’ai voulu me débarrasser du marquis, qui m’a retenue malgré moi. Un instant après tout a changé: je me suis trouvée entre les mains de scélérats; l’un a levé le poignard sur mon sein, tandis que l’autre, avec un vilain rire, voulait que j’allasse le caresser: je ne pouvais m’y résoudre. Il a dit: “Frappe!” Aussitôt j’ai vu couler mon sang, et je suis tombée mourante”242. 1ªparte 2ªp. 3ª p. 4ªp 5ªp. 6ª p. 7ªp 8ºp 127] ] ] 28 ] 33 ] ] ] ] 168 ] ↓ ↑ ↑ ↑  S PP’ S: secuestro del marqués, P: negro con el puñal, P’: Edmond con el puñal En la carta CIX Rétif sugiere ya la desgracia con el comentario de Mme. Parangon “J’ai des songes affreux, et sans y croire”, aunque le resta importancia al intentar justificarlos diciendo: “[...] je sens que du moins ils marquent l’excès d’agitation où sont mes esprits”243. El autor alude aquí a la venganza del Italiano que comienza en la carta CXXVI. Rétif utiliza los sueños para anunciar una desgracia futura y se trata por tanto de una prolepsis. 240 Ibídem, p. 424. Ibídem, p. 521. 242 Ibídem, pp. 171 - 172. 241 130 MENU SALIR 1ªparte 2ªp. 3ª p. ] ] ] ] 4ªp ] 5ªp. 109 ] ↓ ↓ 6ª p. 7ªp [126 ] 129] ↑ ↑ [ venganza] ] 8ºp ] - Otra forma de prolepsis son las intuiciones de los personajes ante ciertos hechos, como augurio de fatalidad. En la carta XVIII Fanchon tiembla ante el nombre del italiano: “[...] il me semble qu’il y aurait bien là quelque danger” [...] “surtout, de ce vieux italien, qui m’a fait frissonner sans que je sache pourquoi; je suis fâchée que vous gentilles oreilles l’aient écouté”244. Aquí hay un augurio de desgracia para Ursule, cuyo promotor será el Italiano: alude por tanto a las cartas 126, 127, 128,129. 1ªparte 2ªp. 3ª p. 4ªp 5ªp. 6ª p. 7ªp 8ºp 126-127 ]128-129 ] ] 18 ] ] ] ] ↓ ↑ ↑  ] En la carta XXVIII Ursule presiente también una fatalidad: “Un calme inquiétant règne autour de moi! Je ne saurais me défendre de secrètes terreurs”245. Esto se produce el día del secuestro del marqués que, unido a un sueño la llevará a decir: “J’ai une inquiétude qui me fait trouver du dégout à toutes mes occupations”246. En la carta XL repite la narración de lo acaecido aquel día y comenta las consecuencias de no haber sabido interpretar su premonición: “J’ai été plus loin, j’ai bravé un serrement de coeur, que j’éprouvais depuis deux jours; et qui s’était augmenté depuis la soirée des échelles de corde, dont je t’ai 243 Ibídem, p. 359. Ibídem, p. 126. 245 Ibídem, p. 171. 246 Ibídem, p. 172. 244 131 MENU SALIR parlé.” [...] “Je ne crois pas aux pressentiments, d’ailleurs mes inquiétudes avaient pour objet deux autres personnes”247. En esa misma carta, otra sensación premonitoria que Ursule no sabe interpretar, la conduce al engaño de la boda: “Je sentais néanmoins quelque chose qui m’inquiétait: non que je doutasse de la vérité de mon mariage, mais j’avais une inquiétude sans motif clair; je me demandais si ce qui venait de se passer était un songe?”248. En la carta XXX Edmond también demuestra sus dotes premonitorias augurando una desgracia para su hermana: “Je ne suis pas tranquille à ton sujet, lorsqu’elle est loin de vous... Si Dieu allait me punir sur toi! une voix secrète semble me le dire...”249. En la carta LXXXI Fanchon manifiesta su miedo, el de su marido y el del padre que presienten una desgracia para Edmond y Ursule: “[...] nous sommes comme en crainte tous deux de quelque grand malheur qui vous pourrait bien arriver à l’un ou à l’autre, ou à tous deux.” [...] “je viens d’avoir en pensée qu’un malheur menaçait mes enfants qui sont à Paris”250. - Apuntamos como prolepsis al despliegue de imaginación que Gaudet realiza sobre el futuro de Ursule en la carta LXXI. Se diría que su voluntad es suficiente para que su deseo se convierta en realidad: “Qu’ai-je imaginé, moi, dont le plan est de sacrifier la soeur au frère?[...] Je voudrais alors porter les choses encore plus loin” [...] “Ce serait le meilleur et le plus sûr moyen de remplir toutes mes vues. Après cela, je voudrais que le marquis, devenu veuf, et sans enfant, épousât Ursule, pour légitimer un fils unique: c’était mon premier but, en suggérant le marquis de l’enlever, en dirigeant comme je l’ai fait, toute la 247 248 249 Ibídem, p. 190. Ibídem, p. 195. Ibídem, p. 176. 132 MENU SALIR conduite qu’il a tenue avec elle. Voilà de vastes projets! J’ai résolu de les remplir par tous les moyens”251. En esta confesión Gaudet asocia su intriga a un hecho sobre el que no tiene poder alguno: la muerte de la marquesa sin herederos. Al resultar una realidad en la 8ª parte, aparece como destino futurible de Ursule que llega a ser marquesa por la razón ahí indicada. En la carta CLXIV se produce una nueva alteración del tiempo lógico de la historia al presagiarse una realidad: en la casa familiar nunca volverán a reunirse todos los hermanos R**. En esta prolepsis Rétif juega con lo casual para augurar un acontecimiento. Esto lo podemos apreciar en las frases: “Ah! quand pourrai-je le voir ici! quand mes pauvres enfants seront-ils là, sans qu’aucun y manque!... Mon Edmond!” [...] “Violà que comme elle disait ces paroles, nous avons entendu de dehors une voix, comme de bourgeois, et non de paysan, qui a répondu: Jamais!” Nous en avons tous été troublés, et notre père lui-même a prêté attentivement l’oreille”252. En la carta CLVII se produce una prolepsis al evocar Ursule “una secreta inquietud”253 respecto a Edmond y a ella misma. Se trata de los problemas que éste va a tener con la justicia, y del asesinato de nuestra protagonista. En la carta CLXIV tenemos una prolepsis que nos adelanta los acontecimientos de la carta 169 y que se manifiesta en las visiones premonitorias de Ursule, fruto de una imaginación encendida, vaticinando su propia muerte a manos de Edmond como verdugo: “D’autres fois (et c’est pendant le jour, lorsque je me jette accablée sur un lit de repos), je crois qu’un fureux qui se cache, me plonge un poignard dans le sein. Je le regarde; je lui tends des mains suppliantes. Je tâche de le fléchir. Il frappe!... “Encore ce crime, dit-il: il le faut. La voilà 250 Ibídem, p. 286. Ibídem, pp. 263 - 264. 252 Ibídem, p. 493. 253 Ibídem, p. 501. 251 133 MENU SALIR punie, ma complice!...” Il se découvre, et c’est Edmond que je vois!” [...] “Je le vois bien; c’est notre sang qu’il faut aux mânes paternelles; les deux parricides doivent périr: ce que j’ai souffert, n’était qu’une horrible question avant le supplice; mais je suis condamée, ma sentence est lue; je vois, je vois un juge sévère qui me la montre, et derrière lui un bourreau... Ah! Dieu! c’est encore Edmond que j’ai cru voir... En quel état affreux! privé d’un oeil et d’un bras; horriblement défiguré!... me montrant par les cheveux la tête sanglante... de ma père!... Je ne suis pas à moi [...]: mon imagination s’allume, et je crois voir tout ce que je pense...”254. cartas: 164 --> visión 169 --> muerte de Ursule En la carta CLXVII se suceden las prolepsis que dirigen nuevamente al lector al momento de la muerte de Ursule - carta 169-. Esta vez es Laure la que tiene sueños, visiones y que además es testigo de sucesos inexplicables que auguran la desgracia de Ursule: “Tout à l’heure j’ai pris un livre, j’ai voulu lire; j’ai vu, je crois, et voici que j’ai lu écrit en traits de feu sur la page ouverte: “Laure! ma cousine! pourquoi me fais-tu poignarder? que t’ai-je fait! dis-le-moi, toi ma parente, autrefois mon amie?...” Je me suis frotté les yeux, et je n’ai plus rien vu de ce que je vainais de lire. ‘C’est une illusion!’ ”. “J’avais à peine fermé les yeux, que j’ai cru voir Edmond, couvert de sang, l’air furibond, qui me disait: “Tu l’as accusée! elle est jugée, condamnée, 254 Ibídem, pp. 512 - 513. 134 MENU SALIR poignardée! je suis le bourreau!” Je me suis éveillée. “Un songe! un rêve!” me suis-je dit!”. “C’est en ce moment que j’ai fait le rêve le plus affreux. C’est ma cousine se débattant entre les mains de son frère, qui lui donnait mille coups, de poignard.” [...] “Tandis que j’étais remplie d’épouvante, ce n’a plus été Ursule que j’ai vue, mais une génisse blanche, dont les yeux versaient des larmes;” [...] “un cri terrible m’a éveillée en sursaut”. “[...] j’ai vu Alceste devant moi, qui m’a dit: “Madame, il vous arrivera quelque malheur; deux gouttes de sang viennent de tomber sur vous du plancher” [...] “madame, tous les malheurs sont annoncés, si on y prenait garde et si on tirait les cartes, on verrait tout ce qui doit arriver”255. En estos comentarios el autor pretende demostrar que la muerte de Ursule es en realidad un castigo expiatorio que la libera de toda culpa, porque ella se convierte en una becerra blanca sacrificada a Dios. Por otro lado insiste en la idea de un destino ya escrito, producto de nuestros actos anteriores. La desgracia amenaza a los dos hermanos desde que aceptaron el vicio como forma de vida. En la carta CLXVIII se produce una nueva alusión a un futuro - prolepsis heterodiegética- que se remonta más allá de la muerte de los dos personajes y por tanto se sitúa en un momento en que ya se han acabado las cartas. Se trata de la endecha que la gente cantará para recordar las vidas de los protagonistas y que Rétif adjunta tras la última carta. Edmond alude a esto al decir: “Ils se conteront mon histoire, en frémissant; ils la chanteront en complainte”256. 255 256 Ibídem, pp. 518 - 519. Ibídem, p. 521. 135 MENU SALIR - En La Paysanne también tenemos algunas muestras de prolepsis externas a la historia principal, la de Ursule: en la carta IX en la que Mme. Parangon augura su propia violación: “[...] peut-être un jour, moi-même, serai-je l’infortunée victime de ce jeune imprudent!”257. A este hecho se aludirá por primera vez en la carta XXIX como “instante fatal”258. 1ªparte 2ªp. 3ª p. 9] ] ]29 ] 4ªp 5ªp. ] 6ª p. ] 7ªp ] 8ºp ] ] En la carta LXXXI encontramos otra premonición en boca del padre que augura su propia muerte con amargura, hecho que se cumple en la carta CLX: “[...] je suis déjà au nombre des anciens: je ne demande qu’à descendre en paix dans le tombeau de mes pères, mais il m’était avis tout à l’heure que j’y descendrais avec amertume!”259. 1ªparte ] 2ªp. ] 3ª p. ] 4ªp ] 81 ] 5ªp. 6ª p. ] 7ªp ] 8ºp ] 160 ] 257 Ibídem, p. 80. Ibídem, p. 175. 259 Ibídem, p. 287. 258 136 MENU SALIR 4. - ESTUDIO DE LA COORDENADA ESPACIAL Para realizar nuestro estudio de la coordenada espacial vamos a distinguir el espacio del relato que es el lugar donde se sitúa el que cuenta los hechos, y el espacio de la acción del relato que fija los acontecimientos dentro de un marco geográfico preciso. Rétif manifiesta su deseo de mostrar al lector que lo que cuenta en su obra es real y comprobable para lo que utiliza dos recursos diferentes: - precisar nombres, fechas y lugares que el lector puede verificar - París, Nitry, Saint-Bris, Noyers, Joigny -, - ocultarlos para proteger a los implicados en la historia, que son supuestamente, contemporáneos a la publicación del relato - Au**, S**-. 4.1.-EL ESPACIO DEL RELATO El primer narrador de la obra es el Editor que hemos identificado como N. E. R** de la B** situado en París pues Pierre R**, el segundo narrador, le ha enviado unas cartas desde Oudun260, lugar donde reside en el momento de firmar ese “AVIS TROUVÉ A LA TÊTE DU RECUEIL” y que sitúa en Francia: “Et je souhaite que ce second recueil soit un préservatif pour les filles qui sortiront de moi, dans tous les temps futurs, tant que le glorieux royaume de France subsistera. Je, sousigné, ai remis ces lettres à M. N.-E. R** de la B***, pour qu’il les fasse imprimer comme les premières. Signé Pi. R**”261. 260 261 Ibídem, p. 41. Ibídem, p. 41. 137 MENU SALIR Primera parte En la primera parte se establece principalmente una correspondencia entre Ursule desde la ciudad (Au**) y Fanchon desde el campo (S**). ----------------------------A ------------------------> ciudad: Au** campo: S** <-----------------------------B -------------------------A= 1ª, 3ª, 4ª, 6ª, 8ª, 9ª B= 2ª, 5ª, 7ª Las cartas sitúan al emisor en el campo o en la ciudad según veremos a continuación: Carta I - Ursule en Au**. Carta II - Ursule en S**. Carta III - Mme. Parangon en Au**. Carta IV - Ursule en Au**. Carta V - Ursule en Au**. Carta VI - Fanchon en S**. Carta VII - Fanchon en S**. Carta VIII - Ursule en Au**. Carta IX - Ursule en Au**. Segunda parte En la segunda parte la correspondencia se establece desde tres puntos diferentes. Se produce una correspondencia directa entre Ursule que escribe desde París y Fanchon que lo hace desde S** , en ambos sentidos - A: cartas 17, 19, 22, 24 y A’: cartas 10, 13, 18, 21, 25 -. También encontramos una correspondencia 138 MENU SALIR indirecta -B- que comunica París con S**, pasando por Au** - carta 12-. Ursule le escribe a Mme. Parangon y le dice: “Je vous prie de faire tenir vous-même cette réponse à ma belle-soeur, épouse de mon frère Pierre: parce que je voudrais qu’elle fût sûrement remise, et en secret”262. En cuanto a la correspondencia entre París y Au**, se produce en ambos sentidos - C: la carta 12 que acabamos de comentar, y C’ con dos remitentes y una destinataria: Mme. Parangon escribe a Ursule las cartas 11 y 14 y Edmond escribe a Ursule la carta 20. --------A------> <--------A’-----ciudad:París -------------------------------------------------- campo: S** B Au** ------------------> --------C------> <--------C’------ Al margen de esta correspondencia que concierne a Ursule, se produce otra paralela en un sentido: Gaudet desde París escribe a Edmond a Au** - cartas 15, 23, 27, y Edmond desde Au** escribe a sus padres a S** la carta 16. París----------------------> Au**----------------------------> S** Carta X - Fanchon en S** escribe a Ursule a París. Carta XI - Mme. Parangon en Au** escribe a Ursule a París Carta XII - Ursule en París escribe a Fanchon que está en S** pasando por Mme. Parangon que está en Au**. Carta XIII - Fanchon en S** escribe a Ursule a París. Carta XIV - Mme. Parangon en Au** escribe a Ursule y a Fanchette a París Carta XV - Gaudet en París escribe a Edmond en Au**. 262 Ibídem, p. 93. 139 MENU SALIR Carta XVI - Edmond en Au** escribe a sus padres en S**. Carta XVII - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Carta XVIII - Fanchon en S** escribe a Ursule a París. Carta XIX - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Carta XX - Edmond en Au** escribe a Ursule a París. Carta XXI - Fanchon en S** escribe a Ursule a París. Carta XXII - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Carta XXIII - Gaudet en París escribe a Edmond en Au**. Carta XXIV - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Carta XXV - Fanchon en S** escribe a Ursule a París. Carta XXVI - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Carta XXVII - Gaudet en París escribe a Edmond en Au**. Carta XXVIII - Ursule en París escribe a Fanchon a S**. Tercera parte La tercera parte se caracteriza por la movilidad de los personajes que cambian de población e incluso de casa. Si hacemos una primera clasificación para reflejar el número de cartas enviadas y recibidas por cada personaje, obtenemos las tablas siguientes, en las que hemos indicado la correspondencia de Ursule y aquella en la que ella no interviene. En estos cuadros hemos señalado el lugar donde se sitúan emisor y destinatario, con la inicial S (S**), A (Au**) y P (París), y dentro de cada población, y la casa donde se alojan con las referencias en el subíndice: Au**: casa de los Parangon: 1, casa de Mme. Canon: 2, 140 MENU SALIR casa de Mme. Palestine: 3., antigua residencia de Gaudet: 4 París: casa de Mme. Canon: 5 , casa de Gaudet: 6, casa del marqués: 7 S**: casa de los R**: 8, casa de Fanchon: 9, Correspondencia de Ursule: Mme. Ursule Laure Edmond Gaudet 40 P5->S9 34 P7->P6 44 A2->P5 52 P5->P6 48 A2->S9 38 P5->P6 46 A2->P5 49 P5->S9 53 P5->P6 50 S9->P5 32 P6->P5 30 A3->P5 31 P6->P5 54 P6->P5 45 P5->A2 51 P6->P5 Marquis Parangon envía a: Recibe Fanchon 29 A1->P5 de: 37 P5->P7 33 P7->P5 Emisores - D e s t i n a t a r i o s Fanchon Fanchon Laure Gaudet Laure Edmond 42 S9->P6 41 P6->S9 35 P5->P6 39 P6->P5 36 P5->P6 43 S8->P5 47 A4->P5 Hemos supuesto que al llegar Edmond a París, se aloja en el mismo lugar que su hermana, es decir, en la casa de Mme. Canon (P5). Podemos pensar que se muda cuando la propietaria de la casa se marcha de París con sus protegidas carta 41-, aunque a falta de detalles que lo confirmen, mantenemos ése como su lugar de residencia. El estudio de los cuadros obtenidos nos muestra un intenso intercambio de cartas entre personajes que residen en París, lo que significa que la acción principal se sitúa allí y que son estos personajes los que la impulsan. Otro hecho que se aprecia a simple vista es la importancia que adquiere la correspondencia de 141 MENU SALIR Gaudet y de Laure, a la que dirige éste último, pues de las 26 cartas que componen este apartado, 15 tienen relación con ellos. Carta XXIX - Mme. Parangon desde Au** escribe a Ursule a París. Carta XXX - Edmond desde Auxerre escribe a Ursule a París. Carta XXXI - Gaudet desde París, escribe a Ursule a París. Carta XXXII - Laure desde París, escribe a Ursule a París. Carta XXXIII - El marqués de *** desde París, escribe a Ursule a París. Carta XXXIV - Ursule desde París, secuestrada por el marqués, escribe a Laure a París. Carta XXXV - Gaudet desde París, escribe a Laure a París. Carta XXXVI - Gaudet desde París, escribe a Laure a París. Carta XXXVII - Ursule desde París, escribe al Marqués a París. Carta XXXVIII - Ursule desde París, escribe a Laure a París. Carta XXXIX - Gaudet desde París, escribe a Edmond a París. Carta XL - Ursule desde París, escribe a Fanchon a S**. Carta XLI - Laure desde París, escribe a Fanchon a S**. Carta XLII - Fanchon desde S**, escribe a Laure a París. Carta XLIII - Gaudet desde S**, escribe a Edmond a París. Carta XLIV - Ursule desde Au**, escribe a Edmond a París. Carta XLV - Edmond desde París, escribe a Ursule a Au**. Carta XLVI - Ursule desde Au**, escribe a Edmond a París. Carta XLVII - Gaudet desde Au**, escribe a Edmond a París. Carta XLVIII - Ursule desde Au**, escribe a Fanchon a S**. Carta XLIX - Ursule desde París, escribe a Fanchon a S**. 142 MENU SALIR Carta L - Fanchon desde S**, escribe a Ursulel a París. Carta LI - Gaudet desde París, escribe a Ursule a París. Carta LII - Ursule desde París, escribe a Gaudet a París. Carta LIII - Ursule desde París, escribe a Laure a París. Carta LIV - Laure desde París, escribe a Ursule a París. Cuarta parte En la cuarta parte sigue primando la importancia de Gaudet y de Laure como receptores o emisores de las cartas: de las 38 que componen esta parte, 25 pertenecen a su correspondencia. Este hecho señala a Gaudet como autor de la intriga que hace fracasar la boda de Ursule y el marqués. En ninguna carta se explica la forma como el Compilador se hace con esta correspondencia paralela a la de la protagonista. Correspondencia de Ursule: Ursule Mme. Parangon Fanchon Laure Lagouache envía a: 60, 65, 74 (a) a, 80 58, 69, 77, 83 79, 82, 90 recibe de: 57, 66 81 59, 64, 76, 78, 84 91 D e Gaudet s t i n a t a r i Gaudet 73 o s Laure Edmond Lagouache Comte marquis 56, 68, 71, 75, 86 88 Emisores Gaudet Laure 55,67,70,72,85 Comte 62 89 61, 63 87 143 MENU SALIR Emisor --> destinatario Partourel Lagouache 92 Carta LV - Laure desde París, escribe a Gaudet a París. Carta LVI - Gaudet desde París, escribe a Laure a París. Carta LVII - Mme. Parangon desde París, escribe a Ursule a París. Carta LVIII - Ursule desde París, escribe a Laure a París. Carta LIX - Laure desde París, escribe a Ursule a París. Carta LX - Ursule desde París, escribe a Mme. Parangon a París. Carta LXI - Gaudet desde París, escribe a Conde a París. Carta LXII - Conde desde París, escribe a Gaudet a París. Carta LXIII - Gaudet desde París, escribe a conde a París. Carta LXIV - Laure desde París, escribe a Ursule a París. Carta LXV - Ursule desde París, escribe a Mme. Parangon a París. Carta LXVI - Mme. Parangon desde París, escribe a Ursule a París. Carta LXVII - Laure desde París, escribe a Gaudet a Passy Carta LXVIII - Gauet desde Passy, escribe a Laure a París. Carta LXIX - Ursule desde París, escribe a Laure a París. Carta LXX - Laure desde París, escribe a Gaudet a Passy. Carta LXXI - Gaudet desde Passy escribe a Laure a París. Carta LXXII - Laure desde París, escribe a Gaudet a Passy. Carta LXXIII - Gaudet desde Passy escribe a Ursule a París. Carta LXXIV - Ursule desde París escribe a Mme. Parangon a Auxerre y a Fanchon a Sacy. 144 MENU SALIR Carta LXXV - Gaudet desde Auxerre escribe a Laure a París. Carta LXXVI - Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta LXXVII - Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta LXXVIII - Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta LXXIX - Ursule desde París escribe a Lagouache a París. Carta LXXX - Ursule desde París escribe a Fanchon a Sacy. Carta LXXXI - Fanchon desde Sacy escribe a Ursule a París. Carta LXXXII -Ursule desde París escribe a Lagouache a París. Carta LXXXIII - Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta LXXXIV - Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta LXXXV - Laure desde París, escribe a Gaudet a Auxerre. Carta LXXXVI - Gaudet desde Auxerre escribe a Laure a París. Carta LXXXVII - Gaudet desde Auxerre escribe al marqués a París. Carta LXXXVIII - Gaudet desde Auxerre escribe a Edmond a París. Carta LXXXIX - Gaudet desde Auxerre escribe a Lagouache a París. Carta XC - Ursule desde París escribe a Lagouache a París. Carta XCI.- Lagouache desde París escribe a Ursule a través de Laure. Carta XCII - Lagouache desde París escribe a Pastourel a París. Quinta parte Carta XCIII.- Laure desde París, escribe a Gaudet a Au**. Carta XCIV.- Ursule desde París, escribe a Laure a París. Carta XCV.- Laure desde París, escribe a Gaudet a Au**. Carta XCVI.- Gaudet desde Au** escribe a Laure a París. 145 MENU SALIR Carta XCVII.- Ursule desde París escribe a Gaudet a Au**. Carta XCVIII.- Gaudet desde Au** escribe a Ursule a París. Carta XCIX.- Ursule desde París escribe a Edmond a París. Carta C.- Ursule desde París escribe a la marquesa a París. Carta CI.- La marquesa desde París escribe a Ursule a París. Carta CII.- Ursule desde París escribe a la marquesa a París. Carta CIII.- La marquesa desde París escribe a Ursule a París. Carta CIV.- Ursule desde París escribe a la marquesa a París. Carta CV.- La marquesa desde París escribe a Ursule a París. Carta CVI.- Ursule desde París escribe a Gaudet a Au**. Carta CVII.- Gaudet desde Au** escribe a Ursule a París. Carta CVIII.- Mme. Canon desde París a Mme. Parangon a Au**. Carta CIX.- Mme. Parangon desde Au** escribe a Mme. Canon a París. Tras el estudio de la correspondencia de esta quinta parte podemos establecer el cuadro siguente: Emisores Receptores PARIS Ursule Ursule Marquesa A U** Marquesa 100, 104 Laure 102, 94 Edmond Mme. Gaudet Mme. Parangon 99 97, 106 Canon 101, 103, 105 Laure 93, 95 Mme. 108 Canon Gaudet Mme. Parangon 109 146 MENU SALIR En este cuadro se puede apreciar claramente que Ursule es quien más escribe (siete cartas) y también quien más recibe (cinco cartas). De esto podemos deducir que ella lleva el peso de la intriga y decide, por tanto, sobre sus actos. Al margen de esta correspondencia, se produce otra paralela entre Mme. Canon y Mme. Parangon - cartas 108, 109 - que no participan en el desarrollo de los acontecimientos, y otra unilateral de Laure a Gaudet - cartas 93 y 95 - que informan de la situación de la protagonista. Otro hecho que podemos apreciar es que la mayoría de las cartas se intercambian en la misma ciudad - París-. El único contacto de Ursule con Au** se debe a la presencia de Gaudet en esa ciudad y no hay ningún contacto con S**. Menos contacto con S** significa menos influencia de la moral tradicional. Sexta parte Carta CX.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXI.- Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta CXII.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXIII.- Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta CXIV.- Ursule desde París escribe a Gaudet a París. Carta CXV.- Gaudet desde París escribe a Ursule a París. Carta CXVI.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXVII.- Laure desde París escribe a Ursule a París. Carta CXVIII.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXIX.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXX.- Ursule desde París escribe a Gaudet a Au** 147 MENU SALIR Carta CXXI.- Gaudet desde París escribe a Laure a París. Carta CXXII.- Laure desde París escribe a Gaudet a París. Carta CXXIII.- Gaudet desde París escribe a Laure a París. Carta CXXIV.- Gaudet desde París escribe a Ursule a París. Carta CXXV.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXXVI.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXXVII.- Ursule desde el campo escribe a Laure a París. Del estudio de esta sexta parte podemos establecer el siguiente cuadro de correspondencias: Emisores Receptores PARIS Ursule Ursule AU** Laure Gaudet 110, 112, 116, 119, 12, 125, 126, 127 Laure 111, 113, 118 Gaudet 115, 124 120 114, 122 121, 123 Como se puede apreciar en el cuadro, casi toda la correspondencia se intercambia en la ciudad de París. Sólo hay una carta que llega a Au** durante la ausencia de Gaudet. Únicamente Ursule, Laure y Gaudet se escriben cartas entre sí, lo que significa que la mentalidad de nuestra protagonista ha evolucionado hacia el planteamiento de estos dos, es decir, hacia una liberación de las normas tradicionales que ya ha rechazado por completo. Esto lo corrobora el hecho de no tener ninguna carta de S**, como símbolo de la moral tradicional. Estos tres personajes son habitantes de París, lo que para nuestro autor significa que están corrompidos por la ciudad. Este hecho coincide con la aceptación de Ursule de su condición de prostituta. 148 MENU SALIR Séptima parte Carta CXXVIII.- Ursule desde el campo escribe a Laure a París. Carta CXXIX.- Ursule desde París escribe a Laure a París. Carta CXXX.- Ursule desde París escribe a Edmond a París. Carta CXXXI.- Laure desde París escribe a Edmond a París. Carta CXXXII.- Edmond desde París escribe a Laure a París. Carta CXXXIII.- Ursule desde París escribe a Edmond a París. Carta CXXXIV.- Edmond desde París escribe a Laure a París. Carta CXXXV.- Laure desde París escribe a Edmond a París. Carta CXXXVI.- Gaudet desde Au** o desde *** en Italia escribe a Laure a París. En la carta 137 Gaudet dice a Edmond: “Tandis que tu me croyais à Au**, j’étais en Italie; j’étais à ***: on me renvoyait tes lettres”263, lo que hacemos extensible también a Laure. Carta CXXXVII.- Gaudet desde París escribe a Edmond a París. Carta CXXXVIII.- Edmond desde París escribe a Zéphire a París. Carta CXXXIX.- Gaudet desde París escribe a Zéphire a París. Carta CXL.- Zéphire desde París escribe a Edmond a París. Carta CXLI.- Anónimo (de Gaudet desde París) al italiano a París. Carta CXLII.- Gaudet desde París escribe a Edmond a París. Carta CXLIII.- Zéphire desde París escribe a Laure a París. Carta CXLIV.- Ursule desde París escribe a Zéphire a París. Carta CXLV.- Zéphire desde París escribe a Laure a París. Carta CXLVI.- Gaudet desde París escribe a Zéphire a París. Carta CXLVII- Gaudet desde Au** escribe a Laure a París. 149 MENU SALIR Carta CXLVIII.- Laure desde París escribe a Gaudet a Au**. Carta CXLIX.- Ursule desde París escribe a Fanchon a S**. Carta CL.- Fanchon desde S** escribe a Ursule a París. Carta CLI.- Mme. Parangon desde Au** escribe a Fanchon a S**. Carta CLII.- Edmée desde Au** escribe a Fanchon a S**. Carta CL.- Fanchon desde S** escribe a Edmée a Au** Carta CL.- Fanchon desde S** escribe a Catherine a Au** Tras el estudio de esta séptima parte podemos presentar el cuadro siguiente: P A Ursule Edmond Laure Ursule R I S S** Zéphire Gaudet Italien Fanchon Edmée 130,133 128,129 144 Edmond U** Catherine 149 132,134 138 Laure 131,135 Zéphire 140 Gaudet 137,142 136,147 139,146 148 143,145 141 Mme. Parangon 151 Edmée 152 Fanchon A 150 153 154 Como se puede apreciar en el cuadro, Ursule sólo escribe seis cartas, pero éstas son claves dentro del relato porque tres de ellas serán objeto de una nueva lectura en la carta 154. Éstas son las 128, 129 y 133. Otro detalle de interés es la reaparición de la correspondencia con Au** y con S** que nos hace suponer el cambio que se ha producido en la protagonista, porque estos ambientes representan para el autor, los lugares donde se favorece la bondad natural del hombre. Ursule se rehabilita. 263 Ibídem, p. 455. 150 MENU SALIR Octava parte Carta CLV.- Ursule desde Au** escribe a Fanchon a S**. Carta CLVI.- Gaudet desde París a Edmond a París. Carta CLVII.- Ursule desde Au** escribe a Fanchon a S**. Carta CLVIII.- Ursule desde Au** escribe a Fanchon a S**. Carta CLIX.- Ursule desde S** escribe a Mme. Parangon a Au**. Carta CLX.- Fanchon desde u** escribe a Mme. Parangon a Au**. Según el contenido de la carta situamos a Fanchon en S** y no tenemos ninguna explicación para justificar esa inicial. Carta CLXI.- Mme. Parangon desde París escribe a Pierre a S**. Carta CLXII.- El Marqués de *** desde París escribe a Ursule a Au**. Carta CLXIII.- Ursule desde Au** escribe al Marqués de ***. Carta CLXIV.- Ursule (Marquesa de ***) escribe a Fanchon a Au**. Carta CLXV.- Edmond desde París, escribe a Marianne Frémi (Trémoussée) a París. Carta CLXVI.- Ursule (Marquesa de ***) escribe a Mme. Parangon a Au**. Carta CLXVII.- Laure desde París escribe a Obscurophile a París. Carta CLXVIII.-Edmond desde París escribe a Ursule a París. Carta CLXIX.- Ursule desde París escribe a Fanchon a S**. Carta CLXX.. -Fanchon desde S** escribe a Edmée a Au**. Esta carta incluye una de Marianne Frémi, siete de Ursule y dos de Mme. Parangon, pero que como venimos haciendo, consideramos parte de la carta principal. 151 MENU SALIR “DERNIÈRE LETTRE”264. - Fanchon desde S** escribe a Edmée a Au**. De esta octava parte exponemos el siguiente cuadro en el que la “última carta figura” con el nº 171: P A R I S Marqués Mariane Edmond Oscurophile AU** Ursule Frémi Ursule Mme. Edmée S** Fanchon Pierret Parangon 163(a) 159,166 155,157,158 164,169 Marqués Edmond 162 165 Gaudet 168 156 Laure 167 Mme. Parangon 161 Fanchon 160 170,171 Como podemos apreciar en el cuadro, Ursule es el personaje que más cartas escribe - ocho - y Fanchon es su receptora preferida. En esta última parte de la historia, nuestra protagonista es una penitente volcada totalmente hacia el bien. Esto se puede apreciar en nuestro cuadro, al observar el nombre de sus corresponsales, ambas mujeres ejemplares que no pertenecen al ámbito de París, lugar de vicio. Se vuelve pues, a instaurar el orden inicial establecido en la primera y segunda partes. 4.2. - ESPACIO DE LA ACCIÓN DEL RELATO 264 Ibídem, p. 535. 152 MENU SALIR En La Paysanne encontramos una serie de elementos que estructuran el texto como dos microcosmos opuestos e independientes: el de la ciudad y el del campo. Ambos mundos se presentan a través de una serie de elementos estáticos y dinámicos. Los primeros - topográficos y personajes comparsas - crean el espacio cosmológico y social e histórico, mientras que los segundos - personajes y fuerzas actanciales - generan la dinámica del texto. Antes de abordar los microcosmos de ciudad y campo, queremos situar los lugares geográficos a los que alude Rétif y aquellos que señala con la inicial que hemos interpretado según las vivencias del propio autor, dado que sitúa su obra en el ámbito de su experiencia personal. En la obra existen tres espacios fundamentales donde se localizan los personajes remitentes de las diferentes cartas: S**, Au** - que consideramos respectivamente Sacy y Auxerre - y París. Encontramos pues dos regiones dentro del “royaume de France”265 en las que se sitúa la acción del relato: Borgoña e Isla de Francia. Borgoña es una región histórica que coincide con la administrativa y económica. Ésta se divide en cuatro departamentos - Côte-d’Or, Nièvre, Saône-etLoire, Yonne -. Esta región abarca la cuenca de París, las llanuras del Saône y parte del macizo Central. La parte septentrional de la Borgoña se encuentra a 100 kilómetros de París y la zona meridional a 75 Kilómetros de Lión. Auxerre, ciudad que hemos identificado bajo las siglas de Au**, es la capital de Yonne. Dentro de esta zona encontramos buena parte de las referencias topográficas a las que aluden los habitantes que escriben desde S** y desde Au**. 265 Ibídem, p. 41. 153 MENU SALIR Así pues aparecen tres zonas de población que tienen como marco Sacy, Auxerre y París: 1.- En las alusiones a Sacy - S**, la Rouellote, la montagne de Vesehaut, la Cave-aux-Loups, La Farge, le Boutpart266 - y alrededores - Vermenton, Nitry, Oudun, Saint-Bris, Perci-le-Sec, Noyers, Joigny267 - aparece el microcosmos del campo comprendido dentro de Yonne268. Allí se sitúan las raíces de la protagonista. La familia R** vive en S** y Fanchon escribe desde su casa en ese pueblo. Vamos a identificar Perci-le-Sec con Précy-le-Sec porque así aparece en los mapas actuales. 2. - Auxerre (Au**269) y alrededores - Seignelay, Saint-Loup-en-Vaux-, pertenecientes a Yonne270, representan un mundo intermedio entre la gran ciudad París - y el pueblo - Sacy -. Allí coexisten costumbres y personajes propios del pueblo y de la gran ciudad como veremos en otros apartados. Por el momento nos limitaremos a presentar los lugares que se citan en la obra: Interpretamos que Rétif ha escrito mal el nombre de Seignelais en La Paysanne, o bien, que tiene dos grafías, pues en Le Paysan alude al viaje que Mme. Parangon hace con Ursule, pero escribe Seignelay como aparece actualmente en los mapas: “Nous allons partir avec Mme. Parangon pour Seignelais, à deux lieues d’ici, où nous resterons quelques jours”271, “Durant cette conversation, et comme nous traversions le chemin de Seignelay (où est Mme. Parangon avec Ursule et Tiennette) un jeune homme a passé près de nous”272. 266 Ibídem, pp. 107, 494, 490, 493. Ibídem, pp. 66, 67, 41, 103, 99, 126. 268 Vid. mapa 2 adjunto. 269 Ibídem, p. 92. 270 Vid. mapa 2 adjunto. 271 Ibídem, p. 52. 272 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 115. 267 154 MENU SALIR Identificamos Vaux como Saint-Loup en Vaux, pues en Le Paysan, cuando alude al mismo hecho que en La Paysanne, cita ese pueblo con su nombre completo: “J’ai revu Edmée ces jours passés: elle est encore aussi aimable qu’elle me l’avait paru à Vaux”273, “Elle vient de me dire tout à l’heure, que M. Parangon la mène tantôt à un aport, dans un hameau à une lieue de la ville, nommé Saint-Loup-en-Vaux, où tout le monde se rend aujourd’hui pour se divertir”274. 3. - París representa la ciudad por excelencia, la capital, donde se disfruta de libertad y se dan vicio y perversión. Las costumbres licenciosas de París se oponen a la rigurosa moral de Sacy: “[...] vois, pourtant, ma chère soeur, ce que c’est qu’une grande ville!”, “[...] elle se propose de jouir dans la capitale de toute sa liberté”, “[...] je tremble toujours, en songeant à tout ce qui arrive, ou peut ariver de mal à Paris”, “Mais, ma chère soeur, peut-être aimerais-tu mieux que je te parlasse des curiosités de Paris, que de toutes ces petites misères, que je ne te raconte que pour ne te rien taire”, “Tu nourris ton fils; cela te met à l’abri de bien des petits inconvénients, auquels j’entends dire que les femmes de Paris sont sujettes”275. El marco espacial de La Paysanne se halla en París276 y en Borgoña. De esta región se hace referencia a algunos lugares - Auxerre, Seignelay, Saint-Loupen-Vaux, Préci-le-Sec, Saint-Bris, Oudun, Vermenton, Noyers, Joigny - situados todos ellos en la zona de Yonne. Por otra parte Rétif menciona lugares precisos - calles, iglesias, paseos donde se sitúan los hechos que cuentan los emisores de las cartas; así pues tenemos las referencias siguientes: 273 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 140. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 55. 275 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 95, 108, 127, 138 y 140. 274 155 MENU SALIR 1.- Sacy: “la porte des épousailles”277, perteneciente a la iglesia del pueblo. 2.- Auxerre: “l’église Saint-Germain,[...] Saint-Loup, leur paroisse”278. 3.- París: “la Seine [...] au port Saint-Paul”, “Tuileries”, “ Palais-Royal”, “Saint-Eustache”,“rue des Prouvaires”, “rue du Roule”, “aux Italiens”279. Queremos señalar que hay una serie de lugares que permanecen incógnitos porque no tenemos suficientes referencias para identificarlos, tal es el caso del pueblo que alude Rétif como V*** - Vermenton probablemente -, que suponemos debe estar cerca de Sacy pues van con cierta frecuencia hasta allí para comprar, y Sacy debía depender administrativamente de este otro pueblo, hecho que deducimos por los comentarios de las cartas: “[...] bien au contraire: car c’est en reventant un jour du marché à V***, que m’étant enformie, pendant que Robin broutait d’appétit, je m’éveillai à ce que me faisait un gros Blatéyer, qui m’avait surprise, et dont je ne pus me défendre”, “Il me semble que notre digne père serait bien content, lorsqu’il nous verrait à S**, honorés par tous ces gens de justice de V*** et des environs, qui nous regardent du haut de leur grandeur, et qui se trouveraient alors bien au-dessous de nous!”, “[...] d’ailleurs tu m’aimes si tendrement, que je crois pouvor t’écrire comme je caqueterais avec toi, si nous étions ensemble, soit ici (à Paris), soit à L.-B.***”280. Un elemento del entorno que encontramos casi ausente es el tiempo de cada época del año, de acuerdo con el lugar en el que los personajes se hallan. Las alusiones a él son muy escasas, y vienen a justificar algún hecho: 276 Vid. mapa 1 adjunto. Ibídem, p. 130. 278 Ibídem, p. 158. 279 Ibídem, pp. 91, 155, 92, 94, 139 y 156. 280 Ibídem, pp. 89 , 117 y 138. 277 156 MENU SALIR en las cartas XXVIII, XXXVIII y XL, referidas al día del rapto de Ursule, se alude al buen tiempo como excusa para pasear: “[...] il fait beau”, “[...] il faisait très beau”,”à cause du beau temps”281. 2ª parte 3ª parte. ] 38 28] 40 ] 28 = día del secuestro :19- IX 38 y 40 = Recuerdo de aquel día. La estación del año aparece en la carta LX como excusa para que una carta no haya sido destruida en la chimenea: “Après avoir écrit cette lettre, je la déchirai, ne trouvant pas qu’il fût à propos de l’envoyer, mais je ne la brûlai pas, n’ayant pas en ce moment de feu dans ma chambre, à cause de la saison.” [...] “ayant ouvert une commode où je serrais mes chaussures, je trouvais deux choses qui m’étonnèrent infiniment. C’était ma lettre, et la réponse, placée dans une paire de souliers de droguet blanc, que j’avais le jour... de mon malheur.” [...] “J’ai trouvé ce billet déchiré dans votre cheminée”282. 4.2.1. - Morfología de la estructura ambiental y social Desde el primer momento Rétif manifiesta su intención de mostrarnos dos tipos diferentes de moral, asociados al ámbito campesino y al de ciudad, pero podemos preguntarnos qué realidad ha elegido el autor y cuál es el ambiente que 281 282 Ibídem, pp. 172, 182 y 190. Ibídem, p. 205. 157 MENU SALIR nos muestra. Este objetivo lo lleva a presentar una topía mimética de los hábitos y costumbres de su época, pero haciendo una selección de la realidad que tiende hacia la utopía positiva por un lado y negativa por otro, al intentar asociar respectivamente campo-virtud y ciudad-vicio. virtud vicio campo + Ø ciudad Ø - Por regla general son los emisores de las cartas los que nos muestran el entorno en el que se sitúan, pero a veces nos dan también alguna información de otros ambientes. Las cartas son el elemento de la intriga y el medio del relato, común a todos los corresponsales por lo que aludirán a ellas en múltiples ocasiones: “[...] quelques lettres qui puissent me servir” [...] “il en a trouvé un assez bon nombre qu’il m’a remises, et que j’ai rassamblées dans cette liasse, pour qu’elles demeurent dans notre famille, comme un livre instructif”, “Il faut pourtant que je vous avoue un petit secret, dans cette lettre”283. En este apartado vamos a estudiar la estructura ambiental y social que aparece en cada carta, así como la trayectoria de la protagonista dentro de esa sociedad en la que se mueve. Rétif, en una introducción inicial nos ofrece ya un adelanto del ambiente y de los personajes que encontraremos a lo largo de la obra. En “L’ÉDITEUR AU LECTEUR” y en “PRÉFACE DE L’ÉDITEUR” aparece el primer personaje - el Editor - que es un campesino situado en la ciudad: “[...] la lecture de cet ouvrage 283 Ibídem, pp.41 y 56. Vid. también pp. 65, 66, 71, 85 etc. 158 MENU SALIR a tellement excité l’indignation du bon Pierre R** mon compatriote, que c’est le principal motif qui l’a déterminé à me communiquer ses découvertes, au sujet de sa soeur Ursule”284. El Editor nos va a presentar a Fanchon - “virtuosa cuñada” de la protagonista - , a Ursule - la paysanne -, a Mme. Parangon, y a Pierre como personajes que van a tener alguna importancia dentro del relato285. 4.2.1.1. - Primera parte. En la introducción a las cartas Pierre nos muestra ya una imagen precisa del ambiente campesino con algunos tintes bucólicos, pues por un lado nos presenta a la protagonista como una pastora idealizada, bella, de bonita figura, amable, dulce, abnegada y amada por todos sus hermanos que no sienten celos por la discriminación en el trato, aceptándola como algo merecido por tanta belleza física y moral: “Notre soeur Ursule était” [...] “ce qu’on peut voir de meilleur et de plus aimable” [...] “son coeur droit et simple [...]sa noblesse native et son excellence de coeur et d’esprit” [...] “Dès son enfance, Ursule était déjà aimable, tant par sa douceur que par sa jolie figure; ce qui la rendait l’admiration de tout le monde. Et tous ceux qui venaient à la maison, chez nos chers père et mère, demandaient à la voir. Et on disait à notre mère: C’est tout votre portrait, mais elle a en outre quelque chose d’angélique, qu’elle ne tient que de Dieu” [...] “Et à mesure qu’Ursule grandissait, elle devenait de plus en plus aimable et gentille, même de caractère, si bien qu’elle faisait nos délices à tous: car elle était bonne, obligeante, prévenante, et elle se fût privée de son nécessaire pour nous le 284 285 Ibídem, p. 39. Ibídem, pp. 37 y 39. 159 MENU SALIR donner” [...] “Et pareillement en était-il d’Edmond: c’étaient les deux bienaimés, non seulement de père et mère, mais de frères et soeurs. Et encore que nous vissions bien tous qu’ils étaient plus aimés que les autres, à cause de leurs gentilles faces et minois agréables qui ne permettaient de leur parler comme aux autres enfants”, “[...]que je la voyais garder nos moutons”286. Por otro lado nos ofrece una imagen de familia feliz, conforme con el orden establecido que sitúa al padre venerable en lo más alto de la jerarquía y al hijo mayor como su segundo que asumen este derecho que les viene otorgado por Dios. Este vínculo entre el padre en la tierra y el Padre en el Cielo se realiza a través de los antepasados, representados en la imagen del abuelo, situada en un lugar principal dentro de la sala de estar, encima de la chimenea: “Tu es à mes yeux l’image de notre respectable père; notre père est l’image de Dieu; et par ainsi, Pierre, je vois aussi Dieu en toi, et je t’honore et honorerai jusqu’au tombeau.” [...] “Et notre bon père vit aussi tout ce qui se passait dans les couer de ses enfants et sa digne âme en fut émue, car nous vîmes des larmes rouler dans ses yeux. Il se retourna du côté de la cheminée, au-dessus de laquelle était le portrait de son père, et il le regarda comme s’il l’eût consulté”287. En esta primera visión de familia patriarcal, el autor no olvida situar a la mujer por debajo del hombre al que ella se somete voluntariamente, como corresponde a este tipo de organización social: “[...] jamais notre mère ne s’est depuis opposée au départ d’Edmond et d’Ursule, quand il a été question de les envoyer à la ville: car cette excellente femme se souvenait de ce que lui avait dit note père; et elle regardait comme une chose très vilaine et vicieuse, qu’étant femme, elle allât contre les volontés de son mari, 286 287 Ibídem, pp. 45- 46 y 48. Ibídem, p. 47. 160 MENU SALIR qu’elle regardait comme son seigneur et maître, et auquel elle faisait profession d’être soumise, non de parole seulement, mais d’effet, comme elle en a donné l’exemple toute sa vie à ses filles, mes très chères soeurs”288. Pierre muestra junto a esa imagen utópica positiva del campo, otra negativa de las ciudades - “la corruption des villes” - habitadas por hombres corrompidos: “[...] elle aurait sans doute trop humilié les difformes d’âme et de corps, dont les villes sont pleines!...”289. En esta introducción Rétif apunta la ingenuidad del estilo de Fanchon, que demuestra su deseo de crear una topía mimética del mundo campesino: “[...] que j’en sois l’auteur, ou que j’aie mis seulement en ordre les lettres qui le composent, il n’en est pas moins vrai, que les personnages y parlent comme ils le doivent, et que sans le secours de la souscription, on devinerait leur condition à leur style. Celui de Fanchon est d’un naturel frappant, et c’est des lettres de cette vertueuse belle-soeur de la Paysanne, que j’attends un succès mérité: la religion, la tendresse paternelle, maternelle, filiale, fraternelle, y brillent d’un éclat pur et sans nuage...”290. En la primera carta291 Ursule se encuentra en Au**, en la casa de Mme. Canon y se relaciona con una serie de personajes: Mme. Canon, Mme. Parangon sobrina de la anterior- y dos señoritas - las hermanas Robin - que viven en la casa de Mme. Canon. Podemos suponer que esas jóvenes proceden de una clase social superior a la de nuestra protagonista porque las califica de “demasiado espirituales” para ella. Encontramos ya una consideración social diferente entre 288 Ibídem, p. 46. Ibídem, p. 45. 290 Ibídem, p. 37. 291 Ibídem, pp 51 - 52. 289 161 MENU SALIR campesinos y ciudadanos. Ursule espera la llegada de Mlle. Fanchette C**, “la hermana de Mme. Parangon”, porque dada su edad - once años - no es aún consciente de esta diferencia, lo que le permitirá tener una amiga en ese ambiente: “[...] il me semble que je serai plus à mon aise, quand j’aurai la jolie petite demoiselle Fanchette pour causer”. Además de estos personajes, Edmond - hermano de Ursule - y Mlle. Manon Palestine están presentes en el relato. Ellos no tienen acceso libre a Ursule pues se encuentran fuera del ámbito inmediato de la protagonista, que está sometida a la autoridad de Mme. Parangon para recibir visitas: “Je vous dirai qu’après ma lettre finie, mon frère est venu chez Mlle. Manon Palestine; mais qu’on ne lui a pas accordé sa demande”. Aunque no ha mencionado la ciudad en la que se halla, nos da ya una pista clara: “Seignelais, à deux lieues d’ici”. Esto, asociado a las iniciales que posteriormente dará el autor - Au** -, nos permite identificar sin lugar a dudas la ciudad desde la que Ursule escribe: Auxerre. Mme. Canon es una señora que no depende de nadie y que posee una cierta holgura económica, pues posee una casa en Auxerre y tiene bienes en Seignelay: “Nous allons partir avec Mme. Parangon pour Seignelais, à deux lieues d’ici, où nous resterons quelques jours, Mme. Canon y ayant affaire pour vendre le reste du bien qu’elle y possède avant de se fixer à Paris”. En la carta II292, Ursule identifica su “pays” con el lugar donde Mme. Parangon se halla - la ciudad -, al tiempo que renuncia a su lugar de origen - el campo -, donde se halla en ese momento, pues dice: “[...] il me semble que” [...] “ce ne soit plus ici chez nous, puisque je m’y ennuie, et m’y trouve étrangère”. 292 Ibídem, pp 52 - 58. 162 MENU SALIR Hay que señalar la importancia que Mme. Parangon adquiere para Ursule, pues le da el sobrenombre de “Protectrice”. Ursule menciona a ciertos personajes que sitúa en el campo - Fanchon, un pretendiente, algunos miembros de su familia - o en la ciudad - Mme. Parangon, Mlle. Manon, Mlle. Tiennette -. De Fanchon da ciertas características positivas: prudente, verdadera amiga y futura esposa de su hermano. En cuanto a su pretendiente hace una descripción física pero desde un punto de vista de ciudad, dado que, como hemos dicho anteriormente, Ursule se siente ya ciudadana y renuncia a todo lo que le venga del campo. Ella no acepta la forma de ver las cosas de estas gentes, pues confiesa que desde muy pequeña se sintió superior a ellos por sus gustos y aspiraciones, y por ello desprecia a un pretendiente estimado y considerado como buen partido por el resto de la comunidad. Pierre nos dijo en su introducción que era bastante rico y un yerno deseado por Edme R**293 y Ursule lo describe haciendo énfasis en el rechazo que ella siente por él, por ser del campo. Si estudiamos su descripción de forma objetiva llegamos a la conclusión de que se trata de un hombre trabajador porque tiene las manos oscuras, quemadas por el sol, que habla probablemente como cualquier otro vecino del lugar, corpulento, fuerte y al parecer, preocupado por su aspecto físico, puesto que usa camisas con puños: “Imaginez-vous un demimonsieur de village, qui n’a des manchettes que pour faire sortir danvantage la noirceur de ses mains brûlées par le soleil; qui dit des- “Ce n’est pât à moi tant d’honneur; J’ai diz à mon père” et autres semblables, qui, par la grosseur du corps, ressemble à ces gros tilleuls qui sont devant la porte des églises, et dont l’enveloppe est aussi grossière: voilà mon amoureux d’avant que je partisse; et ce qui me met encore plus en colère contre ça, c’est qu’on le nomme ici un joli garçon; mes parents eux-mêmes, et les paysans le nomment monsieur, uniquement 163 MENU SALIR à cause qu’il a des manchettes.” [...] “je l’abhorre plus que tout homme au monde...”. En cuanto a los miembros de su familia, cita a sus hermanos y hermanas nombrando sólo a Edmond al que ama principalmente y al que querría ser útil, y a Pierre, el mayor, serio y un buen hombre. En la carta III294, Mme. Parangon nos informa sobre la aventura de Edmond - causa del regreso de Ursule al pueblo - y las relaciones entre los personajes: Manon es prima de Mme. Parangon y novia de Edmond. En esta carta, Mme. Parangon nos da la clave sobre lo que separa a Manon y a Edmond: él tiene la honra que ella ha perdido, pero ella es rica: “[...] tout ce que je puis vous dire, c’est que si j’ai fait manquer le mariage d’Edmond avec ma cousine, c’est que je n’ai pas cru qu’il fût honorable pour lui, ni même avantageux pour elle dans sa position”. Por tanto, dentro de la escala social, la familia Palestine está situada por encima de los R**. En la carta IV295, Ursule compara a Fanchon con Barbe de Bertro, su madre: “[...] je ne puis donc que bénir un mariage, qui va reserrer les noeuds qui nous unissaient, et donner à l’aîneé de notre famille une compagne, telle que le fut pour notre bon père, Barbe de Bertro.” [...] “tu es sérieuse, raisonnable, aimant l’occupation”. También aprovecha para describir a Pierre con más detalle: “Pierre est un garçon sage, craignant Dieu, n’ayant ni dans ses discours, ni dans ses actions, ni je crois dans ses plus secrètes pensées, aucune idée puérile et frivole”. Al dar un consejo a Fanchon, Ursule pone de manifiesto la diferencia entre los hábitos del campo y de la ciudad: el arreglo femenino. En un ambiente 293 Ibídem, p. 48. Ibídem, pp 59 - 60. 295 Ibídem, pp. 60 - 62. 294 164 MENU SALIR campesino la mujer se abandona una vez casada: “Mais, chère soeur, et c’est l’avis de Mme. Parangon, ne néglige pas un peu de coquetterie dans ta mise quand tu seras mariée; les femmes de chez nous l’abandonnent trop vite!” [...] “je regarde ici que Mme. Parangon est mise comme si elle était fille; c’est une propreté, un soin!...et ça fait beaucoup, chère soeur; car enfin, si une femme est négligée dans ses habits et le soin d’elle-même, tout le monde la laisse là; au lieu que celle qui est plaisante, agréable, comme Mme. Parangon, porte la vie et la joie partout où elle daigne se montrer”. En cuanto al ámbito de ciudad Ursule dice haber visto a Mlle. Manon de la que comenta que es una bonita chica y muy amable, lo que nos hace pensar que la ha tratado. M. Parangon es un personaje que está cerca de Ursule pues es el marido de Mme. Parangon. A este hombre se le describe por su forma de actuar: “[...] comme j’allais dans la chambre de Mme. Parangon, j’y ai trouvé son mari, au lieu d’elle: j’en ai véritablement eu peur, et j’ai fait un ah! de frayeur: Il s’est mis à rire, et m’a dit: “Ah, ah, vous avez peur de moi! je ne vous aurais pas embrassée, mais vous le serez pour vous apprendre...” Oh! comme il embrasse! quel homme! je l’aurais battu, si je l’avais osé. La pavre Manon! comme elle a dû souffrir avec cet homme-là! car en vérité il est impossible qu’on l’aime; il a des yeux, des façons... Aussi sa femme ne l’aime-t-elle guère, et je serais tout comme elle, si j’étais à sa place; depuis ce qu’il m’a fait, je ne saurais plus le sentir...”. En realidad sabemos muy poco de M. Parangon, pues Ursule no termina las frases que podrían informarnos sobre él: dado que la abraza y que ha tenido relaciones con Manon, es evidente que no es fiel a su esposa, una razón para que ésta última 165 MENU SALIR no lo ame. Al sorprenderse Ursule de su forma de abrazar, podemos pensar que lo hace como hombre experimentado. Como Ursule se extraña al encontrar en el dormitorio a M. Parangon en lugar de Mme. Parangon, podemos pensar que el matrimonio no comparte el dormitorio. En cuanto a su fisonomía y maneras, sólo podemos deducir que difieren de los del resto de los hombres que ella conoce. 296 En la carta V Ursule nos señala el verdadero vínculo que existe entre Manon y Edmond y nos presenta al personaje responsable de ese hecho: “Manon était sa femme” [...] “Tout cela s’est fait par M. Gaudet”. Fanchette es ya la amiga de Ursule pues Mme. Parangon la ha hecho venir porque pretendía casarla con Edmond: “Car enfin, elle avait fait venir ici Mlle. Fanchette, pour amuser mon frére d’une petite amourette, en attendant les grandes amours”. Como Manon es la esposa de Edmond, Mme. Parangon acaba aceptándola en el círculo íntimo de Ursule y suponemos que las hermanas Robin han vuelto a su casa porque no se volverá a hablar de ellas: “Enfin, voilà notre Edmond marié: sa femme est tous les jours avec nous”. Las casas de Mme. Canon y Mme. Parangon son los dos lugares que Ursule frecuenta en la ciudad. Vive con la primera, pero visita con frecuencia a la segunda. Mme. Canon se muestra rígida y severa ante cualquier familiaridad que pudiera apreciar en las jóvenes que acoge en su casa. Sin embargo, Mme. Parangon es más permisiva, y en su casa hay un ambiente más distendido y amigable: “Oh! si tu voyais que de jolies petites mignardises elle me fait! J’en avais vu faire à Mme. Parangon; mais ce n’était rien, comparé à ce que je vois, depuis que sa cousine est avec nous, et qu’elle lui en fait! Mme. Parangon lui en 166 MENU SALIR fait aussi, ainsi qu’à nous, et mieux, je crois, que notre belle-soeur: c’est charmant, et je m’y accoutume avec elles, surtout avec Mlle. Fanchette qui est une aimable enfant, et qui m’aime bien. Mme. Canon ne goûterait pas trop tout ça; mais nous réservons toutes ces jolies choses, pour quand nous ne sommes que nous chez Mme. Parangon, où nous passons la moitié du temps; ce qui est heureux! car Mme. Canon est tanante”. Se trata por tanto, de reuniones sólo de mujeres que se muestran afecto mediante caricias, lo cual no debe estar bien visto entre la sociedad a la que pertenecen ya que se ocultan de Mme. Canon, mujer recta y severa. Por el matrimonio de Edmond, la familia R** y Palestine quedan igualadas socialmente, hecho que empieza a apreciarse en el comentario siguiente: “Je te dirai, ma chère soeur, que c’est l’épouse d’Edmond qui règle à présent ma mise, et je ne suis ni plus ni moins qu’elle”. Ursule ha avanzado en la escala social, y ese hecho se refleja en los objetos que posee, como es el caso de los complementos de su vestimenta: “Je porte à présent des souliers et des mules, où en vérité je n’aurais pas cru pouvoir mettre le bout du pied en arrivant ici; il faut que les miens s’y soient rapetissés, et j’en suis vraiment étonnée!”. El entorno de Ursule se agranda al introducir “des gens assez comme il faut” que interpretamos como clase media de ciudad. Dentro de ese círculo, los hombres se muestran amables. Ursule tiene un grupo de íntimos a los que frecuenta; éstos son Edmond, Manon, Mme. Parangon, Fanchette, M. Loiseau y Tiennette . Edmond intenta una ampliación del entorno íntimo de Ursule al proponer a Gaudet como candidato para guía espiritual de su hermana: “Mon frère m’a parlé 296 Ibídem, pp 62 - 65. 167 MENU SALIR de me mettre, pour la conscience, entre les mains du Père, son ami: j’y serais assez portée, c’est un aimable homme; mais trop peut-ètre pour une jeune fille. Je consulterai Mme. Parangon là-dessus”. En esta carta Ursule nos muestra también una faceta de la familia R** situada en el campo. Sus padres ratifican la boda de Edmond por miedo al escándalo: “Heureusement que nos chers bons parents ont consenti à ratifier; et ils ont bien fait, pour éviter le scandale”. Dentro del grupo familiar Ursule menciona a una de sus hermanas, Christine, por los sentimientos que ésta última le ha demostrado siempre: “J’embrasse nos chères soeurs, et deux fois Christine, qui m’a toujours la plus aimée”. Rétif mantiene la ilusión de familia unida y respetuosa de la jerarquía establecida: “[...] tu diras un mot de ma lettre à notre bonne mère, et qui je n’oublie pas le respect que je dois à notre bon père, dont ton mari est le lieutenant”. 297 La carta VI procedente del campo, nos muestra alguna escena de ese ambiente cuyos protagonistas son la familia R**. El autor nos presenta una imagen del matrimonio compuesto por Fanchon y Pierre, en su casa, ella escribiendo una carta a Ursule y él leyendo al profeta Jeremías: “Je n’ai rien retranché de son discours, ma chère soeur, pendant que le voilá qui lit le prophète Jérémie, je vous écris”. La casa paterna aparece como un lugar de rehabilitación física y moral: “[...] vous n’avez pas sitôt passé deux jours dans cette maison paternelle, que vous reprenez votre air de bonté naïve, qui vous va si bien et vous rend si jolie”. A través de los comentarios de Fanchon el autor sigue mostrándonos una visión 168 MENU SALIR idealizada de la familia R** cuyas mujeres son buenas, dulces, graciosas, perfectas en modestia y maneras, que producen placer visual a quien las mira: “Oh! que vous avez de gentillesse, aimable et revenante fille! Et je crois bien que vous avez l’âme de celle que vous représentez qui était si bonne, si douce, si pieuse, si parfaite en modestie et retenue, que le pasteur l’en a citée, à l’honneur et gloire de Dieu et de ses parents; oui, voilá sa modestie, et son regard gracieusement baissé. Dieu vous benisse, belle et modeste fille, dont la vue réjouit et enlève l‘âme vers le bon Dieu; soignez bien cette belle et gracieuse image, qu’il a mise dans votre agréable tête, pour la faire servir à sa gloire, et au bonheur d’un de ses enfants, qu’il vous garde en sa toute bonté: car il se complaîte dans si joli chef-d’oeuvre de ses divines mais.” [...] “Vous étiez un peu brune pourtant, et si vous voyez que vous n’en étiez pas moins agréable. Quant à vos soeurs, il les loua toutes, et les reconnut, mais il les loua moins que vous”. Esta ilusión de perfección se mantiene también a través de la figura de Barbe de Bertro, buena madre que desea lo mejor para todos sus hijos: “[...] que je serais joyeuse, de voir quelqu’un de mes pauvres enfants, filles et garçons, bien établis à la ville, pour, en cas d’affaires ici, avoir quelqu’un à nous, et à tous vous autres, qui nous serve et nous recommande!” [...] “Vous voyez, chère soeur, comme elle pense, et c’est d’après ces vues, bien d’une bonne mère”. Por los comentarios de Fanchon percibimos la actitud de aceptación que muestra la familia R**, como grupo jerarquizado, sin opinión propia, que acata las decisiones de sus progenitores y, éstos a su vez, las consideran como voluntad divina: “Chère et bonne soeur, ce mariage du cher Edmond, et la manière, nous ont bien surpris, ici! Mais la volonté de Dieu soit faite, et ce qui est fait et 297 Ibídem, pp 65 - 68. 169 MENU SALIR approuvé de nos bon père et mère, arrête et clos notre jugement; car la voix de Dieu parle par leur bouche”. En su carta Fanchon menciona a un personaje exterior a la familia que el narrador identifica como “le père Brasdargent”. Dicho personaje transgrede los límites de La Paysanne para convertirse en una realidad exterior a la obra. El autor desea convencer al lector que la familia R**, originaria de Nitry, habitante de S**, cerca de Vermenton existió realmente, pues además de esos puntos topográficos aporta el testimonio de un hombre al que se menciona en la Vie de mon père, de quien se dice que vivió 106 años: “Vous ressouvenez-vous, chère soeur, de ce jour, que nous étions, quatre de vos autres soeurs, vous et moi, sur le chemin de Vermenton [...] que nous fûmes rendontrées par ce bon vieillard de cent ans,” [...] “Il se nommait le père Brasdargent: il avait cent six ans lorsqu’il est mort. C’est le même dont il est parlé dans la Vie de mon père”. En la carta VII298 algunos personajes de la ciudad - Edmond y Manon llegan a Sacy para visitar la casa paterna. Este hecho es un acontecimiento importante en el ámbito de la familia R**. Fanchon describe esta escena como un acontecimiento solemne en la que el hijo que desea presentar su esposa al padre, aparece en actitud sumisa ante él: “[...] voilà Edmond qui entre, et qui de la orte, apercevant notre digne père, s’incline, et puis relève les yeux avec crainte, et comme attendant un mot. Ce mot est venu: “Mon fils, où est votre femme?” Aussitôt Edmond s’est jeté sur la main de son père”. Manon, mujer de ciudad, acepta las costumbres del campo en su deseo de agradar a la familia de su esposo y actúa como él lo ha hecho: “[...] elle s’est glissée à ses genoux, lui prentant et baisant la main”. Pero ella es una joven de 170 MENU SALIR ciudad que tiene unas características diferentes a las de las jóvenes campesinas. Fanchon señala un rasgo - la coquetería - que se puede apreciar a simple vista en su deseo de ser admirada por hombres y mujeres. En el campo se entiende la coquetería dirigida al otro sexo, pero no al propio, lo que considera Fanchon como algo no permitido: “Ce n’est pas qu’en mon particulier, je ne trouve les airs de ville un peu extraordinaires: par exemple, je m’aperçois que la chère soeur a une petite coquetterie avec tout le monde; hier elle vit que Courtcou le berger la regardait avec admiration; et elle se mit à se donner des grâces, que la tête en tournait à ce pauvre garçon, qui est assez libertin, comme tous ceux de Nitry, dans ce Moyen Age, car du temps de la jeunesse de votre père et de mon aïeul, ils ne l’étaient pas tant; elle en a de mème avec son beau-père; mais cette coquetterie-là est permise; avec mon mari, avec nos frères, au lieu qu’elle y va sans façon avec les femmes...”. Rétif nos muestra en esta carta otra escena de familia. El episodio tiene lugar entre “el umbral de la puerta” y la sala donde está el padre - probablemente la sala de estar -. Los recién llegados presentan sus respetos al padre. Seguidamente son abrazados por la madre: “[...] puis notre bonne mère l’a embrassé la larme à l’oeil” [...] “Et notre bonne mère l’a embrassée”. Después los hermanos se sitúan en torno a ellos, y finalmente Manon ofrece regalos según el orden establecido en la jerarquía familiar: “[...] tous nos frères et soeurs rangés debout autour d’elle faisaient un rond, et on l’écoutait avec admiration” [...] “la chère soeur Manon s’est mise à nous faire ses prèsents, commençant par notre honorable père, notre bonne mére, mon mari, moi, et nos frères et soeurs, suivant le degré d’âge”. 298 Ibídem, pp 68 - 71. 171 MENU SALIR Si la madre lloró al recibir en sus brazos a su hijo Edmond, el padre llorará tras presenciar esta escena familiar: “[...] et elle donnait ça avec une grâce et des paroles si obligeantes que notre honnorable père, qui est tout sensibilité, n’a pu y tenir; il s’est levé, et il a été cacher quelques vénérables larmes qui s’écoulaient de ses yeux, en dépit de lui”. A continuación el padre sella el acontecimiento pronunciando algunas palabras solemnes que ensalzan la jerarquía familiar: “[...] il est venu au milieu d’eux, et a dit à son aîné: “Pierre, vous portez le nom de mon honorable père, et votre frère porte le mien; mes fils, ceci vous prescrit la conduite à tenir - Pierre, aime ton frère en père; et toi, Edmond, sois mon image, et révère en lui et ton aîné, et le nom de mon père, comme je révère la mémoire et le cher souvenir de ce digne homme; l’un de vous me retrace ma propre personne; mais l’autre me retrace celle de mon tant regretté père; bénis soyez-vous, mes chers enfants, dont l’un ranime Pierre, et dont l’autre ranimera Edme un jour, et fera, qu’il y aura encore sur la terre l’image du meilleur des pères, et du plus respectueux des fils”. Esas palabras producen la emoción de los miembros de la familia y gracias a este hecho, Fanchon cita a un nuevo miembro – Brigitte - que no suele ser muy sensible: “[...] nous étions tout attendris, même les plus jeunes, et jusqu’à Brigitte, qui ne s’attendrit pas aisément”. Courtcour el granjero, es un personaje del ámbito campesino exterior a la familia R**, al que se califica de “bastante libertino, como todos los de Nitry”. Pensamos que a estos jóvenes se les da ese apelativo porque no mantienen las costumbres y gustos de sus mayores en cuanto a mujeres, como hace el resto de la 172 MENU SALIR población campesina. Ellos aprecian la belleza en el sexo opuesto, y la anteponen a las otras cualidades apreciadas por sus paisanos. En la carta VIII299 observamos un cambio dentro del entorno de Ursule, pues Tiennette se convierte en Mme. Loiseau. La boda a la que asiste nuestra protagonista se celebra en la casa de Mme. Parangon. Esta casa posee un jardín donde hay plantado algún avellano: “[...] il l’a jointe sous un berceau de coudriers, qui est dans son jardin; car la noce de Mlle. Teinnette s’est faite chez sa bonne maîtresse”. Otros lugares de la casa que se mencionan en esta carta son la escalera y el gabinete de Mme. Parangon: “Il s’était caché dans l’escalier” [...] “heureusement que Mlle. Fanchette était dans le cabinet de sa soeur”. Esta celebración permite a Ursule ampliar su círculo de conocidos, entre ellos se menciona al consejero que se interesa por ella: “Le conseiller a demandé à Mme. Parangon la permission de danser un menuet avec moi”. Durante la boda Gaudet intenta transgredir el círculo de amigos de Ursule, pero no lo logra por la oposición de Mme. Canon, Mme. Parangon y Manon: “Ce M. Gaudet s’est trouvé ici pendant la noce, et il me voulait parler: mais Mme. Canon d’un côté, mon amie de l’autre, et même ma soeur Manon, en ont si bien su empêcher, qu’il n’a pu me joindre”. Dentro del círculo de amistades de Ursule, hay una serie de personajes femeninos que se hallan más cerca de ella que el resto - Mme. Loiseau, Manon y Mme. Parangon -, y que comparten sus secretos: “Nous sommes dans une si grande intimité toutes trois ici, Mme. Loiseau, ma soeur Manon et moi, que nous passons ensemble tout le temps possible; et quand nous allons chez Mme. Parangon nous nous tâchons d’y être toutes ensemble, pour ne pas manquer une 299 Ibídem, pp 71 - 78. 173 MENU SALIR occasion de nous réunir: et Mme. Parangon a une si grande confiance en nous, qu’elle nous met quelquefois de ses secrets, sans qu’Edmond le sache”. Para Mme. Parangon, Ursule es una más de la familia y le ofrece lo mismo que a su propia hermana. Por tanto nuestra protagonista queda igualada socialmente a esta señora: “On venait de nous apporter des chaussures neuves, à Mme. Parangon, à Mlle. Fanchette et à moi, nous les avons essayées”. El zapato como objeto precioso, fetiche del autor, aparece aquí como el talismán de Edmond, personaje con el que se identifica Rétif de la Bretonne. Tras haber visto a Mme. Parangon probándose los zapatos, Edmond se le insinúa a pesar de estar ambos casados: “Edmond est entré comme nous finissions; il a dit son avis à Mme. Parangon et à nous: ensuite comme nous nous retirions dans l’autre chambre, j’ai entendu qu’il disait à sa cousine le commencement d’un couplet de chanson, où je n’entendais pas finesse, mais Mme. Loiseau, elle, a souri; c’étais, Que ne suis-je la fougère! Mme. Parangon l’a regardé très sérieusement; et voyant que nous avions entendu qu’il lui répondait: “Il m’est impossible d’avoir à votre égard d’autres sentiments” [...] “ce n’est là qu’une matière grossière (lui montrant sa chaussure); mais depuis que cela vous a touché, c’est là un talisman, c’est un être animé; vous lui avez communiqué votre âme; cela fait partie de vous, et si c’était en ce moment tout ce qui doit me rester de ma cousine, j’en ferais un trésor, dont rien ne pourrait me séparer”. Auxerre es un lugar intermedio entre Sacy y París, donde se da el vicio - M. Parangon persigue a las chicas - y la virtud representada por Mme. Parangon. Gaudet dice de ella lo siguiente: “C’est une divinité que cette femme; c’est la vertu, telle qu’elle doit être pour avoir des autels, même chez les vicieux”. 174 MENU SALIR En la carta IX300, Ursule alude a una prima del campo, Laurotte, débil porque se deja seducir : “Laurote fût une grande misérable, d’avoir ainsi manqué de sagesse! Elle serait la sule criminelle, et je ne la plaindrais pas: car un garçon, à ce qu’il me semble, quand il trouve une fille faible, avance toujours, pour voir oú elle le réprimera”. Vezinier es un personaje del campo, perteneciente al ámbito de Sacy, porque Ursule habla de él como alguien que Fanchon también conoce. Según parece, este hombre realiza esporádicamente la función de mensajero de las dos jóvenes: “[...] je cachette bien vite, et je vais prier Vezinier d’être plus prudent au retour, qu’il ne l’a été ici”. Con la partida de Ursule a París, su entorno social queda destruido, aunque antes de su marcha podríamos representarlo de la forma siguiente: E D C B A Ursule A = círculo íntimo (Mme. Parangon, Manon, Mme. Loiseau). B = círculo de amigos - Fanchette, Edmond -. C = círculo privado (Mme. Canon), D = círculo de conocidos (M. Parangon, Gaudet, Consejero), E = marco social - “gens comme il faut”- 300 Ibídem, pp. 79 - 80. 175 MENU SALIR En cuanto al microcosmos campesino, lo podemos presentar como figura a continuación: Paysans Pierre Père R** Mère R** Brigitte Fanchon Christine otros hermanos Brasdargent Courtcou Verzinier En esta primera parte el autor nos refiere nombres de lugares y de personas, pero no los describe. Sólo se detiene para dar alguna luz sobre ciertos personajes Ursule, Edmond, Fanchon, Mme. Parangon, Manon - resultando insuficiente para conocer sus rasgos físicos o su carácter en la mayoría de los casos. En el microcosmos de Auxerre, los personajes cobran independencia respecto al grupo, lo que no ocurre en el microcosmos de Sacy, donde la familia reproduce una imagen estática en muchos casos y cuyos miembros ayudan a crear una colectividad. Sólo Pierre destaca dentro del grupo formado por los hermanos R**, aunque se mencione el nombre de dos de las hermanas. Estos últimos son más anónimos que otros personajes como el père Brasdargent o Courtcou el pastor de los que sabemos algo al menos. Al situar en el mapa de Borgoña las poblaciones que han aparecido en esta primera parte - Segnelay, Vermenton, Nitry, Oudun -, podemos deducir que Au** es Auxerre y que S**301 es Sacy e identificar a éste último como el pueblo en el que reside la familia R**. 4.2.1.2. - Segunda parte: 301 Figura en la carta X. 176 MENU SALIR 302 En la carta X , el microcosmos de Auxerre se modifica por el viaje de Ursule, Fanchette y Mme. Canon y el suicidio de Manon. Otro cambio lo produce la enfermedad de Edmond, afectado por la muerte de su esposa: “[...] je m’adresse de préférence, pour vous annoncer la maladie où le désespoir a réduit votre cher frère Edmond. Dès qu’il vous eut écrit la lettre, qui vous annonçait la mort de sa femme, une fièvre violente le saisit, et dans la même soirée il eut le transport”. De su estancia en Auxerre, Ursule ha creado unos lazos de amistad con Mme. Parangon y Fanchette, que voluntariamente confunde con los familiares, pues les ha asignado respectivamente el papel de segunda madre y hermana: “Je pars et vous restez! mais il le faut, et je vais être orpheline tout à fait; je n’aurai plus que la soeur que vous m’avez donnée!... Cependant, permettez-moi de vous dire, qu’il est juste que je ressente la douleur d’être éloignée de mon digne père et de ma bonne mère; votre compagnie l’aurait trop affaiblie, ainsi je la sentirai, sinon avec plaisir, puisque la douleur y est contraire, du moins avec contentement de la sentir: car toutes les fois que je sens cette heureuse douleur, de l’éloignement de ma bonne mère surtout, cela me rappelle de qui j’ai le bonheur d’être fille, et de qui j’ai l’honneur d’être amie”. En cuanto al espacio inscrito a Sacy, Fanchon nos muestra una serie de escenas familiares que tienen en común la presencia del padre afectado por una mala acción de Edmond. La primera escena se sitúa en la casa familiar, donde además de los R**, se encuentra la madre de Laure, emparentada con ellos. Esta mujer se queja a Edme R** porque su hija ha sido seducida por Edmond. Por este motivo el padre lo 302 Ibídem, pp. 83 - 89. 177 MENU SALIR maldice con tal intensidad que el resto de la familia se arrodilla ante él para aplacar su cólera: “Ma chère soeur, le triste et pieux spectacle, qu’un père vénérable qui maudit! j’ai tressailli jusque dans les entrailles, en l’entendant maudire, et nous nous sommes tous jetés à genoux devant lui. Mais sa colère ne se calmait pas; elle était encore animée par notre cousine, la mère de l’infortunée: notre père voulait partir pour aller châtier Edmond; il allait, il venait; il ne se possédait pas: cet orage faisait trembler; car il ne jetait sur nous tous qu’un regard sombre”. La segunda escena acontece en la iglesia que está junto al cementerio porque aparece como un mismo lugar la iglesia y la tumba de los padres de Edme R**, y porque así nos lo confirma C. Boissard, alcalde de Sacy que dice que el cementerio rodeaba a la iglesia 303 . A este último sitio va el padre a quejarse a Dios por su descendencia. De todos los hijos, Pierre es el único que logra apaciguar su ira, señalándole que la maldición paterna es un castigo desmesurado para cualquier falta, porque es una maldición que se cumple: “[...] il a pourtant été à l’église; et on dit, car je ne l’ai pas vu, qu’il s’est mis à genoux sur la tombe de son père, et qu’il s’y récriait seul: “Des enfants! des enfants! ô mon Dieu! je vous ai demandé des enfants, et vous me les avez donnés dans votre fureur!” Et mon mari” [...] “s’est approché doucement et en tremblant derrière lui, et lui a dit, en se prosternant, et baisant la poussière: “Non pas tous, mon père!” Et le vieillard vénérable est resté immobile à ce mot de son fils aîné; il s’est tu plus d’un quart d’heure; ensuite il a dit à son fils: Bénissons-en Dieu ensemble, mon fils, sur la tombe de mon digne père: que Dieu punisse le coupable, et bénisse les bons! - O mon père! s’est écrié Pierre, si vous n’aviez été mon père, je vous 178 MENU SALIR aurais fermé la bouche, au premier mot de ce maudissons! mais vous êtes mon père, sur la tombe du vôtre, doublement sacrée en ce moment ici pour moi: mais veuillez rétracter, en priant Dieu; car mon pauvre frère serait perdu à jamais!” Et le vieillard s’est mis à pleurer, et il a prié bas, sans répondre à son fils, qui a bien vu qu’il rétractait”. La tercera escena se produce en el camino de vuelta a la casa, donde se aprecian los sentimientos del padre por el hijo y viceversa, escena que provoca emoción en los que los observan: “[...] ils sont venus ensemble, le père s’appuyant sur le fils, et le fils tenant un bras passé autour de son père, d’une façon d’amitié d’une part, et de respect de l’autre, qu’un chacun qui les voyait en était attendri”. Otro hecho referido a Sacy donde no interviene ningún R**, aparece de forma diferente a lo anterior. Gaudet - hombre de ciudad -, no protagoniza ningún cuadro emotivo. Él va a la casa de Laure para lograr que exculpe a Edmond de su falta, y así lo hace: “Mais vu son innocence, elle m’a instruit, sans le savoir: j’ai profité de mes avantages sur cette enfant, pour lui faire signer, à l’insu de sa mère, une lettre à tes parents” [...] “par laquelle elle s’accuse de t’avoir injustement chargé de la moitié de sa faute”. 304 En la carta XI empieza a formarse alrededor de Ursule un nuevo entorno social en París. Llega un cuarto personaje procedente de Auxerre: “M. Gaudet qui est à Paris, doit t’en avoir parlé”. Pero en esta ciudad, a Gaudet se le permite acercarse a Ursule, cosa que le era imposible en Auxerre. 303 304 Actualmente el cementerio está desplazado unos trescientos metros, en la “colline de Vezeau”. Ibídem, pp. 89 - 90. 179 MENU SALIR Como consecuencia de lo acontecido en la carta anterior, Edmond se traslada a Sacy para restablecerse de su enfermedad: “Il est à présent à S**, pour achever de se rétablir”. En la carta XII305, Ursule se sitúa en París, y nos da una serie de referencias a lugares reales que ayudan a crear la ilusión de verosimilitud de La Paysanne: “la Seine”, “Port Saint-Paul”, “Tuileries”, y “Saint-Eustache”. Cuando Ursule pasea por esos lugares, observa a los transeúntes de quienes dice lo siguiente: “D’abord la chère dame Canon en est quelquefois de bien mauvaise humeur! Elle nous fait souffrir de toutes les sottises qu’on nous dit, ou des compliements qu’on nous fait dans les rues. L’un de ces jours, un homme nous suivait le soir, et nous disait je ne sais combien de choses où je n’ai rien compris: nous doublions le pas ma charmante petite soeur et moi” [...] “pour ne pas entendre les sots propos” [...] “Mme. Canon, qui bouillait, et qui n’osait rien dire, parce qu’elle avait peur, nous a encore grondées de ce que nous allions doucement. Nous avons été vite; l’homme s’est mis entre elle et nous: elle nous a encore rappelées, suffoquée de colère, et elle l’a menacé de le faire arrêter: il lui a ri au nez” [...] “Un autre plus poli, qui nous a fait de jolis compliements, surtout à Mlle. Fanchette” [...] “Ce qu’il nous disait était fort singulier, lorsque nous sommes entrées, et je l’ai encore aperçu du balcon, qui restait en extase de l’autre côté de la rue.” [...] “Cela est commode pour les malhonnêtes gens, et pour tant de filles perdues qu’il y a ici (dit-on). Vous voyez que je commence à raisonner; c’est l’air de ce pays-ci qui en est cause; et puis, quelquefois entendons des femmes philosopher, comme elles disent, et cela donne envie de les imiter”. De esto se deduce que los hombres son atrevidos y que no respetan al otro sexo, ni 180 MENU SALIR siquiera por la edad. En cuanto a las mujeres, ellas dicen filosofar, lo que implica que tienen la voluntad de razonar y exponer las conclusiones a las que llegan. Esto no ocurre en Sacy donde la mujer no tiene ni voz ni voto. Otra diferencia con Sacy la observa Ursule al decir: “Comme on ne se connaît pas, chacun y dit ce qu’il pense, et on n’est pas retenu comme chez nous et à Au**, par une sorte de respect humain, dans la crainte que ces petits écarts ne soient sus. Il me semble, sans être philosophe, que c’est pourquoi le vice va plus tête levée ici qu’ailleurs; il n’a que le moment présent de la honte à craindre; la chose passée, la rue quitée, on est un être tout neuf, et absolument intact où l’on arrive. Cela est commode pour les malhonnêtes gens, et pour tant de filles perdues qu’il y a ici (dit-on)”. Ursule considera que en París las relaciones humanas se desarrollan de forma diferente que en Auxerre y Sacy, porque la gente no teme a las habladurías, lo que permite actuar más libremente y sin tener en cuenta esa especie de respeto humano existente en poblaciones más pequeñas. Como en París no hay memoria colectiva de las actividades individuales, es una ciudad apropiada para las prostitutas o para las jóvenes tachadas de descarriadas en sus pueblos de origen - éste es el caso de Laure -. Encontramos, pues, tres puntos geográficos diferenciados dentro de La Paysanne: - Sacy que representa el campo de costumbres rígidas, - Auxerre, ciudad con características de pueblo, - París, la gran ciudad, donde el individuo se manifiesta tal como es, sin ningún freno por el temor a los comentarios de sus vecinos y la mujer se atreve a dar una opinión. 305 Ibídem, pp. 91 - 95. 181 MENU SALIR Esta gran ciudad permite a Ursule realizar algunos actos que en el campo le sería imposible, como por ejemplo su encuentro con Laure, joven deshonrada porque espera un hijo estando soltera: “Nous voilà que nous nous parlons, et que personne ne le trouve mauvais! Suppose notre village, que de discours! Il aurait fallu passer notre vie à nous regarder noir, ou nous exposer à mille désagréments” . En esta carta Ursule continúa creándose una familia propia en el marco de la ciudad, y esta vez va a mencionar a su hermano que está en Auxerre, al que otorga el papel de segundo padre: “[...] je dois aimer Edmond comme père; oui, je dois partager le sentiment filial, entre notre vénérable père, et ce frère si bon à mon égard; telle est ma position, que plus j’aime mon frère, et plus j’aime Mme. Parangon et la ville; et que plus j’aime ma protectrice et la ville, plus j’aime mon frère Edmond: ces deux sentiments rentrent l’un dans l’autre”. Ursule nos deja entender que identifica a Mme. Parangon con la ciudad, tal vez porque Mme. Parangon es una mujer de ciudad y Edmond ama a Mme. Parangon. El amor que Ursule siente desde siempre por su hermano la conduce hacia el objeto de amor de éste en el lugar donde él se sitúa - la ciudad -, pero al conocerla, también quiere a Mme. Parangon por ella misma, y al quererla a ella, ama a Edmond que es el objeto de amor de esta señora. Edmond Ursule Mme. Parangon en la ciudad 182 MENU SALIR El ambiente de Ursule en esta ciudad sigue ampliándose pues Laure acompaña a Gaudet en su viaje a París. Ursule guarda en secreto su relación con Laure, porque sabe que Mme. Canon no permitiría una relación con una joven que ha perdido la honra: “Je te dirai, à cette occasion, que j’ai vu Laure: mais personne ne le sait, pas même Mme. Canon. Nous étions sorties seules, Mlle. Fanchette et moi, pour aller à l’église, Mme. Canon étant indisposée; justement à la porte de Saint-Eustache, un monsieur m’a saluée par mon nom: je ne le voyais pas, à cause de ma calèche; mais sa voix ne m’était pas étrangère. Je l’ai voulu regarder, et au lieu de lui, j’ai vu Laurette devant moi, qui m’a embrassée.” [...] “Nous avons causé, mais peu, à cause du temps qui nous manquait, et les choses qu’elle m’a dites ne m’ont pas surprises, car je m’en doutais”. En la carta XIII306, Fanchon demuestra estar mediatizada por su entorno. En Sacy no vería bien que Ursule hablara con Laure porque no se puede ir en contra de la norma establecida por la colectividad a la que pertenece. Dicho grupo social ha repudiado a Laure, y mantener algún contacto con ella supondría sufrir su misma suerte. Pero como estas normas sociales no están vigentes en París, no tienen ninguna repercusión social negativa, por lo cual aprueba la conducta de su cuñada: “Pour à l’égard de Laure, que vous avez vu et parlé, mon sentiment est, que vous avez bien fait; car c’est notre parente, et dès que dans le pays où vous êtes, il n’y a aucun scandale à se parler, parce qu’on ne sait ce qu’il en est, je pense qu’il est toujours bien de se rapprocher”. Dentro del ámbito del pueblo, Rétif nos muestra una enternecedora imagen de familia reunida que espera la llegada del hijo enfermo. Fanchon describe la espera haciendo hincapié en la impaciencia de la madre que parece más nerviosa 183 MENU SALIR que cualquier otro miembro de la familia R**. Al contar la escena el autor menciona algunos nombres nuevos para el lector, junto a otros que ya conocía. Dichos nombres pertenecen a los hermanos de Ursule - Brigitte, Marthon, Christine, Augustin-Nicolas, Georget, Bertrand - , y a un vecino del pueblo Colin Peupeu -. También alude a animales domésticos - la chienne Friquette -, o pertenecientes al hábitat rural - le cheval, oiseaux de nuit, chuettes et les chauvessouris - y a objetos propios del lugar - la carriole, le fumier - o de la casa - le lit d’Edmond-. Otra escena la constituye la llegada de Edmond. La madre emocionada besa compulsivamente al hijo y las lágrimas no se hacen esperar: “Et par son empressement à l’embrasser, elle ne le pouvait, car elle lui baisait les cheveux au lieu du visage, et quelquefois les mains; elle était comme en ivresse” [...] “Et aussitôt deux fontaines de larmes sont sorties de ses yeux”. El padre se levanta y el hijo sumiso se arrodilla ante él: “[...] notre bon père, qui s’est gravement levé” [...] “Bonsoir Edmond. -Mon cher père! et il s’est mis à ses genoux quasi”. La partida de Edmond es otro momento de sentimiento que provoca una escena lacrimógena: “Et cet en s’en allant-là, n’a pas été sans un sanglot. Et puis on est venu se mettre à table pour souper. Chacun était triste et gardait le silence, au point que mon mari, qui est ferme comme tu sais, a laissé couler une larme”. En cuanto a los lugares, no encontramos ninguna descripción porque el autor sólo los menciona - Saint-Bris, la montée du grenier où est le perron, le chemin de la montagne, la cour, l’enclos, dans les endroits et sous les arbres, l’église de Perci-le-Sec - . 306 Ibídem, pp. 95 - 103. 184 MENU SALIR La carta XIV307 sitúa la continuación de la escena anterior en Auxerre, en la casa de Mme. Parangon. Esta señora cuenta la llegada de Edmond y Pierre a la ciudad. Aparecen dos nuevos personajes, los criados, a los que sólo se menciona, Toinette y el criado. Nuevamente el autor nos presenta una escena donde las lágrimas son protagonistas, pues Mme. Parangon llora emocionada por una reacción de Edmond: “Edmond a baisé ma main, sans que j’y songeasse; j’étais si touchée, que mes larmes coulaient”. Edmond y Pierre lloran también al leer la carta que Fanchon ha escrito - carta XIII-: “Votre femme; c’est une digne épouse! tenez, lisez cela vous deux” [...] “ils ont lu sans doute; et a mon retour, je les ai trouvés enlacés l’un avec l’autre, la larme à l’oeil”. Consideramos que Rétif espera de sus lectores una reacción y actitud similar a la que manifiestan Mme. Parangon y los dos hermanos al leer la carta XIII, cuando presenta ese tipo de imagen: una familia desgarrada por la ausencia de uno de sus hijos. Esto es algo inconcebible para un lector del siglo XX, sobre todo si pensamos que Auxerre, Saint-Bris y Sacy son lugares bastante cercanos entre sí, dado que pertenecen al mismo departamento de Yonne. La partida de Pierre es otro momento de emoción para Mme. Parangon que no puede reprimir las lágrimas: “[...] je regardais s’éloigner un si digne homme, avec autant d’intérêt que s’il eût été mon frère, et deux larmes sont venues sur mes paupières”. En la carta XV308, Gaudet introduce a un nuevo miembro de la familia R**, al que sitúa en París, pues Laure acaba de dar a luz a una niña cuyo padre es 307 Ibídem, pp. 104 - 108. 185 MENU SALIR Edmond. Según señala Gaudet, la paternidad tiene dos aspectos, uno positivo - la “propiedad” del hijo - y uno negativo - sus cuidados -: “Quant à l’enfant, je respecterai ta propriété, en me conformant à tes ordres, pour tout ce qui la concerne; mais sans te laisser aucun des soins, aucune des peines qui sont les dépendances de la paternité”. Gaudet expresa su intención de introducir a un joven noble dentro del entorno de Ursule: “Cette fille-là ne doit jamais être la femme d’un homme du commun, entends-tu, Edmond? et s’il faut l’y servir, je l’y servirai: je connais de par le monde un certain héritier d’une grande famille” [...] “C’était le marquis”. En la carta XVI309, Edmond escribe desde Auxerre y sitúa a Mme. Parangon en París junto a Ursule: “[...] la très chère souer Ursule, auprès de laquelle est actuellement ma cousine” [...] “Mme. Parangon m’a fait l’honneur de m’écrire, les bonnes nouvelles que j’ai reçues de Paris”. En la carta XVII310, Ursule comenta lo que ha leído en un borrador de carta perteneciente a Mme. Parangon: los hechos se sitúan en Sacy, en un tiempo anterior al relato, perteneciente al recuerdo, pues se evoca la época en la que Edmond era un pastorcillo que llevaba a pastar las ovejas de su padre: “[...] je le revois conduisant au lavoir les brebis de son père”. Esta imagen bucólica la conmueve: “[...] comme mon coeur fut touché de ses grâces naïves en me saluant”. El entorno de Ursule, empieza a poblarse de admiradores: le M. de ***, le comte de *******, el paje, el financiero, un Señor italiano, le S*** D.-S.-i. , el consejero, M.H-ss-t: “J’apprends que je M. le conseiller est ici”. Estos hombres 308 309 Ibídem, pp. 108 - 110. Ibídem, pp. 110 - 111. 186 MENU SALIR se acercan a Ursule en la iglesia o en las calles cercanas. En esta carta Ursule señala la “rue des Prouvaires”, situada en las proximidades de la iglesia de SaintEustache, lugar al que asiste habitualmente: “J’ai lu ce billet avec plaisir, et je t’avouerai, que le lendemain le jeune homme m’en ayant remis un autre, rue des Prouvaires”, “Mais ce qu’il y a de risible, c’est un vieux, vieux seigneur, car il est décoré, qui m’a parlé à l’église, le jour que j’y ai vu le financier et mon page”. En la carta XVIII311, Fanchon responde a la carta de Ursule y da su opinión sobre lo que ella le contó, pero para ello asimila los hechos de la ciudad a los que ella conoce en el pueblo: - compara los sentimientos de Mme. Parangon con los ejemplos bíblicos que cita Edme R**: “Oh! la chère dame! comme elle épanche ses sentiments! Il paraît qu’elle a écrit ça comme notre père dit que le Roi David faisait ses psaumes, où il exhalait tous ses sentiments, ses repentirs et ses combats: il me semble à moi, d’après mon petit jugement, que la chère dame n’a rien à se reprocher; car il n’est pas crime d’être tentée, mais de succomber à la tentation, et c’est ce qui n’arrivera jamais, s’il plaît à Dieu”. Por este comentario Rétif se propone legitimar y sublimar el amor que Mme. Parangon siente por Edmond. - Compara al paje con los soldados de Joigny, ciudad perteneciente a Yonne: “Le jeune page est hardi comme un page, en vérité!” [...] “ça sera un freluquet, qui laisserait là une femme un jour, pour aller courir de garnison en garnison, comme les officiers des casernes de Joigny, et d’ailleurs”. Para Edme R**, París no es el lugar que ha dispuesto como residencia de sus hijos, sino Auxerre porque allí los envió a ambos. A Ursule la mandó a la 310 311 Ibídem, pp. 112 - 124. Ibídem, pp. 124 - 131. 187 MENU SALIR ciudad para que ayudara a su hermano a situarse y éste mantiene aún su residencia en Auxerre. Según el comentario del padre, entendemos que se espera que Ursule regrese de París y vaya a vivir a la misma ciudad que Edmond: “[...] la vraie place d’Edmond, n’est pas dans votre giron, où vous le teniez tout à l’huere, comme un enfant allaitant, mais auprès d’Ursule, dont je le crée tuteur et père en mon absence”. En cuanto al ambiente campesino, Rétif sigue poblando el entorno de Fanchon. Se menciona a un nuevo miembro de la familia R**, el hijo que acaba de dar a luz, pero no se dice el nombre que se le ha dado al bautizarlo, tal vez porque para ellos no quepa lugar a dudas y deba llamarse como su padrino: “Voilà huit jours que je suis mère d’un fils”. También se menciona a las hermanas de su marido, de las cuales nombra a dos - Brigitte y Christine -. Para ampliar el entorno social Rétif hace uso de los recuerdos de Fanchon. Al evocar la belleza de Ursule introduce a algunos personajes conocidos por su correspondiente nombre, pertenecientes a su ámbito: “[...] plusieurs gens du bourg”, “Madelon Plové, Marie-Jeanne Lévêque, Marion Fouard” [...] “des messieurs de Noyers”. Al contarnos todo lo referente al recién nacido, introduce a otros personajes relacionados con su bautizo - M. C** y le pasteur-. En la carta de Fanchon encontramos varias escenas donde las lágrimas son protagonistas: - el discurso de Barbe de Bertro alabando el sabio razonar de su marido provoca la emoción de los que escuchan: “‘O mon mari! vous parlez toujours en digne père et en homme sage, dans tout ce que vous dites; mais en ce moment vous passez tout: car ce discours me va droit à l’âme, et me montre mon vrai 188 MENU SALIR devoir; par ainsi, je suis la première à dire, et fermement à mon Edmond, mon cher fils, c’est demain qu’il faut partir’. Mais je ne sais quelle vertu ont eue ces derniers mots, qu’elle, qui paraissait si ferme, ne les a pu finir, sans que la larme n’ait brillé sous sa paupière”. - Las lágrimas aparecen nuevamente en la escena, tradicional en la familia R**, de ofrecer el recién nacido al patriarca. Edme R** llora por miedo a que su alegría se torne en desgracia, idea latente en la cultura judeocristiana que considera la Tierra como un valle de lágrimas. Se trata pues de un intento de equilibrar el fuego de la alegría con el agua de la tristeza, por temor a pecar de orgullo y despertar la ira de Dios: ““Voilà comme votre mari fut offert à mon père; mais quand Edmond vint, il n’y était plus.” Et les larmes ont roulé dans les yeux du vénérable vieillard, qui a dit: “Mes enfants, depuis que j’existe, j’ai toujours tempéré le feu de la joie, comme celle que j’éprouve en cet instant, par l’eau de la tristesse, afin que mon coeur ne s’élançat pas dans des transports trop vifs, et hors des bornes de la raison: et depuis que j’ai perdu mon honorable père, il y a vingt et cinq ans, son cher et pitoyable souvenir a toujours été mêlé à toutes mes joies, dont je lui ai fait libation, comme les Anciens à Dieu, du vin et leurs repas...”. - Otro momento de emoción para Edme R** acontece cuando toda la familia visita la tumba de su padre, y Barbe de Bertro que sabe lo que agrada a su marido, se arrodilla para ofrecer el niño al difunto: “Quand la cérémonie a été achevée, notre père a fait passer tout le monde devers la tombe de son père, qui est près de la porte des épousailles; et là, il s’est arrêté, sans prononcer une parole haute, mais remuant les lèvres, et jetant de temps en temps vers le ciel ses yeux, d’où coulaient des larmes en abondance: notre bonne mère, elle, était à genoux, et elle 189 MENU SALIR a posé l’enfant sur la tombe; ce qui a paru faire plaisir à notre père: car il a dit tout haut: ‘Il vous a aimée et honorée, comme j’aime et honore Fanchon Berthier, et il m’est bien agréable qu’il reçoive de vous notre petit-fils’”. Fanchon sitúa la acción de su relato en varios lugares: - en su casa, pues es de suponer que allí da a luz: “‘Pierre, c’est le nom de votre père qui va être porté.’ Et dès que ce mot a été dit, mon mari est venu m’embrasser, encore toute comme j’étais, et puis il a couru à son père, qui était sur le perron”, - en V*** es donde vive M. C**, - en la iglesia - “[...] on a porté l’enfant à l’église”, - en la tumba del padre -”Quand la cérémonie a été achevée, notre père a fait passer tout le monde devers la tombe de son père, qui est près de la porte des épousailles”. En cuanto a los lugares pertenecientes al ámbito de Yonne, se menciona Noyers -Joigny y se alude a V*** que podría ser Vermenton. En la carta XIX312 Laure aparece como un personaje perteneciente al entorno de Ursule. Ésta última dice que la ve “en secreto”, aunque no nos indica cuando, ni cómo, pues no nos consta que salga sola313. En cuanto al entorno social, Ursule dice que sus admiradores se incrementan, pero no introduce ningún nombre nuevo y sólo hace comentarios de los que ya conocíamos - el paje, el viejo italiano, el financiero y el marqués: “[...] j’ai été” [...] “plus humaine envers mes adorateurs: car j’en ai toujours” [...] “Mes trois ou quatre amoureux me donnet toujours des lettres” [...] “Mon pauvre page, que nos sorties en carrosse contrarient, met son esprit à la torture pour me parler, ou me faire parvenir ses lettres, et il y réussit, parce que j’y aide un peu; 312 Ibídem, pp. 131 - 140. 190 MENU SALIR d’ailleurs, nous sortons et rentrons toujours aux mêmes heures : il se trouve à la porte, il me dit un mot, ou me glisse son poulet, sans pourtant que je le prenne. Je n’entends plus parler de mon vieillard. Mon prometteur de richesses (c’est le financier, [...] ne se retire pas; il est parvenu hier jusqu’à Mme. Canon” [...] “Quant à mon premier adorateur qui est cet homme de haute condition, celui-là ne parle pas de mariage, mais d’amour, de la plus drôle de manière du monde. Il se nomme le marquis de ***”. Puesto que Ursule suele salir a la misma hora para ir a Saint-Eustache o para pasear, sus admiradores encuentran la forma de hablarle o de pasarle alguna nota amorosa en la iglesia o por el camino - “[...] il se trouve à la porte, il me dit un mot, ou me glisse son poulet”. El hecho de que Mme. Parangon tenga también admiradores que le envían mensajes, modifica un poco los hábitos de paseo, pues en vez de ir andando con Ursule y Fanchette, salen en coche, lo que dificulta que los hombres se les acerquen: “Mais ce qui doit le contrarier, c’est qu’avec Mme. Parangon, qui est moins économe que sa tante, nous ne sortons plus qu’en voiture. Je crois pourtant en deviner la raison: c’est qu’on la courtise aussi”. Hay que señalar el diferente proceder ante los hombres, de Ursule, joven soltera, y de Mme. Parangon, señora casada: mientras que la primera pone de su parte para lograr que se comuniquen con ella, la segunda evita todo contacto con ellos. En cuanto a los admiradores de Ursule y de Mme. Parangon, ninguno habla de matrimonio. Estos hombres les ofrecen dinero por prestarse a ser sus amantes. A Fanchette sin embargo, uno de sus admiradores le ofrece matrimonio a través de Mme. Canon, la persona responsable de la joven. 313 Ibídem, p. 94. La vez anterior que se vieron, Ursule y Fanchette fueron solas a la iglesia porque Mme 191 MENU SALIR Todos ellos pertenecen a una clase acomodada, media y noble, que ven a estas cuatro mujeres sin la protección de un hombre, y por tanto más vulnerables. No consideramos que las consideren socialmente inferiores y con dificultades económicas porque este hecho no se aprecia a simple vista y porque es de dominio público que Mme. Canon posee propiedades, a juzgar por la conversación que mantiene con el pretendiente de Fanchette: “Madame est la maîtresse de la maison? -Je le suis de cet appartement, et chacun des locataires l’est chez soi.Ah! madame, ce que je veux dire, c’est que vous êtes la principale locataire? Vous vous trompez, monsieur! -On me l’a dit cependant. - On était mal instruit. -” [...] “ Mesdemoiselles vos filles sont charmantes: ne songez-vous pas à les pourvoir? - Elles sont pourvues, monsieur. - Avantageusement, madame? - Très avantageusement. - Elles méritent une fortune. Pour moi, je voudrais que la cadette fût libre; je lui proposerais un parti qui l’avantagerait de vingt mille livres de rentes. - Cela ferait une belle fortune, mais elle est pourvue, monsieur, je vous l’ai déjà dit. “ [...] “cette maison est à moi, et ce n’est pas mon seul bien. - Vous voyez, madame, qu’on ne m’avait pas trompé, quand on m’avait dit que vous étiez maîtresse de cette maison? - J’en suis la propirétaire, monsieur. - Il est vrai que le terme est plus expressif... Enfin, madame, je vous propose, pour votre charmante fille, un avantage de vingt mille livres de rentes”. Las actividades de las jóvenes son propias de chicas de familia acomodada que no tiene necesidad de enseñarles a realizar ninguna tarea domestica: rezar, pintar, pasear, conversar y coser son sus ocupaciones habituales . En esta carta encontramos un error pues Ursule al contar sus actividades habituales a Fanchon, le dice: “[...] nous peignons ensuite quelque sujet indiqué Canon estaba indispuesta. 192 MENU SALIR par notre maître, par mon frère, ou par Mme. Parangon”. Edmond no puede sugerirle nada, porque no se halla en París, sino en Auxerre, y no llegará allí antes del rapto de Ursule - Carta XXXIII- . Ése no es el caso de Mme. Parangon que en la carta XIV del 14 de noviembre del 50, dice que estará en París dentro de quince días. La carta de Ursule - XIX- data del 8 de marzo del 51. El autor alude a una costumbre propia de París, que provoca las críticas de algunos ciudadanos: las mujeres no amamantan a sus hijos, pues Ursule dice a Fanchon: “Tu nourris ton fils; cela te met à l’abri de bien des petits inconvénients, auxquels j’entends dire que les femmes de Paris sont sujettes”. Si las escenas donde las lágrimas son protagonistas aparecen con frecuencia en las cartas procedentes del pueblo, en éstas figuran esporádicamente: Mme. Parangon, mujer muy sensible y virtuosa, se echa a llorar porque su tía la recrimina por no haber previsto dedicar tiempo a la costura, actividad considerada propiamente femenina: “‘Je ne saurais voir des femmes ne faire aucun ouvrage de femme: pour moi, si je ne tenais jamais l’aiguille, je me croirais bientôt un homme!” [...] “Ça conduit à perdre toute pudeur.’ Mme. Parangon fut l’embrasser la larme à l’oeil, en lui disant: ‘Ah! ma chère tante! la belle vérité, que vous venez de dire là!’”. En cuanto a los lugares pertenecientes al ámbito de París, se menciona Saint-Eustache y la rue du Roule, cercanos entre sí. En la calle anteriormente mencionada vive la profesora de música de Ursule y Fanchette. Rétif vuelve a insistir en los sentimientos que provocan las cartas de Fanchon en quienes las leen, como si esperara lo mismo de cualquier lector de su obra: “Je te dois un compliment bien sincère, en finissant cette lettre, ma chère 193 MENU SALIR Fanchon, c’est que tu traites tout ce que tu m’écris, de la manière la plus intéressante; tu me touches, tu m’attendris, et Mme. Parangon en particulier, est enchantée de ton style et de tes sentiments”. Al relacionar estos comentarios con lo que Rétif dice al principio de la obra en “L’ÉDITEUR AU LECTEUR” sobre el estilo “natural” de Fanchon, podemos decir que nuestro autor pretende demostrar su logro, subrayando la carta en cuestión. En cuanto al ámbito del campo, se menciona L.-B***, lugar que no hemos podido identificar. En la carta XX314 escrita desde Auxerre, encontramos una modificación del microcosmos de esta ciudad; además de Edmond, M. Parangon y los criados aparecen dos nuevos personajes - Edmée y Mlle. Baron, la vecina de Mme. Parangon: “J’ai revu Edmée ces jours passés: elle est encore aussi aimable qu’elle me l’avait paru à Vaux.” [...] “tu confieras de ma part à notre adorable fée, que j’ai été assez familier chez sa voisine” [...] “Nous sommes assez bien, M. Parangon et moi, depuis quelque temps”. M. Parangon y Edmond son artistas que se dedican a pintar obras religiosas; pertenecen pues a una clase media con ingresos obtenidos mediante el trabajo. Edmond demuestra ciertos conocimientos al respecto, al mencionar a Rubens, autor de una Anunciación que acaba de adquirir el príncipe de Conti, al que identificamos como Inocencio XIII: “J’ai fait une Annonciation pour un maîtreautel, et j’ai cherché partout une figure de vierge bien agréable et bien angélique” [...] “la beauté que j’avais d’abord en vue est trop voluptueuse, et on aurait été tenté au lieu de prier, je serais ainsi tombé dans le même inconvénient que Rubens dans son Annonciation que M. le prince de Conti vient de faire 194 MENU SALIR acheter, et où la Vierge est en petit nez retrouossé des plus coquettes (Ce beau tableau est à présent à M. D. T. De la Bourdonné, 1782)” [...] “M. Parangon,[...] Pour lui, il s’était réservé un Saint-Joseph, pour mettre à la chapelle qui fait le pendant de celle de l’Annonciation”. En cuanto al ámbito de París, Edmond expresa su deseo de situar a M. Gaudet y a Laure dentro del entorno más íntimo de su hermana: “Vous ne voyez pas M. Gaudet?” [...] “S’il veut te parler en particulier, ma foi, il faut t’y prêter, et n’en rien dire. Quant à Laure, je sais que vous vous voyez assez souvent, et qu’il te donne ses avis par elle, comme nous en étions convenus dès ici; tu ne saurais mieux faire que de les suivre à la lettre. Il serait heureux qu’elle fût admise chez vous”. En la carta XXI315, Fanchon da noticias de su entorno – Sacy -. En el círculo familiar aparece un nuevo personaje - J. Marsignj-, prometido de Brigitte: “[...] il s’agit de notre soeur Brigitte, qui est recherchée en mariage par un bon et honnête garçon, J. Marsignj, que vous connaissez” 316. Otro personaje - “un jeune Gautherin de N**”- sirve de nexo entre Auxerre y Sacy: trabaja en Auxerre y lleva al pueblo habladurías sobre la conducta de Edmond, que provocan también los comentarios de la gente de Sacy: “Je ne sais pourtant ce qu’a chanté un jeune Gautherin de N**, qui est clerc de procureur à Au**, lequel est venu voir son père la semaine passée; il a comme parlé d’une histoire d’Edmond, avec une demoiselle, voisine de M. Parangon, qui passe pour une grande coquette; il a dit que votre frère en était bien venu, ainsi que de la 314 Ibídem, pp. 140 - 142. Ibídem, pp. 142 - 144. 316 En La Paysanne aparece Marsignj (p.142), sin embargo, en Le Paysan encontramos Marsigni, vid.T.2, p.288. 315 195 MENU SALIR mère, ou belle-mère, et qu’on en parlait un peu dans la ville, disant qu’il était bientôt consolé de sa femme. Mais vous verrez que tout ça n’est que des bruits sans fondement”. El autor insiste en la diferencia entre Sacy y Auxerre, según se aprecia en el comentario siguiente: “Les gens d’ici qui veulent juger de la ville, d’après ce qu’ils voient dans notre village, sont de pauvres aveugles qui parlent des couleurs, ou des sourds qui veulent juer des sons; les choses ne se font pas tout à fait là comme ici”. Consideramos sin embargo que los habitantes de uno y otro lugar tienen una mentalidad parecida puesto que la gente de esos lugares tiene la misma reacción difamatoria ante la conducta de Edmond. Esto nos lleva a afirmar que Auxerre es una ciudad con características de pueblo. En la carta XXII317, no hay modificación del entorno de Ursule en París, aunque por el comentario “[...] j’ai copié une partie de ta lettre pour montrer à différentes personnes d’ici les amours de notre bonne souer Brigitte”, entendemos que la protagonista se relaciona con más gente de la que aparece en sus cartas, gente que, por otra parte, permanece fuera de su círculo íntimo. En esta carta se matiza la situación social de los personajes: Ursule, Mme. Parangon, Fanchette y Mme. Canon aparentan pertenecer a la “honesta burguesía”, según el marqués: “Vous me paraissez de l’honnête bourgeoisie, malgré l’air extraordinaire de votre gouvernante, mère, tante, ou bisaïeule”. El nacimiento separa socialmente a Ursule del marqués, pues él posee un título nobiliario. La familia del joven no aceptaría a Ursule en su familia, lo que lleva al marqués a proponerle una boda secreta: “Je vous offre un mariage secret, à cause de ma famille” [...] “Je n’aspire, mademoiselle, qu’à vous donner un titre” [...] “Monsieur” [...] “J’ai 196 MENU SALIR cru devoir cette réponse à un homme de votre naissance”. El paje se convierte en teniente y Gaudet aparece como el caballero d’Arras y hace pasar a Laure por su esposa. Ursule se comunica con sus pretendientes utilizando su pañuelo para dejar caer las notas, cruzando miradas al levantar los ojos del misal e intercambiando algunas palabras en el camino: “[...] ayant aperçu à côté de moi à l’église le laquais qui me l’avait glissé, je l’ai regardé un instant pour lui faire entendre que je le reconnaissais, et tirant aussitôt mon mouchoir, ma réponse est tombée devant lui.” [...] “Un instant après en levant les yeux de sur mon livre, j’ai vu le marquis devant moi. Il m’a fait à la dérobée, un regard suppliant, auquel j’ai répondu avec une légère inclination qui a paru le combler de joie.” [...] “Le même jour, mon petit page s’est trouvé tout près de moi, comme je montais la dernière en carrosse, et il m’a dit: “Je suis lieutenant d’hier; je ferai mon chemin rapidement, si vous voulez me faire seulement la promesse de m’être fidèle? Allez, lui ai-je dit, je vous attends lieutentant-général, et alors nous verons””. Ursule frecuenta un nuevo lugar - el teatro - pues dice haber ido con Fanchette y Mme. Parangon a ver una comedia llamada la Gobernanta: “[...] nous avons été à une belle comédie, qui m’a fait répandre des larmes. C’est Laure qui nous en a donné l’idée, en m’offrant sa loge.” [...] “Le titre de la pièce est La Gouvernante, et Mme. Canon la trouve bonne”. Rétif vuelve a insistir sobre la reacción que producen los relatos de Fanchon. La risa que provoca la carta XXI entre la gente de París, contrasta con el sentimiento de ternura que manifiesta sentir Mme. Parangon: “[...] j’ai copié une partie de ta lettre pour montrer à différentes personnes d’ici les amours de notre 317 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 145 - 150. 197 MENU SALIR bonne souer Brigitte: on les a trouvées plaisantes, et l’on en a beaucoup ri, à l’exception de Mme. Parangon, qui les a louées, avec une sorte d’attendrissement”. Si esta señora es el modelo a imitar, la gente de París aparece como frívola e incapaz de emocionarse por las cosas puras y sanas del campo. Otro hecho señala la sensibilidad de Mme. Parangon, pues se la ve con los ojos enrojecidos por las lágrimas: “Nous avons eu ici bien de l’inquiétude ces jours-ci, ma chère souer! Mme. Parangon s’enfermait seule, et nous ne la revoyions jamais que les yeux rougis de larmes: Mlle. Fanchette et moi nous ne savions qu’en penser; mais enfin elle est plus calme”. En la carta XXIII318 podemos apreciar un nuevo aspecto de París: sus habitantes son susceptibles de escandalizarse ante las apariencias pues un religioso no puede hacer vida de seglar sin provocar las murmuraciones de los que lo ven. Por esta razón Gaudet renuncia a llevar los hábitos: “J’ai causé une étrange surprise aux dames, en paraissant chez elles en habit de cavalier: c’est celui que je porte ici le plus habituellement, pour éviter le scandale”. Gaudet compara la casa de Mme. Canon a un santuario inaccesible y señala que ha logrado acceder por primera vez: “Il paraît que si j’ai été admis dans le sanctuaire des Grâces, c’est parce qu’on avait besoin de moi”. En esta carta se menciona a alguien que conoció a Voltaire, escritor contemporáneo a Rétif de la Bretonne. Esta mención pretende producir un efecto de realismo en los hechos y en los personajes que aparecen en la obra: “Aussi ai-je entendu dire à quelqu’un qui connaissait Voltaire, que ce grand homme avait cette idée de lui-même: idée philosophique et sublime, peu dangereuse, parce que très peu d’hommes ont droit de l’avoir”. 198 MENU SALIR En la carta XXIV319 se modifica el entorno íntimo de Ursule - le sanctuaire -, pues Mme. Parangon vuelve à Auxerre: “J’ai écrit à Edmond, pour lui annoncer le retour de Mme. Parangon” [...] “Ma charmante amie est partie enfin;” [...] “Mon frère m’a écrit son heureuse arrivée”. El autor nos muestra dos reacciones diferentes ante la secularización de Gaudet: por un lado encontramos la actitud permisiva de las jóvenes - Ursule y Fanchette - y por otro la intransigencia de Mme. Canon: “[...] il est fort bien sous ce déguisement, qui ne paraît pas extraordinaire ici, où l’on sait qu’il s’est fait séculariser. Il faut en excepter Mme. Canon qui a fulminé”. En su carta, Ursule alude a un intercambio de correspondencia que ha cruzado con Edmond por lo que conoce las últimas noticias de Auxerre y Sacy: se prepara una boda entre los hermanos R** - Georget y Bertand - y las hermanas Servigné - Edmée y Cathérine -. Un comentario de Ursule al respecto nos permite hacer conjeturas sobre la posición social de los diferentes personajes que aparecen en la historia: “Peut-être cependant cette alliance pourrait-elle porter quelque ombrage au conseiller; mais je m’en inquiète peu, et je voudrais qu’il en prît de l’humeur, je lui ferais voir que je ne suis pas au dépourvu”. Al parecer, el consejero no tiene inconveniente en casarse con Ursule, joven perteneciente a una familia situada en lo más alto de la escala social del ámbito campesino, pero sin embargo considera que los Servigné pertenecientes al ámbito de la ciudad, están muy por debajo de su nivel social. 318 319 Ibídem, pp. 150 - 154. Ibídem, pp. 154 - 156. 199 MENU SALIR En la carta XXV320 Fanchon señala a Edmond como nexo entre Auxerre y Sacy. Por su mediación, Georget y Bertrand se casan con Edmée y Catherine Servigné y pasan a vivir en la ciudad: “A Au**, c’est la soeur Georget (nous l’appelons comme ça, et Edmée la soeur Bertrand), c’est la soeur Georget qui est la mère; car les deux ménages n’en font qu’un avec le père, qui est toujours chef et maître; notre digne père a donné là-dessus ses ordres à ses deux fils, avant de partir”. En esta carta se pone de manifiesto una diferencia social dentro de la familia R** pues Edmond es ya un “señor” de ciudad, con medios propios que ha heredado de su difunta esposa, mientras que sus hermanos siguen siendo campesinos: “Mais ma soeur, est-ce que tu aimerais mieux à présent M. Bertrand que son frère? -Ça n’est pas ça, ma bonne amie! mais c’est que je veux te faire entendre que pour nous autres, ces deux frères-là valent mieux que celui d’ici: voilà tout; Edmond est trop monsieur, et j’aimerais mieux, dix fois, si j’étais à ta place, M. Bertrand que M. Edmond”. “El tío Servigné” es un labrador de ciudad con tierras y su situación es equiparable a la de la familia R** dentro del ámbito campesino: “[...]et nous venons de voir un digne homme; un homme tout comme notre bon père [...] Georget, lui, a parlé des héritages du père Servigné, et comme il paraissait riche et à son aise, bénissant Edmond qui songeait ainsi à ses frères, et les procurait où ce qu’il fallait qu’ils fussent procurés, puisque des demoiselles ne leur auraient pas convenu, et que pourtant ces deux filles-là étaient aussi riches et aussi gracieuses et spirituelles que des demoiselles”. Gaudet se traslada de París a Auxerre para impedir que Edmond pueda casarse con Edmée Servigné. Él es el hombre rico que pide la mano de ésta última, 320 Ibídem, pp. 156 - 166. 200 MENU SALIR aunque sin éxito: “Un riche monsieur avait demandé Edmée” [...] “Mais il faut te dire à présent que ce beau cavalier, qui la demandait, était M. Gaudet; et comme il ne pouvait l’épouser, il est en être qu’il ne voulait que l’ôter à Edmond, à celle fin de lui faire faire un mariage plus sortable au train de vie qu’il faut qu’il mène dans le monde”. En cuanto al ámbito de Sacy, en esta carta se menciona por primera vez el nombre de todos los hermanos R** que habitan en el pueblo. El padre nos muestra la existencia de una jerarquía familiar pues los nombra siguiendo un orden según edad y sexo, empezando por el mayor de los hermanos - Pierre - y terminando por la más pequeña de las hijas - Catherine -: “Daignez, Seigneur, pareillement exaucer les voeux sincères, que font en union avec moi, mon fils aîné Pierre R**, porte-nom de mon digne père [...], George R** [...], Bertrand R**,” [...] “Augustin-Nicolas R**, adolescent, et Charles R**, encore dans l’innocence: ainsi que mes filles, Brigitte R**, Marthe R**, Marianne R**, Christine R**, Claudine R**, Elisabeth R** et Catherine R**; tous vos humbles serviteurs et servantes, qui vous prions pour notre fils et notre fille, notre frère et notre soeur, qui sont à la ville”. Se produce una modificación del ámbito de Sacy porque, por un lado, Georget y Bertrand pasan a vivir a Auxerre con sus esposas y por otro, la familia R** se ve incrementada por la llegada de dos niños emparentados con Edmond: uno es el hijo de su esposa y M. Parangon y la otra es hija suya y de Laure: “Edmond nous vient d’envoyer deux enfants, qu’il me charge d’élever ensemble. J’aime son attention. Voici ce qu’il m’a écrit à leur sujet: L’un est un dépôt qu’une mourante m’a confié, s’en rapportant à mon honneur et à mon humanité. 201 MENU SALIR j’ai son bien; l’autre est la fille d’une parente à qui j’ai ôté l’honneur”. El nombre de pila de los niños no aparece en ninguna de las cartas, hecho que calificamos de extraño. En la casa familiar, se produce una de las escenas ceremoniosas habituales entre los R**. Como consecuencia de la doble boda que va a realizarse, el padre siente la necesidad de rezar a Dios, de presentar sus respetos al retrato de su padre y de dar después su bendición a los dos hermanos, acto solemne que él realiza en nombre de Dios: “Et il s’est mis à genoux le premier, et il a prononcé la prière” [...] “Et s’étant levé, il a fait avancer nos deux frères destinés au mariage, comme il avait fait à mon mari, la veille du nôtre, devant le portrait de Pierre R** son père: et là, il leur a dit: “Mes fils, prêts à entrer dans le saint état de mariage, rendons nos respects et devoirs à mon digne père, et ayons d’abord sa bénédiction... Puis, je vous donne la mienne. Je les bénis, mon Dieu, de ma bénédiction paternelle; que votre divine clémence et majesté la ratifie, comme elle le fait toujours à l’égard des bons pères et des bons enfants!”. En esta carta se mencionan varios lugares situados en el espacio de la ciudad de Auxerre: - Las iglesias de Saint Germain y Saint Loup: en un plano actual321 se puede localizar la iglesia de Saint Germain dentro del conjunto de la abadía benedictina del mismo nombre, cuyas dependencias encierran actualmente varios museos. - La casa de Mme. Palestine, lugar donde reside Edmond, y la casa del “tío Servigné” de la que sabemos tiene una bodega: “Ils allèrent donc à Au** les fêtes de la Pentecôte, et ils furent très bien reçus d’Edmond, dans son logement, qui est 321 Vid. AAVV, Bourgogne, París, Michelin et Cie, Clermont-Ferrand, Guide de Tourisme, 1995, pp. 45 - 46. 202 MENU SALIR celui de Mme. Palestine.” [...] “Georget s’est assis vers Catherine, qui s’est mise à rire, et qui s’est aussitôt levée, pour aller à la cave” [...] “Le lendemain, les trois frères retournèrent chez le père Servigné”. En la carta XXVI322, Rétif insiste en el estilo de Fanchon calificando lo que narra de “peintures naives”. En cuanto al ámbito de París, Ursule subraya la importancia del dinero en esta ciudad, como medio para lograr cualquier cosa: “[...] avec de l’argent on fait tout, en ce pays-ci”. En la carta XXVII323 encontramos otra modificación del ámbito de Auxerre, pues Gaudet escribe a Edmond, lo que implica que ha vuelto a París. Un comentario que Gaudet hace en esta carta nos lleva a señalar que según la mentalidad de la época, la mujer está situada en un nivel intelectual inferior al del hombre, pues a éste último se le atribuye la capacidad de madurar, mientras que a ella se le reconoce su incapacidad como atributo propio femenino: “Edmond, tu es encore en enfant; mais tu seras homme un jour, au lieu que les femmes sont toujours des enfants; mais en cela même, elles sont encore ce qu’elles doivent être”. En la carta XXVIII324, Rétif introduce a algunos hombres desconocidos dentro del ámbito de París. Mme. Canon los ve intentando subir con una silla a la habitación de Ursule. Mme. Parangon refiere el “Boulevard” como un lugar habitual de visita, al que también se alude en la carta LXXXVII del Paysan. Se trata de “les Grands 322 Ibídem, pp. 166 - 168. Ibídem, pp. 169 - 171. 324 Ibídem, pp. 171-172. 323 203 MENU SALIR Boulevards”325. Es un recorrido de tres kilómetros que va de la Madeleine hasta la plaza de la Bastille, pasando por la Ópera, las puertas Saint-Denis y Saint-Martin y por la Plaza de la République. Los trabajos de acondicionamiento de este paseo al que acabó llamandose “boulevard”326, se terminaron en 1705. En su carta, Ursule dice que tiene la posibilidad de elegir entre varios vestidos que Fanchon no le ha visto nunca, lo que implica que alguien en la ciudad se los ha comprado, ya sea Mme. Parangon o Mme. Canon. Ursule es de hecho un miembro más de la familia y está socialmente equiparada a ellas: “Il m’a pris envie de mettre une robe à l’anglaise, que j’ai, avec mon petit chapeau”. Al final de esta segunda parte podemos establecer los siguientes cuadros: Jerarquía de la familia R** en Sacy: padres Edme R** y Barbe de Bertro hijos Pierre y Fanchon Berthier Augustin-Nicolas,Charles Brigitte, Marthe, Marianne, Christine, Claudine, Elisabeth, Catherine nietos los tres niños (hijos de Pierre, de Manon y de Edmond respectivamente) Jerarquía social: París nobleza Auxerre Sacy marquis de *** comte de ******* burguesía 325 326 le financier, l’Italien M. y Mme. Parangon, el consejero, el paje, “A” Mme. Palestine, AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1331. Vid. Services de Tourisme Michelin, Paris et sa proche banlieue, París, Michelin, 1963, p. 72. 204 MENU SALIR Mme. Canon, Fanchette, Edmond Ursule, Gaudet, “B” Laure père Servigné, “C” Georget, y familia Bertrand, R** Catherine, Edmée, Gautherin de N** pueblo Laquais du marquis Toinette, le domestique “D” A.- Pretendientes de Mme. Parangon y de Fanchette. B.- Mujeres que filosofan. C.- Hombres que se acercan a Ursule en la calle D.- M. C**, Colin Peupeu, el pastor, Madelon Polvé, Marie Jeanne Lévêque, Marion Fouard, Señores de Noyers, oficiales de Joigny. En esta tercera parte se han citado las poblaciones S** (Sacy), Vaux, SaintBris, Préci-le-Sec, Joigny y Noyers, todas ellas situadas en Borgoña327. En cuanto a los lugares de París mencionados, podemos señalar los siguientes: “La Seine, le Port Saint-Paul, Saint-Eustache, le Palais Royal, rue des Prouvaires, rue du Roule, Teatro français”. Todos ellos se hallan localizados en el mapa de París328 que adjuntamos más adelante. En cuanto a los lugares de Auxerre, el plano antiguo que presentamos a continuación nos ha sido facilitado por la Biblioteca Municipal de Auxerre329, donde podemos apreciar la situación de la Abadía de Saint Germain, dentro de la cual se halla la iglesia de Saint Germain y Saint-Loup, ambas contiguas. 327 Vid. mapa 2 adjunto. Vid. Planos de Denis Vinyès, pp. 2 - 15, Biblioteca histórica de la Ciudad de París, fotos de Jean Vigne, Arch. E.R. L., apud AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. La Seine, Palais Royal, Saint-Eustache, rue des Prouvaires, rue du Roule, p. 8. Port Saint-Paul p.10. Comédie Française, p. 13. 329 Plan D’Auxerre Ancien et Moderne pour L’Elarcissement de L’HISTOIRE ANECDOTIQUE DES RUES de cette Ville, 1870. 328 205 MENU SALIR En cuanto a Sacy, el autor menciona “la porte des épousailles” de la iglesia y el cementerio a los que sitúa uno junto al otro. El alcalde de Sacy, C. Boissard, nos confirma la existencia de una puerta “des Epousailles” en el siglo XVIII, cegada por un muro actualmente. Esa puerta daba al cementerio que entonces rodeaba la iglesia. 4.2.1.3. - Tercera parte En la carta XXIX330, Mme. Parangon pone en guardia a Ursule contra los hombres a los que considera “tigres”. En la carta XXX331 Edmond califica a todos los hombres de monstruos: “Surtout, surtout évite de parler à Gaudet! Lui, moi, tous les hommes, nous sommes des monstres...”. 330 331 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 175. Ibídem, p. 176. 206 MENU SALIR En la carta XXXIII332 Ursule se halla prisionera del marqués: “[...] si j’avais tout prévu, vous seriez encore chez Mme. Canon”. En la carta XXXIV333 encontramos el lugar exacto en el que Ursule está recluida - “rue de la Chaussée d’Antin” - y una descripción exterior de la casa: “[...] une maison isolée, ayant un jardin dont les marronniers sont très grands, et où il y a des statues, entre autres une Vénus voyant expirer Adonis, qu’un sanglier vient de blesser”. Este comentario de Ursule en el que indica lo que las estatuas representan, manifiesta sus conocimientos de cultura clásica: Ursule es ya toda una experta en la materia. En la carta XXXV334 Gaudet menciona a un nuevo personaje - “mon laquais” -. En la carta XXXVII335 Ursule dice renunciar a una posible boda con el marqués: “[...] j’aimerais mieux mourir que de recevoir votre main”. En la carta XXXVIII336 Ursule nos cuenta su aventura: el momento del rapto acaecido en la “rue des Billettes”, su estancia en una “habitación iluminada por velas”, y su regreso a “la casa de Mme. Canon”. Rétif introduce algunos personajes nuevos: la cocinera de Mme. Canon, un cochero que contrata esta señora, unos hombres de campo - los ejecutores del rapto -, dos mujeres que cuidan a Ursule en su encierro y un médico que la visita en la casa del marqués. Mme. Canon tiene una cocinera a su servicio, hecho que confirma su buena situación económica. El marqués se vale de su poder económico para raptar a Ursule, pues para llevar el secuestro a cabo ha utilizado 332 Ibídem, pp. 178 - 179. Ibídem, p. 179. 334 Ibídem, pp. 179 -180. 335 Ibídem, pp. 181 - 182. 336 Ibídem, pp. 182 - 185. 333 207 MENU SALIR una casa aislada y a algunas personas que trabajan para él. En esta carta Rétif no realiza ninguna descripción del ambiente, ni de lo que Ursule ve durante su encierro. Sólo indica el tipo de iluminación de la habitación y lo que Ursule recibía - “[...] quelques cordiaux, et du consommé” [...] “une potion calmante” [...] “nourriture”. Las lágrimas aparecen aquí como una estratagema del marqués para persuadir a Ursule de sus buenos sentimientos: “Il vint sur moi fondant en larmes”. En la carta XXXIX337 se mencionan nuevos personajes individuales y colectivos: “le comte”, padre del marqués, “la famille du comte”, “un notaire”, “les vendeurs”. El consejero llega a París, y Rétif nos amplía la información sobre sus actividades al aludir a él como “jeune magistrat de provinces”. Gaudet consigue para Ursule “quince mil libras de renta” de la familia del marqués que inmediatamente convierte en “fondos”. En esta carta se alude a “las colonias” como lugar de destino de los que le han vendido a Ursule esos fondos. En la carta XL338 la acción se sitúa en París y Auxerre: - En París, en la casa del marqués tiene lugar el encierro de Ursule. Ella se halla en una habitación de la que sólo se alude a la “cama”. Otro lugar que Ursule visita durante su secuestro es “una capilla” cercana a la casa o situada en su interior, donde tiene lugar la falsa boda de Ursule y el marqués. En esta carta encontramos la misma información que en la número XXXVIII, además de otros detalles sobre el secuestro y sobre las actividades de Edmond y Mme. Parangon durante la desaparición de Ursule. Rétif introduce 337 338 Ibídem, pp. 186 - 189. Ibídem, pp. 189 - 210. 208 MENU SALIR varios personajes que no aparecen en el relato anterior: “dos mujeres muy jóvenes e ingenuas”, “un cura y cuatro testigos” que resultan ser todos ellos criados del marqués. Al completar los hechos de la carta XXXVIII, se menciona a otros personajes sin relación con el marqués: “Martine”, criado de Mme. Canon, y “gente armada, con la guardia” que acompañan a Gaudet y a Edmond en el momento de la liberación de Ursule. Mme. Parangon ha acompañado a Edmond hasta París: “A la porte de ma tante, il sauta de la chaise, et monta précipitamment, sans penser à moi”. Ella se encuentra embarazada como consecuencia de la violación que sufrió, cuyo autor es Edmond: “Elle est grosse... Mais de qui?... oh! ma chère!... l’oserai-je dire? D’Edmond!..”. M. Parangon tienen una enfermedad propia de los libertinos poco cuidadosos en sus relaciones sexuales, que supone un impedimento a partir de ahora, para convivir con su esposa: “Son mari ne mérite aucuns égards; il est même impossible qu’elle vive à présent avec lui; on l’accuse d’être... comme les libertins, qui ont été peu délicats dans le choix de leurs amours”. Entendemos que se trata de una enfermedad de transmisión sexual, por lo que concluimos que el término “libertino” sugiere en esta época, excesos sexuales. Ursule señala la intención de Edmond de permanecer en París y habla de su próximo viaje a Sacy, acompañada por Gaudet, Mme. Parangon y Fanchette: “Edmond reste décidément ici, mais seul: M. Gaudet nous accompagne: cet arrangement concilie tout. Nous partirons sous deux ou trois jours. Je brûle de vous embrasser tous, ma chère Fanchon!” [...] “Mme. Parangon se propose de passer quelque temps chez nous avec sa soeur”. 209 MENU SALIR - En Auxerre, en la casa de Mme. Parangon, Edmond viola a esta señora y ella se recuperará del atentado. La habitación de Mme. Parangon es el escenario de otro relato: Edmond encuentra una carta rota, dirigida a él, en la chimenea y escribe una respuesta que deposita dentro de los zapatos que esta señora llevaba el día de la violación: “Après avoir écrit cette lettre, je la déchirai, ne trouvant pas qu’il fût à propos de l’envoyer, mais je ne la brûlai pas, n’ayant pas en ce moment de feu dans ma chambre, à cause de la saison.” [...] “ayant ouvert une commode où je serrais mes chaussures, je trouvais deux choses qui m’étonnèrent infiniment. C’était ma lettre, et la réponse, placée dans une paire de souliers de droguet blanc, que j’avais le jour... de mon malheur.” [...] “J’ai trouvé ce billet déchiré dans votre cheminée”. Ésta es una prueba de la obsesión del autor por los zapatos femeninos pues es la única descripción que encontramos y es también el objeto elegido por Edmond. Señalamos también que la habitación posee una chimenea y que Edmond tiene acceso a todas las dependencias de la casa, debido a su parentesco o a su relación de trabajo con M. Parangon. La casa de Mme. Parangon es el escenario donde Edmond se entera del rapto de su hermana y decide ir a salvarla: “Courons, allons la délivrer! poignarder l’infâme..”. - En París, en la casa de Mme. Canon, esperan impacientes Mme. Parangon y Edmond a tener noticias del secuestro, y tras su liberacion éste es el lugar donde charlan Mme. Parangon y Ursule, conversación que ésta última refleja en su carta a Fanchon. - En la puerta de la casa del marqués se produce el reencuentro de los dos hermanos: “Il allait sans doute se remettre au lit avec moi, lorsque j’ai entendu un grand bruit à la porte de ma chambre. Les deux femmes que je croyais 210 MENU SALIR renvoyées par le marquis, sont venues lui dire que c’était des gens armés, avec la garde.” [...] “le marquis a dit d’ouvrir: mais en même temps il a disparu par une porte dérobée. Les deux femmes ont ouvert, et se sont évadées facilement; parce que mon frère et ceux qui l’accompagnaient, n’ayant d’abord songé qu’à moi, ils leur en ont laissé tout le temps”. En esta carta también encontramos escenas de lágrimas cuyos protagonistas son: - El marqués que pretende conseguir favores de Ursule por este medio: “Il vint me voir, et par les respects les plus affectés, par ses regrets, par ses larmes, il me rassura davantage encore”, “[...] je vis le marquis en larmes”, Il s’est mis à genoux devant mon lit; il a pris ma main; il l’a baisée la larme à l’oeil”. - Ursule dice haber llorado durante su encierro: “Et quelle ressource aviezvous, contre ses attaques? -Mes larmes, les instances, les prières, l’état déplorable où je me suis trouvée, par de fréquents évanouissements”. - Mme. Parangon que se echa la culpa de lo sucedido a Ursule: “Elle croit que ce qui vient de m’arriver est une juste punition du Ciel, dont elle s’accuse elle-même d’être l’auteur, ainsi que mon frère: c’est fondante en larmes qu’elle s’est chargée de tout mon malheur”. Ella llora también cuando va a darle la noticia del rapto de Ursule a Edmond, para suavizar el golpe: “La lettre de ma tante à la main, je courus à lui: et comment l’abordai-je? La larme à l’oeil, inclinée, suppliante, avant de lui montrer la lettre, j’adoucis le coup”. - Edmond, pasado el primer momento de rabia, llora por lo sucedido a su hermana, considerando que es también culpa suya: “Ah! c’est moi, c’est mon crime, qui perd ma soeur!” [...] “Ses larmes coulèrent aussitôt avec abondance, et il me baisa la main”. 211 MENU SALIR En la carta XLI339, Laure ha logrado acceder a la casa de Mme. Canon, lugar donde no era admitida hasta entonces. Este hecho se produce gracias a la aventura del rapto. Ursule está embarazada del marqués: “Ursule était ce qu’on craignait”. En la carta XLII340, Fanchon cuenta lo sucedido en Sacy desde el momento en el que los hermanos de Auxerre llegan para comunicarles el rapto de Ursule: en la casa familiar se suceden las escenas de lamentación y llanto cuyos protagonistas son los padres de la familia R**. “Dès que nous avons eu appris par nos frères d’Au** Georget et Bertand, que notre soeur Ursule avait été enlevée, notre bon père, et notre bonne mère se prirent tous deux à pleurer et à se lamenter, comme jamais ça ne leur était arrivé”. Seguidamente convocan al resto de la familia para comunicarles el suceso y para leerles un capítulo bíblico que ilustre su desgracia: “Et ils nous firent tous avertir de venir, car ils étaient seuls en ce moment à la maison. Et étant venus tous en grande hâte, pour savoir ce que c’était, nous avons trouvé notre bonne mère à genoux en pleurs, et notre père qui se tenait appuyé contre une armoire. Dès qu’il nous a vus, il nous a dit” [...] “Et le bon vieillard s’est mis à genoux, et nous a dit de nous y mettre, pour entendre la lecture du chapitre de Job, où Dieu envoie les maux à ce saint homme; et notre père nous l’a du en pleurant”. Los padres R** salen de su casa para ir a recibir a Ursule a la que abrazan con lágrimas en los ojos, y a Mme. Parangon y a M. Gaudet en señal de respeto: “Notre bon père et notre chère mère ont été au-devant, par envie de revoir plus tôt leur pauvre fille, et par révérence pour Mme. Parangon et Pour M. Gaudet, qu’ils ont reçus” [...] “ils ont tous les deux fondu en larmes; et ils l’embrassaient”. Durante la recepción, Mme. Parangon no puede reprimir algunas lágrimas: “Mme. Parangon, pour réponse, a laissé couler deux larmes, qui nous ont navré le coeur, et nous nous sommes tous empressés à la consoler”. 339 Ibídem, pp. 210 - 211. 212 MENU SALIR En el interior de la casa, el padre ofrece a Mme. Parangon el gran sillón que perteneció a su padre. Este hecho unido a la acción del padre que se arrodilla ante esta señora, nos lleva a apuntar que el autor pone a esta mujer por encima de cualquier otro personaje de la obra, en cuanto a recta moral y virtud: “[...] notre père lui-même, lorsqu’elle a entré, l’a fait asseoir dans le grand fauteuil qui vient de son père, et où il ne se met jamais par respect, et là, il a fléchi un genou devant elle, en lui disant: “Belle dame, encore qu’il ne convienne de fléchir le genouil, si ce n’est devant Dieu et ses saints, si est-ce qu’on voit reluire en vous tant de grâce et de rayons divins, que je ne crois faillir, en vous départant cet hommage”. Este tratamiento emociona a Mme. Parangon que no tarda en derramar algunas lágrimas: “Et elle a encore pleuré. Ce qui la rendait si belle et si touchante, que tous nous en étions émerveillés”. Fanchon lleva a Mme. Parangon a su casa, donde es objeto de múltiples caricias que recibe de esta señora: “[...] je l’ai menée chez nous; où elle m’a fait tant d’amitiés, tant de louanges, tant de caresses, qu’elle aurait amolli mon coeur, si je l’avais eu de pierre ou de fer”. Pierre, como hombre del ámbito rural y sin experiencia del mundo, compara a Gaudet con un personaje que le es familiar, sacado del Evangelio, y Fanchon ve a Mme. Parangon como una oveja: “[...] si M. Gaudet est fils du siècle, comme l’Évangile le dit de l’intendant infidèle, il est encore plus prudent et plus sage que cet intendant”, “Je vois assez comme pense la bonne Parangon, pour répondre de son consentement: quoiqu’elle ait beaucoup d’esprit, c’est une brebiette”. 340 Ibídem, pp. 211 - 217. 213 MENU SALIR En la carta XLIV341 hay una modificación del entorno: Ursule, Mme. Parangon, Fanchette, Mme. Canon y Gaudet han ido a Auxerre para pasar unos días allí. Las tres primeras se alojan en la casa de Mme. Parangon, pero permanecen todo el día en la casa de Mme. Canon. Gaudet reside en su antiguo convento. Ursule acompaña a Mme. Parangon en sus salidas y Fanchette se pasea con su tía: “Nous sommes à Au** depuis deux jours: Mme. Parangon s’y montre à présent, pour en disparaître ensuite avec plus de sûreté; je dois l’accompagné. Mais nous ne voyons qu’un certain monde, et nous passons les journées chez Mme. Canon. Fanchette sort avec cette dernière, pour tout ce qu’il faut que nous ayons, avant notre départ.” [...] “M. Gaudet nous a quités; il est chez ses anciens confrères”. Ursule señala su estado como causa para un futuro viaje a París: “[...] je ne sais en vérité si je ne pardonnerais pas au marquis une situation qui m’oblige de retourner à Paris”. Tras su estancia en Sacy Ursule nos muestra un nuevo aspecto sobre la mentalidad del pueblo y en concreto de su familia, que ve la virtud desde un punto de vista rigorista: los R** echan la culpa a Ursule, de su violación por ser una coqueta: “Nous avons eu à S** bien du lamentable; et je t’avoue que moi, qui ne suis plus faite à ce ton, j’en ai par-dessus les yeux.” [...] “La vertu est aimable, mais il faut un peu l’égayer, et chez nous, elle ne se montre que la larme à l’oeil. Avec cela, si vous prenez le moindre soin de cette pauvre figure, vous vous attirez des apostrophes sans fin: Je ne m’étonne pas! Vous êtes coquette! Voilà ce que les coquettes s’attirent!. On n’ose rien répondre: mais je songe à mes quize mille livres, et je me console” 341 Ibídem, pp. 220 - 221. 214 MENU SALIR En la carta XLV342 Edmond aconseja a Ursule que regrese a París y que se presente a la familia del marqués con el fin de lograr realizar la boda con su agresor: “[...] je te recommande de partir, et de venir te présenter ici à la famille. Si tu as un fils, et que la chose ait tourné d’une certaine façon, elle pourra l’adopter” [...] “si je tue, la famille privée d’héritier, pourrait adopter ton fils; si je suis tué, la famille fera sans doute le mariage”. En la carta XLVI343 la familia R**, que es interesada, al igual que sus paisanos, desea que Ursule permanezca soltera puesto que tiene una buena dote con la que ayudar a su hermano a situarse: “Je te préviens qu’on veut chez nous que je reste maîtresse absolue de mon revenu: c’est dire que tu en seras le maître”. En la carta XLVII344 Gaudet alude a ciertos lugares de París: “le quai du Louvre”, “les Chaps-Elysées”, “le Pont Henri” y “les Tuileries”. En la carta XLVIII345 Ursule manifiesta su intención de regresar inmediatamente a París junto con las otras tres damas, porque su hermano se ha batido en duelo con el marqués: “le marquis est blessé, peut-être mort.” [...] “Nous partons; et il sera temps d’instruire nos chers père et mère, quand nous aurons mis notre frère hors de péril, s’il est possible”. En la carta XLIX346 las cuatro mujeres están ya en París y Mme. Parangon visita al marqués en la casa familiar, logrando el perdón para Edmond347: “[...] sans intrigues, sans protection, par la seule éloquence persuasive de ses discours, de sa beauté, de son intéressante langueur, Mme. Parangon, dès le lendemain de 342 Ibídem, pp. 222 - 223. Ibídem, pp. 223 - 224. 344 Ibídem, pp. 224 - 226. 345 Ibídem, pp.226 - 227. 346 Ibídem, pp.227 - 228. 347 Se refiere al daño ocasionado por el duelo, pues “desde el reinado de Luis XIII al menos, el Estado pasó a tomar en cuenta tanto como pudo el control de las apariencias. Por ejemplo, prohibió los duelos so pena 343 215 MENU SALIR son arrivée, a tout obtenu. Elle a d’abord parlé au marquis, qui était chez ses parents. Il a su d’elle qu’on poursuivait mon frère: et c’est lui-même , qui a fléchi sa famille irritée, en faisant de son ennemi le plus bel éloge. On a pardonné”. En la carta L348, Fanchon narra una solemne escena familiar: el padre convoca a toda la familia para proceder a la lectura de la carta enviada por Edmond y realiza algunos comentarios cuando lo ve conveniente: “Et c’est ce qu’il vient de faire, par une lettre à mon mari, lequel l’a reçue en tremblant, mais qui l’a ensuite solennellement lue, par ordre de notre père, devant toute la famille assemblée.[...] A cet endroit, notre respectable père s’est levé, et mon mari s’est arrêté de sa lecture, croyant qu’il allait parler, mais le digne homme murmurait bas, comme priant Dieu: et ensuite il a dit à mon mari: “[...] continuez, mon fils.” [...] “le bon vieillard, en entendant tout ça, s’est encore levé suffoqué, et nous a dit” [...] “Continuez, mon cher Pierre” [...] “Et il a lu de Mme. Parangon, que notre père a bénie, en entendant, comment cette bonne et chère dame avait parlé”. Esta reunión familiar es el momento oportuno para que Fanchon y Pierre cuenten a la familia lo que decían las últimas cartas de Ursule y Edmond: “Après ça, nous avons parlé mon mari et moi des nouvelles que nous avions eues auparavant que de savoir le bout des choses”. En la carta LI349, Ursule se encuentra en la casa de Mme. Canon, en París, y su estado le impide salir a la calle, lo que aprovecha Gaudet para intentar aleccionarla: “Comme votre situation présente vous prive de tous les divertissements et de tous les plaisir, je pense que la lecture de notre correspondance vous distraira, et pourra vous instruire”. de muerte (Richelieu)” apud Historia de la vida privada, dirigida por Philippe Ariès y Georges Duby, traducción de Mª Concepción Matín Montero, Madrid, Taurus, 1989, T.2, p. 9. 348 Ibídem, pp. 228 - 231. 216 MENU SALIR Gaudet señala la diferencia moral entre el ámbito rural y el de ciudad, y califica de ridícula, la piedad natural de los R** si se práctica fuera del ámbito del pueblo: “Dans votre famille on a de la piéte” [...] “c’est une sorte d’esprit de famille.” [...] “Cette piété naturelle et vraie est ce qu’il faut à une famille de village, pour être honorée, considérée, en un mot pour être heureuse avec des gens bonasses” [...] “Mais à la ville, c’est tout autre chose! votre piété, telle qu’elle existe dans la maison paternelle, ne serait qu’un ridicule”. Dentro del ámbito de ciudad distingue dos tendencias religiosas - rigorista y laxista350 - cuyos principios explica, aconsejando finalmente a Ursule permanecer al margen de las dos para convertirse en mujer de mundo, o aceptar la segunda postura religiosa: “[...] ils se subdivisent ensuite en deux sectes: les rigoristes et les relâchés.” [...] “D’après cette exposition vraie, belle Ursule, vous voyez le parti qui vous reste à prendre. Soyez femme du monde, et n’embrassez aucune secte, à moins que vous ne soyez susceptible d’être de celle des heureux dévots, qui aiment un Dieu indulgent”. En la carta LIII351 aparece un nuevo miembro de la familia R**: Mme. Parangon acaba de dar a luz una niña - hija de Edmond - y cuyo nombre no se menciona: “La belle dame vient de mettre au jour une fille, jolie, jolie, ...”. También se menciona a otro personajes: “la sage-femme de Mme. Parangon” que ha asistido al parto. Ursule comenta lo que ella considera una realidad social: las mujeres de cualquier ámbito engañan a los hombres: “Il n’est pas jusqu’à ma belle-soeur 349 350 Ibídem, pp. 232 - 236. Rigorismo y Laxismo son doctrinas morales opuestas. El Rigorismo tiende a asegurar la validez de la obligación en cualquier caso. Para el Laxismo, el menor indicio en favor de la libertad es suficiente para actuar en contra de la ley. Esta teoría teológica moral, rechazada por la iglesia católica, provocó en Francia una célebre querella durante el siglo XVII. 217 MENU SALIR Fanchon, qui ne trompe un peu son mari, car je suis bien sûre qu’elle ne lui montre pas toutes les lettres qu’elle reçoit de moi, et qu’elle va chercher ellemême à V***”. Según el comentario anterior, V*** es una población más importante que Sacy, pues el correo de ésta última se reparte desde allí. Por este hecho y por el número de sílabas que tiene -***-, apuntamos Vermenton como una posibilidad a tener en cuenta. Al final de la tercera parte podemos establecer los siguientes cuadro que sitúan a los personajes en sus ámbitos correspondientes: Ámbito de Sacy casa de R** Familia R**. padre, madre e hijos. casa de Fanchon Pierre y Fanchon Ámbito de Auxerre casa de Parangon M. Parangon casa de Canon casa de Servigné Ø père Servigné, Georget, Bertrand y esposas Ámbito de París casa de Canon Mme. Canon, Mme. Parangon e hija, Fanchette, Ursule y criados (cocinera y Martine), la comadrona de Mme. Parangon ? 351 Edmond casa de Gaudet Gaudet, Laure y el lacayo casa del conde el marqués y familia rue de la Chaussée d’Antin cuatro mujeres, un médico, un falso cura y casa del marqués cuatro testigos, gente armada, con la guardia, rue des Billettes unos hombres de campo Ibídem, pp. 238 - 239. 218 MENU SALIR Quai du Louvre, Champs-Elysées, ? Pont Henri, les Tuileries ? Otros lugares un cochero, un notario, el consejero, Las colonias los vendedores Desde la carta 29 hasta la 54, Ursule recorre los lugares siguientes: [ París Sacy Auxerre París ] [29 - -A - - 33] [34 B] [35 - - A- - - 40] [41- 43] [44 - - - - 48] [49 - - - - 54] A: casa de Mme. Canon; B: casa del marqués En cuanto a los lugares de París mencionados en este apartado, podemos señalar los siguientes: rue de la Chaussée d’Antin, rue des Billettes, Quai du Louvre, Champs-Elysées, Pont Henri, les Tuileries. Todos ellos se hallan localizados en el mapa de París352 que adjuntamos más adelante. 4.2.1.4. - Cuarta parte En la carta LV353 encontramos una modificación del entorno de la protagonista: Mme. Parangon ha abandonado la casa de Mme. Canon, y Fanchette ha sido internada en un convento para que no presencie el parto de Ursule. Laure se ha mudado a la casa de Mme. Canon, para ocuparse de la parturienta. Edmond y el marqués visitan a Ursule tras el nacimiento del nuevo miembro de la familia 352 Vid: Planos de Denis Vinyès, pp. 2 - 15, Biblioteca histórica de la Ciudad de París, fotos de Jean Vigne, Arch. E.R. L., apud AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit Rue de la Chaussée d’Antin: p.2, Champs-Élysées: p. 6, Les Tuileries: p.7, Quai du Louvre, Port Henri: p.8, rue des Billettes: p.9. 353 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 245. 219 MENU SALIR R** cuyo nombre se omitirá en toda la obra: “C’est un fils. Elle est aussi bien qu’on peut l’être: je la garde, puisque l’absence de la belle dame me laisse un liberté entière. Edmond est venu.” [...] “Le marquis s’est présenté trois fois à la porte”. El nombre del hijo de Ursule será una incógnita durante todo el relato. Rétif opone el mundo civilizado y el salvaje. En el primero se practica el culto a la belleza femenina, mientras que en el segundo prima el instinto natural: “Elle veut le nourrir. Je m’y oppose.” [...] “J’ai fait prendre les précautions pour cacher ce que vous appelez, la valeur d’une négresse, la gloire d’une sauvage, et la honte d’une jolie Européene.” [...] “le soin de notre beauté nous rend cruelles”. En la carta LVI354 existe ya una amistad entre Edmond y el marqués: “[...] ma joie égale la sienne et celle du marquis, que je viens de voir avec Edmond. On ne peut les faire taire; ils parlent ensemble; ils se coupent la parole; n’y font aucune attention, et quand vous leur répondez à une question importante, ils vous en font une frivole”. Se señalan las secuelas físicas como razón en la que se escuda la mujer civilizada para no amamantar al bebé: “son amie, sa déesse, la belle dame fait nourrir sa fille sous ses yeux; elle lui rend tous les soins de mère, à l’exception de celui de l’allaiter: parce que l’allaitement laisse certaines traces, que certaines personnes, comme la belle dame et l’aimable maman, ont des raisons de ne pas conserver sur elles”. Mme. Parangon tiene una nodriza en su casa. Del comentario anterior podemos deducir que esta señora está en París, pues de haberse ido a Auxerre, Gaudet no conocería esos detalles que sólo puede saber por alguien allegado a ella, porque ella desea convertir su maternidad en un secreto que no 354 Ibídem, pp. 245 - 246. 220 MENU SALIR revelará por completo ni siquiera a su hermana: “[...] peut-être sera-t-il plus sûr, vu la prudence de cette chère enfant, de lui faire nos confidences; non pas entières pour moi; cela n’est pas nécessaire, mais pour tout ce qui peut lui être dit”355. Su presencia en París queda confirmada en la carta siguiente en la que Mme. Parangon anuncia a Ursule su visita para el día siguiente: “[...] j’espère te pouvoir rendre une visite demain”. En la carta LVII356 Mme. Parangon señala a Ursule que su conducta como madre ejemplar puede proporcionarle una mejora social: “[...] emploie tous les moyens légitimes de captiver non seulement le marquis, mais de gagner encore l’estime de sa famille. Le premier de tous ces moyens, c’est de nourrir ton fils, de ne vivre, de ne respirer que pour lui; de le tenir d’une façon qui le rende aimable, et qui enchante une famille orgueilleuse et puissante. Tu seras mille fois plus intéressante aux yeux du marquis lu-même, ton fils sur ton sein, qu’avec la plus brillante parure”. Fanchette puede volver del convento porque el bebé de Ursule ya ha nacido: “Il faut rappeler Fanchette de son couvent: nous n’avons plus de raisons de la tenir éloignée de nous”. En la carta LVIII357 Ursule escribe a Laure, lo que significa que ésta última ha vuelto a su casa que podría ser la de Gaudet. Ursule piensa en utilizar los servicios de una nodriza que permanezca en casa de Mme. Canon, junto al bebé: “La nourrice demeurera ici, je puis me donner les mêmes avantages, que si je nourrissait mon fils”. 355 Ibídem, p. 247. Ibídem, pp. 247 - 248. 357 Ibídem, p. 248. 356 221 MENU SALIR Nuestra protagonista utiliza los celos como medio para lograr la boda con el marqués: “J’ai résolu de feindre d’aimer le conseiller, pour exciter la jalousie du marquis”. En la carta LX358 dos nuevos personajes entran en escena: la condesa, madre del marqués y Marie, la nodriza: “[...] la mère du marquis m’est venue rendre visite.” [...] “Elle a demandé mon fils: Marie l’a apporté. La comtesse a paru charmée de sa figure et de ses petites grâces enfantines” En la carta LXI359 Rétif nos informa de la existencia de leyes civiles contra los secuestros y violaciones: “Il est vrai que vous avez donné une forte somme: vous avez acheté son silence; aussi ne réclamera-t-elle jamais contre vous le secours de la loi”. Gaudet señala la poca importancia que tiene la mujer en cualquier ambiente y clase social porque no transmite el apellido familiar: “Les filles ne sont rien dans les maisons nobles ou roturières; elles en sortent pour n’y rentrer jamais”. En la carta LXIV360 Laure previene a Ursule de la visita del conde y le aconseja el comportamiento a seguir: “Je te préviens qu’un de ces jours, tu auras la visite de M. le comte, et que le marquis doit employer devant lui les raisons les plus fortes pour te déterminer. C’est à toi d’arranger tes refus de manière qu’il te donne un nouveau relief, sans décourager ton futur. Cette occasion est unique; il ne faut pas la laisser échapper”. También le informa de la visita de Gaudet para ese mismo día: “Je crois que M. Gaudet te verra cet après-midi”. 358 Ibídem, pp. 249 -251. Ibídem, pp. 251 - 254. 360 Ibídem, p. 255. 359 222 MENU SALIR En la carta LXVII361 Laure escribe a Gaudet, lo que implica que no se hallan en la misma ciudad, pues no tenemos motivos para pensar que no vivan juntos en París. Laure escribe una frase en italiano -“A chi fa legger nella fronte il mostro” -. Esto significa que tiene una cierta cultura que ha adquirido durante su estancia en París, por su contacto con Gaudet o por su asiduidad a la Comédie Italienne donde se representan obras en italiano362. En la carta LXVIII363 Gaudet piensa en introducir a un nuevo personaje llamado Lagouache, que es “un mal sujeto”, y que tendrá como misión la de enamorar a Ursule para hacerla olvidar sus pretensiones de boda con el marqués: “Une fois prise, quand la sottise paraîtrait, elle n’éteindrait pas l’amour”. El encuentro deberá tener lugar en una sala de baile - “chez Coulon”-, en el “Faubourg Saint-Germain”. En la carta LXIX364 se menciona al profesor de pintura de Ursule, pero desconocemos desde cuando lo tiene. Lagouache es también alumno de él, por maquinación de Gaudet. El profesor los enfrenta para estimular su aprendizaje. Este hecho resulta poco ortodoxo, pues ella recibía siempre las clases en su residencia, y ahora con más razón teniendo una buena situación económica. Si el profesor se desplaza a su casa, no tiene ninguna razón para imponerle a un compañero - un hombre - en la casa de Mme. Canon, mujer de moral muy estricta. Este hecho tendría sentido si el profesor los hace competir a horas y lugares diferentes, siendo él el único nexo entre ambos, lo que no nos aclara el autor de 361 Ibídem, pp. 257 - 258. “El derecho exclusivo a poner en escena obras escritas en francés era celosamente esgrimido por la Comédie française.”, apud. Crow, T. E. Pintura y sociedad en el París del siglo XVIII, trad. de Luis Carlos Benito Cardenal, Madrid, Nerea, 1989, p. 74. 363 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 258 - 259. 362 223 MENU SALIR La Paysanne: “Il est en vérité très aimable ce jeune élève que M. Gaudet a donné à mon maître de peinture” , “À propos, notre maître nous a mis aux prises, M. Lagouache et moi, pour une copie de Lebrun. C’est un moyen tabeau pour la grandeur, mais sublime pour l’exécution; M. Lagouache l’a emporté. Je n’en suis pas fâchée, et je craignais plus la victoire, que je ne la désirais, je te l’avoue”. Gaudet se encuentra en Passy365. Se trata de una aldea de leñadores en el siglo XIII que adquiere notoriedad en el XVIII tras el descubrimiento de sus aguas ferruginosas. Fue anexionada a la capital en 1860 y actualmente es el distrito 16. Existe otro Passy en el Sureste de Francia, pero consideramos que Rétif se refiere a Passy, próximo a París, porque esta distancia no sería impedimento para seguir manipulando alrededor de Ursule por medio de Lagouache y su profesor de pintura, y porque Gaudet sólo tarda cinco días en responder a la carta de Laure (cartas LXVII y LXVIII), hecho que sería imposible si se hallara en Passy, localidad de la Alta Saboya. Otros lugares que se mencionan en esta carta son: - el baile de la Ópera, lugar al que asisten habitualmente con disfraz, la nobleza y las mujeres mantenidas por hombres de esta clase social, además de una clase media acomodada: “[...] bal de l’Opéra: ce dernier n’est qu’une cohue. À la vérité, le déguisement favorise une infinité d’aventures, et donne une liberté, qui doit être un agrément sans prix aux yeux des gens que les bienséances contraignent” [...] “je trouve encore qu’il est nul pour toi et pour moi: tu jouis de ta liberté, moi je n’ai pas le goût des aventures; il faut pour cela, être duchesse, marquise, ou fille entretenue”. 364 365 Ibídem, pp. 259 - 261. Services de Tourisme Michelin, Paris et sa proche banlieue, ed. cit., p. 168. 224 MENU SALIR - los “bailes burgueses” como “casa Coulon” en el “faubourg SaintGermain”, donde se reúne una clase media que usa expresiones y maneras bastante libres en cuanto a las normas sociales. En estos ambientes la gente no se disfraza: “Mais à nos bals bourgeois, où l’on va sans masque; où l’on est connaissance après deux assemblées, où l’on voit ce qu’il y a de plus élégant dans les deux sexes, parmi les gens qui nous assortissent, c’est je te l’avoue, un passetemps charmant” [...] “L’on y fait et l’on y dit des choses trop libres”. Se menciona a dos personajes: “ce faquin efféminé” y “sa danseuse” en el baile al que asiste Ursule en Chez Coulon. - la Comedia Francesa, teatro situado de 1689 a 1770 en la calle “des Fossés-St-Germain”366 (actualmente calle de l’Ancienne-Comédie). La compañía con ese nombre fue fundada en 1680 por orden de Luis XIV y se estableció sucesivamente en la calle Mazarine, en la calle des Fossés-Saint-Germain, en las Tuilerías, en el Odeón y finalmente en el Palacio Real, lugar donde hoy día se interpretan obras clásicas. En La Paysanne, Rétif señala las comedias como tipo de representación que se realiza en su época: “[...] le Négociant, ou le Bienfait rendu et les Folies amoureuses” [...] “le Tuteur dupé, ou la Maison à deux portes”. - la Ópera en el “Palais-Royal”367 hasta 1781: “Tu sais que j’ai déjà vu avec lui, l’Opéra, où tout m’a ennuyé, jusqu’aux danses; car j’ai cinq à six fois demandé à mon frère ce qu’on applaudissait”368. En la carta LXXI369 Gaudet tiene un alto concepto de sí mismo y se considera muy por encima de los “rústicos” de Sacy y de Auxerre: “Considère 366 AAVV., Paris le Jour, Paris la nuit, ed. cit., p. 1332. Ibídem, p. 1335. 368 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 260. 369 Ibídem, pp. 262 - 264. 367 225 MENU SALIR néanmoins, pour t’adoucir, que sans ce petit malheur, tu ne serais pas adorée d’un homme qui vaut un peu mieux que tous les rustres de S** et d’Au**”. En la carta LXXII370 Laure señala la estratagema de la marquesa quien ha hecho creer a Ursule que su hijo ha muerto: “On vient de persuader à Ursule que son fils est mort. Ça a été un coup de partie, que la comtesse l’ait pris il y a trois semaines”. Este hecho significa para ella, renunciar a sus esperanzas de ser marquesa: “Il est vrai que le dernier coup frappé (je veux dire cette mort du fils) lui enlève absolument toute espérance de marquisat”. Aparece otro personaje junto a la condesa: “sa femme de chambre”. En esta carta se anuncia una modificación del ámbito de París, pues Mme. Parangon se marcha uno de estos días: “[...] la belle âme part ces jours-ci”. Laure, alumna de Gaudet en cuanto a su formación moral e intelectual, señala la obra de Molière como un mal ejemplo que Ursule ha recibido: “[...] ne serai-ce pas le moment d’écrire à Ursule cette lettre dont tu m’as parlé, sur la pudeur? les parties de spectacles que nous faisons faire, Edmond et moi, ont déjà préparé tout ce que tu diras là-dessus, particulièrement les comédies du grandissime Molière, qui sont bien les plus impudentes qu’on puisse voir, après celle de Nicolet; l’Ecole des Marís, George Dandin, l’École des Femmes, montrent à notre sexe l’effronterie récompensée. Je ne dis rien des Folies amoureuses, et de ce tas de Pièces des Comédiens-Auteurs: celles de Plaute (que je lis depuis huit jours), tant accusées d’obcénité, sont bien moins indécentes!”. En la carta LXXIII371 Gaudet prosigue con su plan de aleccionar a Ursule para que llegue hasta la meta que ha fijado para ella - la Corte - : “Si mon plan 370 371 Ibídem, pp. 264 - 265. Ibídem, pp. 266 - 273. 226 MENU SALIR réussissait, et qu’à force de connaissance illustres, vous montassiez... jusqu’à la Cour”. En esta carta pretende convencer a Ursule para que mantenga relaciones sexuales, siempre dentro de la moderación, liberándose de los remordimientos: “Ne vous mérpisez pas vous-même lorsque vous aurez cédé, en créature raisonnable; au contraire estimez-vous comme ayant fait une accion louable, naturelle, comme ayant dispensé le plus grand des bienfaits” [...] “Je ne prétends pas, charmante fille, que vous descendiez au-dessous de votre grade, de perfection du sexe; au contraire, je veux vous y mantenir, en vous écartant de la route tortueuse et pleine d’espines qu’a prise la prude Parangon”. Para convencerla de sus ideas, Gaudet evoca culturas lejanas en el tiempo o en el espacio, que se rigen por principios morales diferentes a los europeos. En su razonamiento señala el velo en otras culturas, y el vestido en la europea, como un medio de seducción: “[...] voiler le visage des vierges, n’est qu’un raffinement de luxure dans ceux qui en ont établi la loi,” [...] “comme à la Chine” [...] “La coquetterie, parmis nous, tire ses plus grands avantages de ce qui fut d’abord annexé à la pudeur: c’est par les habits” [...] “un corset rassemblant, une robe bien faite, une jupe agréablement flottante, une chaussure mignonne se variant tous les jours, cela renouvelle la même femme, et la change sans cesse”. Entre los elementos que la mujer utiliza, dedica especial atención al zapato, que nos confirma una vez más el fetichismo del autor por este objeto: “Un autre aime-t-il la forme moderne des chaussures de nos femmes? plus une d’entre elles aura un soulier bien pointu, un talon bien haut et bien mince, plus cet homme se passionnera; il ira jusqu’au délire, comme on en a vu...”. 227 MENU SALIR En la carta LXXIV372 Ursule señala a Laure como la única persona con la que puede hablar en confianza. Ursule se relaciona también con Fanchette y con su hermano, aunque los descarta como confidentes“Je n’ai plus ici que Laure, à qui je puisse parler de ce qui m’afflige” [...] “Votre aimable Fanchette commence à s’ennuyer fort de votre absence: elle est ici la seule personne dont la compagnie me plaise toujours. Edmond nous donne tous ses moments de liberté”. Hay que señalar cómo Ursule y Fanchette toman tranquilamente el hecho de que Edmond las haya observado ligeras de ropa para pintarlas. Al enterarse de esto, Mme. Parangon tampoco dirá nada en ninguna de sus cartas. Parece ser que todo está permitido a un artista: “Il a réelement un talent décidé: les dernières preuves qu’il nous en a données sont encore plus frappantes que celles que vous avez voues.” [...] “Si ce n’était pas celle d’un peintre, la conduite d’Edmond serait inexcusable... Il a profité de certaines circonstances, pour nous voir sous l’habit des Grâces, Mlle. Fanchette et moi, et c’est en cet état qu’il nous a rendues sur la toile.” [...] “Il ne nous a pas montré ces tableaux; nous les avons vus chez lui par hassard, en fouillant, partout, pour chercher quelque lettre[...] j’y ai vu son secret, et j’ai découvert les tableaux; Fanchette est en Hébé”. De este comentario podemos deducir que Ursule posee bastantes conocimientos de cultura clásica, pues compara el aspecto de Fanchette con el de Hebé, personificación de la Juventud, hija de Zeus y Hera. Por otro lado, al mencionar la casa de Edmond, podemos confirmar que vive independiente y sin compañía, porque, de no ser así, no habrían tenido la libertad para registrar en su casa. Las perspectivas de boda desaparecen para Ursule al saber que el marqués se ha casado con una joven de su clase social. La protagonista ha fracasado en su 372 Ibídem, pp. 273 - 278. 228 MENU SALIR intento de acceder a la nobleza a través del matrimonio: “Il vient de me dire que le marquis est marié!... C’est avec une jeune personne de la première qualité, belle, riche” [...] “Quand au conseiller, son mariage m’est absolument indifférent, surtout après l’heureuse assurance que je suis encore mère”. La desaparición del hijo de Ursule sólo ha servido para que el marqués no tuviera ningún motivo para casarse con Ursule: “Le marquis est marié?... On l’a trompé, en lui faisant croire la mort de mon fils...”. Tras esta boda, un nuevo personaje aparece en el ámbito de París. Se trata de la marquesa. En la carta LXXV373 Gaudet está en Auxerre para evitar una posible boda entre el consejero y Ursule: “Je viens d’ôter le dernier asile à la mariageomanie d’Ursule: j’ai parlé de façon au conseiller, sans paraître moins zélé pour Ursule et pour sa famille, que je l’en ai dégoûté”. Tras la intervención de Gaudet en la casa de M. de Ch***, el consejero contrae matrimonio con una joven del lugar: “Il épouse une coquette fieffée”. Gaudet ya no necesita a Lagouache para cumplir sus planes, y decide deshacerse de él: “[...] ce faquin de Lagouache, nous n’avons plus besoin de ce drôle-là. Commence à le détruire dans l’esprit de ta cousine”. En la carta LXXVIII374, Laure menciona a un nuevo personaje, “N’èg’ret”, conocido también de Ursule, al que ninguna de las dos tiene en gran estima pues lo nombra para indicar que lo prefiere a Lagouache, forma de demostrar cuánto desprecia a éste último: “[...] je te déclare que je préférerais cent fois N’èg’ret: juge d’après cela de mes tendres sentiments pour ta brute!... . 373 374 Ibídem, pp. 278 - 279. Ibídem, pp. 281 - 282. 229 MENU SALIR En la carta LXXIX375 Ursule señala que todo el mundo se opone a su relación con Lagouache, pero insiste en su deseo de casarse con él, lo que supondría un descenso dentro de la escala social: “Tout le monde est ici contre vous; je vous reste seule; mais je tiendrai bon contre tout le monde et surtout contre mon frère, quoique je l’aime tendrement.[...] Quant à mon coeur, soyez-en sûr; il est à vous pour jamais; et je ne vous en aurais pas accordé la plus forte preuve, si je n’avais une ferme résolution de devenir votre femme”. En la carta LXXX376 Ursule pretende forzar a sus padres a aceptar sus deseos, para lo cual les presenta dos alternativas: convertirse en mantenida del marqués o casarse con Lagouache, es decir, subir en la escala social hasta la nobleza, pero al margen de las buenas costumbres, o descender de nivel social, manteniendo las formas: “D’un côté mon coeur me sollicte pour un établissement où je serai tranquille, mais privée de mon fils; de l’autre, je vois l’aisance, une vie dissipée, bruyante même, qui n’est pas sans attrait, mais qui pourrait offrir un côté désavantageux aux yeux des critiques sévères. Je crois que pour éviter les dangers de toute espèce que je prévois, il vaudrait mieux me marier” Ursule da algunos detalles sobre la familia del marqués: el conde tiene dos hermanos sin descendencia masculina, por lo que el marqués es el último varón que puede transmitir el apellido familiar: “[...] mon père et mes deux oncles sont dans les mêmes sentiments; je suis le dernier mâle de ma maison”. La falta de herederos varones aparece aquí como una justificación legal para solicitar al príncipe el reconocimiento de un hijo bastardo, pues el marqués dice al respecto: 375 376 Ibídem, pp. 282 - 283. Ibídem, pp. 283 - 285. 230 MENU SALIR “[...] si je n’en ai pas d’autres, ou que mon épouse ne me donne que des filles, il sera mon héritier, et j’aurai pour cet effet recours à la bonté du prince”. El marqués desea mantener a Ursule. Si acepta, le ha prometido “una carroza, un criado, una casa” y “sesenta mil francos por año”. En esta carta Rétif nos informa de la ubicación de la casa de Edmond que vive en el inmueble de Mme. Canon, en el piso de abajo: “[...] comme mon frère demeure à l’étage au-dessus de moi”. En la carta LXXXI377 Fanchon rechaza las dos alternativas propuestas por Ursule y le aconseja que actúe pensando en la felicidad de sus padres: “Et d’abord ils n’approuvent pas votre inclination pour M. Lagouache” [...] “Quant à l’égard de ce que vous me marquez de M. le marquis, ce sont là des choses à quoi nous ne nous entendons aucunement mon mari ni moi; si ce n’est que ça ne nous paraît pas bon” [...] “Consultez-vous donc avec le cher frère Edmond, pour voir ce qui pourra être le mieux, afin de complaire aux chères personnes”. En su carta, Fanchon presenta una escena familiar en la que el padre, situado junto a la puerta del jardín, llora por presentir la desgracia de sus hijos ausentes y por intuir su propia muerte con amargura. El diligente Pierre intenta consolar a su padre: “Hier, chère soeur, notre bon père était debout sur la porte du jardin, rêveur et pensif; et notre bonne mère le regardait. Et elle me dit: “[...] je viens de voir une larme couler de ses yeux?”Mon mari était là. À ce mot, il se lève et court à son père; et le voyant ne se pas remuer, quoiqu’il s’approchât tout près, et que la larme coulait, il s’est tenu arrêté, attendant que son père lui parlât, allant, revenant et rôdant autour de lui. A la fin, il l’a vu, et il lui a dit: “Mon fils, en cette même place, je viens d’avoir en pensée qu’un malheur menaçait mes enfants 231 MENU SALIR qui sont à Paris. [...]” Et ses larmes ont coulé. Mon mari l’a embrassé au milieu du corps”. Fanchon refiere el discurso mantenido entre el padre y el hijo, como es habitual en sus cartas. En la carta LXXXII378, Ursule proyecta marcharse con Lagouache a una casa en la “rue du Haut-Moulin”, lugar que situamos entre la calle de Gesvres y la calle des Lambards. Rétif califica de laberinto esta zona de la ciudad y así se aprecia en el plano de París de esa época: “[...] c’est un quartier perdu, dont les rues sont un labyrinthe”. En la carta LXXXIV379, encontramos algunos detalles sobre Laure: su madre vive con ella: “J’irais t’embrasser,” [...] “si je n’étais pas retenue chez moi pour la maladie de ma mère”. En la carta LXXXV380 entendemos que Laure no vive con Gaudet, pues al dirigirse a él dice “chez moi”, en lugar de “chez nous”. Gaudet continúa ausente de París: “Il est nécessaire que tu sois bientôt ici (à Paris)”. Laure incluye entre sus amigos a Edmond y a Ursule: “[...] les amis d’ici ne sont pas récréatifs, avec tout ce qu’il faudrait pour l’être. Edmond, par exemple, sera charmant, quand il n’aura plus d’inquiétudes pour sa souer”. En la carta LXXXVII381 encontramos una contradicción respecto a la carta anterior, pues Gaudet da por hecho que Ursule se ha escapado con Lagouache, lo que no ha sucedido y que él esperaba evitar según dijo a Laure: “Ursule est à vous, après cette escapade, si vous savez vous y prendre. Mon conseil serait qu’après avoir découvert la fugitive (ce qui ne sera pas difficile), vous la fissiez cacher avec son frère dans une pièce, d’où elle pourrait entendre la proposition suivante, faite par vous à Lagouache”. 377 Ibídem, pp. 285 - 287. Ibídem, p. 288. 379 Ibídem, p. 290. 380 Ibídem, pp. 290 - 291. 378 232 MENU SALIR Un nuevo personaje entra en la intriga de Gaudet: Marie debe informarle sobre su señora: “Je ferai en sorte, au moyen de mes intelligences avec Marie, la nourrice, de prévenir tout ce qui pourrait blesser en rien votre délicatesse”. En la carta LXXXVIII382 Gaudet escribe a Edmond para darle instrucciones sobre Ursule: “Mon avis serait qu’on le tentât, pour lui faire abandonner Ursule, et qu’elle fût témoin secret de cette lâcheté”, “Il reste entre les mains d’Ursule un certain consentement de tes parents, dont il faut te saisir par précaution”. Este comentario de Gaudet supone que Ursule no se ha marchado aún con su amante, pese a lo que dijera en la carta anterior. Gaudet está en Auxerre e informa a Edmond de lo referente a Mme. Parangon: ella vive apartada del mundo, con su hija “Edmée-Colette” a la que da el apellido “Monded”. Con esta sucesión de nombres tenemos otra prueba de la obsesión de Rétif por la paternidad que interpretamos como un deseo de renovación personal a través de la propia descendencia: el autor se identifica con Edmond, personaje al que le ha asignado su segundo nombre - Edme -. La niña se llama como el padre - Edmée, femenino de Edme - y como la madre – Colette -. El apellido se compone de las sílabas Ed-mond, en orden inverso: Mond-ed. Como Mme. Parangon es la encargada de dar nombre a su hija, la elección es también una prueba de aceptación con complacencia de la violación sufrida, cuyo fruto es la hija de su amado. Rétif menosprecia la inteligencia de los habitantes de provincias que no se dan cuenta del significado de la acumulación de nombres, porque la conducta de Mme. Parangon parece ejemplar: “J’admire comment la prudente Parangon a risqué cet anagramme! Mais voilà ce qu’on gagne à bien établir sa réputation 381 382 Ibídem, pp. 292 - 293. Ibídem, pp. 293 - 296. 233 MENU SALIR d’abord: quelque méchat que soit le monde, il ne soupçonne jamais le mal, quand notre conduite, notre caractère ou nos discours n’en ont jamais donné l’idée” Gaudet introduce algunos nombres de conocidos suyos a los que no sitúa en ninguna población, pero que podemos considerarlos habitantes de París, por la vida licenciosa que llevan: “la jolie Vill**”, “Mme. P****”, “son mari”, “M. D.mej” y “une malheureuse femme de chambre”. En la carta XC383 Ursule escribe a Lagouache para pedirle que la espere esa noche en una carroza, junto a la puerta de Mme. Canon y le informa de que ya no posee el documento necesario para contraer matrimonio, que está ahora en posesión de su hermano: “[...] trouve-toi ce soir avec un carrosse à la porte de la maison” [...] “Mon frère s’est emparé, il n’y a qu’une heure, du consentement de mes parents”. En la carta XCII384 Rétif introduce nuevos personajes: los amigos de Lagouache, a los que éste último pide ayuda por desconfiar del éxito de los acontecimientos: “Pastourel” [...] “pour que cil arivet queq chose jus quecun pour me secouri” [...] “ i fodra avoir ave toi cin ou si de nos camarade”. Al final de la cuarta parte podemos establecer el siguiente cuadro referente a los diferentes ámbitos y a los lugares que se citan: Sacy Auxerre casa de Edme R** Padre, Madre, Pierre y Fanchon casa Parangon M. Parangon. ? Mme. Parangon, Edmée-Colette Monded y la nodriza. ? 383 384 Gaudet Ibídem, p. 297. Ibídem, pp. 298 - 299. 234 MENU SALIR Chez M. de Ch*** lugar de encuentro entre Gaudet y el consejero. París casa de Mme. C. Ursule, Fanchette, Marie. casa de Edmond Edmond casa de Laure Laure y su madre los condes, el hijo de Ursule, la ayuda ? de cámara, marquesa. marqués y dos tíos del marqués N’èg’ret y los conocidos de Gaudet: la ? jolie Vill**, Mme. P****, son mari, M. D.-mej, une femme de chambre Rétif alude a lugares precisos de París conocidos por sus contemporáneos, pero nos facilita escasos detalles del sitio donde residen los diferentes personajes que escriben las cartas y no da ninguna justificación para mantener una correspondencia entre habitantes de una misma ciudad. Tampoco explica cómo el Compilador ha logrado obtener esa correspondencia paralela a la de Ursule. En cuanto a los lugares de París que se mencionan en este apartado, podemos hacer la siguiente relación: Ópera en el Palais-Royal, Comédie Française, rue des Fossés-Saint- Germain, rue du Haut-Moulin - entre la rue de Gesvres y la rue Lambards -, Passy - actualmente el distrito 16 -, Faubourg SaintGermain. Todos ellos se hallan localizados en el mapa de París385 que adjuntamos más adelante. 4.2.1.5. - Quinta parte 385 Vid. mapas de Denis Vinyès,.pp. 2 - 15, Biblioteca histórica de la Ciudad de Paris, fotos de Jean Vigne, Arch. E.R.L., apud Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. Palais Royal: p.8), rue de Gesvres, rue Lambards: p.9 y Comédie Française, rue des Fossés-Saint-Germain, Faubourg Saint Germain: p.13. 235 MENU SALIR En la carta XCIII386 Laure hace un breve comentario sobre la casa que Ursule comparte con Lagouache: “Ils ont pris un appartement dans une maison borgne d’une très vilaine rue de la cité" .Se trata de un edificio de aspecto miserable situado en un barrio deprimido de París. Ursule ha elegido un ambiente social inferior al suyo para no ser encontrada fácilmente, pues esta zona no es frecuentada por sus amistades. En la carta XCIV387 Ursule menciona la casa de Mme. Canon. Al marcharse señala que la habitación de esta señora está a oscuras y que se despide de Fanchette con un beso mientras que ésta duerme: “[...] je vis la chambre de la bonne dame sans lumière. Pour Fanchette, elle dormait, et je la baisai sans l’évéiller”. Si Ursule puede acercarse a Fanchette, es porque comparte su habitación o porque ésta última no cierra la puerta con llave por la noche. Una vez fuera de la casa, Rétif nos indica los personajes que van a vivir con ella - Lagouache y Marie -. Ellos la esperan en un coche de caballos de alquiler: “Je descendis en tâtonnant, et je toussai, quand je fus à la porte de la rue. M. Laguache m’attendait en fiacre, à vingt pas, avec Marie, la nourrice de mon fils, qu’on m’avait rendue à la prétendue mort de l’enfant, et que j’ai retenue pour me servir”. En su carta Ursule menciona algunas dependencias de la nueva vivienda: “Nous arrivâmes dans notre logement”, “Je quittai la table avant lui, et m’enfermai dans ma chambre”, “Marie lui a été mettre le couvert pour lui seul dans sa chambre”, “[...] je me suis enfermée dans mon cabinet”. Se trata de un piso amplio que tiene, según podemos deducir, una sala de estar - lugar donde comen -, y al menos cuatro habitaciones más: la de Ursule, la de Lagouache, la de 386 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 303 – 304. 236 MENU SALIR Marie - por deducción- y el gabinete de Ursule. El dormitorio de la protagonista da directamente a la escalera: “[...] ma chambre a une sortie sur l’escalier”. La vivienda que ocupan es una casa de vecinos: “Il y frappa en effet, avec une espèce de gros marteau, si longtemps, et si fort, que les voisins sont accourus”, “[...] nous avons dîné chez nos voisins”. En cuanto a los muebles y objetos que se mencionan, podemos citar los siguientes: “la table”, “le fauteuil”, “le lit”, “ces chenêts”, “la porte”, “la bouteille”, “gros marteau”. Situamos todos estos objetos en dos dependencias diferentes del piso: la mesa en el salón y el sillón, la cama y el morillo en la habitación de Ursule. Si en este dormitorio hay un morillo, es de suponer que hay una chimenea. Rétif nos presenta la puerta como la barrera que protege a Ursule de Lagouache. En cuanto a los otros objetos, podemos explicar la presencia del martillo en una casa de alquiler, porque se acaba de realizar una mudanza. Es un utensilio útil para tales menesteres. La botella es el objeto con el que Marie amenaza a Lagouache en el dormitorio de éste último. Como Marie le ha llevado la cena, podemos suponer que se trata de vino y que Lagouache bebe al menos durante las comidas. Esta carta corrobora lo que Laure apuntaba en su carta anterior. Se trata de un barrio humilde, pues Ursule señala las formas poco refinadas de su vecina, aunque su marido parece un hombre más discreto y educado que ella: “J’étais surprise par intervalles, d’entendre sortir certains mots des halles de la bouche d’une femme jeune, jolie, et qui paraissait assez bien élevée”, “Sois-en sûre, ma 387 Ibídem, pp. 304 - 310. 237 MENU SALIR femme: je sais que malgré certaines expressions libres, que tu tiens de ta mère, tu as l’âme honnête et le coeur excellent”. En la carta XCV388 Rétif menciona a los vecinos y señala que uno de ellos es tapicero, hecho que Laure aprovecha para su venganza contra Lagouche: “[...] tout était chez le tapissier, qui demeure dans la même maison, quand mon rustre est arrivé”. Tras la marcha de Ursule, el piso queda vacío, pues se lleva “los efectos transportables”, y el resto de los muebles, todos de escaso valor, acaban en la casa del tapicero. Laure hace retirar las cerraduras de seguridad, pero mantiene las originarias de la casa pues dice: “Lagouache essayait ses clefs, qui n’ouvraient pas; j’avais fait ôter les serrures de sûreté; il n’y avait plus que celles de la maison”. Al parecer lo que Laure pretende es dejar la vivienda en el mismo estado en el que la habían alquilado. En esta carta vuelve a señalar que se trata de un barrio obrero, pues Laure dice: “[...] ma mise, mon air... distingué, j’hésitais à l’écrire, leur ont imposé”; ella duda en mencionar su vestimenta porque en otro ambiente debe parecer bastante corriente, pero los vecinos la consideran bien vestida y la respetan porque la creen de otra clase social. En la carta XCVI389 Gaudet informa a Mme. Parangon de la huida de Ursule. Pensamos que este encuentro se produce en la casa de ella porque Mme. Parangon no tiene motivos para buscar un encuentro con Gaudet, y sin embargo éste último ha recibido una carta de Edmond que lo pone al corriente de todo: “J’ai vu la belle Parangon, après l’escapade d’Ursule: son étonnement, à cette 388 389 Ibídem, pp. 310 - 312. Ibídem, pp. 312 - 313. 238 MENU SALIR nouvelle, m’a infiniment amusé.” [...] “quand je l’ai vue demi-rassurée, je suis sorti, comme pour aller chercher la lettre. Je n’avais pas dit que c’était d’Edmond”. Rétif asocia el nombre de la marquesa de *** al de Edmond. La reacción de Mme. Parangon nos hace pensar en una relación sentimental entre ambos, pues Gaudet dice: “La suite la remettait un peu, quand un mot de la marquise de ***, qu’Edmond a placé à la fin de sa lettre, lui a rendu toute sa couleur”. En la carta XCVII390 el autor nos confirma que Ursule y Lagouache se habían instalado en “la rue du Haut-Moulin”, como era su intención en la carta LXXXII. Ursule hace referencia al piso y señala que la habitación de Lagouache estaba cerrada con llave, así como su escritorio. Esto nos sugiere que Lagouache no tiene un gabinete como Ursule. Como ella posee una copia de las llaves, puede abrir su “secretaire” donde encuentra un borrador de carta, diez luises, dinero y joyas. Ursule posee una copia de las llaves desde antes de mudarse pues dice: “[...] c’était une précaution que j’avais prise en faisant préparer l’appartement”, pero Rétif no nos indica quién se las ha proporcionado, o cómo pudo ella sola conseguírselas, ya que tendría que haber justificado su ausencia de la casa de Mme. Canon y salir a la calle sin Fanchette. Los diez luises que Lagouache poseía, estaban reservados en principio para amueblar una habitación de pintor. Esto nos da una idea del valor del dinero. Esta habitación debería tener al menos una cama, una mesita, un armario y un caballete: “[...] tien moi une chanbe prete acote de toi je tanvoi di loui pour la meubler en chanbe de pentre”. 390 Ibídem, pp. 314 - 318. 239 MENU SALIR En esta carta se produce el reencuentro de Ursule y Edmond, y para tal acontecimiento, Rétif pone de relieve algunas partes del cuerpo de ambos personajes como la punta del pie, la mano, la boca o los brazos, y no podían faltar las lágrimas como muestra de ternura: “[...] je me suis jetée dans ses bras, fondante en larmes”. Tras la reconciliación, la situación de Ursule cambia pues se convierte en mantenida del marqués según le cuenta a Gaudet: “[...] j’ai accepté les propositions du marquis.” [...] “entre le marquis et moi, c’est une liaison, et il m’entretien. J’aurai soixante mille livres par an”. Su nuevo entorno queda constituido en principio por los personajes siguientes: Marie, Laure, Edmond y el marqués. En la carta XCVIII391 encontramos pocas referencias al entorno de Gaudet, pues se dedica principalmente, a escribir un sermón dedicado a Ursule para justificar su situación de mantenida. Al decir Gaudet: “[...] je me suis donné le plaisir, à Saint-Bris, de faire lire la vie de Cartouche à de petits paysans, encore dans l’innocence”, entendemos que ha estado en Saint-Bris con unos niños. También hace referencia a “los apartamentos de Amsterdam” para señalar que se friegan dos o tres veces al día. En la carta XCIX392 Rétif menciona la casa de Edmond, a la marquesa y al hijo de Ursule. En la carta C393 en la que Ursule se dirige a la marquesa, Rétif convierte a ésta última en un personaje del entorno de la protagonista. 391 Ibídem, pp. 318 - 327. Ibídem, pp. 328 - 329. 393 Ibídem, p. 329. 392 240 MENU SALIR En la carta CII394 el autor nos presenta una serie de personajes que empiezan a frecuentar la casa de Ursule: algunos de ellos son antiguos conocidos, hombres que la deseaban como amante antes de convertirse en madre soltera - un joven capitán de dragones que conoció cuando era paje, un financiero y un embajador italiano395 -. Otros son admiradores recientes que ayudan a crear el entorno social de la prostituta de lujo - un abate, un coronel, un muchacho y un señor de la corte . En la carta CIV396 Rétif nos muestra el tipo de regalos que Ursule recibe de su amante: “[...] les dentelles, les étoffes, les diamants, les bijoux”. En la carta CV397 Rétif elige el Bois de Boulogne como lugar para un encuentro inusual, el de los marqueses con sus respectivos amantes. Para dicho encuentro la marquesa opta por un coche alquilado y una ropa exageradamente coqueta, para hacerse pasar por mantenida, y así se lo propone a Ursule cuando dice: “Nous prendrons une remise et nous ferons partie carrée, vous, mon mari, votre frère et moi.” [...] “Je serai parée, vous aussi: mais sous un costume un peu coquet outré; nous nous donnerons l’air d’être des maîtresses de ces messieurs , qui seront mis sans éclat, mais dont les dentelles et les bijoux indiqueront des gens distingués”. En esta carta Rétif nos sugiere que la marquesa tiene varias criadas al poner en boca de ésta la expresión “une de mes femmes”; así mismo nos señala también que Ursule tiene un lacayo a su servicio. 394 Ibídem, p. 331. Ibídem, pp. 331 y 340. 396 Ibídem, pp. 332 - 333. 397 Ibídem, p. 333. 395 241 MENU SALIR En la carta CVI398 Rétif cuenta cómo Ursule y la marquesa se pasean con sus respectivos amantes por el Bois de Boulogne, aunque no cita su nombre porque ya lo había mencionado en la carta anterior, pero si nos indica algunos lugares próximos al Bosque, tales como “Porte Maillot” y “Passy”. Allí cenan en “la Muette, chez le Suisse”. En el camino de vuelta pasan por las Tuilerias. En el Bosque se cruzan con poca gente - un hombre condecorado, un joven y dos señoras -, es por tanto un lugar poco frecuentado, aunque no de mala reputación. Hay que señalar que los marqueses actúan guardando las apariencias por miedo al qué dirán. Esto se puede apreciar en dos ocasiones en las que Ursule dice: “Le marquis en était connu; il s’est éclipsé adroitement, et est rentré dans une des voitures, dont il a baissé les stores”, “Nous sommes revenus le soir, comme nous étions partis, en changeant un peu l’ordre: au sortir des Tuileries, tout à la brune, le marquis est entré dans la même voiture avec sa femme, et Edmond m’a ramenée; mais au bout d’une demi-heure, le marquis était chez moi; et Edmond chez la marquise”. En el Bois de Boulogne, Rétif nos describe varias escenas tiernas. La primera queda coronada por las lágrimas, tras el discurso de Edmond, mientras que la segunda, un beso señala el principio de la relación sexual entre Edmond y la marquesa. Ursule las describe de la forma siguiente: “Edmond nous a surpassés. Obligé de dire son sentiment, il a su mêler les choses les plus fortes et les plus flateuses pour la marquise, à des marques de respect, assez touchates, pour exciter deux larmes, que nous avons laissé couler, la marquise et moi, dans le même instant. [...] la voix de la marquise s’étant fait entendre, je me suis approchée: “Ils étaient assis sous un berceau de jasmins et de chèvre-feuille, et 398 Ibídem, pp. 334 - 341. 242 MENU SALIR j’ai vu Edmond tenant fort tendrement une main de la dame, dans les yeux de laquelle je n’ai rien vu de cruel. Je ne sais où les choses seront allées, mais un baiser donné m’ayant fait craindre un dénouement trop heureux, surtout quand Edmond l’a eu rendu, j’ai rejoint le marquis pour l‘éloigner”. Aparece pues el elemento vegetal - jazmines y madreselva -. La alusión a alguna parte del cuerpo como es la mano, nos sugiere un contacto físico. En esta carta Rétif esboza la ropa que ellas llevan al campo, pero no dice nada de las de ellos: “Allez prendre un habit de campagne et une remise.[...] La marquise était en robe à l’anglaise verte, relevée de rose; j’en avais une de taffetas blanc, garnie de rose et de vert”; menciona colores vistosos, alegres como son el verde, el rosa y el blanco, en la ropa de las mujeres. Nuestro autor señala que los coches de alquiler no tienen escudo, lo que nos hace pensar que el de los marqueses sí lo tiene porque son nobles: “Nos voitures suivaient: elles étaient propres, mais sans armoiries, puisque c’étaient des carrosses de louage”. Rétif aprovecha la descripción de las carrozas para señalar que Ursule tiene un criado y Edmond un lacayo. Esto nos hace plantearnos cuáles son sus fuentes fijas de ingresos. Hay que recordar aquí que Ursule pensaba compartir sus bienes con su hermano, hecho que al parecer cumple. Rétif introduce nuevos personajes en torno a la protagonista: M. Dupré se convierte en su profesor de baile, Mlle. Lionnais es una bailarina de ballet a quien ella va a sustituir en un ensayo en la Ópera y Mlle. Puvigné actúa en el ballet “des Champs Elysées”. Tras haber participado en un ensayo en la ópera, Ursule recibe diez mensajes de admiradores entre los que se encuentra el del embajador italiano. El marqués 243 MENU SALIR que no desea tanta popularidad para su amante, decide instalar un pequeño teatro en el patio de la vivienda: “Pour m’endédommager, il a fait dresser un joli théâtre dans mon jardin”. De este comentario de nuestra protagonista podemos deducir que el marqués ha ofrecido a Ursule una casa y no un apartamento como podíamos pensar anteriormente. En esta vivienda ella recibe la visita de Lagouache para terminar definitivamente con él, enviándolo a Roma: “Lagouache est entré humblement. [...] si vous voulez faire le voyage de Rome, je m’offre de vous recommander à M. le marquis? - Ah! mademoiselle! le voyage de Rome!... - Il faut que vous quittiez Paris”. En la carta CVII399 Rétif nos presenta el mundo del espectáculo de París, del que Ursule ha podido tener alguna referencia dado que vive en esta ciudad y que frecuenta el teatro y la Ópera. De entre los autores e intérpretes nos menciona a los siguientes: la Gaussin, las señoritas del teatro francés e italiano, la Sainval, M. du Rosoi, Taconet, Molière, la C--be, M--é, M---hue, C--u, C--l, M--r, D--i, la C-t, H--s, Grandval, Regnard, Nicolet, Melpomène, Tahlie. También nombra a Rollin como historiador del momento. Rétif alude a otro escritor con aspecto de tonto según las palabras de Gaudet que dice: “Ce ne serait que demi-mal, si on réalisait le Projet que m’a montré l’autre jour un bonhomme, qu’au premier aspect je pris pour un sot, mais la lecture de son mannuscrit me détrompa. Il est intitulé Le Pornographe, ou la Prostitution réformée”. Rétif aprovecha el momento para introducir la lista completa de las obras que Gaudet ha seleccionado para la biblioteca de Edmond - un hombre - y la lista de las obras para Ursule - una prostituta de lujo -. Otro personaje que introduce en este ambiente es el Censor de policía, responsable de dar la aprobación para la 244 MENU SALIR representación de las obras. También menciona la existencia del catálogo del “almanach des spectacles”. En esta carta Rétif sitúa a bastantes mujeres de mala vida en los alrededores de los lugares donde se ofrecen espectáculos públicos, y nos indica el precio de las prostitutas de un cierto relieve, al decir Gaudet: “On prétend qu’on est reçu à un louis.” [...] “elle est à douze francs”. El autor nos menciona a un “viñador” de Saint-Bris, al que sitúa en el mercado. Más adelante nos cita la Grève400 de París como el lugar a donde van algunos criados en busca de trabajo. Rétif sitúa el origen de la familia R** en la baja Borgoña pues Gaudet dice: “[...] votre frère” [...] “tient des bas-Bourguignons pour l’entêtement”401. También nos presenta la situación social de Sacy, pueblo donde residen los R**. Allí no viven señores poderosos y los campesinos se ocupan de elegir a sus representantes para administrar los bienes de la comunidad, lo que es atípico en Francia. Esto se puede apreciar en las frases siguientes: “Dans un village comme le vôtre, où il n’y a pas de seigneur visible, parce que c’est un corps, où l’on a des bois communaux, où les habitants s’assemblent pour des affaires d’intérêt commun, pour des nominations de syndics, de collecteurs, de pâtres, [...]. Au lieu que dans les autres villages, où séjournent les seigneurs”. En la carta CVIII402 Rétif nos precisa la zona en la que vive Ursule; se trata del “faubourg Saint-Honoré”. A juzgar por el comentario de Mme. Canon que dice: “J’entends dire d’étranges choses d’Ursule et de son frère! Ils vivent tous 399 Ibídem, pp. 342 - 357. La “Place de la Grève” es actualmente la “Place de l’Hôtel de Ville”. 401 Ibídem, p. 355. 402 Ibídem, pp. 357 - 358. 400 245 MENU SALIR deux,” [...] “dans une jolie maison, à ce faubourg Saint-Honoré”, nuestra protagonista reside en un barrio elegante junto con su hermano. Pero en las cartas IC y CVI Rétif nos señala que Ursule y Edmond no viven en el mismo apartamento, hecho que deducimos de los comentarios siguientes: “[...] je sais que” [...] “tu as passé les nuits dehors de chez toi”, “J’ai appris, par une lettre qu’Edmond vous écrivait, et que j’ai surprise, en allant chez lui, tandis qu’il était chez moi, que la marquise l’avait favorisé”. Según esto, entendemos que el marqués ha adquirido una casa para Ursule y su hermano, pero que viven en apartamentos diferentes dentro de la misma vivienda y que en el jardín ha instalado un pequeño teatro para Ursule. Por último, hay que señalar las lágrimas que Mme. Canon y Fanchette vierten por Ursule. En la Carta CIX403 Mme. Parangon escribe a Ursule, pero Rétif no nos precisa cómo ha obtenido la dirección completa, pues Mme. Canon sólo le indicó el nombre de la calle, pero no el número. Como conclusión de esta quinta parte podemos presentar el cuadro siguiente, donde intentamos establecer los diferentes ambientes, en función del ámbito socio-espacial de la protagonista. Como se puede apreciar a simple vista, las alusiones a Auxerre y a Sacy son mínimas. Sin embargo, el entorno socioespacial de París ha aumentado considerablemente, sin encontrar apenas descripciones de los lugares. Rétif sitúa la acción en unos sitios precisos de la capital: Rue du HautMoulin - entre la calle de Gesvres y la calle des Lambards -, Faubourg SaintHonoré, Bois de Boulogne, Porte Maillot, Tuilleries, Place de la Grève y Opéra404. 246 MENU SALIR 403 404 Ibídem, pp. 358 - 359. Vid. AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., pp. 2 -15. En las pp. 6, 7 y 8 del plano de París que adjuntamos más adelante, figura “Faubourg Saint-Honoré, Bois de Boulogne (junto a la Porte Maillot, fuera de París, plano general de París). En la p. 7 aparece “Tuilleries”. En la p. 9 aparece “Place de la Grève”. La Ópera se estableció primero en el “Palais-Royal”, luego, en 1781, en el bd. Saint-Martin (p. 1335 op. cit.). 247 MENU SALIR PARIS BOURGOGNE MARCO ESPACIAL MARCO SOCIAL Auxerre Bois de Boulogne (plantas) ->a a.- transeuntes: dos parejas respetables y dos - Mme. Parangon Porte Maillot, Passy, parejas no convencionales (Ursule - Marqués, - Gaudet Tuilleries, Sacy - asamblea de campesinos Marquesa – Edmond) b.- criados en busca de empleo Place de Place de la Grève >b Opera mundo del espectáculo: la Gaussin, las señoritas del teatro francés e italiano, la Sainval, M. du Rosoi, Taconet, la C--be, M--é, M---hue, C--u, C--, M--, D--i, la C--t, H--s, Grandva, Regnard, Nicole, Melpomène, Tahlie. Otros personajes: Molière, Rollin, Censor de policía, el autor del Pornógrafo (Rétif de la Bretonne). domicilios de Ursule: 1.- casa de Mme. Canon - Mme. Canon, Fanchette y Ursule 2.- rue du Haut-Moulin - Ursule, Lagouache, Marie estancias de la vivienda y muebles: salón (mesa), dormitorio de Ursule dormitorio (cama y sillón), Lagouache - vecinos en otros pisos (el tapicero, el (escritorio), gabinete de Ursule y matrimonio con quién cenan y otros) dormitorio de de Maríe (sin mencionar). 3.- Faubourg Saint Honoré 1 - Ursule, Marie y criado - visitantes de la casa de Ursule: (2 pisos y un patio) marqués, paje, financiero, italiano, abate, un joven golilla, un coronel, un señor de la corte y M.Dupré (maestro de baile). - conocidos de Ursule: Laure, Marquise 2 - Edmond y criado (en piso aparte) 248 MENU SALIR 4.2.1.6. - Sexta parte En la carta CX405, Rétif sigue poblando el universo de Ursule, como una mujer mantenida. Algunos personajes como el marqués, el financiero, el italiano o el maestro de baile al que trata de pobre Gallini, fueron introducidos anteriormente, pero aparecen otros nuevos como son los maestros de canto y de declamación. Al primero lo trata de “pauvre cuvilier”406 y al segundo lo llama Grandval. Edmond es ya un personaje adscrito al círculo de Ursule por su parentesco y su proximidad espacial. Aquí sólo tenemos referencia de un objeto y se trata de una carta de Gaudet. En la carta CXI407 ubicamos a Gaudet en París, pues Ursule dice que acaba de llegar. También se mencionan las frutas que éste último trae del jardín de los P.P.C.C. 408, de Auxerre. En la carta CXII409 encontramos un error porque Rétif nos presenta al paje, convertido en coronel, como recién llegado al círculo íntimo de nuestra protagonista, pero en realidad no lo es pues ya frecuentaba su casa en la carta CII410. También se equivoca en el rango, pues ahora dice que su paje es coronel, pero en la otra carta dijo de él que era capitán de dragones. El coronel es otro personaje diferente pues Ursule escribió anteriormente: “Dès le lendemain de votre lettre, il trouva chez moi un jeune capitaine de dragons, que j’ai connu page, un financier, un ambassadeur et un abbé. [...] les jours suivants, et ma compagnie étant augmentée d’un colonel, d’un jeune robin et d’un seigneur de la 405 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit, pp. 363 - 366. Pensamos que podría referirse a Cuvilliés (1695-1768) que era un enano de la corte del elector de Baviera Maxilimiano Manuel. Éste último lo envió a París en 1720 para perfeccionar sus conocimientos de arquitectura. Giovanni Andrea Gallini fue maestro de danza italiano del siglo XVIII. 407 Ibídem, pp. 366 - 367. 408 Estas siglas podrían pertenecer a Pères Cordeliers, religiosos de la orden de San Francisco. 409 Ibídem, pp. 367 - 375. 410 Ibídem, p. 371. 406 249 MENU SALIR cour, le marquis a réellement pris de l’humeur”. En la carta CXII dice sin embargo: “J’ai revu mon page! Il est colonel, et charmant.” Los nuevos visitantes de la casa de Ursule son N’égr’et , el duque, amigo del marqués y Gaudet. Ursule habla de N’ègr’et como alguien a quien Laure conoce. El autor lo nombró anteriormente, pero no dió ninguna referencia sobre su identidad o su relación con los personajes. Rétif se recrea más de lo habitual en describirnos la vestimenta de esta mujer galante y seductora. De la recepción de Gaudet y del paje Ursule dice lo siguiente: “J’étais sous le déshabillé le plus voluptueux: une simple gaze me crouvrait, sans presque rien cacher, si ce n’est dans quelques endroits, où elle formait des doubles.” [...] “Ma mule, dont le talon gros comme le petit doigt, était fort élevé, a fait tourner mon pied”. Dado que nuestra protagonista se ha convertido en una prostituta de lujo, se producen contactos físicos entre ella y los hombres que la visitan y así nos lo da a entender el autor al mencionar ciertas partes del cuerpo de Ursule y de alguno de sus acompañantes eventuales. Rétif cita los pies, las manos y los ojos de la primera, y por otro lado, los brazos de Gaudet, la espalda del italiano y los labios del financiero. Habría que mencionar también las rodillas de Ursule ante las cuales se echa el financiero. Los admiradores de Ursule comienzan a ofrecerle muestras de su veneración, tales como una misiva amorosa de Gaudet y una cartera adornada con diamantes que guarda en su interior efectos al portador por valor de cincuenta mil libras del financiero. Estos regalos son una muestra inequívoca de la situación económica de sus invitados. Además de esto, Ursule recibe besos de Gaudet, del italiano y del financiero. 250 MENU SALIR En esta carta la acción se centra en varias habitaciones de la casa de Ursule: “le boudoir”, “le cabinet de toilette” y “le petit salon”. De estos lugares la protagonista menciona algunos muebles a los que precede en la mayoría de los casos un adjetivo posesivo - “sofa”, “jaseuse” y “ottomane”-. De todos ellos, el sofa es el más nombrado. Éste elemento de la casa es el que adquiere más importancia, por su reiterada aparición en esta carta, y por contraste con todas las anteriores, donde prácticamente no encontramos ninguna mención de muebles por parte del autor. Por último tenemos que señalar la presencia de las lágrimas como elemento de engaño utilizado por Ursule. En la carta CXIV411 se nos señala que Gaudet ya no se encuentra en París, sino en Au**, pues Ursule dice: “J’étais si heureuse! jamais vie ne réunit tant de plaisirs que la mienne, pendant environ un mois, le temps de votre voyage compris! mais à présent, ce ne sont que des plaintes, des soupirs, des brouilles”. La vivienda de Ursule se ha convertido en una casa de prostituta pues ella dice: “[...] (Edmond) appela ma maison par un très vilain mot”. Esta afirmación provoca las lágrimas de Ursule, aunque esto no la hace cambiar de actitud, porque se ha acostumbrado al lujo y no puede prescindir del dinero que le proporcionan sus amantes. Ella dice al respecto: “J’ai promis; mais bien résolue de ne pas tenir... Où en serais-je avec la dépense que je fais!”. También menciona el dinero gastado en el último año: “Plus de cinquante mille écus que je dépense depuis un an, et le marquis n’a guère fourni que quatre-vingt mille livres”. Si el marqués sólo le ha proporcionado 80.000 libras, eso significa que el resto lo ha obtenido de sus otros amantes. Pero recordemos que el marqués la mantiene desde Enero de 251 MENU SALIR 1757, cuando le ofreció 60.000 libras. Su relación con los otros amantes ha sido posterior a esa fecha, lo que quiere decir que en menos de seis meses se ha gastado la mayor parte de ese dinero. En esta carta Rétif desea hacernos comprender cuánto cuesta una mantenida de lujo : “[...] il est inconcevable” [...] “combien une femme entretenue coûte! C’est quelque chose d’effrayant”. Por este motivo se detiene a describirnos el guardarropa de Ursule y algunos de sus muebles. En cuanto a su vestuario y complementos, el autor menciona gasas, zapatos, sombreros, diamantes, pañuelos, peinados y el vestido a la francesa”. De todo lo anterior, insiste en el pie y la cabeza como las partes más importantes del arreglo femenino: “[...] les pieds et la tête sont le plus important de la parure”. Tenemos que señalar que Rétif se recrea en la descripción del calzado femenino: los zapatos le gustan de tacón alto y fino, de colores varios - “rosa, verde, negro, aunque prefiere el blanco -, las zapatillas, con bordados y de color azul celeste, gris perla o confeccionados con oro y plata”412. Ursule opta por este tipo de calzado porque le agrada a los hombres y porque según ella, favorece más a la mujer. Edmond da una razón para preferir el zapato alto: “J’aime singulièrement les talons minces élevés pour les femmes: parce que ce genre de chaussure est plus éloigné du nôtre [...]; cela donne en outre aux femmes une marche moins facile, plus molle, plus voluptueuse; une marche qui semble nous demander notre appui”. Esto nos confirma la preferencia del autor por la mujer débil e indefensa que depende del hombre, incluso para caminar. 411 Ibídem, pp. 379 - 385. 252 MENU SALIR En cuanto al mobiliario, Rétif califica “los sofás, las sillas plegables, las otomanas y las butacas” de coquetos, suntuosos, voluptuosos y activos. Otros elementos importantes de la decoración son los espejos y los cuadros cuyo refinado mecanismo se describe con minucioso detalle. En esta carta Rétif sigue perfilando el ámbito social de nuestra protagonista. “[...] j’ai bien des amants”dice Ursule, y prosigue “[...] je les rends tous assez contents de moi: mais c’est un travail!...”. Con esta frase asume su condición de prostituta que mantiene relaciones con muchos hombres. Ella reúne a sus amantes en su salón y desea hacerlos felices por separado como explica más adelante: “Il me faut une adresse infinie pour concilier les rendez-vous, renvoyer les traîneurs, distribuer à tous ces gens-là, quand ils sont rassemblés, des attentions qui ne me contentent pas, de sorte que ce que je fais à chacun soit précisément dans ses idées, la marque distinctive de la préférence”. El “tocador” continua siendo el lugar donde la protagonista otorga el último favor. En esta carta Rétif nos introduce a algunos personajes nuevos que ambientan la casa de Ursule. Tremoussée y diez costureras trabajan para ella, además de Marie. Nuestra protagonista muestra su desprecio por las mujeres que pertenecen a una escala social inferior, las mujeres del pueblo, pues las trata de “brute” y las califica de “ruche à miel ambulantes”. Nuestro autor presenta a dos mujeres que Ursule conoció en el Palais-Royal, y que menciona con el único objeto de juzgarlas según la elección de sus zapatos: una con aspecto de diosa, la otra con aspecto de “petite caillette”413. 412 Se trata de un tema obsesivo del autor. El zapato provoca el deseo sexual en Edmond, y Gaudet y el marqués lo aprecian también, al igual que Ursule. 413 Cotorra pequeña de talla. 253 MENU SALIR Ursule menciona a un “amante de la primera distinción” que le va a proporcionar su maestro de baile. En la posdata de esta carta Rétif presenta el ambiente del espectáculo y de las letras, como un microcosmos cercano a la protagonista. Se trata de un entorno al que Gaudet y Laure tienen acceso, pues Ursule dice allí: “[...] les Théâtres, les acteurs, les actrices, les auteurs, toute la séquelle vous en veut; Laure a montré votre lettre que je lui avait confiée”. En la carta CXV414 Gaudet vuelve a tratar los temas de la carta 97 y por tanto, menciona el mundo del espectáculo y alude a ciertos personajes ya citados Gaussin, Sainval - e introduce a otros nuevos que vienen a engrosar ese ámbito. Éstos los podemos clasificar en autores, autoras, actores y actrices: actores: auteurs et journalistes, el nuevo Aristophane, Baron, Fréron, Gluck y J.-J415. Autoras: Mme. Riccoboni, Mme. de Genlis, Mlle. Saint-Léger y a Mme. Benoît Actores: Baron, Bellecour, Brizard, Cailhava, Cailleau, Carlin, Clerval, Colon, Champville, Delaharpe, Gardel, Grosier, Halard, Hauberval, Larive, Larrivée, Lekain, Molé, Preville, Rochart, Sainval, Suin, Trial, Vestris, Roscius, Royoux, Vadé416. actrices: Arnoult, Beauménil, Cécile, Clairon, Contat, Coraline, Doligni, Dorival, Dumesnil, Duplant, Fannier, Favart, Gabrielle, Gaussin, Guéant, Guimard, Heine, Hidoux, Hus, la esposa de Preville, Laruette, Legros, Luzi, Mlle. 414 Ibídem, pp.385 - 394. Alude a Rousseau. 416 No hemos podido determinar el sexo de los tres últimos nombres, pero pensamos que pertenecen a hombres. 415 254 MENU SALIR Dugazon, Mandeville, Mlle. Gauthier , Mme. D’Aunoi, Peslin, Philomène, Raucour, Rosalie Théodore En esta carta aparecen las lágrimas como elemento que muestra la emoción que produce una representación teatral. Gaudet dice: “Baron, [...], eût tari les larmes que je donne à Lekain!”. En la carta CXVI417 Rétif nos muestra una segunda actividad de los maestros de Ursule. Estos le proporcionan nuevos amantes. Si el maestro de baile le va a conseguir un amante (****) que en la carta 114 califica de primera distinción, el de música le va a proporcionar otro, un americano. La aparición de este nuevo amante abre el círculo social de los que la visitan. Como no puede recibirlo con sus otros amantes, le pide el apartamento a Laure (prostituta de una escala social inferior) para recibirlo. Ursule dice al respecto: “Je désirerais que tu me prêtasses ton appartement pour une intrigue nouvelle, avec un homme qui n’est pas de mise dans ma société. c’est un gros Américain, bête, brutal, et fort laid”. El apartamento de Ursule se ha convertido en una casa de prostitución generalizando a todas las mujeres que allí habitan, pues Rétif nos presenta el siguiente cuadro con palabras de nuestra protagonista: “Edmond” [...] “m’a surprise ce matin avec mon page, tu sais bien? Dans la pièce d’à côté, Marie était avec le cocher, dans la même situation que sa pauvre maîtresse; et Trémoussée faisait le trio dans ma garde-robe avec le laquais”. En esta carta se nos mencionan tres habitaciones de la casa donde se repite la misma escena sexual entre diferentes personajes. Las lágrimas de Edmond aparecen como consecuencia de la constatación de una realidad dolorosa para él: Ursule es una prostituta. 255 MENU SALIR En la carta CXVII418 Laure menciona a Rousseau y a Voltaire, lo que implica que son personajes conocidos por la sociedad parisina. En la carta CXVIII419 Ursule nos sitúa a Mme. Parangon en París y menciona que Gaudet ha estado en Sacy con los R**, pues dice: “[...] la belle Parangon est arrivée” [...] “L’ami” [...] “Il a vu nos bonnes gens de S**”. En esta carta Rétif nos da a entender que Ursule también tiene acceso al mundo del espectáculo, pues en la posdata nuestra protagonista dice: “J’ai montré la dernière lettre de l’ami à Mlle. *** de l’Opéra: elle en est enchantée!”. Si habla con esta señorita con la suficiente confianza como para mostrarle una carta privada, en buena lógica debemos suponer que tiene algún trato con ella, aunque sea superficial. En esta carta encontramos una incongruencia en el plano espacial, pues Ursule dice: “[...] je vais suivre le conseil qu’il (l’ami), m’a donne précédemment, de me faire encataloguer au magasin Saint-Nicaise”, pero en las cartas no figura tal consejo y recordemos que Gaudet se fue a Auxerre en una época en la que no tenía razones para darle ese tipo de consejo - carta 114 -, pues acariciaba otras espectativas para ella, entre las cuales no entraba tener alguna relación con el mundo del espectáculo, ni desear que llevara una vida tan libertina como para temer la autoridad de los padres. En la Carta CXIX420 Ursule reduce el círculo de los admiradores que frecuentan su casa al echarlos porque la fastidian por una u otra razón. Estos personajes son sus asiduos: el marqués, el paje, el italiano, el financiero y N’eg’ret-. Para compensar esta pérdida, ella acepta en su casa al americano y a un 417 Ibídem, pp. 394 - 395. Ibídem, pp. 395 - 396. 419 Ibídem, pp. 396 - 397. 420 Ibídem, pp. 397 - 400. 418 256 MENU SALIR nuevo amante. Éste último le propone residir en otra casa en un barrio alejado del actual: “Saint-Mandé”. Aparece un nuevo personaje, la hermana del negro que trabaja para Ursule N’eg’ret421 . Esta chica se llama Zaïde y es utilizada por ésta última que no quiere acostarse con el italiano - un mulato-, y que no ve otra forma de deshacerse de él. Zaïde desaparece definitivamente de la escena al ser asesinada por éste último. Cuando va a visitarla, el italiano lleva un número indeterminado de criados, entre los que destaca el ayuda de cámara. Este mulato logra acceder a la “alcova” de nuestra protagonista, pero para recibir los favores de una mujer negra. Rétif menciona ciertos objetos de la habitación - “los candelabros, la cama y las sábanas”- que él considera elementos fundamentales para comprender el relato de la escena. En la carta CXXI422 Rétif nos confirma que Laure vive en la casa que Gaudet tiene en París, pues éste último dice: “Des raisons m’ont obligé a ne pas descendre chez nous”, aunque anteriormente Laure usó el término “chez moi” dirigiéndose a Gaudet. En esta carta Gaudet se sitúa en París y confiesa haber llegado siguiendo los pasos de Mme. Parangon, señalada en la carta 118. En la carta CXXIII423 Rétif menciona a dos nuevos personajes, el aguador, hombre que se mueve por dinero para escapar de la justicia, y uno de los confidentes de Gaudet. Este último personaje no es el único espía de Gaudet, sino uno entre otros muchos, lo que nos sugiere una especie de red de confidentes a su servicio. 421 Ibídem, p. 399. Se observa aquí un cierto grado de racismo porque representa en este personaje, a un enemigo suyo - Nougaret-, como explica Daniel Baruch en la nota 20, p. 1254 de Les Nuits de Paris, apud AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. 422 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit.p. 407. 423 Ibídem, p. 408. 257 MENU SALIR En la carta CXXIV424 Gaudet explica las causas de la situación socioeconómica de Sacy y más concretamente de la familia R**. Según extraemos del comentario: “Sans doute cette religion sainte a des abus qui viennent des hommes: ces abus vivement sentis, ont produit les guerres de Hoguenots, dont le souvenir est si vif encore dans votre village, et surtout dans votre famille, qu’ils ont ruinée”, el pueblo de Sacy acogió el protestantismo, lo que significa que se oponía a los abusos de la religión católica, y era partidario de la estricta moral de la nueva religión. Esos son los principios morales que los habitantes de Sacy han heredado, pese a que hayan vuelto a la religión vigente en Francia. En cuanto a la familia R**, además de los principios morales que rigen en el pueblo, sabemos que tenían una buena situación económica de la que carecen ahora, consecuencia de su intervención en las guerras de religión. En esta carta Gaudet vuelve al tema de las cartas 97 y 115 y cita los autores siguientes cuyas obras se representan en ese momento en los espectáculos de París: Corneille, Racine, Molière, Regnard, Voltaire, Destouches, Lachaussée, Marivaux, Lemierre, Ducis, Blin de Saint-More, Marmontel, de la Harpe, Sedaine, Dorat, Palissot. Además de los autores del momento Rétif nos menciona un lugar de la ciudad donde se dan representaciones: “Marais425 à la rue Saint-Honoré” así como el tipo de público que asiste a los espectáculos en París. Gaudet dice haber estado en las diferentes zonas del teatro - “parterre, parquet, loges, amphithéâtre” - y los asistentes tienen la misma actitud independientemente del lugar en el que estén: la gente no guarda silencio durante la interpretación; diríase que se reunen allí por costumbre en lugar de hacerlo en otra parte, pasando a un segundo plano la representación del momento. Para Gaudet hay dos tipos de público: la mayoría de los asistentes a los que considera animales y el espectador humano que no logra obtener el placer que espera por culpa de ese otro público 424 Ibídem, pp. 409 - 414. 258 MENU SALIR mal educado y sin gusto por el arte. Gaudet dice al respecto: “[...] ce gros Cheval poussif, le public tousse, crache, mouche, claque, hennit, braie, grogne, mugit, bêle continuellement, suivant l’espèce d’animal, dont est chacune de ses mille têtes [...] Si on attendrit la bête, elle bleugle, tousse et mouche ensuite, à vous faire perdre le reste de l’acte ou de la scène, si on la fait rire, elle braie si fort et si longtemps, que vous n’entendez plus rien; si on l’impatiente, elle frappe du pied, elle grogne, elle mugit, ensuite elle s’écrie: “Paix donc!”” [...] “Pauvre spectateur humain, qui crois aller te délasser du travail et des peines de la vie, et qui ne trouves, au lieu du plaisir, que l’impatience et de vains efforts pour voir et pour entendre! Je ne saurais concevoir comment on va au spectacle à Paris! On dirait que ceux qui s’y rassemblent, n’y vont que pour se gèner, s’étouffer, se brusquer, se montrer égoïstes, sans égards, sans politesse”. En la carta CXXV426 Ursule está decidida a marcharse a Saint-Mandé con el nuevo amante, pero seguirá viendo al americano en la casa de Laure. Aparecen nuevos personajes - los jugadores, y se menciona al que parece ser el criado negro que sigue al servicio de Ursule, pero ahora, por primera vez se le llama por su verdadero nombre - “Jacinthe” además de por su apodo “Né’g’ret”. La protagonista también se refiere a él como “Mon petit nègre”o “Mon nègre”. En cuanto a los objetos, sólo se mencionan una mesa y las cartas para jugar. En la carta CXXVI427 los dos hermanos quedan casi totalmente arruinados por el juego, y al pedir una revancha Ursule pierde la casa, los muebles y sus favores. Así pues Edmond lo pierde todo, y a Ursule le quedan algunos bienes, pues en su carta dice: “[...] je me console un peu ; il me reste quelques ressources [...]. Quant à Edmond, il a tout perdu”. 425 Marais es un antiguo barrio de París situado en los distritos actuales 3º y 4º. Ibídem, pp. 415 - 416. 427 Ibídem, pp. 417 - 419. 426 259 MENU SALIR Rétif menciona a un abogado al que nuestra protagonista consulta su situación. De la respuesta del jurista podemos deducir la ilegalidad del juego en ese momento: “[...] un avocat que je viens de consulter” [...] “me conseille de ne pas les attaquer, vu que nous serions tous également punis”. Ursule pierde a Marie como criada pues se marcha con uno de los jugadores, cogiendo en su huida todo lo de valor que pudo. Las lágrimas de Ursule aparecen en esta carta como muestra de dolor por la pérdida de los bienes materiales . En la carta CXXVII428 Ursule se muda a Saint-Mandé con su nuevo amante, donde vive hasta descubrir que éste es un antiguo criado - el aguador- al servicio del italiano. Los jugadores que le causan la ruina también son servidores del italiano. Ursule deja los muebles de la casa al tapicero y toma dos coches, uno para Tremoussée que lleva todas sus cosas, y otro para ella y el aguador. De la frase “[...] nous avons pris le chemin de Paris. Au bout de quelque temps, je n’ai plus entendu rouler sur le pavé. J’ai fait arrêter, pour demander au misérable qui était derrière, où j’allais?”, deducimos que Saint-Mandé es un barrio que no está en el centro de la ciudad. La nueva residencia de Ursule está en el campo - a dos horas de París -, y es alojada en una habitación maloliente de una casa perteneciente al italiano . En esta carta aparecen una serie de personajes, unos por primera vez - los ladrones que los asaltan por el camino de París, el negro que se llama “M. Antonini”, una mujer gorda, un capellán, un notario y los demás criados del Italiano - y otros ya conocidos como son el italiano y el aguador. 260 MENU SALIR En cuanto a los objetos que se mencionan, tienen relación con la nueva situación de Ursule que trabaja para el aguador - lava la vajilla, limpia los zapatos, etc - y que es maltratada por éste convertido en su marido y por el negro - “le bâton ou le nerf de boeuf”, “le poinard”- . En cuanto a la ropa, Ursule es obligada a cambiar su ropa por otra más humilde: “[...] elle” [...] “m’a forcée à me vêtir d’habits dans le costume des femmes de porteurs d’eau.” [...] “Huit jours se sont écoulés, sans qu’on m’ait fait autre chose, que de me tenir vêtue avec des haillons que les plus pauvres ne ramasseraient pas dans la rue, pleins de crasse et de vermine” [...] “une jupe de toile, un juste, et de gros bas de fil. Voilà mes habits des dimanches, avec des souliers ferrés”. Ursule ya no tiene ninguna posesión, pues primero los ladrones le quitan todo lo que tiene encima de valor, y después, el aguador la obliga a firmar la venta de sus bienes: “[...] on m’a pris ma bourse, ma montre, et tout ce que j’avais de quelque valeurs...” [...] “L’infâme porteur d’eau m’a montré l’argent de mon bien, et m’a donné douze francs”. En esta carta aparece el elemento del agua dos veces: Tremoussée se marcha con lágrimas en los ojos, muestra de la pena por el engaño del que ha sido víctima su señora y Ursule llora por impotencia al verse en manos del negro. Del estudio de esta sexta parte podemos establecer el cuadro siguiente donde pretendemos representar el marco espacial y el ambiente social que le corresponde: L U G A R E S -------------------------> personajes - Palais-Royal 428 Ibídem, pp. 420 - 424. 261 MENU SALIR - Rue Saint-Honoré (Marais) ----> - Comédie Française - Comédie Italienne - Opéra (parterre, parquet, loges, amphithéâtre) Entorno de Ursule: Espectáculos: espectadores: (animales / espectador humano) actores autores visitantes 1.- Faubourg Saint Honoré -----> marqués, financiero, italiano, Edmond, maestros de baile, canto y declamación, (mobiliario: butacas, sofas, otomanas, paje, Gaudet, jugadores (al servicio del espejos, cuadros, candelabros, cama, italiano) (sirvientes: Marie, Trémoussée, mesa) N’égret, 10 costureras (estancias de la casa) P A R boudoir I pièce d’à côté -------> garde-robe -------> alcove -------> cabinet de Toilette petit salon 2.- casa de Laure --------> 3.- Saint-Mandé -------> S campo ---------> 4.- casa del italiano (habitación de Ursule y el aguador, jardín...) camino de París -----> Ursule y sus amantes (paje, marqués financiero, Gaudet) Marie y cochero Trémoussée y Lacayo Zaïde y el Italiano Ursule y el americano Ursule, el aguador, el italiano y sus sirvientes Ursule, el aguador, el negro, el italiano y sus criados, el capellán. Otros: un abogado, un notario, un cochero y unos ladrones En el cuadro podemos observar que todos los personajes adscritos al círculo íntimo de nuestra protagonista son hombres - Edmond, el marqués, el viejo italiano, el paje y el financiero -, con la excepción de María y de Trémoussée que trabajan en su casa como criadas. Ursule aparece en contraposición a esos personajes masculinos y como centro de atención de todos ellos. En cuanto al marco espacial de París, destacamos el Faubourg Saint-Honoré y Saint Mandé429. 429 Saint Honoré figura en las pp. 6, 7 y 8 del plano de París que adjuntamos más adelante, extraido de AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. Saint Mandé no figura en la documentación que aportamos. 262 MENU SALIR 4.2.1.7. - Séptima parte En la carta CXXVIII430 Rétif da algunos detalles sobre el lugar donde Ursule se encuentra prisionera: se trata de una casa de campo. Ella duerme en la perrera “destinada al gran perro guardián”, que se halla en “un patio interior rodeado de altas murallas”. A unos veinte pies de altura sobre el muro, hay un “ojo de buey”. La casa tiene un estanque de agua limpia y una charca con agua sucia, basura, fango e inmundicias. En cuanto al entorno social, el italiano tiene criados a su servicio a los que Ursule califica de “canalla”. De entre el personal a su servicio destacamos al negro, al aguador y a las dos prostitutas contratadas por una tarde. La lechera que cada día pasa cerca de la casa constituye un elemento social del ámbito campesino. Rétif alude a diferentes vestimentas de Ursule: además de las mencionadas anteriormente, una ropa de prostituta con lunares postizos incluidos y su vestido de mujer mantenida que acaba convertido en andrajos y manchado de barro e inmundicias al ser maltratada por la canalla. En la carta CXXIX431 Rétif menciona varios objetos que tienen su importancia dentro del relato: un viejo cuchillo, utensilio que le servirá para asesinar al negro, un mondadientes tallado que utiliza como pluma y que intenta justificar la existencia de las cartas que escribe en cautividad, y un recipiente para comer que Ursule comparte con los perros, muestra inequívoca de malos tratos. 430 431 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne Ibídem, pp. 427 - 428. Ibídem, pp. 429 - 433. 263 MENU SALIR Aquí se mencionan diferentes lugares, porque Ursule tarda años en escribir esta carta. Primero se sitúa en la casa de campo perteneciente al italiano. En esta carta el autor nos precisa que el patio donde vive Ursule está separado por una puerta que comunica con la charca. Ésta cobra importancia porque allí esconde nuestra protagonista el cadáver del negro. Cuando vuelve a la superficie porque un caballo mueve las piedras, la suerte de Ursule cambia. Entonces empieza su peregrinación por diferentes burdeles. El primero es el de “chez la G**”, en París, donde es alojada en una habitación bastante limpia. En esta habitación hay dos escarpias para castigarla golpeándola con un nervio de buey si fuera necesario. La dueña del burdel se llama “la G**” y tiene un criado. Aparte de éstos, Ursule sólo tiene trato con hombres que buscan relaciones sexuales con ella. El otro burdel en el que vive es el de “Chez la P...”. Durante su permanencia en estos tres lugares Ursule pierde todo contacto con sus seres queridos y experimenta un fuerte sentimiento de soledad pues dice: “Je n’ai pu trouver, ni vous, ni mon frère!” [...] “trois années, grand Dieu! dans cet état! sans entendre parler de personne! Quoi! Je ne verrai pas un visage de connaissance!”. Al final de la carta - un año después - Ursule dice haber visto a Edmond. Hay que señalar la presencia de las lágrimas. Ursule confiesa haber llorado antes “de rabia”, pero ahora es producto de la ternura tras haber visto a su hermano. Dado que el aguador tomó la carta anterior - la 119 - y se la entregó al italiano, no se explica de qué manera ha llegado a su destino o cómo Ursule la ha conservado para que haya llegado hasta sus lectores. 264 MENU SALIR En la carta CXXX432 nuestra protagonista encuentra a Edmond y a Laure. Ésta última está a su mismo nivel social pues dice de ella: “[...] je l’ai retrouvée telle que je suis”. Su nuevo entorno está poblado de gentes de mala vida a las que alude diciendo: “Je provoque les libertins, les sacripants! les soldats! et j’ai un ami, qui me bat!” [...] “Nous étions l’autre jour, les complaintes d’un troucheur estropié, et d’un lâche déserteur des colonies qui vient d’être pris et condamné à être pendu: c’est Lagouache, le vil Lagouache”. Otro personaje que aparece en esta carta y que va a tener una cierta importancia a partir de ahora, es Zéphire. Ursule se ha convertido en una prostituta de la escala más baja de la sociedad pues confiesa: “Je suis entièrement comme les filles de ma classe... Et cet ami... c’est le plus vil et le plus cher des hommes: car je ne saurais plus aimer, je ne saurais plus embrasser avec plaisir qu’un infâme, qui dégradé, flétri comme moi, n’a rien à me reprocher!...”. En esta carta ella dice cambiar de nombre en cada burdel donde ha estado - Fatime chez la G**, Zaïre chez la P**, Trémoussée chez la M*** -. El que ahora frecuenta es el de la M***. Nuestra protagonista decide ir a vivir con Laure pues dice: “Nous voilà unies; nous ne ferons plus qu’un”. Otro lugar que menciona es la Isla de Aix como emplazamiento para ejecuciones. Ursule menciona en su carta dos objetos - la pluma que ha roto y el tintero que ha derramado - como muestra de su frustración ante su situación personal. En la carta CXXXI433 Rétif sigue presentándonos el ambiente en el que se mueve Ursule. Ella tiene clientes a los que no trata muy bien, pues Laure dice: “Plusieurs hommes incommodés par elle, sont furieux”. 432 433 Ibídem, pp. 434 - 436. Ibídem, pp. 436 - 437. 265 MENU SALIR Ursule y Laure viven en la misma casa y se mudan a otro piso juntas. De la calle Beaurepaire pasan a la calle Tiquetone. Su mobiliario a trasladar se reduce a “una mala cama, compuesta por un colchón duro como una tabla”. En la carta CXXXIII434 Rétif señala el hecho de escribir como una acción que no corresponde a la escala donde se mueve Ursule pues ésta dice: “J’avais jeté mes plusmes, brisé mon écritoire; je ne voulais plus écrire: une véritable prost... n’écrit pas, elle a bien d’autres choses à faire!...”. Con este comentario Rétif intenta justificar las cartas escritas por ella. En cuanto a los personajes, Ursule señala el efecto benéfico que produce en ella Zéphire, una prostituta virtuosa. La madre de Zéphire es otro personaje cercano a su ambiente. Se trata de una mala madre que prostituye a su hija. Hay que señalar la presencia de las lágrimas de Ursule como forma de manifestar el dolor que el remordimiento le produce. En la carta CXXXV435 Rétif alude a diferentes lugares que Laure ha visitado durante la ausencia de Ursule. Estos son: “un hôtel de la rue Tirechappe”, “le Palais-Royal”, la rue du chantre”, la rue Béthisi”, “chez des abbesses célèbres”, chez la G**”, “Marais”, “Saint-Martin”, “La Salpêtrière”. Además cita también la “rue du Roule” donde vive uno de sus amantes y otro prostíbulo - “chez la Dub... ”, lugar de donde procede una de sus amigas, Adelaïde. Rétif alude también a las patronas de los burdeles y a los hombres que los frecuentan. En esta carta hay que señalar también la presencia de las lágrimas cuando los amantes la abandonan al sentirse traicionados por ella. 434 435 Ibídem, pp. 438 - 439. Ibídem, pp. 440 - 446. 266 MENU SALIR En la carta CXXXVI436 Rétif vuelve a mencionar a algunos personajes del pasado de Ursule, que son objeto de la venganza de Gaudet y de Edmond: los cuatro jugadores acaban en galeras, el aguador y la canalla que insultó a Ursule en la casa del italiano van a galeras o a Bicêtre437. En esta carta se menciona a un librero - “Rapenot” -. En la carta CXXXVII438 Rétif menciona al italiano, a su hija y a la dueña de ésta. Gaudet busca a la hija del italiano en *** Italia donde vivía con su dueña, y se la lleva a París. En la carta CXXXVIII439 Rétif nos da el nombre de la hija del Italiano - “la signora Filippa”-. Edmond rechaza la amistad de Gaudet por la forma de ejercer su venganza, sacrificando a una inocente. En la carta CXXXIX440 Gaudet ofrece 100 luises a la madre de Zéphire para que prostituya a Filippa. La venganza le ha costado a Gaudet “quinientos mil francos”-. En la carta CXL441 Gaudet continua con su venganza y lleva a Filippa a un prostíbulo - “chez la P...”-. Después la aloja enfrente de donde vive el italiano y pone a su servicio lacayos y una carroza. El italiano entra en “el tocador” de la joven. Ella huye y acaba en otro burdel - “dans un todion de la rue Maubué”donde la vuelve a encontrar su padre. En esta carta hay que señalar las lágrimas de Ursule al enterarse de la suerte que ha corrido Filippa. 436 Ibídem, pp. 447 - 455. Hospicio para los ancianos y los enfermos mentales en los siglos XVII y XVIII. 438 Ibídem, pp. 455 - 456. 439 Ibídem, pp. 456 - 457. 440 Ibídem, pp. 457 - 458. 441 Ibídem, pp.458 - 459 . 437 267 MENU SALIR En la carta CXLIII442 Rétif relata el final de la historia de Filippa para lo cual introduce a varios personajes - el secretario del príncipe de ***, el príncipe, un criado del italiano -. Filippa huye de la casa paterna para ir a la del príncipe y luego de nuevo a la de su padre, de donde escapa otra vez, para ir a morir a la casa de Zéphire. En la carta CXLIV443 Rétif menciona a un médico porque quiere insistir en la enfermedad de Ursule, causada por el vicio. Pero ella se siente también una enferma moral, porque dice: “[...] des os découverts, et non des doigts, tiennent ma plume, et ma main est appuyée sur un papier brouillard, afin que tu puisses toucher et lire ma lettre” En la carta CXLV444 Rétif nos da a entender que Ursule vive sola pues según Zéphire, Laure vive con Gaudet, como podemos entender del comentario siguiente: “Ma chère Laure! que vous êtes heureuse! vous voilà dans une maison honnête, avec un homme... que je nommerais bon et généreux, s’il n’était pas le bourreau de Filippa... mais il est bon pour vous... et vous voyez Edmond à toute heure”. Podemos suponer que Edmond vive cerca de la pareja, o que Laure va con frecuencia a visitarlo. En la carta CXLVI445 señalamos el llanto de Gaudet y de Laure, conmovidos por la bondad de Zéphire. En la carta CXLVII446, situamos a Gaudet en Auxerre, pues dice a Laure: “[...] je vous ai quitée sans inquiétude”. Señala la necesidad de llevar a Ursule a algún lugar donde la cuiden y ofrece su dinero para tal menester. 442 Ibídem, pp. 462 - 463. Ibídem, pp. 463 - 464. 444 Ibídem, pp. 464 - 465. 445 Ibídem, pp. 465 - 466. 446 Ibídem, pp. 466 - 468. 443 268 MENU SALIR En la carta CXLVIII447 Ursule entra en el hospital como pensionista. Laure señala que Ursule no está en calidad de presa porque ha ido libremente y goza de un trato especial: tiene una habitación limpia que no comparte con nadie y una mujer a su servicio, se trata de Trémoussée, su antigua criada, e hija de una buena familia – Frémi -, de Auxerre. Dentro del nuevo entorno de la protagonista aparecen otros personajes, tales como las gobernantas o “superioras” y “el padre guardián”. A pie de página aparece el comentario de Pierre que nos informa de la vida de Edmond. Éste tiene una amante. Tenemos que señalar la presencia de las lágrimas que Edmond y Ursule derraman al tener que separarse. En la carta CXLIX448 Rètif abre de nuevo el ámbito rural. Esta carta dirigida a Fanchon constituye una vuelta hacia el campo y hacia lo que ese mundo significa. Ursule está rehabilitándose social y moralmente en el hospital, y se atreve a preguntar por sus padres y hermanos. En la carta CL449 vuelven a aparecer las alusiones a los personajes pertenecientes al entorno de Sacy - el padre, la madre, el hermano mayor, los otros hermanos como grupo indeterminado, la cuñada, Thomas Dondaine y los habitantes del pueblo - y a la ciudad de Auxerre - Mme. Parangon y su hija-. En cuanto al marco espacial en el que se mueven los personajes, en Sacy se alude a la casa de Pierre y Fanchon y a la de los padres de Ursule. En este último lugar se menciona “el campo de detrás del jardín”. Se alude también al “nogal de Tomas Dondaine”. 447 448 Ibídem, pp. 468 - 470. Ibídem, pp. 470 - 471. 269 MENU SALIR En esta carta apreciamos la presencia del grupo familiar como un solo individuo, sin identidad propia, con una sola voz y una única respuesta ante la carta de Ursule: ““[...] sont-ils là tous les enfants du malheureux père et de la malheureuse mère?”” [...] “Et ils ont répondu: “Nous voici tous, mon père.” Et le vénérable vieillard a recommencé de lire tout haut la lettre, s’arrêtant à chaque pose: et un chacun de nous sanglotait”. El llanto es también la respuesta individual de Mme. Parangon emocionada ante la carta de Ursule. En la carta CLl450, Ursule va a cambiar de lugar de residencia. Sale del hospital donde era la más respetada de las mujeres allí recluidas y un ejemplo moral para todas ellas. Mme. Parangon, al repetir las palabras de la superiora dice: “[...] ces viles créatures, que nous avons ici” [...] “honorent Ursule, et dans leur grossier vocabulaire, elles la louent, et lui donnent des marques de respect. La plus perdue de toutes, celle qui, renfermée ici pour la sixième fois, semblait pour les autres un levain de corruption et d’infamie, s’agenouille devant elle”. Mme. Parangon la lleva a la casa de su tía Mme. Canon donde ocupa una habitación para ella sola. En esta casa habitan Mme. Canon y Fanchette. De ahí se marcha con Mme. Parangon a Auxerre, a la casa de esta señora para vivir con ella a partir de ahora, pues M. Parangon ha muerto. La viuda viste aún de negro por el duelo reciente. Al final de la carta Mme. Parangon señala la muerte de su tía, Mme. Canon, lo que significa que Fanchette va a ir a Auxerre para vivir con su hermana, y con Ursule. Hay que señalar la presencia de las lágrimas en las tres mujeres - Mme. Parangon, Mme. Canon y Fanchette - al volver a ver a Ursule. 449 450 Ibídem, pp. 471 - 479. Ibídem, pp. 480 - 485. 270 MENU SALIR En la carta CLII451 Rétif centra la acción en Auxerre, en torno a Ursule . Allí vive recluida como una viuda y sólo sale acompañada por Mme. Parangon o para hacer una labor social en el “hôtel-Dieu”, pues Edmée dice: “[...] la chère soeur vit dans une grande réserve et modestie, ne sortant qu’avec Mme. Parangon, et vêtue comme elle d’un deuil simple” [...] “elle va, autant qu’elle peut, à l’hôtel Dieu, servir les pauvres”. De vez en cuando nuestra protagonista es visitada por su familia de Auxerre - sus hermanos Georget y Beltran y sus respectivas esposas . El padre Sévigné vive aún, tranquilo cerca de sus hijas y sus esposos. Edmée, esposa de Beltran, opone su felicidad en una ciudad pequeña, con características de pueblo, a la vida desgraciada de Edmond y Ursule en el gran mundo de París. Esa desgracia que nuestra protagonista ha sufrido en la ciudad, la arrastra todavía, porque siente aún un sentimiento de impureza, pese a su rehabilitación social. Esto significa que realmente no ha redimido su culpa. En su carta Edmée dice: “Ursule, qui est arrivée ici avec Mme. Parangon, comme vous le savez, me refuse de tenir l’enfant que je porte,” [...] “Je ne sais pas ce qu’elle m’a été dire, qu’il lui fallait pour cela le commandement de nos chers père et mère, atendu qu’elle se croyait par elle-même indigne de nommer un de leurs petits-enfants”. Señalamos aquí la presencia de las lágrimas de Edmée como muestra de su sentimiento de felicidad por tener un buen marido del pueblo, en lugar de Edmond, hombre de ciudad. En la carta CLIV452, Ursule llega a Sacy acompañada de Mme. Parangon y de casi toda su familia residente en Auxerre - Georget, Beltran, Edmée y los hijos 451 452 Ibídem, pp. 485 - 487. Ibídem, pp. 489 - 496. 271 MENU SALIR de éstos -. Se trata de una visita de varios días a la casa paterna. Todos llegan juntos, en un carruaje y una silla. En cuanto al entorno, Rétif menciona los lugares cercanos al pueblo - la montaña de Vesehaut, la Cave-aux-Loups, la cruz de lo alto de la colina -. La casa está orientada hacia cuatro direcciones: el lado del pueblo, el de la Farge, el del Boutpart y el de la Creuse. En Sacy hay un gran nogal situado en “la Rouellote”. Dentro de la casa sólo se menciona la habitación de Ursule. Los hermanos actúan como grupo pues casi no se les individualiza y todos reaccionan de la misma forma según los comentarios de Fanchon: “Et quand Ursule y est entrée, ç’a été un cri de joie de nous tous, de revoir notre soeur avec nous”, “Tous nous autres étions dans un état terrible”. También se menciona a “Batiste”, un personaje cercano a la familia porque no se da ninguna explicación sobre su identidad y porque está presente en una escena íntima de los R**, como es la llegada de Ursule. No podemos considerarlo como un miembro de los R**, porque no aparece en la carta 25453 donde Edme R** menciona a todos sus hijos; ahora bien, en el Paysan, Baptiste es el pretendiente de Christine454. A continuación presentamos el cuadro que muestra el marco espacial y social de Ursule y de otros personajes durante esta séptima parte: 453 454 Ibídem, p. 162. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 318. 272 MENU SALIR ¦ C A M P O P Marco espacial y social Prisionera ♦ casa del italiano ⇒ patio interior (perrera) ---> Ursule ⇒ puerta --> charca ⇒ estanque ◊ ◊ ◊ ♦ chez la G** ⇒ habitación limpia Ursule > Fatime ♦ chez la P... Ursule > Zaïre ♦ chez la M*** ♦ rue Tiquetonne ⇒ una cama U. > Trémoussée Italiano y criados (la canalla, el negro, el aguador) dos prostitutas la lechera A R Í ♦ Hospital ⇒ habitación individual S AU** S** Marco espacial y social de Otros personajes - PARÍS: - de Ursule ◊ ◊ ◊ ◊ la G** un criado hombres hombres ◊ ◊ ◊ ◊ Laure Edmond zéphire y madre médico ◊ ◊ ◊ ◊ Trémoussée supérieures père gardien presas ♦ chez Mme. Parangon ♦ Hôtel-Dieu ◊ ◊ ◊ Ursule Mme. Parangon pobres ♦ ? ◊ ◊ ◊ Beltran, Georget, Edmée, Catherine y sobrinos de Ursule. le père Sévigné su ● Laure y sus amantes ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ Hôtel de la rue Tirechappe Palais Royal rue du Chante rue Béthise chez des abbesses célèbres chez la G** chez la G** Marais Saint Martin La Salpêtrière rue du Roule chez la Dub...--> Adelaïde ● Edmond y Gaudet (en su venganza) ♦ 4 jugadores => galeras o Bicêtre ♦ el aguador (muerto) ♦ la canalla => galeras o Bicêtre ♦ el italiano, ♦ Filippa (pasa por diferentes lugares) ♦ la dueña, ♦ Rapenot, ♦ Lacayos, ♦ el principe de *** , ♦ su secretario, ♦ un criado del italiano ♦ casa de Fanchon y ◊ Fanchon y Pierre Pierre ♦ casa familiar de los ◊ Familia R**: padres y hermanos R** solteros ♦ lugares cercanos: ∗ la Rouellote ∗ montagne de ◊ Batiste. Vesehaut ∗ la coix ◊ de visita: ∗ La Cave-aux-Loups Ursule, Mme. Parangon, y ∗ el pueblo los R** habitantes de Au**. ∗ la Farge ∗ le Boutpart ∗ la Creuse 273 MENU SALIR Aquí se puede apreciar un marco espacial y social bastante amplio, aunque todo no está relacionado directamente con la protagonista. En el esquema se observan tres grandes apartados que corresponden a la vida de Ursule, a la de Laure y a las de Edmond y Gaudet - principalmente éste último - y que nosotros hemos señalado con la marca “●”. En el campo y en París durante algún tiempo, nuestra protagonista tiene una experiencia personal alejada de todos los que hasta ahora han constituido su mundo íntimo - Laure, Gaudet y Edmond -. Luego, los recupera como elementos de su entorno y conoce lo referente a su vida anterior. Ursule atraviesa los diferentes ambientes empezando por el campo donde vive prisionera en medio de la canalla, pasa por París recorriendo burdeles, para acabar como pensionista en el hospital. De ahí sale rehabilitada socialmente, pero no moralmente pues así lo experimenta ella. A la casa de Mme. Parangon en Auxerre llega penitente para pagar su culpa moral. En este apartado Rétif introduce una serie de lugares pertenecientes al ámbito real de París - rue Tirechappe, Palais Royal, rue du Chante, rue Béthise, Marais, Saint Martin, la Salpêtrière, Bicêtre, rue du Roule455 -. Como se puede apreciar en el plano que adjuntamos, la mayor parte de estos lugares se hallan en una zona reducida de la ciudad - en el cuadrante número ocho del plano -. En cuanto a los lugares de Sacy en los que Rétif sitúa la acción - la Rouellote, la montagne de Vesehaut, la Cave-aux-Loups, La Farge, le Boutpart -, aparecen señalados en los mapas 3 y 4 que adjuntamos más adelante. La Caveaux-Loups aparece señalada con una cruz y se encuentra subiendo el camino de Vezeau. La Ruellotte456, así como el prado de la Cartaude se sitúan cerca de la 455 En la p. 8 del plano de París que adjuntamos más adelante, extraido de Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit. figura “rue Tirechappe”, “Palais Royal”, “rue du Chante”, “rue Béthise” y “Marais”, en p. 4 “Saint Martin”, en p. 15 “la Salpêtrière”, en p. 8 la “rue du Roule”. “Bicêtre”se encuentra “entre Ivry et Gentilly, au bord de la Bièvre”, op, cit. p. 1332. 456 El alcalde de Sacy, C. Boissard, lo escribe con doble t, pero en La Paysanne aparece con una sola t. 274 MENU SALIR granja de la Métairie - también llamada “ferme de la Bretonne”457- , en el ángulo de la vallée de la Farge. 4.2.1.8. - Octava parte En la carta CLV458 la accción se sitúa en Auxerre donde vive Ursule. Ella se siente aún indigna pues dice textualmente: “[...] je me regarde comme trop indigne de lui”. Esto nos demuestra que su rehabilitación moral no ha concluido. En esta carta reaparece un antiguo pretendiente de Ursule. Se trata del Consejero que está viudo y que piensa en ella otra vez. En la carta CLVI459 Rétif nos presenta una serie de hechos consumados que se producen en París y que cambian la situación social de alguno de los personajes: Zéphire y Edmond han tenido un hijo – Zéphirin -, pero ella se ha casado con M. Trismégiste y se ha convertido pues, en una mujer respetable. Gaudet ha adoptado a Zéphirin con el consentimiento de su madre y lo ha convertido en su heredero. En la carta CLVII460 Rétif nos informa de otro hecho consumado: Edmond se casó con una vieja a instancias de Gaudet y ahora es viudo. Gracias a este último personaje, Edmond es “miembro de una corte soberana”. Señalamos aquí que Ursule llora porque se siente impura, rechazada por Dios, pese a tener la suerte a su favor pues dice: “Malgré le sort qui nous rit” [...] “mes larmes coulent malgré moi; il semble qu’une invisible main me repousse...”. 457 Se trata de la residencia de la familia Rétif. Es allí donde nuestro autor fija también la de la familia R** dentro de la ficción literaria. 458 Rétif de la Bretonne, N. E., La Paysanne, ed. cit., p. 499. 459 Ibídem, pp. 500 - 501. 460 Ibídem, p. 501. 275 MENU SALIR En la carta CLVIII461 Ursule alude a una desgracia de Edmond que ella siente como castigo propio, lo que nos hace reiterarnos en que no se ha perdonado moralmente, pues dice: “Mes crimes sont puni... Edmond ... est perdut...”. En la carta CLIX462 Ursule llega a Sacy para dar una mala noticia a la familia - Edmond está en galeras-, lo que provoca la muerte de sus padres. En la carta CLX463 aparecen nuevos personajes pertenecientes al ámbito de Sacy. Se trata de los niños que comentan lo que oyen decir a los mayores: Edmond R**, M’lo Berault, le petit Simon Droin, Colas Chabin. El rumor parte de V**, del albergue de Correos, regentado por M. Quatrevaux. También encontramos a M. Loiseau, un personaje que apareció en la primera parte, como habitante de Auxerre. Éste va a Sacy a ofrecer su ayuda a los R**. En esta carta Fanchon alude al lagar - donde su marido pone los arreos al caballo -, al granero de paja - donde éste se esconde para llorar -, al prado de la Cartaude y al bosque de l’Hopitault, lugares cercanos a la casa de Pierre. Si Fanchon señala la presencia del lagar, es porque hacen vino. Por tanto podemos suponer que los R** tienen viñas. Señalamos la presencia generalizada de las lágrimas, no sólo entre los miembros de la familia, sino también en la gente del pueblo, pero por diferentes motivos - de rabia, de vergüenza, de pena -. Las lágrimas y los gritos son la manifestación del dolor en Pierre y en Ursule. La gente del pueblo llora la muerte de sus vecinos, pero desprecia a todos los R** porque uno de ellos está en galeras. Los miembros de la familia han perdido todo el prestigio social del que gozaban hasta ahora. 461 Ibídem, p. 502. Ibídem, p. 502. 463 Ibídem, pp. 503 - 509. 462 276 MENU SALIR Fanchon anuncia la inminente partida de Ursule hacia Auxerre. En la carta CLXI464 Mme. Parangon piensa vender todos sus bienes de Auxerre para ir a vivir a París y le sugiere hacer lo mismo a Pierre. Ella pretende compartir con los R**, el dolor y las lágrimas. En la carta CLXII465 el marqués pide matrimonio a Ursule, apoyado por su madre y por toda su familia. Se alude a los derechos del hijo de Ursule que se convertirá en conde de ***. En esta carta Rétif nos da a entender que el padre del marqués, el conde de *** está muerto. En la carta CLXIII466 Ursule acepta casarse con el marqués. Esto significa por un lado una mejora social, pero por otro, una pérdida de libertad pues debe someterse a su marido. En la carta CLIV467 apreciamos que la boda de Ursule también supone una mejora social para la familia R**, pues ella dice: “[...] le vertueux Pierre R** est oncle du comte de *** qui annonce les plus heureuses dispositions”. La ceremonia de la boda se hace públicamente, contando con la asistencia de toda la familia del marqués y de sus amistades. Esto tiene como finalidad el reconocimiento público de la legitimidad del hijo de Ursule. Nuestra protagonista se casa de negro porque está de luto por la muerte de sus padres. El cambio de situación social no modifica en nada sus hábitos de vida y, como penitente expía su culpa visitando a los pobres . En la carta CLXV468 Rétif nos muestra la situación social de Laure y de Edmond que han perdido el contacto con nuestra protagonista. Laure se mantiene en el mundo de la prostitución y Edmond se ha degradado más aún, pues ahora él 464 Ibídem, p. 509. Ibídem, p. 510. 466 Ibídem, p. 511. 467 Ibídem, pp. 512 - 514. 468 Ibídem, pp. 514 - 515. 465 277 MENU SALIR mismo se considera un asesino que ha matado a sus padres de dolor, a Gaudet, a Zéphire y a un guardián. En la carta CLXVII469 se menciona a un nuevo personaje: Obscurophile, la destinataria de la carta que pertenece al entorno de Laure y de Edmond, así como la amiga de éste último. Alceste es la criada de Laure. En la carta CLXVIII470 Rétif nos muestra la escritura de Edmond tocado por la locura y el delirio tras haber apuñalado a su hermana. En la carta CLXX471 Rétif nos muestra los detalles de la muerte de nuestra protagonista. Fanchon cuenta que el apuñalamiento sucedió en la calle, junto a la puerta de la casa de Ursule. Dos criados la llevaron a su habitación y allí, sobre la cama, murió intentando escribir su última carta - la 169 - que su criada envió a Fanchon. Dentro de ésta, Rétif adjunta diez cartas: una que Fanchon ha recibido de Marianne Fremi, siete de Ursule y dos de Mme. Parangon. Estas cartas son parte integrante de la carta principal, la que Fanchon envía a Edmée. En la que escribe la criada de Ursule, Rétif nos quiere mostrar los dos ambientes dentro de los que Ursule se movía: el primero se lo proporciona su marido. Los personajes que lo pueblan son su hijo, la condesa, los criados y la familia del marqués. El segundo lo ha buscado ella, intentando redimir su pasado. Éste se sitúa en los calabozos y en las prisiones - La Tournelle por ejemplo -. En estos lugares se relaciona con los pobres, los desgraciados, los culpables y los carceleros. En las que escribe la propia Ursule, Rétif completa el marco espacial y social en el que ésta se ha movido durante sus últimos años. Aquí se alude a 469 470 Ibídem, pp. 518 - 519. Ibídem, pp. 520 - 522. 278 MENU SALIR algunos personajes que funcionan como grupo - los pobres - ya mencionados anteriormente, y a otros que aparecen por primera vez como Farisar, un criado del marqués. Ursule está sometida a su vigilancia y a su autoridad. Las dos desvergonzadas criaturas con las que se divierte el marqués deben ser dos prostitutas. Gracias a estas cartas conocemos algo más sobre la situación social de Ursule pues cara al exterior es marquesa, pero dentro de la casa realiza las funciones de criada del marqués y sus amantes. Este doble papel lo reconoce la propia Ursule que dice: ”Ces humiliations tempèrent bien la petite vanité d’être marquise de nom; car je suis servante d’effet, et au-dessous des servantes qui ne reçoivent des ordres que de leur maître et maîtresse”. En estas cartas también se alude a los personajes del campo a quienes Ursule desea ayudar económicamente: sus compatriotas pobres, las viudas cargadas de hijos, y precisa algunos nombres como son Claudine Guerreau que tiene siete hijos, y la pobre viuda Madeleine Brévin, seducida por el hijo de Jacques Bérault. Éste último resulta estar emparentado con los R**. La viuda ha tenido una hija ilegítima. También se alude a personajes con los que Ursule no tiene ya ningún contacto como son Fanchette, Edmond y Mme. Parangon. En la novena carta se mencionan algunos personajes cercanos a ésta última - Toinette, la petite Duchamps, una vecina y una tal Ursule residente en Auxerre y cuya muerte y circunstancias coinciden con las de nuestra protagonista - joven asesinada por su hermano por creer que es una prostituta -. 471 Ibídem, pp. 523 - 535. 279 MENU SALIR En estas cartas, como viene siendo habitual, no falta la presencia de las lágrimas de Ursule, aunque aquí señalamos también que ella hace llorar a carceleros y al culpable. En la “DERNIÈRE LETTRE”472 la acción se sitúa en Sacy, donde toda la familia - excepto Edmée, la destinataria de la carta - se reúne para enterrar a Edmond, Ursule y a Mme. Parangon en la misma tumba de Edme R** y Barbe de Bertro. Con este motivo desfilan una serie de personajes, además de los R** - los habitantes del pueblo, el pastor, Fanchette convertida en Mme. Quinci, Mme. Zéphire y Mme. Loiseau -. La escena se produce entre la casa familiar, la iglesia y el cementerio. Ponemos de relieve la presencia exagerada de las lágrimas casi generalizada entre los allí reunidos. 472 Ibídem, pp. 535 - 543. 280 MENU SALIR Marco espacial AU** ♦ casa del marqués Ursule • Maqués hijo (conde de ***) condesa de *** amistades criados Farisar Marianne Frémi otros dos prostitutas R S** Marco espacial y social de otros personajes ● de Mme. Parangon ◊ Toinette ◊ la petite Duchamps ◊ une vecina ◊ otra Ursule Ursule Mme. Parangon A S de Ursule ♦ casa de Mme. Parangon ◊ ◊ ♦ ? ◊ P í y social ♦ prisiones ∗ La Tournelle ♦ ♦ ∗ ∗ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ ∗ ∗ ∗ ◊ ◊ ◊ ◊ ◊ casa familiar de los R** casa de Fanchon y Pierre lagar granero M. le Conseiller ● de Gaudet, Edmond y Laure ◊ Zéprire • M. Trimégiste ◊ Zéphirin ◊ Vieja • Edmond ◊ amiga de Edmond ◊ Obscurophile (bailarina) ◊ Laure ◊ Alceste (criada de Laure) pobres desgraciados prisioneros carceleros ∗ ∗ ◊ ∗ ♦ lugares cercanos: ∗ prado de la Cartaude ∗ bosque de l’Hopitault ∗ V*** (albergue de Correos) ∗ Iglesia y cementerio - cádaver de Ursule (junto al de Edmond y el de Mme. Parangon) Familia R** (visitas: M. Loisseau y Ursule) Niños del pueblo ( Edmond, M’lo Berault, le petit Simon Droin, Colas Chabin) gente del pueblo asistentes: Familia R** (excepto Edmée) , gente del pueblo, pastor, Mme. Quinci (Fanchette), Zéphire, Mme. Loiseau En este cuadro podemos apreciar los ambientes por los que se mueve nuestra protagonista - Auxerre, París y Sacy -. De la casa de Mme. Parangon en Auxerre, va a París a casarse con el marqués. Allí se mueve en dos ambientes - el noble de su casa y el humilde de los presos y de los pobres -. De París vuelve ya cadáver a Sacy para ser enterrada en la tumba de sus padres, junto a Edmond y a Mme. Parangon. En París también podemos apreciar un ambiente paralelo al de nuestra protagonista. Se trata del entorno de Edmond, Laure y Gaudet que permanecen en el vicio, manteniendo su decadencia, mientras que Ursule se rehabilita 281 MENU SALIR moralmente. El final de este largo proceso de penitencia en busca de la redención de su culpa se produce en el momento de su muerte. Recordemos el comentario de Mme. Parangon que la compara con una becerra blanca, símbolo de sacrificio y de pureza. Así pues, Ursule vuelve a Sacy, lugar de donde partió, inocente, como había salido, pero convertida en marquesa. Ella ha logrado su propósito - la mejora social -, sacrificando a cambio, su inocencia y recuperándola a base de mucho sacrificio, siendo el exceso tanto en el vicio como en la penitencia la marca que caracteriza toda su vida. Los lugares de Sacy - le pré de la Cartaude473, le bois de l’Hopitault- figuran respectivamente en los mapas 3 y 4 que adjuntamos a continuación. 473 Vid. “côté des Prés”. 282 MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR MENU SALIR 5. - LA DINÁMICA DEL TEXTO La dinámica del texto se puede definir como el proceso de evolución que nos lleva desde un punto inicial -A- hasta un punto final -Z-. Dicho proceso lo estructura como relato y como conflicto. En La Paysanne consideramos “A” a la situación inicial de Ursule integrada dentro de la comunidad campesina y “Z” a la posición de marquesa a la hora de su muerte. Para analizar la dinámica de la obra cuyo estudio nos ocupa, vamos a dividir el texto en segmentos o unidades mínimas de narración que progresan cuando se produce un cambio de situación de los actantes generadores del relato. A estas unidades las denominaremos “S1, S2, S3 ... Sn” y se unen entre sí a través de bisagras “B1, B2, B3 ... Bn” que articulan cambios de situación. Por otra parte, una unidad S puede encerrar diferentes subsegmentos unidos entre sí por nuevas bisagras. Para llevar a cabo una correcta segmentación del texto y ver cuáles son las diferentes partes que lo integran, recurriremos a la clasificación de Javier del Prado479, quien establece las siguientes categorías: - Segmentos activos (también narrativos), en los que se hacen cosas o se dicen que se han hecho. - Segmentos reflexivos, en los que se habla de cosas ya hechas o que podrían serlo; pueden ser dialogados o aparecer como monólogos; pueden estar en boca de un personaje o del narrador. 479 Prado, Javier del, Cómo se analiza una novela, ed. cit., p. 73. 295 MENU SALIR - Segmentos descriptivos, creadores del espacio físico de la acción o de la presencia corporal de uno de los actantes. Sin embargo, nosotros dividiremos el texto, no sólo en segmentos, sino también en macrosegmentos que englobarían distintos segmentos, estando algunos de éstos, a su vez, constituidos por varios subsegmentos. En conjunto, los grandes bloques en que podemos dividir el texto son los siguientes: - Un macrosegmento narrativo-reflexivo de aprendizaje de las costumbres de la ciudad y de refinamiento de Ursule. Este período abarca los recuerdos que Pierre tiene de la protagonista en la casa paterna, la llegada de Ursule a la ciudad, su estancia en Au**, su viaje de ida y vuelta a S**, su viaje a París y su gusto por la forma de vida de la ciudad (Desde la introducción de Pierre a la primera carta hasta la carta 39). - Una bisagra narrativo-reflexiva (carta 40). El secuestro de Ursule abre nuevas perspectivas ante ella. - Un macrosegmento narrativo (Cartas 41-74). Intento de mejorar socialmente por medio de un matrimonio ventajoso. - Una bisagra narrativo-reflexiva (cartas 74-97). La boda de sus pretendientes y su propio fracaso amoroso le impiden la posibilidad de legalizar su situación de madre soltera, así como de ascender a través del matrimonio. - Un macrosegmento narrativo-reflexivo (cartas 98-119). Ursule se convierte en mujer mantenida y vive con gran lujo y comodidad. - Una bisagra narrativa (carta 119). Ursule engaña a uno de sus amantes - Un macrosegmento narrativo-descriptivo (cartas 122-132). La venganza del italiano y la vida de Ursule dentro de la más baja prostitución. 296 MENU SALIR - Bisagra narrativo-reflexiva (cartas 132-133). Ursule conoce a Zéphire y reflexiona sobre su situación actual Un macrosegmento narrativo (cartas 148-171). El proceso de rehabilitación social y moral de Ursule. Este proceso empieza con su ingreso en el hospital y acaba con su muerte a manos de Edmond. Así pues, hemos considerado que la obra progresa a través de los macrosegmentos siguientes: [S1 B1 S2 B2 S2 B3 S4 B4 S5] El primer macrosegmento narrativo-reflexivo, centrado en lo que es el aprendizaje de las costumbres de la ciudad y de refinamiento de Ursule, tiene a su vez una serie de segmentos de distinta naturaleza: [S1 B1 S2 B2 S3] S1, segmento narrativo-reflexivo: sitúa a Ursule en el campo, en una fecha anterior al 16 de Octubre de 1749 y Pierre, el narrador, nos lo cuenta en una introducción a las cartas. Nos dice que la protagonista desea ir a la ciudad porque quiere ser útil a su familia, aunque también tiene un interés particular como cualquiera de sus hermanos, ya que ese viaje supone un cambio positivo en la vida de un campesino: “Et quand il fut question de les envoyer à la ville, quoiqu’un chacun de nous (hors moi) en eût envie, si est-ce pourtant qu’en nous-mêmes nous pensions tous: c’est à Ursule, c’est à Edmond qu’il convient d’aller” [...] “Et Edmond le vit bien, ainsi qu’Ursule; et leurs beaux yeux pétillèrent du feu de la joie: car ils nous aimaient tendrement, et ils ne voyaient pas les dangers qui les attendaient, mais seulement les services qu’ils pouvaient nous rendre”. 297 MENU SALIR B1, bisagra narrativo-reflexiva: supone la eliminación de obstáculos para que Ursule realice su viaje. Esta bisagra encierra diferentes acontecimientos: - por un lado el padre de la familia R** desea situar a uno o dos de sus hijos en la ciudad para que sirvan de apoyo a sus otros hijos: “J’ai de nombreux enfants, et il faut que quelqu’un se pousse, pour aider et soutenir les autres qui, à faute de bien, tomberont et déchéront après moi: par ainsi, j’en mettrai un ou deux à la ville...”. - Por otro lado Edmond desde la ciudad reclama a Ursule a su lado y Pierre oculta la existencia de un pretendiente en el campo que habría sido un obstáculo importante para la realización de dicho viaje: “[...] il la demanda” [...] “si bien que huit jours après la première lettre où Edmond en parlait, s’étant présenté un joli garçon, fort riche et un peu de nos parents, qui s’ouvrit à moi du dessein qu’il avait de demander Ursule, je lui en fis la confidence à elle la première. Mais como elle savait que ce jeune homme était aimé de notre père, et qu’il l’avait maintes fois désiré pour gendre, elle eut peur qu’il ne fût écouté; c’est pourquoi, elle me pria, les mains jointes, de n’en dire mot chez nous, et de répondre au garçon, qu’il n’y avait rien à faire pour elle. Ce que je fis, par la grande envie que j’avais de la satisfaire”480. S2, segmento narrativo-reflexivo: supone un establecimiento definitivo de la protagonista en Auxerre. Su llegada a la ciudad motiva un proceso de aprendizaje con objeto de que Ursule se adapte a ese medio y pueda lograr su meta: prosperar a través de una boda y ayudar a su hermano a situarse en la sociedad. 480 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 47. 298 MENU SALIR S2 = [ Sbs 1 B1’ Sbs2 B2’ Sbs3] Sbs1, subsegmento narrativo: sitúa a la protagonista en Au**, el 16 de Octubre de 1749, fecha de la primera carta, a la edad de 16 años. B1’, bisagra narrativo-reflexiva: un acontecimiento externo a la protagonista - la aventura de Edmond y Manon - la lleva de vuelta a Sacy porque sus padres consideran que Edmond no puede cuidar de su hermana y se la llevan con ellos al pueblo: “[...] aussi suis-je bien fâchée de cette vilaine aventure qu’on a fait arriver à mon frère, et qui est cause qu’on m’a remmenée”. Sbs 2, subsegmento descriptivo: Ursule se aburre en Sacy y escribe su segunda carta fechada el 12 de noviembre de 1749. En ella anima a Mme. Parangon para que la reclame a su lado alegando el aburrimiento como razón. También realiza una descripción de las costumbres campesinas en lo referente al noviazgo dejando claro que a ella no le agradan, con el fin de presionar a esta señora para que realice sus deseos: “Je prends la liberté de vous écrire, dans l’ennui que me laisse votre absence, car, en vérité, il me semble que du depuis que je vous ai vue, ce ne soit plus ici chez nous, puisque je m’y ennuie, et m’y trouve étrangère[...] En vérité, j’y mourrais plutôt fille que de me voir faire la cour, comme la font nos patauds, même ceux qui veulent faire les polis”481. B2’, bisagra narrativa: Mme. Parangon reclama a Ursule junto a ella: “[...] je félicite ma bonne amie Ursule d’être retournée auprès de vous, Monsieur et madame: elle ne saurait être mieux. Cependant, elle m’est si chère, et je m’y étais déjà tellement attachée, que j’espère que vous me la rendrez bientôt: car je ne renoncerais pas volontiers au plaisir que sa société m’a procuré pendant le séjour 481 Ibídem, pp. 52-53. 299 MENU SALIR qu’elle a fait ici.” [...] “P.-S. - J’attends votre Ursule, et la mienne, le plus tôt possible; faites-moi ce plaisir; j’en serai reconnaissante”482. Sbs 3, subsegmento narrativo-reflexivo: Ursule vuelve a la ciudad y escribe la carta IV483 desde Auxerre fechada el 23 de diciembre de 1749. En la carta V484 empieza realmente su aprendizaje: ella se deja orientar en cuanto a la moda en la ciudad. Manon la dirige en cómo debe vestirse: “[...] je te dirai, ma chère soeur, que c’est l’épouse d’Edmond qui règle à présent ma mise, et je ne suis ni plus ni moins qu’elle; ce qui me va, à ce qu’on dit”. En la carta VIII485 Mme. Parangon le busca un profesor de baile porque en la boda de Tiennette y Loiseau se da cuenta de que Ursule no conoce los bailes de moda: “Le conseiller a demandé à Mme. Parangon la permission de danser un menuet avec moi. L’aimable dame, qui s’est bien doutée que je ne le savais pas, avait hésité: enfin, elle avait dit, que j’étais à la ville depuis trop peu de temps, pour avoir acquis l’aisance nécessaire, et qu’elle ne croyait pas devoir m’exposer devant una aussi nombreuse assemblée.” [...] “Dès le lendemain on m’a donné un maître de danse, et je suis guidée par mon aimable amie, par Manon, ou par nom frère, qui danse on ne peut mieux. Cela me forme la marche, la rend plus agréable, et on m’assure que j’ai meilleure grâce, depuis que j’aprends”. B2, bisagra narrativo-reflexiva: Mme. Parangon desea proteger a Ursule de su esposo que siente debilidad por las jovencitas, y de Gaudet que pretende convertirse en su guía espiritual. Por ello piensa en llevársela a París a la casa de Mme. Canon: “Elle veut me traiter comme sa soeur, et que nous allions ensemble à Paris, sous la conduite de Mme. Canon; elle m’a dit qu’elle avait pour cela 482 Ibídem, p. 59. Ibídem, pp. 60 - 62. 484 Ibídem, pp. 62 - 65. 483 300 MENU SALIR différentes raisons, dont je crois soupçonner une partie. D’abord son mari a encore tâché dans l’escalier de la salle à l’appartement, qui est obscur, et comme je passais, il m’a prise par le milieu du corps, en me disant: “Est-ce vous, Fanchette?” J’ai répondu : “Non, Monsieur, je suis Ursule.” Mais il ne me lâchait toujours pas; et, en vérité, je ne sais ce qu’il me voulait faire: heureusement que Mlle. Fanchette était dans le cabinet de sa soeur, et comme je parlais fort haut, elle m’a entendue; elle est venue à moi, et il m’a lâchée. “C’est joli! mon frère! de faire peur aux filles!” lui a-t-elle dit. Il s’est mis à rire. Oh! c’est un homme bien terrible, et je le crains comme le feu! Il a des façons, il vous prend on ne sait comment, et agit comme jamais je n’ai vu personne. Quant à M. Gaudet, dont je t’ai dit un mot dans ma dernière, je ne l’aurai pas pour ce que tu sais; Mme. Parangon s’y oppose; elle en a dit son avis à mon frère bien fortement, et plus que je n’aurais compté, car elle est douce; et elle m’a donné un bon vieillard, qui la conduit elle-même. Ce M. Gaudet s’est trouvé ici pendant la noce, et il me voulait parler, mais Mme. Canon d’un côté, mon amie de l’autre, et même ma soeur Manon, en ont si bien su empêcher, qu’il n’a pu me joindre”486. Un acontecimiento externo, reflejado en la carta IX487, precipita la partida: Manon, la esposa de Edmond, se suicida porque se siente traicionada al saber que su marido ha dejado embarazada a Laure, una prima del pueblo: “On ne veut pas que j’aille voir ma belle-soeur; et comme on sait tout, j’en devine la raison: nous partons demain matin pour Paris, Mlle. fanchette et moi; Mme. Parangon vient de me l’annoncer, comme j’étais accourue auprès d’elle, pour m’informer. Je crois avoir entrevu Edmond, à qui je n’ai pas demandé à parler, m’apercevant bien 485 Ibídem, pp. 71 - 78. Ibídem, p. 74. 487 Ibídem, pp. 78 - 80. 486 301 MENU SALIR qu’on me le cachait. Il avait la main sur son front, et il cachait son visage, comme lorsqu’on est dans une profonde douleur”488. S3, segmento narrativo-reflexivo: La gran ciudad ofrece a Ursule una oportunidad para mejorar su situación social y económica. S3 = [ Sbs 1 B1’ Sbs2 B2’ Sbs3 B3’ Sbs4 ] Sbs1, subsegmento narrativo-reflexivo: en la carta XII489, Ursule observa el ambiente de París y la conducta de la gente que allí reside: “Comme on ne se connaît pas, chacun dit ce qu’il pense, et on n’est pas retenu comme chez nous et à Au**, par une sorte de respect humain, dans la crainte que ces petits écarts ne soient sus. Il me semble, sans être philosophe, que c’est pourquoi le vice va plus tête levée ici qu’ailleurs; il n’a que le moment présent de la honte à craindre; la chose passée, la rue quittée, on est un être tout neuf, et absolument intact où l’on arrive”490. Se da cuenta de que su sitio no está en el pueblo porque ha conocido la ciudad y porque le gusta ser admirada por los hombres. Esto, unido a su deseo de ser útil a su familia, la lleva a desear encontrar un partido en la ciudad: “[...] car, entre nous, il ne faut pas qu’on envoie à la ville, les enfants qu’on veut qui demeurent au village, les manières des villes sont trop agréables, pour qu’on puisse ensuite trouver supportables celles de la campagne; outre qu’à la ville la vie est bien plus douce, et surtout qu’on y connaît des plaisirs que rien ne peut compenser au village” [...] “je t’avouerai que je ne serai pas fâchée qu’on me trouve un parti; car tant qu’on est fille, on dépend de la volonté de père et mère, et il ne tient qu’à eux de rappeler leur enfant auprès d’eux. Il est certain, que les 488 489 Ibídem, p. 79. Ibídem, pp. 91 - 95. 302 MENU SALIR partis se trouvent à la ville plus facilement qu’au village; peut-être la corruption des moeurs en est la cause; on regarde ici davantage à la figure, et on et on sacrifie plus volontiers l’intérêt au plaisir: au lieu que chez nous tant pis si les deux ne se trouvent pas réunis; car l’intérêt passe avant tout. Pour moi, je ne suis pas intéressée: mais j’aimerais à trouver un bon parti pour bien des raisons; c’est d’abord que je sais le plaisir que cela vous ferait à tous; ensuite, que je suis un peu orgueilleuse, un peu aimant à être parée, car la beauté est un beau présent de la divinité”491. El aprendizaje de las formas y modas de la ciudad hace que Ursule logre un mayor atractivo. B1’, bisagra reflexiva: El primero que se percata de ese atractivo es Gaudet. En la carta XV dice que la considera demasiado bella para que alguien desee casarse con ella, pero ve la posibilidad de utilizarla en beneficio de Edmond y piensa en un joven noble, el marqués, que podría encapricharse de Ursule: “Je l’ai vue, cette fille charmante” [...] “si cette fille-là était répandue dans un certain monde, il y aurait pour faire sa fortune et la tienne;” [...] “elle est assez belle ou assez jolie, je ne sais lequel, pour faire une passion sérieuse, et tourner la tête d’un duc, tout comme celle d’un homme du commun.” [...] “je connais de par le monde un certain héritier d’une grande famille...1 (1.C’était le marquis)”492. Sbs2, subsegmento narrativo-reflexivo: en la carta XVII Ursule es ya consciente de su atractivo físico pues los hombres le escriben notas que ella coge por curiosidad, pero no las interpreta correctamente al entender que le ofrecen una boda cuando en realidad, le están proponiendo mantenerla. Ursule, aunque tiene grandes dotes de observación, no ha superado aún toda su ingenuidad: “Je 490 491 Ibídem, p. 92. Ibídem, p. 93. 303 MENU SALIR m’embarrasse assez peu de pareils messages; et cependant j’en suis flattée, parce que cela me rassure au sujet de M. le conseiller; je me dis, que n’étant pas le seul, il faut qu’il y ait quelque raison pour qu’on me trouve aimable. Sans prendre de vanité, ce qui serait bien sot à moi! je troue du plaisir à tous les compliments que je reçois, de bouche, ou par écrit. Je sens pourant qu’il ne faut pas avoir l’air de lire les billets” [...] “Une autre fois quand nous sommes sorties, j’ai été attentive si on m’en donnerait un nouveau: ça n’a pas manqué; et moi je vous ai tiré le premier billet, que je tenais exprès entre mes doigts, et je vous l’ai déchiré en lisant toutes les sornettes qu’on m’écrit, sans porter aucune atteinte à ma réputation”, “J’ai lu cette lettre” [...] “je n’y conçois pas grand-chose; si ce n’est qu’apparemment les financiers n’épousent que les filles qu’ils n’estiment pas”493. B2’, bisagra narrativa: empieza aquí la influencia de Gaudet pues en la carta XX Edmond aconseja a Ursule que vea a Gaudet y a Laure: “Vous ne voyez pas M. Gaudet? Nous sommes fort bien ensemble: c’est un bon ami. S’il veut te parler en particulier, ma foi, il faut t’y prêter, et n’en rien dire. Quant à Laure, je sais que vous vous voyez assez souvent, et qu’il te donne ses avis par elle, comme nous en étions convenus dès ici; tu ne saurais mieux faire que de les suivre à la lettre. Il seait heureux qu’elle fût admise chez vous”494. Sbs 3, subsegmento narrativo-reflexivo: en la carta XXVI Ursule escucha la propuesta del marqués que le ofrece una boda secreta. Reconoce que el ofrecimiento le interesa porque también le promete ayudar a su hermano: “Hier, il m’a juré que si je consentais au mariage secret qu’il m’avait proposé, il ferait quitter la peinture à mon frère, et lui donnerait d’abord une lieutenance dans son 492 493 Ibídem, p. 109. Ibídem, pp. 117 y 123. 304 MENU SALIR régiment, et de là, le ferait monter rapidement au grade de capitaine. Cette promesse m’a flattée: qu’il serait charmant en uniforme! Le marquis voyant que je ne me déridais pas, il m’a dit en riant: “Voulez-vous donc me réduire à faire de vous une héroïne de roman? à vous faire enlever?”495. En las cartas 28, 29, 30, 31 y 32 Ursule recibe advertencias de un cierto peligro: - en la carta 28 Ursule comenta que Mme. Canon ha visto a alguien intentando trepar por su ventana: “On a vu cette nuit un homme entreprendre de lancer une échelle de corde au balcon de la chambre òu je couche”496. - En la 29 Mme. Parangon la previene contra los hombres y le dice que tenga cuidado: “Crains les hommes, ma chère Ursule, redoute-les, évite les moindres rapports avec eux! ce sont des tigres...” [...] “Je me trouve soulagée, en te disant que je suis malheureuse; en t’avertissant de prendre garde à toi: hélas! ma chère fille, ta beauté t’expose plus qu’un autre à leurs cruelles pousuites; redouteles”497. - En la carta 30 Edmond le da un consejo parecido al anterior: “Je ne suis pas tranquille à ton sujet, lorsqu’elle est loin de vous... Si Dieu allait me punir sur toi! une voix secrète semble me le dire...” [...] “Ne vois pas Gaudet: crains-le, redoute-le, tout mon ami qu’il est! crains-moi moi-même!... Ne nous écoute plus ni l’un ni l’autre. Fuis Laure, n’ait plus avec elle le moindre rapport... Surtout évite de parler à Gaudet! Lui, moi, tous les hommes, nous sommes des monstres...” [...] “sois prudente, ma chère Ursule”498. 494 Ibídem, p. 141. Ibídem, p. 167. 496 Ibídem, p. 171. 497 Ibídem, p. 175. 498 Ibídem, p. 176. 495 305 MENU SALIR - En las cartas 31 y 32, además de la advertencia hay una novedad: Gaudet y Laure le sugieren que lo que la amenaza, supone una mejora de fortuna: “Le mal, c’est que je n’ai encore pu découvrir lequel de vos amants forme un dessein très hardi” [...] “Cependant ne prenez pas d’inquiétude: dans cette capitale, les coups fourrés sont aussi difficiles que dangereux pour leur auteur; il ne s’agit donc que d’un peu d’attention sur vos démarches, lorsque vous sortirez seule... Au reste, je voudrais de tout mon coeur que quelque imprudent fît cette équipée! je n’y verrais que l’acheminement à la fortune du frère de la soeur...” [...] “je vous engage” [...] “d’employer toutes les précautions possibles pour éviter le mal qu’on veut vous faire, quoique cependant je ne croie pas que ce soit un mal, dans un certain sens: puisqu’on vous aime; mais c’est au moins pour gêner votre liberté”499. Bisagra 1, narrativo-reflexiva: Ursule se deja secuestrar y seducir por el marqués. Su secuestro puede considerarse voluntario porque de alguna forma ella ayuda a sus raptores pues los ve venir y no se opone: “Je ne m’étais jamais sentie tant de vanité que ce jour-là: pas un homme qui ne s’arrêtât pour nous regarder, Mlle. Fanchette et moi, et qui ne nous adressât des choses gracieuses... J’ai payé cher ce plaisir frivole!... Le marquis nous suivait, et sans doute il fut témoin de cette admiration qu’on nous marquait; peut-être hâta-t-elle l’exécution de son dessein, en donnant plus d’activité à sa criminelle passion... A notre retour, il m’enleva. Je ne voulus ni crier, ni me défendre. Je n’avais même aucune frayeur”500. Ursule pierde la virginidad y a juzgar por su relato a Fanchon que nos parece el más fiable, no queda claro si verdaderamente fue una violación, o finge desmayarse para mantener su dignidad: “Je vis dans ses yeux qu’il avait d’autres desseins; une frayeur puérile succéda aussitôt à mon excès d’audace; je m’évanouis. L’infâme (c’est le nom qu’il mérite), m’a dit ensuite, qu’il croyait que 499 Ibídem, pp. 177-178. 306 MENU SALIR je l’avais fait exprès. Il abusa de ma triste situation pour satisfaire sa brutalité”501. Después habla de una poción calmante que acepta de manos del marqués y que en realidad es una droga desinhibidora: “[...] le sommeil fuyait loin de mes paupières, et j’étais fort agitée. Il me proposa lui-même une potion calmante que j’acceptai. Elle me procura un profond sommeil, qui ne finit que par une situation dans laquelle je ne m’étais jamais trouvée, soit que ce fût l’éffet de ce qu’on m’avait fait prendre, ou qu’elle eût une tout autre cause. En m’éveillant, le marquis était à mon égard le plus coupable des hommes: cependant... je secondais son crime, malgré moi, comme s’il y eût eu dans moi une autre volonté contraire à la mienne... Il a même osé depuis m’assurer que je lui avais rendu un baiser... Si je l’ai fait, mon âme n’y a point eu de part, et cette malheureuse connivence de mes sens n’a servi qu’à redoubler mon désespoir, lorsque ma raison a été revenue”502. Finalmente la boda falsa permite a Ursule entregarse voluntariamente al marqués: “[...] on me para même, et on me conduisit dans une chapelle, où le prêtre nous donna la bénédiction des mariés. Je dis oui, ne sachant ce que je faisais.” [...] “J’en conviendrai, je me résignais à mon sort, et je cherchais à prendre pour un homme que je regardais comme mon mari, les sentiments que j’allais lui devoir. Il a profité de ces dispositions, qu’il a dévinées dans mes regards”503. El segundo macrosegmento narrativo, centrado en su intento de mejorar socialmente por medio de un matrimonio ventajoso, tiene a su vez una serie de segmentos de distinta naturaleza: [S1 B1 S2 B2 S3 B3 S4]. 500 Ibídem, p. 190. Ibídem, p. 191. 502 Ibídem, p. 193. 503 Ibídem, pp. 194-195. 501 307 MENU SALIR S1, segmento narrativo: la irrupción de Edmond y Gaudet junto a una muchedumbre pone fin al secuestro de Ursule, pero ha fracasado en su intento de acceder a una clase social superior porque la boda ha sido un engaño: “[...] j’ai entendu un grand bruit à la porte de ma chambre. [...] le marquis a dit d’ouvrir” [...] “Les deux femmes ont ouvert, et se sont évadées facilemet; parce que mon frère et ceux qui l’accompagnaient, n’ayant d’abord songé qu’à moi, ils leur en ont laissé tout le temps”504. B1, bisagra narrativo-reflexiva: gracias a la violación, Gaudet consigue una dote de 15.000 libras para Ursule como reparación: “J’apprends que j’ai quinze mille livres de rentes. Je n’oublierai jamais ce service, que je dois à M. Gaudet, et ma douleur, toute vive qu’elle est, ne me rend pas insensible au bien qu’il m’a procuré. Si je m’étais vendue, et que ce fût le prix de mon innocence, j’en aurais honte, et ni nos chers parents, ni vous ne pourriez me revoir; mais ce ne sont que des réparations trop méritées, malheureusement!...”505. S2, segmento narrativo: Ursule regresa a S**: “Notre bon père et notre chère mère ont été au-devant, par envie de revoir plus tôt leur pauvre fille”506. B2, bisagra narrativo-reflexiva: Ursule está embarazada, lo que le da un motivo para volver a París e intentar casarse con el marqués en caso de tener un varón: “Ta soeur est ce qu’il faut qu’elle soit. Si cela se confirme, je la ramène, ainsi que la belle Parangon, qui doit se cacher, comme tu penses!”, “[...] je ne sais en vérité si je ne pardonnerais pas au marquis une situation qui m’oblige de retourner à Paris”507. 504 Ibídem, p. 195. Ibídem, pp. 196. 506 Ibídem, p. 214. 507 Ibídem, pp. 219 y 220. 505 308 MENU SALIR El duelo de Edmond precipita el viaje: “Nous partons; et il sera temps d’instruire nos chers père et mère, quand nous aurons mis notre frère hors de péril, s’il est possible”508. S3, segmento narrativo-reflexivo: Ursule se instala en París para lograr su boda con el marqués. S3 = [ Sbs 1 B1’ Sbs2 B2’ Sbs3 B3’ Sbs4 ] Sbs1, subsegmento narrativo: Ursule tiene un hijo varón: “C’est un fils”509. B1’, bisagra narrativo-reflexiva: ese acontecimiento le da la posibilidad de casarse con el marqués: “Enfin, il est question de mariage”510. Pero Gaudet se opone a esta boda porque ha concebido otros planes para Ursule: en la carta LXXI Gaudet explica su plan a Laure, respecto a Ursule, a la que pretende convertir en una cortesana generosa que sólo tenga en mente ayudar a su hermano a situarse en la sociedad. Este plan nos parece tan ambicioso y rocambolesco que roza lo inverosímil: “Qu’ai-je imaginé, moi, dont le plan est de sacrifier la soeur au frère? J’ai fait trouver sous la main de la soeur, un très joli garçon; une brute d’ailleurs” [...] “À présent il me faut une chute, et je la tiens; j’en ferai ensuite tout ce que je voudrai: mais j’en jure par l’amitié, je ne m’en servirai, ou je ne la ferai servir qu’à l’avantage de son frère! J’airai soin ensuite d’écarter le vil instrument que j’aurai soin ensuite d’écarter le vil instrument que j’aurai employé, pour ne pas ruiner absolument la soeur. Si je puis, après le mariage du marquis avec la riche héritière, je ferai en sorte qu’Ursule, aguerrie, soit avec celui qu’elle aura refusé pour mari, sur le pied de maîtresse; et c’est alors que je la ferai servir à mes projets, pour le frère: parce que n’ayant pas de famille à elle, 508 Ibídem, p. 227. 309 MENU SALIR il sera naturel qu’elle ne songe qu’à lui. Les filles bien mariées sont la ruine des maisons; les catins y seraient plus utiles.” [...] “Je remplirai son esprit et son coeur du désir d’une gloire propre aux filles de son état, d’une Courtisane généreuse, d’une Marion Delorme, d’une Ninon de Lenclos; je me servirai surtout d’une nouvelle, que je viens de voir dans le Mercure, où un certain de Terlieu trouve la plus vertueuse des femmes, ou du mons la plus généreuse, dans une fille galante. Je voudrais alors porter les choses encore plus lion, et quand il n’y aura plus qu’à la déterminer à servir absolument son frère, pouvoir l’intéresser à lui au point de faire tous ses efforts, pour monter où d’autres sont parvenues...”511. Su primera actuación se dirige a lograr el fracaso de la boda y para ello desea que Ursule rechace el ofrecimiento y que el conde no permita que su hijo se case con ella. Por un lado Laure, como instrumento de Gaudet, intenta influir a Ursule y por otro él mismo se pone en contacto con el conde para llegar con él a un acuerdo. En la carta LX, Ursule pone en práctica la recomendación de Laure: “[...] vous voyez que les conseils de Laure ne sont pas si mauvais! car je les ai suivis à la lettre. J’ai eu la plus belle occasion du monde hier de faire la fière, la dédaigneuse, et je ne l’ai pas laissée échapper” [...] “le marquis reparle de mariage très ardemment, c’est un point de gagné. Mais moi, dois-je supplier la mère de cet homme de me faire épouser son fils? Je ne le crois pas. J’attendrai encore quelque temps. Il faut que je sois pressée”512. 509 Ibídem, p. 245. Ibídem, p. 249. 511 Ibídem, p. 263. 512 Ibídem, pp. 249 - 251. 510 310 MENU SALIR En la carta LXI Gaudet aconseja al conde que case a su hijo con una mujer de su posición, pero que ayude a Edmond a situarse, como medio de reparar la deshonra infringida a la familia R**: “La tache faite à la famille R**, par la violence sur une fille de cette maison, tombe donc bien plus sur les mâles, et surtout sur celui de ces mâles qui est à la capitale, et connu dans le monde, ou prêt à l’être” [...] “je proposerais,” [...] “que M. le marquis épousât, pour sa fortune et son avancement, la personne de distinction que vous avez en vue; et que pour réparer ses torts, relativement à la personne qu’il a déshonorée, il rendit au frère plus qu’il n’a ôté à la soeur.” [...] “Il faudrait le faire entrer au service, lui faire avoir une compagnie, lorsqu’il en serait temps; à moins que vous ne préférassiez de lui faire un sort dans la robe”513. En la carta LXII el conde acepta ayudar a Edmond a mejorar socialmente, siempre y cuando no se lleve a cabo la boda de su hijo con Ursule: “Il ne s’agit que d’un point, c’est de déterminer le marquis, et d’exciter la générosité de la demoiselle, au point de lui faire refuser mon fils. Si vous y réussissez, nous nous engageons, ma famille et moi, à faire avancer le frère, et à le servir de tout notre crédit”514. En la carta LXIII, Gaudet propone un plan de acción al conde: “J’espère, monsieur le comte, que si vous voulez faire après-demain, une démarche auprès de la demoiselle, avec monsieur votre fils, vous aurez la satisfaction que vous désirez”515. 513 Ibídem, p. 253. Ibídem, p. 254. 515 Ibídem, p. 254. 514 311 MENU SALIR Sbs 2, subsegmento narrativo: el marqués la pide en matrimonio y ella acepta. Esto supone que el plan de Gaudet ha fracasado por el momento: “Tes projets sont renversés, l’ami, si tu n’y mets ordre: Ursule vient d’accepter”516. B2’, bisagra narrativa: Gaudet introduce a Lagouache para enamorar a Ursule: “J’ai depuis longtemps en main un mauvais sujet, presque aussi beau qu’Edmond, mais qui en est tout l’opposé par le caractère et les sentiments [...] Tu inviteras ce vil personnage, que j’ai donné pour élève lors de mon départ, au maître d’Ursule, à un bal chez Coulon, faubourg Saint-Germain [...] Tu diras à Lagouache (c’est le nom de mon vil instrument), qu’il s’agit de plaire à Ursule” [...] “Tu auras soin de faire remarquer à ta cousine les grâces du fat, de vanter son mérite”517. Sbs 3, subsegmento narativo-reflexivo: Ursule baja la guardia en lo referente a la boda, pues permite que la marquesa se lleve a su hijo: “Un jour Mme. la comtesse sa mère vint voir mon fils. Elle me le demanda. Je lui dis mes raisons pour le garder, et elle s’y rendit, mais quelque temps après, elle revint à la charge: malheureusement mes amis avaient agité devant moi l’importante question, si je devais confier mon fils à cette dame? Et ils s’étaient décidés pour l’affirmative. Je le confiai donc. Il se portait à merveille”518. B3’, bisagra narrativa: la marquesa anuncia la muerte del bebé: “[...] et trois semaines après on vint m’annoncer sa mort”. Sbs 4, subsegmento narrativo-reflexivo: con la desaparición del hijo Ursule pierde la oportunidad de casarse con el marqués: “Mon fils est mort!... quoi! de 516 Ibídem, p. 257. Ibídem, pp. 258 - 259. 518 Ibídem, p. 276. 517 312 MENU SALIR toutes ces brillantes espérances que j’avais conçues, il ne me reste plus rien! rien!...”519. Bisagra 2, narrativa: la boda de sus pretendientes y su propio fracaso amoroso le impiden la posibilidad de legalizar su situación de madre soltera, así como de ascender a través del matrimonio. - La boda del marqués y la del consejero acaban con su esperanza de conseguir una boda ventajosa: “Il vient de me dire que le marquis est marié!... C’est avec une jeune personne de la première qualité, belle, riche” [...] “Quand au conseiller, son mariage m’est absolument indifférent, surtout après l’heureuse assurance que je suis encore mère”520. Gaudet es también responsable de que Ursule no se case con el Consejero pues se desplaza hasta Auxerre para desanimarlo en sus pretensiones: “Je viens d’ôter le dernier asile à la mariageomanie d’Ursule: j’ai parlé de façon au conseiller, sans paraître moins zélé pour Ursule et pour sa famille, que je l’en ai dégoûté”521. - Ursule desea casarse por amor con Lagouache aunque esto signifique un descenso dentro de la escala social: “Quant à mon coeur, soyez-en sûr; il est à vous pour jamais; et je ne vous en aurais pas accordé la plus forte preuve, si je n’avais une ferme résolution de devenir votre femme”522. 519 Ibídem, p. 273. Ibídem, p. 277. 521 Ibídem, p. 278. 522 Ibídem, pp. 282 - 283. 520 313 MENU SALIR El tercer macrosegmento narrativo-reflexivo (cartas 98-119), centrado en la vida de lujo que lleva Ursule, convertida en mujer mantenida, tiene a su vez, una serie de segmentos narrativo-reflexivos: [S1 B1 S2 ]. S1, segmento narrativo-reflexivo: Ursule acepta la proposición del marqués y se convierte en su amante oficial: “[...] j’ai accepté les propositions du marquis.” [...] “entre le marquis et moi, c’est une liaison, et il m’entretient. J’aurai soixante mille livres par an. Ce qui me flatte davantage, dans ce revenu considérable, c’est l’emploi que je me propose d’en faire. Venez bien vite ici; car Edmond est riche dès que je la suis, et donnez carrière à vos brillants projets”523. Gaudet le aconseja cómo vivir honorablemente siendo una mantenida: “C’est à présent, belle Ursule, que vous avez besoin de conseils, et surtout de prudence pour vous conduire! Vous voilà au-dessus des préjugés: mais le pas est glissant! pour peu que vous incliniez à droite ou à gauche, vous tombez, ou dans le remords, ou dans le libertinage”524. B1, bisagra narrativo-reflexiva: Ursule hace amistad con la marquesa para afianzar su situación y la de su hermano (cartas 99-106): “[...] je lui ai proposé de mettre son épouse dans mes intérêts par mes procédés à son égard. Il a paru surpris. Je lui ai détaillé mon projet, à peu près de la manière suivante: “La marquise est votre femme; elle appartient à une famille puissante; vous la négligez: elle peut s’en plaindre avec justice, et troubler par là mon bonheur et le vôtre. Que vous alliez lui dire que vous m’aimez, et que vous la priez de le souffrir, c’est un rôle fou et plus que ridicule; mais que moi, après ce qui s’est passé entre nous, avant votre mariage, je la recherche, que je lui offre de ménager 523 524 Ibídem, pp. 317 - 318. Ibídem, p. 318. 314 MENU SALIR ses droits, de modérer votre dépense, de vous préserver de la prodigalité, c’est une démarche qui purra lui plaire, à ce que j’imagine, à juger d’après mon coeur?” Le marquis m’a fort approuvée;[...] Je n’ai rien dit d’Edmond, sur qui je fonde le succès de ma démarche, et que je veux tâcher de servir auprès de la marquise”525. S2, segmento narrativo-reflexivo: La vida de Ursule como prostituta de lujo. - Gaudet le aconseja para que no entre a formar parte del mundo de los espectáculos (carta 107): “Mais encore, vous, presque marquise, ou approchant, quelque chose qui arrive, qu’auriez-vous été sur les planches? La petite Ursule: on aurait applaudi la petite Ursule quand elle aurait bien sauté, bien minaudé et au bout d’un certain temps, dès qu’elle aurait paru”526. - Ursule lleva una vida de lujo y de placer, centrada en su propio disfrute (cartas 110-119): “Une jolie vie ma mignonne!... En vérité, nous sommes des vraies libertines!...”527. Bisagra 3, narrativa: Ursule engaña a uno de sus amantes (carta 119). - Ursule no desea acostarse con el italiano y pone a Zaïde en su lugar, pero ésta última es descubierta y asesinada: “La comédie commença de ce moment. Zaïde me copia de son mieux” [...] “nous vîmes le vieux monstre qui sortait, et Zaïde poignardée, qui perdait son sang”528. 525 Ibídem, pp. 334 - 345. Ibídem, p. 343. 527 Ibídem, p. 367. 528 Ibídem, pp. 399 - 400. 526 315 MENU SALIR - El italiano promete venganza: “Elle avait dit à Trémoussée que le vieillard, après s’être assuré que c’était elle qu’il avait eue..., l’avait poignardée, en lui disant: “[...] voilà pour toi: mais ta maîtresse aura son tour”529. El cuarto Macrosgmento narrativo-descriptivo, (cartas 122-132) tiene como tema la venganza del italiano y la vida de Ursule dentro de la más baja prostitución. Este macrosegmento incluye su vez una serie de segmentos de diferente índole: [S1 B1 S2 B2 S3 B3 S4 ]. S1, segmento narrativo: El juego como el principio de la venganza del italiano. - Ursule es arrastrada al juego por su hermano: “[...] son frère paraît livré à la fureur du jeu”530. - Gaudet la hace reflexionar para que modere su ritmo de vida: “Ma chère enfant! arrête-toi; tu as été trop loin: rétrograde un peu, pour être ce qu’il faut que tu sois”531. - Ursule acaba siendo presa del juego: “Il a joué, moi aussi, et nous avons été la dupe des escrocs”, “Nous avons perdu tout notre comptant, ma maison, mes meubles, mes diamants...”532. B1, bisagra narrativo-descriptiva (carta 127): Ursule se va con un nuevo amante y es secuestrada por los hombres del italiano. - Ursule se va a Saint-Mandé con un nuevo amante que resulta ser el aguador, un lacayo del italiano: “Tu sais que l’Italien jouissait tous les jours de sa 529 Ibídem, p. 400. Ibídem, p. 407. 531 Ibídem, p. 409. 532 Ibídem, pp. 414 y 419 . 530 316 MENU SALIR vengeance, caché dans la maison que je croyais à moi. Il me fit insulter par son laquais, que le porteur d’eau, par mes ordres, jeta par la fenêtre: mais c’était pour me duper mieux, qu’on me sacrifiait ce maraud, comme tu vas voir, ma chère cousine”533. - En el viaje de regreso a París es secuestrada por unos ladrones, también al servicio del italiano: “[...] on a mis le pistolet sur la gorge du cocher de fiacre, et on l’a forcé de s’éloigner. Je suis restée à la merci des six hommes, y compris le traitre qui me suivait” [...] “On nous a bandé les yeux, du moins à moi,” [...] “On m’avait pris ma bourse, ma montre, et tout ce que j’avais de quelque valeur... Nous nous sommes arrêtés, et l’on m’a descendue. Je me suis trouvée dans une chambre mesquine, puante, lorsqu’on m’a débandé les yeux; et j’ai vu devant moi le malheureux Italient... Il m’a dit que tout ce qui m’était arrivé depuis quinze jours, venait de sa part. ”534. S2, segmento narrativo-descriptivo: Ursule vive prisionera en una casa de campo perteneciente al italiano y allí es maltratada de diferentes formas: - La obligan a casarse con el aguador: “Un chapelain, muni d’un pouvoir des deux curés, et du consentement des mes père et mère, est venu me fiancer au porteur d’eau le septième jour; et le lendemain huitième, nous avons été mariés”535. - Es forzada a mantener relaciones sexuales con el negro: “M. Antonini le nègre, est venu me faire sa cour.” [...] “Enfin je me suis résignée: j’ai prodigué à l’infâme tout ce qu’il demandait...”536. 533 Ibídem, p. 421. Ibídem, p. 422. 535 Ibídem, p. 423. 536 Ibídem, p. 424. 534 317 MENU SALIR - Es humillada por los sirvientes del italiano: “L’Italien, accosté de son nègre, commandait cette canaille,” [...] “‘Point de pitié’ s’écria le vieux monstre. Aussitôt les uns me dirent des infamies, ou m’en firent; les autres tiraient les loques de mes falbalas déchirés; ceux-là puisèrent de l’eau sale dans la mare, et m’inondèrent d’ordures; ceux-ci poussaient la barbarie jusqu’à me frapper. ”537. B2, bisagra narrativo-descriptiva: Ursule mata al negro con un cuchillo y es descubierta por el italiano. Esto hace cambiar su suerte: “[...] j’ai enfoncé un vieux couteau dans son vilain coeur” [...] “je l’ai laissé mourir... comme la vengeance endurcit!” [...] “As-tu tué mon nègre? - Oui, et je t’aurais fait subir le même sort, si je t’avais trouvé sous ma main. - Je regrette mon nègre: mais ton action est courageuse, et ta réponse me plaît. Tu n’es pas aussi vile que je l’avais cru: ton sort actuel va cesser...”538. S3, segmento narrativo-descriptivo: Ursule, prisionera aún, acaba en un burdel: “Tu recevras tout ce qui se présentera; ou sinon, tu seras fustigée, tiens vois-tu, attachée à ces deux crampons, comme à la correction de Bicêtre”539. B3, bisagra narrativa: Ursule escapa del burdel de la G**: “[...] je suis sortie; je me suis échappée; la joie rentrait dans mon coeur ”540. S4, segmento narrativo: Ursule elige la prostitución como forma de vida, primero sola y luego junto a Laure: “Je n’ai pu trouver, ni vous, ni mon frère!... J’ai erré tout le reste du jour. Enfin, le soir, harassée, mourant de faim, j’ai été chez une femme comme celle que je quittais, mais qui du moins ne sera pas ma geôlière”, “Laure” [...] “je l’ai retrouvé telle que je suis”541. 537 Ibídem, p. 427. Ibídem, pp. 429 - 430. 539 Ibídem, p. 431. 540 Ibídem, p. 432. 541 Ibídem, pp. 432 y 434. 538 318 MENU SALIR Bisagra narrativo-reflexiva (cartas 132-133): Ursule conoce a Zéphire y reflexiona sobre su situación actual: “[...] j’ai vu Zéphire. Il y a deux mois que tu me l’envoyas, avec tout ton argent” [...] “Que j’avais de plaisir à adorer la vetu dans ma pareille! dans une prostituée!... Mon coeur se dilate; il bondit, je le sens bondir, en t’écrivant... Une prostituée m’offre l’image chérie, mais que je redoutais de voir dans toute autre, de la modestie dans la mise, dans les discours, dans les actions! d’un coeur pur, pur comme son haleine: d’une âme belle grande, généreuse (comme je l’eus, hélas!), d’un sourire aimable, enfantin, mignard (comme je l’eus), point défiguré par le tiraillement de la rage, tel qu’est aujourd’hui le mien et celui de mes compagnes...Ah! deux sources de larmes... Je n’y vois... plus... mes yeux se fondent...”542. El quinto Macrosegmento narrativo (cartas 148-171) engloba todo el proceso de rehabilitación social y moral de Ursule. Este proceso empieza con su ingreso en el hospital y acaba con su muerte a manos de Edmond. Este macrosegmento contiene diferentes segmentos: [S1 B1 S2 B2 S3 ]. S1, segmento narrativo: Ursule recupera la salud alejada de la prostitución y se rehabilita socialmente, conviertiéndose en un ejemplo de conducta a imitar para las reclusas del hospital: “Elle est rétablie: sa difformité s’efface;” [...] “Je ne sais si elle a été bien coupable; mais sa pénitence a été excessive” [...] “Ces viles créatures, que nous avons ici,” [...] “honorent Ursule”543. B1, bisagra narrativa: Madame Parangon va a buscar a Ursule al hospital y se la lleva a su casa, a Au**: “Je t’emmène, à l’instant”544. 542 Ibídem, p. 438. Ibídem, pp. 480 - 481. 544 Ibídem, p. 481. 543 319 MENU SALIR S2, segmento narrativo: Ursule vive en Au** donde lleva una vida de recogimiento y de entrega a los necesitados: “[...] la chère soeur vit dans une grande réserve et modestie, ne sortant qu’avec Mme. Parangon, et vêtue comme elle d’un deuil simple” [...] “Elle va, autant qu’elle le peut, à l’Hôtel-Dieu, servir les pauvres”545. B2, bisagra narrativa: el marqués le pide matrimonio para legalizar la situación de su único hijo y ella acepta: “[...] il faut que la mère de mon fils soit marquise de ***, pour qu’il prenne le titre de compte de ***”, “J’accepte avec soumission”546. S3, bisagra narrativa: Ursule, marquesa ya, muere a manos de su hermano y logra así la remisión de todas sus faltas. - Ursule, convertida en marquesa, vive con su marido y su hijo, con gran recogimiento y entregada a las obras de caridad, intentando compensar su vida anterior y rehabilitarse moralmente: “Je l’ai toujours aimée, mais surtout en ces derniers temps, où elle vivait comme une sainte, n’ayant en rien les défauts des dévotes que j’ai connues: car ma chère maîtresse n’était que douceur et bonté envers un chacun de nous.” [...] “Ses charités pour les pauvres ne se bornaient pas à donner; elle leur rendait toutes sortes de services par la famille de son mari, et par son mari lui-même dans les derniers temps. Mais il fallait la voir servir les pauvres dans les prisons! !”547. - Edmond, como angel vengador, asesina a su hermana creyéndola otra vez, la amante del marqués: “[...] l’infortuné intuit en erreur par un mot de Laure, qui ne voulait que se débarrasser de ses remontrances, a cru que la pauvre soeur revivait fille avec M. le marquis, sur un pied malhonnête. Il en a été si indigné, 545 Ibídem, pp. 485 - 486. Ibídem, pp. 510 y 511. 547 Ibídem, p. 525. 546 320 MENU SALIR qu’il est entré en furie, oubliant qu’il était lui-même sous la main de Dieu qui le châtiait, ou plutôt s’en souvenant trop bien! et se regardant comme un instrument de punition, qui devait exécuter les vengeances du Dieu terrible.” [...] “il a pensé en lui-même: tombe au fond de l’enfer, et moi avec toi. Il a frappé, en disant... ce que porte la fatale lettre que je tiens!...”548. - Ursule muere sin mancha de pecado: “[...] si elle avait encore eu quelques taches, en aurait obtenu la remise, par sa cruelle mort et sa sainte resignation”549 y es enterrada en Sacy diez años después. 548 549 Ibídem, p. 524. Ibídem, p. 526. 321 MENU SALIR ESQUEMA DE LA SEGMENTACIÓN - SEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO BISAGRA NARRATIVA - SEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO Subsegmento narrativo Bisagra narrativo-reflexiva Subsegmento descriptivo PRIMER MACROSEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO Bisagra narrativa < Subsegmento narrativo-reflexivo BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO Subsegmento narrativo-freflexivo Bisagra narrativa Subsegmento narrativo-reflexivo Bisagra narrativa Subsegmento narrativo-reflexivo 322 MENU SALIR BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO Subsegmento narrativo SEGUNDO MACROSEGMENTO NARRATIVO < Bisagra narrativo-reflexiva Subsegmento narrativo Bisagra narrativa Subsegmento narrativo-reflexivo Bisagra narrativa Subsegmento narrativo-reflexivo BISAGRA NARRATIVA BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO-REFLEXIVO TERCER MACROSEGMENTO NARRATIVO < BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO 323 MENU SALIR BISAGRA NARRATIVA - SEGMENTO NARRATIVO-DESCRIPTIVO BISAGRA NARRATIVA - SEGMENTO NARRATIVO-DESCRIPTIVO CUARTO MACROSEGMENTO NARRATIVO < BISAGRA NARRATIVO-DESCRIPTIVA - SEGMENTO NARRATIVO-DESCRIPTIVO BISAGRA NARRATIVA - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVO-REFLEXIVA - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVA QUINTO MACROSEGMENTO NARRATIVO < - SEGMENTO NARRATIVO BISAGRA NARRATIVA - SEGMENTO NARRATIVO 324 MENU SALIR 6. - ESTUDIO DE LOS ACTANTES Dentro del estudio de la estructura espacial hemos tratado ya los diferentes personajes que aparecen en la obra. Allí hemos podido intuir su importancia dentro del relato, así como su relación con la estructura social. En este apartado pretendemos establecer el grupo de los actantes y el de las comparsas y nos centraremos principalmente en el estudio del yo del autor a través de los diferentes personajes. 6.1. - CLASIFICACIÓN DE LOS PERSONAJES. Partiendo de una clasificación en función de su categoría actancial, observamos que gran parte de los personajes que se nos muestran (no considerados en el sentido tradicional, como estructura psicológica individualizada) están incluidos dentro del grupo de actantes, entendiendo por ello al “agente personal o impersonal cuya presencia genera, impulsa o modifica la dinámica de la narración”550: Ursule, Edmond, Gaudet, Laure, Mme. Parangon, el italiano, el marqués etc. En el grupo de las comparsas, “personajes sin función dinámica en la estructuración del relato, que pueden crear espacio social o desvelar la sintaxis y semiología de otro personaje”551, hallamos la posibilidad de incluir dentro de éstas a varios de los grupos sociales presentes en los diferentes lugares por donde 550 551 Prado, J.del, Cómo se analiza una novela, ed. cit., p. 287. Ibídem, p. 289 - 290. 325 MENU SALIR los actantes se mueven552. Así, podremos nombrar a todos aquéllos que pueblan el hábitat de algunos lugares. Son dignos de mención los grupos siguientes: - la familia y la gente del pueblo forman el entorno social de Sacy. No tienen identidad propia. El nombre de los hermanos y de los sobrinos de Ursule sólo se menciona una vez. Todos actúan en grupo, obedientes y sumisos al padre, con una única voz y una sola reacción ante los acontecimientos. Los personajes del pueblo - Courtcour el granjero, Brasdargent, Verzinier, M. C**, Colin Peupeu, el pastor, Madelon Polvé, Marie Jeanne Lévêque, Marion Fouard,los niños etc - se mencionan de vez en cuando para hacer referencia a una realidad que comparten emisor y receptor. En París encontramos grupos que sirven para crear diferentes ambientes: - los admiradores de Ursule pertenecen al ambiente libertino. Está constituido por individuos aislados - el paje, el financiero, el conde de *** etc. -. Es el único grupo en el que hallamos signos de riqueza, principalmente objetos. - Los transeuntes y cocheros pueblan las calles de la ciudad. - Los criados mantienen a los actantes en un deternimado nivel socioeconómico. Aquí incluimos la canalla que manda el italiano. - Las patronas - la G**, la P**, la M**- ostentan el poder dentro del burdel. - Los actores, escritores y el público crean el mundo del espectáculo. En La Paysanne pervertie podemos observar que Rétif se siente atraído por los personajes femeninos. La mujer del campo se presenta a sus ojos como la más virtuosa. Ella respeta las costumbres sin ninguna transgresión de las reglas morales tradicionales. Pero está fascinado por la belleza, la feminidad y el refinamiento de la mujer de la ciudad. Por eso su ideal está representado por Mme. Parangon con un nombre tan explícito. Encuentra en esta mujer, cualidades de la 552 Ibídem, p. 287. Dejamos de lado, para mayor claridad, la distinción que hace Greimas entre actor y actante, situando al primero en la realidad narrativa y al segundo en un metadiscuso narratológico que 326 MENU SALIR campesina y de la mujer de ciudad. Es “la bella dama”, “la diosa”553, y también la mujer virtuosa, que vive con grandes remordimientos hasta el final de sus días, por haber osado ceder al amor de un hombre que no es su marido. El personaje de Ursule queda definido desde el principio de la obra, con palabras de los dos narradores - el Editor y el Compilador - que dicen: “[...] on y voit la naïveté, l’innocence, la perversion, la volupté, la débauche, le remords, la pénitence, une conduite admirable et digne d’une sainte, dans la même personne, sans qu’elle change de caractère”554. “[...] on verra dans sa petite vanité, dans la découverte qu’elle fait des sentiments de Mme. Parangon,” [...] “le principe de sa corruption future, qui se développe peu à peu, et dans chacune de ses lettres. L’intérêt, la coquetterie, le goût d’une liberté indéfinie étouffent insensiblement sa délicatesse”555. “Notre soeur Ursule” [...] “ce qu’on peut voir de meilleur et de plus aimable” [...] “c’était la grâce du visage et du corps, la douceur, la naïveté, la candeur du caractère, la bonté du coeur; la généroisté de l’âme” [...] “beauté de la nature et qu’ elle était encore telle que le Tout-Puissant l’avait créée” [...] “son coeur droit et simple” [...] “sa noblesse native et son excellence de coeur et d’esprit” [...] “si ma pauvre souer eût été moins belle, elle aurait été moins attaquée, moins tentée [...]. Dès son enfance, Ursule était déjà aimable, tant par sa douceur que par sa jolie figure; ce qui la rendait l’admiration de tout le monde” [...] “on disait à notre mère: “C’est tout votre portrait; mais elle a en outre quelque chose d’angélique, qu’elle ne tient que de Dieu [...]. Et à mesure opera por abstracción sobre un corpus global narrativo. Prado, J.del, op. cit., p. 288. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed.cit., pp. 351 y 253 respectivamente. 554 Ibídem, p. 37. 555 Ibídem, p. 39. 553 327 MENU SALIR qu’Ursule grandissait, elle devenait de plus en plus aimable et gentille, même de caractère[...] elle était bonne, obligeante, prévenante, et elle se fût privée de son nécessaire pour nous le donner” [...] “c’étaient les deux bien-aimés” [...] “plus aimés que les autres (frères et souers), à cause de leurs gentilles faces et minois agréables”556. Barbe de Bertro y Fanchon son mujeres admirables que tomaremos como modelo para un estudio posterior del mundo rural. La primera aparece como esposa sumisa y madre abnegada. De la segunda Ursule dice que es “prudente”557 y “la más bonita de la región”558. Laure, la prima del pueblo, pasa de las manos de Edmond a las de Gaudet convirtiéndose en instrumento de éste último para influir en Ursule. 556 Ibídem, pp. 45 - 46. Ibídem, p. 152. 558 Ibídem, p. 58. 557 328 MENU SALIR 7. - EL YO DEL AUTOR Rétif se encuentra presente en toda su obra a través de diferentes personajes: Nicolas Edme Rétif de la Bretonne editó realmente su obra, la Paysanne, y dentro de la ficción literaria da a uno de los personajes - l’Éditeur - sus propias siglas - N.E. R** de la B***-, transformándose así en personaje de su propia creación literaria. La Paysanne, según palabras del Editor, es el “complemento del Paysan”, la primera obra publicada, en la que Edmond es el protagonista. A este personaje Rétif cede algunos datos de su propia vida porque desea identificarse con él, imaginando su autobiografía dentro de la ficción literaria. No podemos entender la palabra autobiografía, como un deseo de contarnos todos los acontecimientos de su vida tal como sucedieron, sino más bien, como el autor habría deseado probablemente que hubieran sucedido. Por ello, nosotros la calificamos de autobiografía soñada. En cuanto a Gaudet, es el personaje que Rétif ha elegido como corruptor de los dos hermanos, al que da una importancia que en algunos casos nos parece excesiva, pues lo considera “el alma”559 de la obra. Aunque lo tacha de corruptor de Edmond y de Ursule, como Editor se apresura a redimirlo en la primera oportunidad diciendo: “M. Gaudet, pour le peindre d’une manière bien sentie, nous a paru avoir naturellement un bon coeur, une âme excellente; mais jeté malheureusement parmi des hommes sans moeurs, opprimé par un parent injuste, doué d’un tempérament ardent au plaisir, il a perdu de bonne heure toute estime 559 Ibídem, p. 394. 329 MENU SALIR pour les hommes, toute croyance, il a cherché à secouer toute espèce de frein, pour satisfaire ses passions. Cependant son âme, lorsqu’elle n’est pas coubée par l’orage, se redresse, elle se montre alors dans toute sa beauté; elle étonne. Dans les deux ouvrages dont il est l’âme, on doit remarquer que ce n’est pas un scélérat, quoiqu’il soit un corrupteur, caractère unique peut-ètre dans tous les ouvrages du genre de celui-ci: Gaudet est un véritable ami, et il perd la soeur et le frère; non par erreur, non par sottise, non par perfidie, il leur veut du bien; il veut les élever, mais n’étant pas retenu par la crainte salutaire d’un Dieu rémunérateur et vengeur, il vacille, il s’égare; il égare les autres; son âme forte prolonge son erreur; parce qu’il se croit toujours assez de moyens pour triompher des obstacles, il espère jusqu’au dernier moment, où surpris par un malheur imprévu, il se voit sans ressource: il succombe alors en héros païen, et fait regretter que ses grandes et belles qualités n’aient pas eu l’appuie de la religion divine, faite pour le bonheur des hommes”560. Consideramos que Gaudet es el personaje que Rétif utiliza para expresar sus ideas porque es el “philosophe” y porque Pierre que encarna la bondad, la rectitud y todas las virtudes del hombre del campo, acepta su opinión como cierta561. Este hecho da un carácter de verdad rotunda a algunas afirmaciones de este personaje y por tanto dignas de estudio. Por otro lado, Rétif se alude a sí mismo cuando habla del autor del Pornógrafo, del que Gaudet dice lo siguiente: “Ce ne serait que demi-mal, si on réalisait le Projet que m’a montré l’autre jour un bonhomme, qu’au premier 560 561 Ibídem, p. 394. Ibídem, pp. 118, 324 (pie de página), 224, 342, 445, 446 (comentario del título). 330 MENU SALIR aspect je pris pour un sot. Mais la lecture de son manuscrit me détrompa. Il est intitulé Le Pornographe, ou la Prostitution réformée”562. Esa presencia del autor hay que apreciarla también, en la falta de decoro dentro de su obra. Recordemos que decoro es la conformidad entre la adecuación del estilo de una obra literaria y el género, el tema y la condición social de los personajes. La Paysanne resulta en muchas ocasiones, un intento de lucimiento por parte del autor que desea demostrar su saber cuando pone en sus cartas citas latinas, conocimientos de cultura clásica e incluso contemporánea que no corresponden con el nivel de formación de los personajes que los utilizan. En su deseo de lucimiento personal Rétif olvida la formación de Ursule, de Laure y del Compilador – Pierre - en cuyas cartas pone expresiones del tipo siguiente: • “ab hoc et ab hac”563 dice Ursule en la carta 112 y “per universam terram”564 en la carta 119. • Ursule dice en la carta 119: “[...] je pris conseil de Trémoussée; suivant ce vers de Boileau: ‘Molière quelquefois consultait sa servante’”565. • En la carta 117 Laure menciona a Rousseau y a Voltaire. También menciona a Mesalina y a Licisca, comparando un hecho altual - compartir con Ursule su tocador - con un hecho histórico - Licisca compartió el suyo con Mesalina -566. • Rétif pone en boca del Compilador, un hombre del campo que apenas ha salido de su pueblo, el comentario siguiente: “On a totalement changé l’ancien genre de danse de l’Opéra, en changeant la musique: cette 562 Ibídem, p. 347. Ibídem, p. 368. 564 Ibídem, p. 398. 565 Ibídem, p. 399. 563 331 MENU SALIR heureuse révolution pour le goût, a été opérée par M. le chevalier Gluck, et par les seigneurs Noverre, Gardel, Vestris, etc.”567. No incluimos las frases italianas que Laure dice alguna vez, porque consideramos que se pueden justificar por su asiduidad a la Comédie-Italienne, donde las representaciones se hacían realmente en esa lengua. Tampoco mencionamos como falta de decoro las alusiones a seres mitológicos, porque ellas los han oído mencionar a Gaudet y a Edmond. 7.1. - Edmond Este personaje es el que nuestro autor ha elegido para identificarse con él y por eso le cede buena parte de sus vivencias personales. Edmond es atractivo y sensible como dice Pierre en la introducción a las cartas: “Notre soeur Ursule était, ainsi qu’Edmond, ce qu’on peut voir de meilleur et de plus aimable”, “c’étaient les deux bien-aimés” [...] “plus aimés que les autres (frères et souers), à cause de leurs gentilles faces et minois agréables”568. Pero también es débil y fácilmente influenciable. De esa identificación con el autor, Edmond adquiere también sus obsesiones - el fetichismo569 y su ansia de paternidad -. Tanto en el Paysan como en la Paysanne, el zapato aparece como un elemento fetichista. Es el objeto que muestra el alma de cada mujer y que debiera mostrarse para “anunciar el último favor: pues es imposible verlo sin experimentar los deseos más violentos”570. Esta obsesión del autor tiene su eco en 566 Ibídem, p. 395. Ibídem, p. 260. 568 Ibídem, pp. 45 y 46. 569 Daniel Baruch encuentra también este rasgo de Rétif su la obra Les Nuits de Paris. Vid AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1259. 570 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p.382. 567 332 MENU SALIR otros personajes - el marqués, Gaudet, Ursule - pero de una forma menos vehemente. Nuestra protagonista dice al respecto: “Ma chaussure ne m’exerce pas moins que mes robes: c’est la partie de la parure où l’âme d’une femme se montre davantage; moins cet article tient à nous, plus il semble vil et bas, et plus il doit être soigné; mes chaussures non seulement ont de la grâce, mais une grâce unique, qui n’est qu’à moi;” [...] “mon frère, qui n’est pas un automate en amour, l’a bien senti! il me disait un jour: ‘je connais deux personnes qui sont absolument espagnoles pour les pides, et qui devraient, comme les belles Ibériennes, ne les montrer, que pour annoncer la dernière faveur: car il est impossible de les voir, sans éprouver les plus violents désirs.’ Je lui demandai qui? Il me regarda: ‘Vous êtes la seconde pour moi.’ Il me dit ensuite, qu’en voyant ma chaussure et celle de Mme. Parangon, on ne pouvait s’empêcher de sentir que cela devait appartenir à une jolie femme... J’adopte le blanc de préférence; mais j’emploie aussi les autres couleurs, surtout le noir, qui fait quelquefois à merveille; le rose, le vert, mais il veut de la broderie; l’orangé, le bleu céleste, le gris perle, les étoffes d’or et d’argent pour les mules, etc. la façon varie: la plus galante, celle qui fait plus d’impression, est une pointe aigue, un talon mince et fort haut; mais il faut que la forme soit aisée, qu’elle ne paraisse pas fatigante, et c’est à quoi je veille. Ce qui m’a donné le goût des talons élevés, auxquels je me suis si bien habituée, qu’ils ne me gênent pas, est d’abord la grâce que j’ai vu qu’ils donnaient à la belle Parangon, ensuite, un mot de mon frère, qui causait avec le marquis: ‘J’aime singulièrement les talons minces élevés pour les femmes: parce que ce genre de chaussure est plus éloigné du nôtre, et par conséquent a le sexe opposé; cela donne en outre aux femmes une marche moins facile, plus molle, plus voluptueuse; une marche qui semble nous demander notre 333 MENU SALIR appui.’ je goûtai beaucoup cela, et j’en fais mon profit”571. Claude klein, en “Les accessoires qui déclanchent la passion”572 dice que el zapato tiene un papel particular en la obra de Rétif, por la fascinación que éste sentía por dicho objeto. En cuanto a la fijación de Edmond por la paternidad, Rétif se recrea en ese deseo porque el narrador - L’Éditeur - lo aprueba y porque permite una descendencia de sus relaciones sexuales con diferentes mujeres. Esta obsesión de Edmond es tan conocida entre sus amigos que Gaudet dirá al respecto: “[...] il a d’ailleurs des idées à lui: par exemple, la manie de paternité le possède”. Será el Editor en su nota a pie de página el que señale la razón del autor: “C’est une belle manie que celle-là! elle est fondée sur la nature: les enfants sont d’autres nous mêmes et nous immortalisent, nous vivons en eux: les anciens héros tuaient les enfant avec les pères, pour anéantir leurs ennemis tout entiers”573. Mme. Parangon dirá de Edmond, después de ser violada: “Le coupable a osé s’adresser à la divinité même, qu’il venait d’offenser, et lui demander... de me rendre mère!...”574. Ese deseo se realiza en Edmée-Colette Monded575. Esta niña reune los nombres de los padres - Edmond y Colette - y para que no haya ninguna duda, Rétif anagramatiza el apellido de la pequeña - Monded - que leido al revés significa “de Edmond”. Laure tendrá también una hija de Edmond. Fanchon dirá al respecto: “Edmond nous vient d’envoyer deux enfants, qu’il me charge d’élever ensemble. 571 Ibídem, pp. 382-383. Vid también pp. 75, 76 y 205. Apud Clein, C., Restif de la Bretonne et ses doubles, ed. cit., p. 286. 573 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 234. 574 Ibídem, p. 203. 575 Ibídem, p. 294. 572 334 MENU SALIR Voici ce qu’il dit à leur sujet: L’une est un dépot qu’une mourante m’a confié” [...] “l’autre est la fille d’une parente à qui j’ai ôté l’honneur”576. Zéphire también tendrá otro hijo de Edmond del que Gaudet dice: “[...] j’adopte le fils de mon ami et de la vertu dans le vice, de Mme. Zéphire enfin”577. Dado que Edmond no llega a reconocer a ninguno, Gaudet sugerirá el incesto involuntario de su descendencia: “J’ai une idée: en conséquence de la loi, Pater est, qui empêchera que Zéphirin ne soit un jour le mari d’Edmée-Colette?”578. 7.2.- Gaudet Este personaje se autodefine como bueno, sensible y próximo a los cuarenta años579. Confiesa tener su coquetería así como su propia filosofía580 y se cree con dotes de moralista -“Vous voyez que je ne suis pas un si mauvais moraliste”581 -. Algunos personajes le dan el apelativo de “l’ami”, “mon mentor”, “notre dépréjugeur” o “le corrupteur”582, pero sobre todo es “philosophe”583 que enseña su filosofía a Ursule y a su hermano como él mismo reconoce: “J’ai décidé que nous ferions ensemble un petit cours de philosophie morale: vous m’entendrez mieux que votre frère”584. Pero no es sólo una filosofía propia, es la filosofía del siglo XVIII, la de los “philosophes” de los que él se considera “el 576 Ibídem, pp. 165-166. Ibídem, p. 500. 578 Ibídem, p. 501. 579 Ibídem, p. 466. 580 Ibídem, p. 151. 581 Ibídem, p. 357. 582 Ibídem, pp. 334, 368, 371 y 262. 583 Ibídem, p. 368. 584 Ibídem, p. 236 577 335 MENU SALIR oráculo”585 y como buen philosophe, Gaudet pretende inculcar a sus alumnos “el amor por la razón”586. De una manera general, filósofo es aquel que reflexiona sobre los grandes problemas metafísicos (origen, naturaleza, destino del mundo o de los seres vivos) buscando resolverlos mediante un sistema universal. Sin embargo, en el siglo XVIII el término “philosophe” toma un valor particular porque éste condena la metafísica y considera que es absurdo pensar sobre lo que no se puede conocer a ciencia cierta; el “philosophe” se interesa por la política, la sociedad, la moral o la religión ya que de ello depende la felicidad del hombre en este mundo. Él prefiere examinar estos temas, pero rechazando los prejuicios morales o sociales. Según la enciclopedia “le philosophe n’admet rien sans preuve; il n’acquiesce point à des notions trompeuses; il pose exactement les limites du certain, du probable et du douteux”. De esta forma el “philosophe” se opone al principio de autoridad denunciado ya en el siglo precedente por Descartes y por los libertinos. En la Encyclopédie misma encontramos el retrato del perfecto “philosophe” trazado por Dumarsais y que Fernando Savater recoge traducido en su obra Apostatas razonables: “Nuestro philosophe no se cree un exilado en este mundo; no cree estar en país enemigo; quiere gozar con sabia economía de los bienes que la naturaleza le ofrece; quiere encontrarse a gusto con los otros: y para encontrarse a gusto, hay que dar gusto: de modo que procura convenir con los que el azar o su elección hacen vivir con él; y de este modo halla lo que más le conviene: es un honnête homme que quiere agradar y ser útil.” [...] “Vemos por todo lo que se acaba de decir cuánto se alejan de la justa idea del philosophe 585 Ibídem, p. 153. 336 MENU SALIR todos esos indolentes que, entregados a una meditación perezosa, descuidan el cuidado de sus asuntos temporales y de todo lo que se llama fortuna. El verdadero philosophe no está atormentado por la ambición, pero quiere gozar de las comodidades de la vida; le hace falta, además de lo estrictamente necesario, un excedente razonable necesario para vivir como un honnête homme y merced al cual -y sólo merced al cual - se es feliz: es el fondo de los bienestares y de los contentos. Son los falsos filósofos los que han hecho nacer el prejuicio de que les basta con lo estrictamente necesario, a favor de su indolencia y de máximas deslumbrantes”. Se trata de un personaje burgués y pragmático, reformista, lo que no quiere decir revolucionario, escéptico e ingenuo. Según Dumarsais, “el Philosophe es un honnête homme que actúa en todo punto según la razón y que une a un espíritu de reflexión y de precisión las costumbres y cualidades sociables”587. Para Rétif, Gaudet encarna, pues, la figura del “philosophe” del siglo XVIII, personaje que va a utilizar para expresar sus propias opiniones sobre los diferentes temas sociales y morales. 7.2.1 - Las ideas de Gaudet Como hemos dicho anteriormente, consideramos que este personaje expone las ideas del propio Rétif, ideas que Gaudet califica de filosofía natural. Pero ante todo debemos aclarar qué entendemos por ese término, independientemente de la acepción que tiene para nuestro autor. 586 Ibídem, p. 153. 337 MENU SALIR La filosofía natural es lo que conocemos hoy día por el nombre de Iusnaturalismo, corriente filosófica que se remonta a la Antigüedad y al Medievo y termina en el iusnaturalismo moderno - o sea de los siglos XVII y XVIII-. Todos los iusnaturalistas tienen en común “el racionalismo, la concepción de la ley puesta por la ‘naturaleza’, por la esencia peculiar del hombre que es la razón. Dicho esto, ciertamente se podrá hablar de un iusnaturalismo moderno - que es lo que propiamente se da a entender con el término ‘iusnaturalismo’- como una doctrina, o mejor, un conjunto de doctrinas, característica de una época, los siglos XVII y XVIII, ya que en ella el iusnaturalismo racionalista representó plenamente su espíritu en el terreno ético-jurídico, como el racionalismo caracterizó la cultura en todos los demás campos”588. La doctrina iusnaturalista moderna va a ir preparando ideológicamente las grandes revoluciones liberales de la época - en Inglaterra, en América y por supuesto en la Francia del siglo XVIII -. Dentro de esta corriente se encuentran autores muy diversos que tienen en común el método racionalista, independientemente de su sentir respecto a la religión o a los ideales políticos. Los iusnaturalistas comparten dos conceptos fundamentales - el concepto de estado de naturaleza y el de contrato social -. El estado de la naturaleza es una condición en la que los hombres vivieron sin organización política y se regían por las leyes naturales. Esta idea se encuentra ya en algunos sofistas e incluso en “autores cristianos influidos por la doctrina clásica que tendieron a identificarla con la bíblica de un originario estado de inocencia del hombre, lo que contribuyó a transmitirla al pensamiento moderno”. La interpretación de ese “estado de naturaleza” no siempre ha sido la misma, ni 587 Savater, F., Apóstatas razonables, Madrid, Mordado, 1990, p. 83 338 MENU SALIR siquiera en la misma época. Del estado de naturaleza, los hombres habían salido gracias a un pacto -“pactum unionis”-, para reunirse en sociedad y de otro por el cual se sometían a una autoridad para proporcionarse una organización política “pactum subiectionis”589-. Del estudio de las ideas de Gaudet podemos considerar que Rétif construye su propia filosofía tras haber leído diferentes fuentes. Se basa en la filosofía antigua pues demuestra conocer a algunos autores - los sofistas, Aristóteles, los postaristotélicos tales como Epicuro, los cirenaicos y los cínicos - y además conoce la filosofía de su época, concretamente - los filósofos de la Ilustración francesa y Hume -. De todos ellos, Rétif extrae las ideas que más le interesan, incluida la interpretación errónea que hace de Rousseau, autor al que apreciaba enormemente. 7.2.1.1- El campo como lugar de bondad natural Según Gaudet, en los pueblos existen algunas cualidades como la piedad que la gente de ciudad rechaza. Esta condición es el origen de otras virtudes sociales bondad, fe, honor, buena opinión del prójimo, candor -. Se trata de una virtud natural, fomentada por los habitantes de los pueblos porque es necesaria para mantener el prestigio familiar590. Sin embargo, no todas las costumbres de los pueblos gozan de la misma consideración por parte de Rétif, ya que Gaudet denuncia la ceremonia de la 588 Fassó, G., Historia de la Filosofía del Derecho, Vol. 2 La Edad Moderna, Madrid, Ed. Pirámide, 1982. pp. 81- 82. 589 Ibídem, p. 84. 590 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 232. 339 MENU SALIR “Rosière”591. Se trata de una fiesta en la que se otorga solemnemente un premio consistente en una corona de rosas, a una joven virtuosa a la que se denomina “Rosière”. Gaudet justifica su rechazo con dos razones fundamentales: por un lado, considera que esta ceremonia va en contra de la virtud del pueblo que debe permanecer simple, ingenua y sin pretensiones; por otro lado esta fiesta le parece una muestra de ostentación por parte de los señores, que provoca las envidias de los campesinos. Al comparar sus riquezas con las de éstos, los jóvenes ponen inmediatamente sus miras en la gran ciudad para salir de su pobreza acabando en muchos casos, siendo presas del libertinaje al intentar alcanzar su sueño, y así lo expone cuando dice: “À la vérité, vous auriez été Rosière: mais où cela vous aurait-il menée?... A propos des Rosières, c’est une épidémie depuis quelque temps. Je ne sais qu’en penser, et au fond de l’âme, j’ai senti que je désapprouvais ces institutions, avant de pouvoir m’en rendre raison à moi-mème. Ce n’est que cette répugnance machinale, qui m’a fait en chercher la cause. J’ai d’abord vu que la vertu de village est simple, naïve, sans prétention, et que le Rosiérat détruit ces trois qualités, pour y substituer une dangereuse émulation, l’envie, l’hypocrisie. J’ai ensuite vu que pour augmenter le mal, les seigneurs et les dames de paroisse venaient eux-mêmes donner le prix, en étalant leur magnificence aux yeux de simples paysans, ce qui fait tenir à ces bonnes gens, un propos que j’ai entendu : ‘Mais qu’avons-nous donc fait à Dieu, nous qui sortons d’Adam, comme ces gens-là, pour être pauvres, impuissants, méprisés, tandis...’ J’ai ensuite observé, que des endroits voisins d’un rosiérat, il se faisait une émigration nombreuse de laquais, de femmes de chambre, de cuisinières, qui venaient en foule à Paris, éblouis par la magnificence du seigneur et de la dame; que plusieurs de ces filles devenaient des catins, etc. J’en ai conclu, que si on institue des Rosières, il faut éviter de mettre de l’ostentation dans la cérémonie; 591 Ibídem, p. 356. 340 MENU SALIR que ni les seigneurs ni les dames ne doivent y donner de l’éclat; la vertu de village est une violette, que fane l’air de la ville, où la présence de ce qui l’ont, l’or, les diamants l’éclipsent, au lieu de la faire briller...”592. 7.2.1.2. - S** como ideal de pueblo. Según Rétif, los hombres del campo son por lo general, desgraciados, no ya por el tipo de gobierno que hay en Francia - una monarquía -, sino más bien por las pesadas cargas económicas que soportan y por la excesiva autoridad de los señores feudales. Este planteamiento de Rétif no es original, sino más bien un sentir popular, pues según señala Roger Chartier, a lo largo del siglo XVIII, la mayor parte de las comunidades rurales dejan a un lado su hostilidad por el impuesto del Estado, finalmente aceptado, y toman como objetivo la señoría, insoportable por su arcaísmo arbitrario y por su dinámica capitalista593. Pero los paisanos de Edmond, originario de S**, en la baja Borgoña, se diferencian del resto de los campesinos en que al no haber señores visibles, todos deciden en asamblea sobre los intereses de la comunidad. Esa descripción que nuestro autor hace del campesino de Borgoña no se contradice en absoluto, con la que nos muestra Roger Chartier que dice: “Con posterioridad a 1750, las comunidades rurales de la región (de Borgoña) multiplican los procesos contra los señores, llevando a los tribunales reales” [...] “las causas iniciales para obtener la supresión de los derechos que se consideraban injustos.” [...] “Aún cuando a menudo se desestiman sus demandas, no por ello las comunidades rurales 592 Ibídem, pp. 355-356. 341 MENU SALIR abandonan la vía judicial. Cuentan para eso con los fondos que les proporcionan la venta de la madera de los bosques comunales y la locación de los pastoreos comunales, y se valen del apoyo del intendente quien, para hacer una crítica severa de la arrogancia de los señores, les autoriza con toda liberalidad a iniciar nuevos juicios”594. Rétif califica de republicanos a los habitantes de Sacy, aludiendo a las ideas del ciudadano de Ginebra, pues para Rousseau, Monarquía y República no son términos incompatibles. Parafraseando a Rubio Carracedo “[...] en el capítulo sexto del libro segundo del Contrato (Rousseau) había expresado su ideal político republicano en el sentido de un “Estado regido por leyes, bajo la forma de administración que sea”, ya que entonces, y sólo entonces quedaba garantizada la prevalencia del “interés público”. Por eso concluye que “todo gobierno legítimo es republicano”. Y añade en nota: “Lo decisivo no es la forma de gobierno, sino que éste sea ‘el ministro’ del Soberano; en tal caso la misma monarquía es republicana”. (Ib. 379-80, s.m)595. Para Rousseau “el Gobierno puede ejercerse por medio de reyes” [...] “, no se trata de un contrato del pueblo con sus jefes”, sino de una simple “comisión o empleo”596. En los otros pueblos, a los que llama civilizados, residen los señores, lo que implica que sus gentes sean bajas, rastreras y dóciles. Pensamos que Rétif utiliza el término de “civilizado” como sinónimo de corrompido, opuesto a la virtud originaria del campo. Esta virtud la asocia a una serie de cualidades, tales como la simplicidad, la ingenuidad y la falta de pretensiones. Esto es lo que podemos 593 Chantier, R., Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII, Barcelona, Gedisa, 1997, p. 162. 594 Ibídem, pp. 161-162. 595 Rubio Carracedo, J. Democracia o Representación? Poder y Legitimidad en Rousseau, Madrid / Barcelona, Centro de Estudios Constitucionales / Planeta, Colección “el Derecho y la Justicia", 1995, p. 87. 342 MENU SALIR extraer del siguiente comentario de Gaudet: “[...] votre frère” [...] “tient des basBourguignons pour l’entêtement. C’est un vice des paysans de tous les pays, mais surtout des paysans français. Il en est peu d’aussi malheureux, non par le genre de notre gouvernement, qui est fort bon, mais par les charges, et par les seigneurs, qui ont trop d’autorité. Dans un village comme le vôtre, où il n’y a pas de seigneur visible, parce que c’est un corps, où l’on a des bois communaux, où les habitants s’assemblent pour des affaires d’intérêt commun, pour des nominations de syndics, de collecteurs, de pâtres, on est républicain comme un Genevois, entêté, fier, ou du moins patriarcal, comme votre père. Au lieu que dans les autres villages, où séjournent les seigneurs, on est bas, rampant, souple; mais sans énergie, sans capacité pour le bien. Tous ces villages policés ne valent pas le vôtre: on a beau y fêter les seigneurs, ils ont beau faire du bien, la manière dont ils le font, empêche qu’on ne les aime. Je m’applaudis de ce que vous n’êtes pas née dans ces derniers endroits; vous en avez l’âme plus noble, vous en êtes plus capable des grandes choses”597. Según esto, podemos señalar que Rétif considera S** como el pueblo ideal porque al no tener señores que los corrompan y que los gobiernen, sus gentes son virtuosas y republicanas, o lo que es lo mismo, buenas, libres y dueñas de sí mismas. Este pueblo podría encajar perfectamente dentro del ideal que Rousseau describe en su obra Emilio598, donde opta, si fuera rico, por el pueblo como lugar para vivir. Los otros pueblos con señores poderosos y por tanto civilizados, están bajo el orden feudal, se sienten desgraciados y aspiran al lujo de la gran urbe. Ahora 596 Ibídem, pp. 79 - 80. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 355-356. 598 Rousseau, J.J., Emilio, Barcelona, Editorial Fontanella, 1973, capítulo LXXIII: SI YO FUERA RICO, p. 237. 597 343 MENU SALIR bien cualquier campesino, sea cual fuere su origen, pierde las virtudes propias del campo en la ciudad599. 7.2.1.3. - Filosofía natural, sociedad y religión Como hemos visto anteriormente en las ideas de los narradores - L’Éditeur y Pierre - y de Gaudet, Rétif opone la bondad natural del campo al vicio de la ciudad. Pero Rousseau no realiza una división parecida. Éste último habla de un estado de naturaleza hipotético - que Restif identifica con el campo - en el que el hombre todavía no ha creado la sociedad. Rousseau no quiere decir que el hombre del campo sea más noble y más bueno que el de la ciudad por el hecho de ser más “ignorante”, menos “civilizado”, y por tanto más puro. Los filósofos de la ilustración tales como D’Alembert, Diderot o Voltaire conocían la filosofía de Rousseau pero no la aceptaban. Sin embargo Rétif, al igual que buena parte de sus contemporáneos, malinterpreta la idea del estado de naturaleza de Rousseau pues lo identifica con la vida en el campo donde no hay tanto desarrollo industrial o político como en la ciudad. Parafraseando a Guido Fassó, “[...] está fuera de duda que Rousseau se sirve del estado de naturaleza como de una hipótesis, válida como medio de comparación entre las diversas formas de sociedad: su concepto es el de ‘un estado que no existe ya, que acaso no haya existido del todo, que probablemente no existirá nunca, pero que, sin embargo, es necesario tener justas nociones para juzgar acertadamente nuestro estado actual’”600. Este estado de naturaleza puede ser cualquier momento de la historia y cualquier lugar en el que el hombre todavía esté por decidir el estado socio-político que el hombre va a implantar. 599 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 356. 344 MENU SALIR La interpretación incorrecta de las ideas de Rousseau radica en que se identifica el estado de naturaleza con el rechazo del progreso en la ciudad. Pero en realidad Rousseau no está en contra del progreso sino más bien, del “tipo” de progreso o del “momento” del progreso de su época y desea cambiarlo, cambiando la mentalidad política601. Cuando Rousseau habla del contrato social, tampoco se refiere a que los hombres se pongan de acuerdo respecto al tipo de sociedad que van a formar. Son ideas reguladoras de la razón para hacer entender la idea del cambio desde un estado sin organización social hasta un estado donde el hombre voluntariamente se organiza. Con las expresiones ‘estado de naturaleza’ y ‘contrato social’, Rousseau no alude a ningún momento real de la historia. Para Rétif y sus contemporáneos el estado de naturaleza es, pues, el campo, identificando el estado de ignorancia del “paysan” con la virtud. Para nuestro autor, el vicio se da en la ciudad porque el hombre pierde allí esa bondad natural, pero permite la excepción a esta tesis, en el personaje de Zéphire, que lleva a Gaudet a pensar que el hombre es bueno por naturaleza, pero que, por regla general, se deja corromper por el medio en el que se halla - aspecto de la filosofía de Rousseau que Rétif interpreta correctamente -. Este principio se puede deducir de ciertos comentarios que hace sobre Zéphire de quien dice: “Enfant, qui m’étonnes,” [...] “où as-tu pris ta vertu!... Elle est naturelle à l’homme, tu me l’as prouvé. Innocence, pureté, naïveté, candeur, générosité, charité, tu as toutes les vertus, et jusqu’à la prudence, si parfaite pour ton âge, qu’elle surpasse la nôtre à tous! où les as-tu prises, ces vertus, dis-le-moi! Ah! c’est dans ton coeur! c’est du saint auteur de ton être que tu les tiens! Toi, toi, née d’une..., élevée pour la 600 601 Fassò, G., Historia de la Filosofía del Derecho, vol.2, ed. cit., pp. 242 - 243. “En la conclusión del escrito que le da fama, el Discurso sobre las ciencias y las artes, Rousseau declara que el progreso de las ciencias y las artes no ha colaborado en nada a la verdadera felicidad humana;” [...] “ve en la obra del hombre la causa de la corrupción y del mal”. Ibídem. p. 241. 345 MENU SALIR prostitution, nourrie au..., soumise dès ton enfance à la corruption, tu es pure! ton âme céleste a toute son originaelle beauté!... Chef-d’oeuvre de la nature qui me montres enfin l’espèce humaine, dans toute sa bonté possible”602. Considera que ella no ha aprendido a ser virtuosa puesto que siempre ha vivido en un ambiente de prostitución y vicio, y sin embargo lo es. Esto significa que la virtud proviene de la naturaleza misma del ser humano. Esta virtud propia de la naturaleza, lucha contra la elección personal del individuo y reaparece en un ambiente favorable y así lo entendemos de la frase: “[...] quelle que soit sa vertu; la nature repoussée reprend par intervalles le dessus”603. Según Gaudet, “nada nos fuerza a hacer el bien a los demás”604, pero la naturaleza nos ha dotado de compasión - que nos impide hacer el mal a otro en beneficio propio -, de sentido común - que nos aconseja no hacer el mal para no recibirlo - y de conciencia - voz interior del orden eterno que es la prueba contra cualquier filosofía atea -605. Esta idea de la compasión o de la “simpathia” como capacidad natural del hombre, es una idea muy común en los filósofos ilustrados, así como en otros filósofos antiguos, y por supuesto en Rousseau. El filósofo escocés Hume, contemporáneo del autor, explica que el hombre tiene la capacidad de sufrir o de alegrarse por los demás, gracias a esa capacidad de “simpathía” propia de la naturaleza humana. Hume apela muchas veces al “sentido común” como baluarte de la naturaleza humana que sirve al hombre para no errar en el ámbito práctico. La idea de la conciencia como manifestación de un orden eterno, es propia de todos los filósofos creyentes antiguos y también de los filósofos deistas de la ilustración - Hume sin embargo, 602 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 465. Ibídem, p. 467 604 Ibídem, p. 448. 605 Ibídem, pp. 320, 450 y 451. 603 346 MENU SALIR no acepta que exista nunguna prueba de un orden eterno, ni menos aún la conciencia -. Según Gaudet la sociedad está dividida en dos tipos de personas: los autómatas que son la inmensa mayoría del género humano, y los que piensan. Los primeros aceptan las normas sociales y se someten a ellas. Se casan, forman una familia y viven felices de esta forma. Sin embargo, los segundos se conservan libres pues no aceptan venderse a la sociedad y si lo hacen, cobran caro su sacrificio. Son las flores del género humano cuya belleza constituye su única utilidad social. Gaudet critica las leyes sociales que no permiten al hombre buscar su felicidad como le plazca y aboga por una “apática tolerancia” en lugar de “ese insoportable egoísmo, que envenena todo”606. Pero contradice su propia ley - y es consciente de ello - al no dar libertad a Edmond para ser feliz a su manera. Su razón es puramente egoísta: él se considera su amigo porque lo ama y porque ha asociado su suerte a la suya propia. En nombre de esa amistad egoísta Gaudet decide sobre el futuro de Edmond, porque es, a fin de cuentas, la realización en el otro de su propio destino. Gaudet considera que en la sociedad actual, el bien y el mal son relativos. Todo depende de las circunstancias que acompañan al acto en sí; así pues, algunos crímenes prohibidos por las leyes tales como el asesinato, la violación, el incendio, el robo, el fraude o el pillaje, pueden estar justificados en algunos casos, 606 Ibídem, p. 152. 347 MENU SALIR como por ejemplo en la guerra607. Esa relatividad de la ley se aproxima a la idea de Protágoras quien considera que ésta se basa, por lo general, en ciertas tendencias éticas implantadas en todos los hombres, pero que las variedades individuales de la ley, tal como se las encuentra en los diversos Estados, son relativas, y la ley de un Estado concreto no es “más verdadera” que la de otro estado, aunque quizá sea “más sensata”, “más adecuada”, en el sentido de más útil o ventajosa608. En su intento de examinar las normas sociales que él considera prejuicios, opiniones establecidas de antemano por la sociedad, y trata de verlas a través de su filosofía natural, Gaudet examina diferentes temas - el pudor, los diablos, los ángeles, los espectros, los médicos, los sueños, la profesión de actor y la venganza - y se da cuenta de que el hombre vive en sociedad, lo que le obliga a respetar algunas de estas normas por el efecto negativo que puedan reportar, o por el bien que conllevan para el individuo. Aunque mantiene la idea de que algunas mentes privilegiadas no tienen necesidad de ese freno, y así lo entendemos cuando dice: “Il ne me reste plus à vous dire,” [...] “qu’un mot sur les préjugés: écoutezles, toutes les fois que leurs chimères peuvent avoir des effets réels sur l’esprit de ceux que vous aurez intérêt de ménager”609, “Tous ce que vous nommez préjugés,” [...] “peut également se justifier: pour réformer les abus, il faudrait avoir des moyens assurés d’empêcher que les nouveaux usages n’en fissent pas naître de plus dangereux” [...] “il faut des lumières peu communes, un esprit aussi rare que juste, pour ne pas avoir besoin de préjugés, de loi, de frein”610. 607 Ibídem, p. 448. Copleston, F., Historia de la filosofía, Barcelona, Ariel, T.1, 1986. pp.100 - 104. 609 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysane, ed. cit., p. 355. 610 Ibídem, pp. 453 - 454. 608 348 MENU SALIR - El pudor es, según él, un “sentimiento que hace huir a una hembra para excitar más al macho”611. Pero el pudor de las mujeres de su época es “un aderezo del vicio”: dado que el placer sexual está considerado como un crimen en la sociedad, la mujer se ve obligada a alejarse, provocando un mayor deseo en el hombre, efecto natural del pudor en todas las especies. Para Gaudet, ese pudor es por tanto un vicio al ser contrario a lo que dicta la naturaleza y considera “política”, el pudor que en algunos pueblos obliga a llevar ropa para evitar la desnudez, pero en la cultura francesa lo llama “coquetería”612 porque la vestimenta, al igual que los zapatos, embellece las formas femeninas y las renueva. Este cambio favorece los placeres y es por tanto el recurso más eficaz de la naturaleza. Por ello Gaudet concluye diciendo a Ursule: “[...] la prétendue pudeur est une politique, ou un vice, et que sa plus grande utilité est en faveur des catins”613. Consideramos que si Rétif pretende seguir a Rousseau, lo malinterpreta pues para éste último el pudor no es un prejuicio social como lo considera nuestro autor. “Si el pudor fuera un prejuicio social y de educación, debería aumentar allí donde la educación es más esmerada y donde incesantemente se refinan las leyes sociales, y ser más débil en cualquier parte que permanezca más cerca del estado primitivo; sin embargo, es todo lo contrario. En nuestras montañas - dice él - las mujeres son tímidas y modestas: una palabra las ruboriza, no se atreven a levantar los ojos a los hombres y guardan silencio ante ellos.” [...] “El argumento extraído del ejemplo de los animales no es concluyente ni verdadero. El hombre no es ningún perro ni ningún lobo. Basta con establecer en su especie 611 Ibídem, p. 267. 349 MENU SALIR las primeras relaciones de sociedad para dar a sus sentimientos una moralidad siempre desconocida entre las bestias. Los animales tienen corazón y pasiones, pero la sagrada imagen de lo honesto y lo bello no entró nunca sino en el corazón del hombre”614. - La pudicidad la define como una virtud natural que consiste en “no ultrajar la facultad de disfrutar”615 cayendo en el exceso, en la lujuria, prohibida en los pueblos civilizados. Esta prohibición fue en su origen “una ley contra la publicidad del acto”, a la que la religión añadió otra “contra su exceso”616. - Considera que la creencia en los diablos es un prejuicio a respetar porque aunque produce horror en las buenas gentes, actúa de freno en los malvados. Creer en los ángeles no es tan útil como en los diablos, pero proporciona consuelo y tranquilidad a algunos cristianos. Piensa que la creencia en los espectros debiera ser modificada con objeto de eliminar el miedo que provocan, convirtiéndola en medio de consuelo y de perpetuación de sumisión a los padres617. - En cuanto a la creencia en los sueños, la considera una superstición porque los sueños no significan nada. Se trata tan sólo de un efecto de lo que uno ha visto, oído, sentido o pensado, o de una mezcla de todo ello. Ahora bien, Como los sueños a menudo tienen que ver con lo que nos preocupa, a veces sucede que el hombre dormido mientras sueña, puede pensar furtivamente en algo útil. Gaudet 612 Ibídem, p. 268. Ibídem, p. 269. 614 Rousseau, J.J., Carta a D’Alembert, Estudio preliminar de José Rubio Carrecedo, traducción de Quintín Calle Carabias, Madrid, Ed. Tecnos, 1994, pp. 107-108. 615 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 269. 616 Ibídem, p. 271. 617 Ibídem, pp. 450-451. 613 350 MENU SALIR se apoya en su experiencia personal para afirmar que “las cosas soñadas, fácilmente creídas, eran siempre reformables al llevarlas a ejecución”618. - Otra de las ideas preestablecidas que hay que respetar, es la confianza en los médicos, porque aunque considera que curan pocas enfermedades y matan a mucha gente, alivian a algunos pacientes que logran tranquilizarse al confiar en ellos619. - La venganza es un acto legítimo de justicia, en tanto que se trata de una pasión natural que rechaza el ultraje. Pese a reconocer que el perdón es preferible, no deja de ejercerla pues afirma: “La vengeance est ici un acte de justice; et comme les hommes ne me la donneraient pas, je la prendrai.” [...] “Mais la vengeance est-elle légitime? c’est une question que je me suis faite mille fois depuis que je l’exerce. Oui, en tant que passion naturelle, qui repousse l’outrage. Cependant le pardon est préférable”620. - Recomienda la limpieza corporal, el arreglo personal621, así como seguir las modas del momento622, porque el individuo no puede vivir indiferente ante algunas costumbres y gustos de su época. - Gaudet rechaza la consideración social de que gozan los actores, pero sobre todo, las actrices, y así lo indica al decir: “J’ai ôté aux comédiennes leur considerátion, d’après vos anciens principes, pour que vous ne soyez jamais 618 Ibídem, p. 451. Ibídem, pp. 450 - 451. 620 Ibídem, p. 454. 621 Ibídem, p. 326. 622 Ibídem, p. 327. 619 351 MENU SALIR tentée de croire vous donner du relief en entrant dans une troupe, fût-ce celle de l’Opéra, ou celle, plus honorée encore, de la comédie française”623. Como moralista, Gaudet menosprecia el oficio de actor y critica la representación por considerarla nociva para las costumbres, pues piensa que tiene efectos negativos para un cierto público, sea cual fuere la obra representada, porque si muestra malos ejemplos morales, influye a las mujeres que copian la conducta a seguir, y cuando es moralizante, perjudica a los jóvenes que se fijan más en el físico de las actrices que en la moral que pretende enseñar. Estos muchachos aún sin formar, buscan satisfacción sexual en las prostitutas, pudiendo arruinar su salud según él. En Rousseau aparece un planteamiento parecido, pues, pese a haber sido “autor teatral y adicto al teatro durante años”624, considera dudoso el efecto sobre los espectadores. Según él, “todo en las comedias es malo y pernicioso”625, pero no lo argumenta de la misma forma que Rétif. Rousseau considera que tanto en las obras trágicas como en las cómicas se da “el ascendiente de las mujeres sobre los hombres” y “de los jóvenes sobre los viejos”626, invirtiendo así las relaciones naturales. También argumenta que “el cuadro seductor hace su efecto. El encantamiento causado por esos prodigios de sabiduría va en provecho de las mujeres sin honor. Si un joven no hubiera visto más mundo que el del escenario, el primer medio que se le ofrecería para ir a la virtud sería buscar una querida que le condujera a ella”627. 623 Ibídem, p. 351. La Ópera, la Comédie-Italienne y la Comédie-Fançaise disponían del monopolio de los espectáculos en la capital. Vid. AAVV, Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1286. 624 Rousseau, J.J., Carta a D’Alembert, ed. cit., vid. Comentario de José Rubio Carrecedo, p. XIII. 625 Ibídem. p. 42. 626 Ibídem. p. 62. 627 Ibídem. p. 59. 352 MENU SALIR Por otro lado, Gaudet considera que el oficio de actor degrada porque convierte al hombre en un imitador, en un bufón, en un hombre vil, en un simio ante los otros hombres. El caso de la actriz es aún peor, porque se convierte en objeto de curiosidad para los espectadores y, exponiéndose, se vuelve prostituta628. Este oficio elimina los prejuicios de quienes trabajan en él, y de todos, el más liberador es el Teatro de la Ópera como Gaudet señala cuando dice: “Vous avez encore bien des préjugés, belle Ursule, même après être montée sur le théâtre, le moins scrupuleux de tous, l’Opéra!”629. En este aspecto, Rétif está de acuerdo con las ideas de Rousseau quien dice al respecto: “[...] veo en general que el estado de comediante es un estado de licencia y malas costumbres, que los hombres en él están entregados al desorden y las mujeres llevan una vida escandalosa, que unos y otros, avaros y pródigos al mismo tiempo, siempre agobiados de deudas y tirando el dinero a manos llenas, son tan poco moderados en su disipación como poco escrupulosos en los medios para procurársela. Veo incluso que su profesión es deshonrosa en todos los países, que cuantos la ejercen, excomulgados o no, se ven despreciados en todas partes, y que incluso en París, donde gozan de mayor consideración y llevan mejor conducta que en cualquier otra parte, un burgués temería andar con los mismos comediantes que se ven todos los días sentados a la mesa de los grandes”630. Como philosophe, y por tanto como hombre que busca la felicidad, Gaudet considera la representación “una diversión legítima que nos da placer”631. El placer es el bálsamo de la vida, y por esa razón no puede condenar a los que lo 628 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 345, 347, 348, 350, 351. Ibídem, p. 342. 630 Rousseau, J.J., Carta a D’Alembert, ed. cit., p. 94. 631 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 385. 629 353 MENU SALIR proporcionan en la sociedad, sobre todo en París donde el espectáculo “es uno de los placeres que constituyen la felicidad”. Dado que es legítimo buscar la felicidad, según la filosofía natural, lo es también la diversión que el teatro proporciona, además de necesaria, como lo son los demás placeres de la vida632. Éstos son variados en la sociedad y todos necesarios para que el hombre encuentre su felicidad, pero como es imposible que los disfrute todos a la vez, la felicidad resulta una quimera. El que los experimenta uno tras otro, sin sentir remordimientos, es el que se halla más cerca de conseguirla. Si el hombre logra el placer, no alcanza nunca la felicidad completa porque entonces perdería aquel que produce la esperanza del goce. Pese a considerar el aspecto positivo del espectáculo, Gaudet no se retracta de sus opiniones anteriores pues señala: “[...] ce que j’ai dit des représentations est vrai”, pero matiza “[...] tout a ses abus, tout a ses inconvénients et ses avantages”633. Gaudet opina que la filosofía que rige la Europa del momento libera a los pueblos de sus trabas. La religión podría predicar contra ella, pero no lo hace porque la máxima de fraternidad es común a ambas. La filosofía viene a salvar al género humano, y encuentra su oposición en algunas gentes privilegiadas por la sociedad y egoístas porque no desean perder sus privilegios. Son por tanto, malos ciudadanos y malos cristianos. En realidad esos hombres no profesan ninguna religión, pero se sirven de ella para atacar la filosofía634. En este aspecto Rétif coincide con las ideas de Rousseau. 632 Ibídem, p. 386. Ibídem, p. 385. 634 Ibídem, p. 388. 633 354 MENU SALIR Gaudet piensa que uno es libre de creer en una u otra religión pero sin escandalizar a los que profesan otras, porque no respetarlos provoca odio que arrastra grandes males para el disidente. Por tanto, uno no puede inhibirse de los deberes públicos de la religión de la sociedad en la que vive. Por otro lado, considera que la religión es necesaria como freno de las gentes incultas. Es por tanto, suficiente con no escandalizar, y con no contribuir a liberar a los ignorantes de ese freno necesario. Respecto a esto Rétif sigue el ejemplo de Descartes que es de esa misma opinión como veremos más adelante. Ante todo Gaudet considera que la religión es una necesidad para las almas sensibles porque les da esperanza cuando sufren y es un tormento para los malvados635, pero por otro lado contrapone la virtud campesina a la religiosidad profesada en la ciudad por los que denomina “devotos”636. Estos se caracterizan por su desconfianza y orgullo. Desprecian a los demás porque los creen capaces de todos los vicios. Para ellos la religión es un freno contra las malas acciones. Son fanáticos que las leyes reprimen y que desprecian la filosofía natural. Los devotos se dividen en dos sectas - rigoristas y laxistas -637. Los rigoristas son fatalistas, contradictorios en sus ideas y consideran que el hombre no es capaz de hacer el bien por sí mismo. No aceptan la alegría, ni la diversión y creen en un Dios cruel porque obliga a todos a amarlo bajo pena de infierno. Gaudet nombra a Pierre Nicole, jansenista que creía en la predestinación del hombre, como un ejemplo de estos. Los laxistas, sin embargo, sólo se quedan con los signos externos de la religión, como forma de conseguir su felicidad. Creen en un Dios bueno y misericordioso que se complace en los signos externos y que no exige 635 Ibídem, p. 170. 355 MENU SALIR amor a sus criaturas. Gaudet rechaza ambas formas de vivir la religiosidad, pero de las dos, prefiere la de éstos últimos. Gaudet considera que la creencia de los instruidos no debe oponerse nunca a las luces de la razón, pero sostiene que las creencias cristianas son conformes a la razón porque animan a sus seguidores a amar a sus semejantes, a hacerles bien, a amar al ser supremo, origen de la existencia, a ver en Jesucristo la más pura emanación de Dios, hecho comprobado por el bien que su doctrina ha producido a los hombres638. Ahora bien, según señala en sus comentarios, la castidad es una de las virtudes que más valora la religión, pero al filosofar sobre ella, Gaudet convierte la violación en una debilidad excusable, consecuencia natural de la “insoportable pasión que la mujer inspira”639. Gaudet acepta la existencia de un ser supremo que mira indiferente las leyes sociales, porque sólo son humanas y surgen de “convenciones humanas, hechas por ciertas razones, válidas para ciertos espíritus barrocos, y dignas del desprecio de las gentes sensatas”640. Rétif extrae de los sofistas griegos y concretamente de Protágoras, la idea general de que las leyes no proceden de los dioses, sino que son absolutamente convencionales. Pero sin embargo Rétif difiere de éste en lo que respecta a los individuos a los que afectan las leyes, pues Protágoras las considera válidas universalmente. Por lo que se refiere al ciudadano particular, éste debe atenerse a la tradición, al código aceptado por la comunidad; 636 Ibídem, p. 232. Ibídem, pp. 232 - 234. 638 Ibídem, p. 449. 639 Ibídem, p. 170. 640 Ibídem, p. 325. 637 356 MENU SALIR y ello tanto más cuanto que ningún “modo de vida” es más verdadero que los otros641. Según Gaudet, las leyes generales de la naturaleza no se oponen a que el hombre disfrute de los placeres porque éstos le proporcionan la felicidad, fin para el que Dios lo ha creado642, pero es categórico ante el desenfreno y el placer desmedido al que califica de crimen contra la naturaleza643, aunque sin rechazar “una amable comunidad”644. La prohibición del exceso se aplica también a otros placeres tales como los que producen “el vino, los licores, la buena carne”645, porque destruyen la belleza física. Gaudet aborrece la prostitución por su exceso, casi tanto como el puritanismo646 por su defecto y aboga por el término medio que lo califica de “acción natural”647. Gaudet defiende el derecho que tiene el individuo a hacer lo que quiera con su cuerpo, pero sin abusos. El exceso es un crimen contra la naturaleza y contra la sociedad, por el daño físico y moral que uno se produce a sí mismo. Pero tanto la naturaleza como la sociedad tienen sus formas de castigo: la una por medio de las enfermedades, la otra por los prejuicios establecidos, que rechazan al individuo y lo cubren de oprobio e infamias. Califica de falsa filosofía aquella que anima al individuo a realizar acciones que lo privan de la consideración social de sus semejantes. Por ello aconseja llevar una doble moral, es decir, recomienda seguir la ley natural en lo que respecta a los placeres, pero, dado que se opone a las normas sociales, “escondiéndose para satisfacerse y para evitar la deshonra”648, insiste siempre en el uso moderado y razonable de 641 Copleston, F., Historia de la Filosofía, T.1, ed. cit., pp.100-104. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, p. 324. 643 Ibídem, p. 325. 644 Es decir, una mujer puede mantener relaciones sexuales con varios hombres. Ibídem, p. 342. 645 Ibídem, p. 325. 646 Flandrin, P.E., - autor de Families in former times - observa una creciente acentuación de la gazmoñería, de inspiración religiosa, así como una mayor preocupación por las consecuencias sexuales de la promiscuidad en la Francia de los siglos XVI al XVIII. Anderson, M., Aproximaciones a la historia de la familia occidental (1500-1914), Madrid, Siglo XXI, 1988, p. 48. 647 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 272. 648 Ibídem, p. 448. 642 357 MENU SALIR estos649. Según Gaudet, la vida conlleva obligaciones para el hombre. Su compensación son los placeres, aunque si no los conoce, es un ser que vegeta, y si los conoce y no puede acceder a ellos, entonces es un miserable650. Este último estado se da con frecuencia en el hombre de ciudad, que vive en el universo civilizado constituido por países como Francia, Inglaterra o España. En cuanto a su idea sobre los placeres, Rétif se inspira en los hedonistas griegos, cuyo máximo representante es Epicuro. Para éstos, la virtud consiste en el modo de evitar el dolor y conseguir el mayor placer posible. Todos los seres vivos buscan los placeres y huyen de los dolores, y así mismo le ocurre al hombre; por tanto éste debe ser el único criterio que debe regir la conducta humana. Ahora bien Epicuro no es un hedonista651 puro pues sostiene que el hombre es un compuesto de cuerpo y alma. Para él, el alma es algo más elevado que el cuerpo y por tanto, los placeres propios del hombre y que le permiten ser feliz son los placeres espirituales, antes que los materiales. Al alma, en cuanto dotada de conocimiento y reflexión, le corresponde regir y regular la vida del sabio, refrenando las actividades propias del cuerpo mediante la prudencia con la cual debe moderar los apetitos y señalar la norma de conducta cuya finalidad es el equilibrio del hombre, su paz interior y su tranquilidad652. Rétif está de acuerdo con Aristóteles en lo que respecta al termino medio. Éste último decía que las virtudes morales consisten en el justo medio entre dos extremos viciosos. Dado lo fluctuante de los actos y de la materia sobre la que versa la Ética y dada su sujeción a las más variadas circunstancias, es imposible establecer un medio matemático riguroso de la mayor parte de las virtudes porque, excepto en la justicia, no se trata de un medio exacto en sí mismo, sino con 649 Ibídem, pp. 319, 449. Ibídem, p. 385. 651 Hedone´ significa placer en griego. 650 358 MENU SALIR relación a nosotros. Por eso repite insistentemente Aristóteles que en la Ética no puede exigirse la misma exactitud que cabe en otras ciencias. La virtud se halla en el medio entre lo poco y lo demasiado. Para determinar el término medio, Aristóteles toma como referencia las virtudes morales, la experiencia y el juicio prudente de un varón sensato que discurra rectamente653. Al aconsejar una doble moral, Rétif está aludiendo a las ideas de Descartes que en su Discurso del Método propone una ética provisional por la que se resuelve a obedecer las leyes y costumbres de su país y a seguir fielmente las opiniones establecidas, así como a tratar de vencerse siempre a sí mismo, más que a la fortuna, y a alterar sus deseos, más que a tratar de cambiar el orden del mundo654. 7.2.1.4.- La mujer La mujer para el hombre es, ante todo, un objeto de placer reemplazable por otro655. Entre la mujer y la joven, la primera es más deseable a los ojos del hombre porque ha experimentado los placeres sexuales, y ese conocimiento le da un toque de voluptuosidad que la vuelve más atractiva656. La mujer es inferior al hombre, pues la considera una eterna menor que hay que proteger. Este hecho lo extraemos del comentario que Gaudet le hace a Edmond: “[...] tu es encore un enfant; mais tu seras un homme un jour, au lieu 652 Fraile, G., Historia de la Filosofía, Madrid, Ed. BAC, 1965, pp. 525-527. Ibídem, pp. 525 -527. 654 Copleston, F, Historia de la Filosofía, T.6, ed. cit., p.138. 655 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, p. 153. 656 Ibídem, pp. 235-236. 653 359 MENU SALIR que les femmes sont toujours des enfants”657. Por esta falta de madurez, considera que los espectáculos son siempre nocivos para la mujer que puede copiar algunas formas de actuar de las obras representadas, o que puede dejarse seducir por un hombre que tenga algún parecido con su actor preferido. Gaudet considera que los espectáculos son un medio para pervertir a las jóvenes inocentes, y con este fin lo utiliza con Ursule a quien dice: “Lorsque vous étiez bégueule, c’est moi qui conseillait à Laure de vous conduire au spectacle” 658. Gaudet no quiere mujeres instruidas, y critica a los que desean equiparar su educación con la del hombre, a los que califica de “Gynomanes”659. Piensa que proporcionar a la mujer los mismos conocimientos que al hombre es tanto como destruirla pues la ignorancia, la ingenuidad y la timidez son sus mayores atractivos, que no podría conservar de estar instruida660. Para la mujer recomienda “la maison Rustique” y para las amantes de la lectura, “la Bibliothèque Bleue”. La Biblioteca Azul imprime, a menos precio, textos ya publicados en ediciones más cuidadas. “Compuestas con caracteres gastados y mal combinados, decoradas con grabados de madera muy gastados, encuadernadas en rústica y con cubiertas de papel (azul pero también en negro, rojo o jaspeado), ofrecidas por vendedores ambulantes de las ciudades y del campo, estas ediciones, muy económicas, son la invención de los libreros de provincias a partir de la segunda mitad del siglo XVI”661, - Benoît Rigaud trabaja en Lyon y Claude Garnier en Troyes -. Según Roger Chartier, se les denomina de esta forma por el papel azul 657 Ibídem, p. 170. Daniel Baruch señala también esta opinión de Rétif, en la obra Nicolas Edme Restif de la Bretonne, ed. cit., p. 178, opinión que ilustra con el comentario “La femme la plus spirituelle n’a que la raison d’un garçon de 16 ans” apud Rétif de la Bretonne, N.E., Les Françaises, 1786, vol. I, p. 172. 658 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 351. Vid también p. 154. 659 Ibídem, p. 346. Neologismo de origen griego que viene de Gyné – mujer – y de mania – locura-. Gynomanes son, pues, los hombres que defienden a las mujeres. 360 MENU SALIR que con frecuencia recubría estos modestos libros en rústica662. El repertorio de los títulos de esta colección es bastante amplio, - textos de ficción como por ejemplo la novela de caballería663, obras de instrucción religiosa y devocionarios, libros de aprendizaje y de costumbres, e incluso, en alguna rara ocasión, textos políticos664-. Se trata pues de libros de amplia circulación, que se leen “en las familiares reuniones de quienes comparten la misma existencia”665. Un aspecto curioso sobre la Biblioteca Azul es la imagen que difunde de la mujer en sus obras. Ella es “malvada, cruel, astuta, vanidosa, perezosa, colérica, parlanchina, ávida, derrochadora y dominante”666. De estas obras se desprende que el hombre debe someter a la mujer convirtiendo el matrimonio en una “guerra auténtica, en la que el hombre debe vencer a la mujer si no quiere ser vencido él mismo”. El libro de horas es otra de las obras que Rétif sugiere a las mujeres. Se trata de una obra dedicada a “los rezos litúrgicos de las distintas horas del día”667, pero tiene la particularidad de estar escrita en latín. Aunque ellas tenga acceso a este libro de oración, Gaudet no recomienda el aprendizaje de esta 660 Ibídem, p. 347. Chartier, R., Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII, ed. cit., p.154. 662 Chartier, R., Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna, Madrid, Alianza Universal, 1993. p. 286 . 663 Aries, P., El Tiempo de la Historia, Buenos Aires / Barcelona / México, Paidós, 1988, p. 147. 664 Chartier, R., Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII, ed. cit., p.155. 665 AAVV, Historia de la vida privada, T.2, Madrid, Taurus, 1989, p. 155. 666 Vovelle, M. y otros, El hombre de la Ilustración, Madrid, Alianza Editorial, 1995, pp. 403 -404. 667 Chartier, R., op. cit., p.157. 661 361 MENU SALIR lengua a las mujeres, porque considera que “todo lo que les conviene decir con conocimiento” es “¿Dios mío! ¿Concededme todo lo que desea mi marido!”668. Gaudet no acepta a la mujer instruida y mucho menos autora porque piensa que “se sale de los límites de la modestia prescrita a su sexo.” [...] “Toda mujer que se expone en público, por su pluma, está preparada para exponerse como actriz” [...] “como cortesana”669. De todas formas acepta el hecho de que la mujer escriba si tiene talento, pero “sería necesario hacer obras útiles para las mujeres solamente, desvelándoles todo lo que las degrada, sin pretender instruir a los hombres”670. Ahora bien, la ciencia es un terreno vedado a la mujer, aunque hace una excepción con Mme. de Riccoboni y Mme. de Genlis671. CubièresPalmézeaux, contemporáneo del autor, apunta también el sentir de Rétif sobre las mujeres cultas, al afirmar lo siguiente: “Restif de la Bretonne paraît ne point aimer les femmes savantes, dans ses Avant-propos; il voudrait que les femmes ne fussent que des ignorantes; il leur interdit même toute espèce d’instruciton, comme on a pu le voir par les lignes suivantes: ‘Si l’on voulait m’en croire, les femmes ne sauraient que la morale, et rien du tout des autres sciences.’” [...] “Que de contradictions dans ce bon Restif de la Bretonne! Restif de la Bretonne ne veut point que les femmes deviennent savantes: je l’ai vu passer sa vie chez la présidente d’Ormoy, dont le nom est connu et estimé dans les lettres; chez Mme. de Coleville, née Saint-Léger, auteur du roman de la Rendtière et des plusieurs autres charmants ouvrages; chez Mme. la baronne de Montanclos, qu’il appelait avec rasion une aimable poétesse; chez Mme. de Beauharnais” [...] “Je l’ai vu enfin, je l’ai vu prier, pendant trois ans, son ami Mercier de le mener chez la baronne de Staël, aussi singulière par ses destinées qu’admirable par ses 668 669 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 394. Ibídem, p. 354. 362 MENU SALIR ouvrages”672. En este aspecto, Rétif es de la misma opinión de Rousseau que dice: “no es a una mujer en concreto sino a las mujeres en general a quines niego el talento de los hombres”673. Este rechazo de la mujer escritora se manifiesta también en la propia estructura de La Paysanne, pues la perversión de Ursule comienza, según Pierre, cuando toma la iniciativa con la pluma674 y su primer error será escribir al marqués675, hecho que confirma la propia Ursule en la carta XL676. Por esa misma razón, su vuelta a la virtud y su arrepentimiento se caracterizan por la renuncia a escribir de lo que no es propio de mujeres y así nos lo señala Claude Klein cuando dice: “[...] le roman s’achève, lorsque tout rentre dans l’ordre, quand Ursule en vient à ce qu’elle aurait dû faire dès le départ, c’est-à-dire se comporter comme une femme en renonçant à agir par elle-même et à écrire”677. En el apartado “la sensibilité et l’intelligence féminines”de la obra Restif de la Bretonne et ses doubles, Claude Klein interpreta el comentario de Ursule: “J’ai eu la vanité de me considérer d’avance comme une héroïne enlevée”678 como una denuncia de Rétif, al considerar las novelas “una de las principales causas de perdición, porque arrastran a las jóvenes a convertirse en cómplices de sus corruptores”679. Gaudet considera a las mujeres del espectáculo unas libertinas y las tacha de criaturas rastreras por tener un alma despreciable680. Aunque es tajante en su 670 Ibídem, p. 355. Ibídem, p. 392. 672 La vie de Restif, témoignage de Cubières-Palmézeaux apud AAVV., Oeuvres érotiques de Restif de la Bretonne, ed. cit., pp. 220-221. 673 Rousseau, J.J., Carta a D’Alembert, ed. cit., pp. 59-60. 674 “Ma soeur copie un papier secret de Mme. Parangon, et montre qu’elle commence à être pas aussi bonne et naïve qu’on la croyait” La Paysanne, ed. cit., p. 112. 675 “La voilà qui s’émancipe à recevoir des lettres de ses amoureux, et à y répondre” Ibídem, p. 145. 676 “[...] si je n’avais pas souri au crime, aurait-il jamais osé porter la main sur moi! Tu le sais, je ménageais le marquis; j’ai fait la faute de lui répondre par écrit”. Ibídem. p. 190. 677 Klein, C., Restif de la Bretonne et ses doubles, ed. cit., p. 175. 678 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 190. 679 Klein, C., op. cit., p. 190. 680 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 321. 671 363 MENU SALIR afirmación, Gaudet redime a algunas actrices por diferentes motivos - belleza, talento, virtud en sus acciones o manera de satisfacer sus gustos más bajos681 -. 7.3.- Creación de un metadiscurso. El siguiente punto a desarrollar en nuestro estudio de la confesión consciente o inconsciente de las ideas del autor, lo constituye la búsqueda del metadiscurso literario que, en este caso, se manifiesta a través del discurso de los actantes, cuyo referente es literario. Recordemos que hablamos de metadiscurso cuando hallamos en un texto la presencia de reflexiones explícitas sobre el lenguaje, ayudándonos a efectuar las posibles lecturas de ese texto. - Un primer nivel del metadiscurso literario se refiere a la crítica de varias obras de Rétif de la Bretonne - Le Paysan, La Paysanne, Le Pornographe -. Asistimos a un metalenguaje donde se reflexiona, dentro del lenguaje escrito sobre él mismo, sobre su genialidad y su carácter moralizante. En la introducción, el Editor y Pierre explican la procedencia de la obra, para demostrar su veracidad. En “L’ÉDITEUR AU LECTEUR” el autor alude a la obra ofreciéndola al público y haciendo frente a una posible crítica, pues dice: “J’offre avec confiance cet ouvrage au public” [...] “Que les petits puristes critiquent, s’ils l’osent, et le style et les détails: tout cela part du coeur, et ils ne le connaissent pas; ils n’ont que de l’esprit”682. Podemos suponer que si se previene ante las críticas sobre todo en lo que concierne al estilo y a los detalles, es porque tiene conciencia de que su obra es criticable en ese aspecto. 681 682 Ibídem, pp. 321y 323. Ibídem, p. 37. 364 MENU SALIR En “AVIS TROUVÉ À LA TÊTE DU RECUEIL” Pierre habla de la obra para expresar su finalidad: “Et je souhaite que ce second recueil soit un préservatif pour les filles qui sortiront de moi, dans tous les temps futurs, tant que le glorieux royaume de France subsistera”683. Aquí Rétif insiste en su valor moralizante y en considerar esta obra como un complemento del Paysan, obra publicada anteriormente con bastante éxito. En la carta 115, el Editor se atreve a juzgar su propia creación literaria, de la que dice: “LE PAYSAN et LA PAYSANNE PERVERTI. Je puis le dire, en qualité d’éditeur, et d’après quelques journalistes, ce double ouvrage est le plus frappant, dans son genre, le plus vaste, le plus fortement pensé, le plus naturel, qui ait encore paru”684. Al señalar que estas dos obras, según él como editor, y según algunas críticas de periodistas, son lo más sorprendente, amplio, natural y meditado que se haya publicado, está reconociendo el carácter falso, inventado de la obra. Se trata pues de una creación literaria que pretende copiar lo natural. L’Éditeur califica esta obra como única en su género, no ya como novela epistolar, sino como obra moral que ha sido largamente meditada tras haber observado la realidad. El hecho de mencionar a los periodistas puede considerarse como un intento de reforzar su juicio de valor, apoyándolo en la crítica literaria que pueden representar esos profesionales de la información. Este comentario se contradice con uno anterior, expuesto en “L’ÉDITEUR AU LECTEUR”685, pues allí daba a entender que la obra no había sido publicada aún, previniéndose contra la posible crítica negativa. 683 Ibídem, 41. Ibídem, p. 394. 685 Ibídem, p. 37. 684 365 MENU SALIR En el pie de página de esta carta, además de opinar sobre la obra, l’Editeur ofrece juicios de valor sobre el carácter de Gaudet, y explica hechos externos a la obra que vienen a justificar su conducta, su intriga y por tanto la causa misma de la desgracia de Ursule, según él. Para el Editor, el error principal de Gaudet consiste en no haber tenido “el apoyo de la religión divina, hecha para la felicidad de los hombres”686. De sus comentarios podemos suponer que Rétif considera a Gaudet un personaje bien logrado dentro de la obra, del que dice: “Dans les deux ouvrages dont il est l’âme, on doit remarquer que ce n’est pas un scélérat, quoiqu’il soit un corrupteur, caractère unique peut-être dans tous les ouvrages du genre de celuici”. En la carta 107 Gaudet da su opinión sobre otra de las obras de Rétif - Le Pornographe - de la que dice: “Il est intitulé Le Pornographe, ou la Prostitution réformée: il y donne des moyens de rendre les prostituées moins pernicieuses pour les moeurs, sans danger pour la santé, etc. Je l’ai lu avec surprise, et j’ai senti le chagrin le plus vif, en prévoyant que le préjugé empêcherait que jamais on exécutât ce plan de réformation”687. De estos comentarios concluimos que Rétif está orgulloso de su creación literaria y de sus proyectos de reforma. Teme a la crítica y lamenta profundamente que sus contemporáneos no aprecien sus ideas innovadoras. 686 687 Ibídem, p. 394. Ibídem, p. 347. 366 MENU SALIR - Un segundo nivel del metadiscurso literario lo situamos, no ya en las referencias a los textos del propio autor, sino en las referencias literarias a otros escritores cuyas obras critica o alaba según el caso. En el “PRÉFACE DE L’ÉDITEUR”688 Rétif alude a un imitador que se ha atrevido a escribir una Paysanne pervertie del que dice: “Au reste, je ne me plains pas du faible imitateur qui, me croyant auteur des lettres du PAYSAN PERVERTI, a voulu brocher une paysanne, comme il s’est figuré que j’avais composé Le paysan perverti: Loin de là! je voudrais qu’il eût mieux réussi; on aurait eu le plaisir de comparer le vrai avec le beau vraisemblable. Je dirai plus, je lui dois de la reconnaissance, puisque la lecture de son ouvrage a tellement excité l’indignation du bon Pierre R**, mon compatriote, que c’est le principal motif qui l’a déterminé à me communiquer ses découvertes, au sujet de sa soeur Ursule”. Como ya hemos indicado anteriormente, se trata de Nougaret, autor que publicó una Paysanne pervertie en 1777. Rétif considera que esa obra es un fracaso, que no tiene altura literaria como para compararla con la suya propia. En todo caso, si Nougaret hubiera logrado una obra buena - según Rétif -, ésta nunca igualaría a la suya, pues la una sería real, mientras que la otra sólo lo parecería . En la carta 69 Ursule comenta el argumento de dos obras de teatro a las que ha asistido en la comédie Française : “Le Négociant, ou le Bienfait rendu et les Folies amoureuses”689. En estas obras, el amor de los amantes triunfa por encima de todos los obstáculos sociales. Ursule confiesa que ambas le han gustado, pero a pie de página, L’Éditeur juzga las obras como perniciosas para la moral. Rétif pretende unir su teoría a la práctica en la historia de Ursule, pues tras haber 688 689 Ibídem, p. 39. Ibídem, p. 260. 367 MENU SALIR asistido a esas obras dice: “Veuille l’amour nous donner, ma chère Laure, un semblable succès, en pareille occasion!”690. Es decir que después de haber asistido a dicho espectáculo, ella se siente predispuesta a luchar por el amor en contra de lo que opinen los que la rodean, y así lo hará llegado el caso, porque se escapa con Lagouache. Para Rétif pues, ésta es una forma de demostrar su teoría según la cual, este tipo de obras es contrario a las buenas costumbres. El Editor amplia su crítica a otras obras - Le tuteur dupé o La maison à deux portes - y a otros autores - Fréron, Querlon - a los que considera partidarios de lo cómico. El Editor prefiere el drama pues dice: “Le comique, qui résulte d’un tour joué, marque toujours une âme méchante; je préférerais le drame à un pareil comique”691. En la carta 24 Gaudet señala dos obras de teatro que él considera adecuadas para corromper a una joven: “[...] aux Italiens, où l’on donnait l’Ile des Fous, pièce où il y a du caractère; La semaine d’auparavant, je les avais attirées aux Français, persuadé qu’un sermon du R-F. Lachaussée, intitulé La Gouvernante, apprivoiserait avec le théâtre l’Alecto-Cano. C’est un point important que ta soeur voie nos spectacles! Ils la rendront moins béguele”692. La opinión que Gaudet tiene de los espectáculos como corruptores de la moral está directamente relacionada con el tipo de obra. El espectáculo no es malo, sino las obras representadas. En la carta 107 Gaudet opina sobre las obras que se representan en el momento, a las que les da una calificación moral positiva o negativa. Estas obras son las siguientes: 690 Ibídem, p. 261. Ibídem, p. 261. 692 Ibídem, p. 154. 691 368 MENU SALIR TÍTULOS MORALES TÍTULOS INMORALES - Horace - Le Préjugé à la mode - Le Bourgeois Gentilhomme - Le Cid - Le Glorieux - (Sganarelle ou) le Cocu imaginaire - La Mort de Pompée - Esope à la cour - Le Médecin malgré lui - Athalie - La Partie de chasse - Dancour - Phèdre etc. - Britannicus - - Mérope l’amour - Le Tuteur dupé - Alzine - L’Épreuve - Les hommes dangereux - Mahomet - La mère confidente - Les philosophes - Inès - Arlequin Sauvage - Sganarelle - Le Siège de Calais - Rose et Colas - Mariages Samnites - La Veuve du malabar - Lucile - Réduction de Paris - Les Druides - Silvain - Comédies italiennes en general - Le Père de Famille - Zémire et Azor - Eugénie - - Nanine quinze ans - Dufresnil La Sourprise L’Amoureux de - Regnard de - Le Duel - Le Tartuffe Ópera - Le Misanthrope Iphigénie - Les Femmes Savantes Alceste - Les précieuses ridicules Castor - Le Joueur le Devin - Le Dissipateur Electre - La Gouvernante - L’école des mère En su carta, Gaudet nombra a algunos autores a los que juzga según la lección moral que se puede desprender de sus obras. De Molière dice: “Molière dans cette pièce, digne du feu, a été le plus dangereux des corrupteurs, le plus mauvais des citoyens, le plus punissable des auteurs. On va cependant tous les jours sans scrupule à L’École des maris; on y va rire des bonnes moeurs, approuver les mauvaises” [...] “Je ne vais pas chercher des auteurs obscurs; je prends Molière, le grand Molière, ce grand corrupteur, qui faisait sa cour aux dépens des moeurs, sous un roi aussi galant que glorieux: je prends Molière, disje, ce véritablement grand homme, qui aurait eu assez fait pour la gloire, et bien 369 MENU SALIR mérité de ses concitoyens, après le Misanthrope, le Tartuffe, les Précieuses ridicules, les Femmes savantes, ces éternels chefs-d’oeuvre de bon goût et de bonne morale. ”693. Según esto, Gaudet considera a Molière como un corruptor de las costumbres, o como un gran hombre, según la moral de la obra que comente. Piensa que el censor debiera prohibir la representación de las obras de Molière le Bourgeois Gentilhomme, L’Avocat patelin, Le Légatoire, L’Esprit fol, La Femme juge et partie, que son obras alabadas por los partidarios del buen gusto pero para él éstas sólo gustan a los tontos o malvados694. En la carta 115 Gaudet critica la obra L’Homme dangereux porque considera que pretende fomentar el odio hacia la filosofía, pero alaba Les Courtisanes, también del mismo autor de la que dice: “J’y retrouve le dramatiste habile, qui joint la sainte morale à l’élégance de la diction”. Esta obra la considera superior a La Métromanie de Piron y explica su porqué diciendo: “[...] elle va au but, et la Métromanie n’y va pas”. Nombra a Gluck, a J.J.- suponemos que se trata de Rousseau - y a Larrivé al que considera “autor de gracias y de bella expresión”695. También cita los cuentos de Mme. D’Aunoi. En esta carta reafirma su opinión sobre algunas obras, expuesta ya en la carta 107 pues dice: “[...] je persiste à l’égard de l’École des maris: malgré son but moral, je n’aime pas George Dandin”696. Gaudet cita también a dos escritoras que aprecia: la primera es la autora de Lettres de Catesby y de Lettres de Fanny. Se trata de Mme. de Riccoboni. La segunda es Mme. de Genlis por lo que dice el 693 Ibídem, p. 345. Ibídem, p. 349. 695 Ibídem, p. 389. 696 Ibídem, p. 391. 694 370 MENU SALIR Editor en pie de página. Éste último opina sobre ellas. Sale en defensa de la primera ante la crítica negativa y señala que las obras de la segunda han sido ya traducidas, lo que significa que su fama como escritora ha traspasado las fronteras de su país697. Otro tema que Gaudet trata en las cartas 107 y 115 es la selección de las obras para la formación del hombre y de la mujer. Considera que todas las obras no son apropiadas para ambos sexos. La selección que hace para el hombre es mucho más amplia que la otra. De la selección de la biblioteca masculina suprime ante todo los periódicos, porque según él, “esta lectura convierte (al joven) en perezoso, decidido y superficial”. Después realiza una selección de autores clásicos y otra de obras y autores contemporáneos. La primera selección698 queda de la forma siguiente: 697 698 Ibídem, p. 355. Ibídem, p. 552. 371 MENU SALIR 1.-Historiadores Griegos 2.- Historiadores latinos 3.-Poetas griegos 4.-Poetas latinos 5 .- Otros Heródoto , Salustio, Homero, Lucrecio, los Filósofos Tucídides, César, Hesíodo, Virgilio, - griego: Platón Jenofonte, Tito Livio, Safo, Lucano, - latinos: Cicerón, Polibio, Patérculo, Anacreonte, Estacio, Diodoro Sículo, Quinto-Curcio, Píndaro, Silio Itálico, Dionisio de Halicarnaso, Cornelio Nepote, Teócrito, Josefo (Flavio Josefo), Valério Máximo, Bion, Satíricos (économistes): Filón, Tácito, Mosco, Horacio, Columela, Plutarco, Floro, Esquilo, Persio, Varrón Arriano, Suetonio, Sófocles, Juvenal, Arpiano, Justino, Eurípides, Dion Casio, Elio Espartiano, Aristófanes, elegíacos Herodiano, Elio Lampridio, Menandro Ovidio, Arquitecto: Zósimo, Publio Vegecio Renato Propercio, Vitrubio Procopio de Cesárea, Julio Capitolino, Catulo, Agatías, Flavio Vopisco, Tibulo, Sócrates escolástico, Amiano Marcelino, Sozómeno, Flavio Eutropio, Séneca Técnicos Médico: Celso Sudas. Cómicos Evagro el Escolástico, Plauto, Manasés, Terencio, Cedreno, Zonaro, trágicos Nicéforo Calisto, Séneca, Nicéforo Grégoras, Nicetes de Esmirna fabulistas Fedro, caracteristas Teofrasto En este cuadro podemos apreciar que la lista de los historiadores griegos es mucho más amplia que las otras. A partir de Agatías son escritores menores, lo que quiere decir que los ha copiado y en la latina ocurre casi lo mismo a partir de Suetonio (excepto Amiano). 372 MENU SALIR En cuanto a los poetas griegos, todos son autores importantes, salvo Bion y Mosco que son secundarios. Los poetas latinos sin embargo son todos principales. En los Filósofos sorprende la ausencia de Aristóteles. De alguna manera él representa la filosofía racionalista frente al idealismo de Platón. Aristóteles es más moderno que Platón, aunque éste último está mucho más arraigado. Herodoto, Tucídides, César y Tito Livio tienen una sola obra, pero otros autores como Plutarco, son muy prolíficos. El hecho de no mencionar sus obras significa que todo es interesante, que todo hay que leerlo, lo que significaría estar estudiándolos toda una vida. A Séneca lo menciona como autor trágico latino y como filósofo, pero a Cicerón lo menciona sólo como filósofo y sin embargo éste destaca más como orador. Una explicación puede ser que Rétif lo apreciara como autor filosófico obras del tipo de diálogo platónico como por ejemplo La amistad o La vejez -, aunque tiene más de enciclopédico que de filósofo. Otra explicación podría ser que en realidad no lo ha leído y es sólo una lista de autores. Esta última opción nos parece la más acertada porque resulta inabarcable e introduce autores de ningún interés, sobre todo en cuanto a los historiadores. Los poetas latinos están bien seleccionados, aunque entre los griegos faltan algunos importantes y comete un error de clasificación al considerar a Teofrasto como caracterista latino, cuando en realidad es un moralista griego, discípulo de Aristóteles. Otro hecho a mencionar es la ausencia de Epicuro en esta lista, sin embargo lo cita en la página 324, aludiendo al “dios de Epicuro”. Confirmamos pues, que se trata de una lista copiada por el autor porque Gaudet dice: “Le choix des livres modernes a été le plus long et le plus difficulteux; celui des anciens est tout fait: les siècles intermédiaires d’eux à nous, 373 MENU SALIR les ont jugés, pour ainsi dire à l’égyptinne, et n’ont laissé passer que ceux dignes d’être lus: mais les modernes sont d’un triage difficile!”699. La opinión de Cubieres-Palmézeaux nos reafirma en nuestra tesis porque insiste en la falta de conocimientos profundos del autor del que dice: “Quoique Restif de la Bretonne ne connût que très faiblement les langues anciennes et modernes, quoiqu’il eût infiniment plus d’imagination que d’érudition, sa fureur était de parler latin, lorsqu’il dînait avec des gens de lettres”700. Este hecho también se puede apreciar en algúnos errores que Rétif comete al poner en boca de su personaje más cultivado alguna frase latina. Éste es el caso de la cita “Pater est quem justae nuptia demonstrat”701 donde la palabra justae debe concordar con nuptia, por tanto debiera poner justa y que traducimos como “un padre es aquél al que un matrimonio legítimo lo señala como tal”. Desde el clasicismo Rétif da un salto al neoclasicismo y la lista queda de la forma siguiente: 699 Ibídem, p. 352. La vie de Restif, témoignage de Cubières-Palmézeaux apud AAVV., Oeuvres érotiques de Restif de la Bretonne, T.2, ed. cit., p. 228 701 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 501. 700 374 MENU SALIR Lecturas recomendadas no recomendadas 1.- L’Esprit des lois 2.- La Bruyère 3.- Maquiavelo 4.- De l’Esprit 5.- L’Émile y toda la obra de Rousseau. 6.- Toda la obra de Voltaire. 7.- Los libros de Física hasta Nollet. 8.- Buffon 9.- L’Encyclopédie, primera edición. 10.- Bayle 11.- Spinoza 12.- L’Abbé Raynal , de la Conquête et du Commerce 14.- Los poetas dramáticos, trágicos y cómicos franceses 15.- Prevôt, Mme. Roccoboni, y todos los buenos novelistas franceses 16.- Histoire de France. 17.- Gil Blas - Don Quijote 18.- Shakespeare - Las óperas-cómicas, comedias de arietas, óperas. 19.- L’An deux mille quatre cent quarante, etc La Dunciade, Clément, Gilbert, etc. 20.- Moréri 21.- Les Lois romaines 22.- Les Lois françaises 23.- Los Proyectos de reforma, que Gaudet no considera quimeras. 24.- Corneille, Racine, Molière, La Chaussée, Crébillon. 25.- Los libros licenciosos En esta clasificación hay que señalar la presencia de una mujer: Mme. de Riccoboni. Recordemos que Gaudet no quiere a las mujeres pretendiendo instruir a hombres, lo que demuestra la gran estima en la que Rétif tiene a esta escritora. 375 MENU SALIR En cuanto a los proyectos de reforma, nuestro autor está aludiendo a su propia obra, pues Daniel Baruch dice: “Sans compter les projets qui parsèment ses ouvrages (ainsi des ‘Statuts du bourg d’Oudun’ dans Le Paysan perverti) il faut noter les livres qui constituent ‘Idées singulières’: Le Pornographe, règlementation de la prostitution, La Mimographe, réforme du téâtre, les Gynographes, traité sur les femmes, L’Andrographe, projet de société, Le Thesmographe ‘proposé à toutes les nations d’Europe pour opérer une réforme générale des lois’. Un sixième volume était prévu: Le Glossographe, ou réforme de la langue”702. En el apartado 24 Gaudet recomienda la lectura de autores cuyas obras había criticado anteriormente. Pero recordemos que este personaje critica principalmente la representación de ciertas obras y no su lectura. Una segunda clasificación va dirigida a un tipo de mujer - la mantenida -. Obras recomendadas no recomendadas Le Traité de l’Onanisme (Tissot) Le livre d’Astruc Voltaire y las obras de teatro: excepción <=== Todos los libros de la biblioteca masculina sólo en ocasiones 1.- Las Óperas-cómicas, todas las Comedias arietas (para estudiar las maneras para brillar en sociedad) 2.- Todas las novelas: las novelas de escudería. La Princesse de Clèves, Mme. de Villedieu, Hippolyte Douglass, le Sofa y todo Crebillon hijo, Angola, Les Bijoux indiscrets, le Grelot, les Lettres d’un Singe, les lettres du Marquis de Rozelle, l’Héloïse ==> todas las novelas bien escritas. 3.- Le Chansonnier français, l’Anthologie française 4.- Les Contes des Fées 5.- Les Mille et Une Nuits, les Mille et Un Jours, les Mille et Une Faveurs nada de historia, filosofía y física. 702 AAVV, Les nuit de Paris apud Paris le jour, Paris la nuit, ed. cit., p.1245. 376 MENU SALIR Una tercera clasificación va dirigida a mujeres de buenas costumbres y es la más simple de todas pues sólo recomienda la maison rustique y las obras de “la bibliotheque bleue” (esto último sólo para las amantes de la lectura). - Un tercer nivel del metadiscurso literario lo apreciamos en los usos particulares que hace nuestro autor del lenguaje, creando nuevos términos, neologismos basados en raíces griegas, latinas e incluso francesas. Así pues comentamos los términos siguientes: * “gynomanes”703: neologismo de origen griego que viene de gyné - mujery de manía - locura -. Gynomanes son, pues, los hombres que defienden a la mujer. * “Pornographe”704: neologismo de origen griego. En Grecia la prostitución estaba regulada, a lo que se llamaba pornikón, y la porné era la prostituta griega. De esta raíz Rétif crea la palabra Pornografía que significa escrito sobre la porné, es decir, sobre la prostituta. * “mariageomanie”705: composición a partir de la lengua francesa que significa “manie de mariage”. * “monopée”706 es neologismo híbrido que se forma a partir del término griego mono - uno - y del latino pes - pie. Los versos latinos basaban su ritmo en la medida de los pies. Monopée significa por tanto cantar siempre en el mismo verso. 703 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 347 Ibídem, p. 325. 705 Ibídem, p. 278. 706 Ibídem, p. 368. 704 377 MENU SALIR * “Homonciuscules-femmelettes”707 se forma del término homo con el sufijo diminutivo cules - homúnculos - y del termino francés femme usado también con un diminutivo – mujercillas -. Aplicado esto, quiere significar homosexuales. * “trompandi, dupandi, pillandi, ruinandi, substituendi et mocquandi”708 se forman de los verbos franceses tromper, duper, piller, ruiller, substituer y moquer con un genitivo latino - andi , endi - , lo que nos da el significado de cada verbo precedido siempre de la preposición “de”. * Los nombres son otros neologismos que el autor introduce. Parangon709 viene del griego parakónë, “piedra de toque” - pará con “idea de continuidad” y akóné, “piedra de afilar”, que, a través del italiano paragone, “piedra de toque” dio paragón y luego, parangón, “modelo, comparación o semejanza”710. Mme. Canon o la Alecto-Canon711 como la llama alguna vez. Alecto viene del griego Alëctö, “la incesante, la implacable: una de las tres Erinias - en latín, las Furias -”712. Canon viene del griego kanön, “regla, norma, precepto”713. Gaudet714 es un neologismo creado a partir de la palabra latina gaudium, que significa “gozo”. Obscurophile715 es un híbrido grecolatino, compuesto de la palabra latina Obscurus, “oscuro” y de la griega phile “amiga”, amiga de lo oscuro. 707 Ibídem, p. 347. Ibídem, p. 398. 709 Ibídem, p. 52. 710 Quintana Cabanas, J.M. Raíces griegas del léxico castellano, científico y médico, Madrid, Dykinson, 1987, p. 602. 711 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 154. 712 Quintana Cabanas, J.M. op. cit., p. 455. 713 Ibídem, p. 366. 714 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 108. 715 Ibídem, p. 518. 708 378 MENU SALIR El caso de Ursule716 no es un neologismo introducido por el autor, pero también tiene su origen en el latín “ursa” que significa osa. Ursule es pues, osita y así llama alguna vez, M. Parangon a nuestra protagonista717. - Un cuarto nivel del metadiscurso lo constituyen las citas literales de otras obras o las llamadas que hace el autor para que el lector consulte alguna obra suya. Ejemplos de esto son los siguientes comentarios con sus respectivas notas a pie de página en la mayoría de los casos: • “Je n’oublierai jamais ce mot d’un despote asiatique à ses ministres: «Vous ne sauriez tout penser; ne rebutez point ceux qui pensent; il y a souvent à profiter dans les projets qui paraissent les plus chimériques. Que la jalouisie ne vous fasse jamais rejeter ce que d’autres ont pensé: discerner le bon, et l’exécuter, c’est plus que de l’avoir imaginé»1”[...] “1.- Ce trait est cité par Melon, Ess. pol. sur le Comm., p. 393. • “Et aussitôt notre bon père a ouvert le livre de Tobie, à l’article du chien, et il nous a dit à tous: “allez au-devant de vos frères; car ils arrivent”718. • “[...] il faut éviter l’excès des plaisirs, surtout de ceux de l’amour, et fûton du tempérament de Cléopâtre, le contraindre, et le borner1” [...] “I.Voyez, au sujet de Cléopâtre, le Pornographe”719. • “[...] ne crains-tu pas de te décréditer1” [...] “1.-voyer le Pornographe, p. 274”720. 716 Ibídem, p. 51. vid. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit. 718 Ibídem, p. 97. 719 Ibídem, p. 325. 720 Ibídem, p. 396. 717 379 MENU SALIR • “cette lettre-là est charmante, et je vais te la mettre ici tout au long; tu verras par là mille choses que je répéterais mal1” [...] “1.-C’est la LXXIXe du PAYSAN. (Quoique les renvois soient toujours fatigants, il faut se rappeler que le présent ouvrage complète l’autre.)”721. • “[...] nous fûmes rencontrées par ce bon vieillard de cent ans, qui avait connu votre bon père tout petit garçon2” [...] “ 2.- Il se nommait le père Brasdargent: il avait cent six ans lorsqu’il est mort. C’est le même dont il est parlé dans La Vie de mon père”722. 7.4.- El racismo del autor Dentro de La Paysanne encontramos algunos aspectos que delatan un cierto racismo por parte de Rétif y que enumeramos a continuación: 1º.- Rétif elige a un mulato como el causante de la desgracia de Ursule, pues ella alude algunas veces al italiano como “le vieux mulâtre”723. 2º.- Ursule - una prostituta que mantiene relaciones con el que mejor paga no acepta conceder sus favores al italiano - un mulato - pese a su riqueza y se hace sustituir por una criada negra – Zaïde -: “Je crus qu’elle (Trémoussée) voulait prendre ma place, et j’admirais son héroïsme” [...] “Moi, madame! oh que non! je ne suis pas ainsi mon boureau. Il est noir, il faut l’assortir... elle alla chercher la soeur de mon jeune nègre: cette fille est de ma taille, et d’environ vingt ans”. 721 Ibídem, p. 155. Ibídem, p. 66. 723 Ibídem, p. 399. 722 380 MENU SALIR 3º.- Ursule no tiene ninguna consideración con Jacinthe - N’égr’et -, que acaba de perder a su hermana Zaïde, por culpa de ella. Nuestra protagonista lo desprecia y dice lo siguiente de él: “Si N’égr’et revient, car c’est un effronté sapajou! Il faut que je m’amuse à ses dépens, d’une manière qui marque tout le mépris que je fais de lui”724. 4º.- La culminación de la venganza del Italiano consiste en que Ursule quede embarazada de un negro para que tenga un castigo de por vida: “J’allais manger, lorsque le nègre aparu.” [...] “‘Tu n’es pas grosse, m’a-t-il dit, en employant le terme dont on se sert pour les animaux, et mon maître ne te veut pas mettre à la porte, que tu n’aies un petit de moi; viens...’ (Jurant des mots infâmes)”725. 5º.- Gaudet compara a los negros con los animales a los que considera los responsables de algunas enfermedades de los hombres, pues dice: “C’est pour avoir suivi la conduite des bêtes que les nègres, qui en approchent beaucoup, et quelques autres nations sauvages des pays chauds, ont donné lieu à la plus cruelle des maladies, à la plus honteuse; ces hommes brutes, en se livrant sans réserve à leurs appétits, ont corrompu en eux les sources de la vie”726. 6º.- Ursule, al hablar de Edmond como su asesino, le da el calificativo de “negro” como podemos apreciar en el comentario: “Mon oeil avide de le voir, de le reconnaître, le regardait, même en sentant le fer s’enfoncer dans mon sein...” [...] “Il est... ah! Il est ... défiguré, brûlé, noir...”727. Daniel Baruch también señala la obsesión de Rétif por el negro y el mulato, obsesión que denuncia en algunas de sus obras, pero considera que el racismo de 724 Ibídem, p. 400. Ibídem, p. 401. 726 Ibídem, p. 325. 727 Ibídem, pp. 522 - 523. 725 381 MENU SALIR éste no se ejerce realmente contra las mujeres728. Por todo lo expuesto, consideramos suficientemente probados los prejuicios racistas de nuestro autor. 728 AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 1254. 382 MENU SALIR 8.- LECTURA INTERPRETATIVA Sabemos que los niveles de realismo pueden ser diversos. Se puede “pretender” lograr una reproducción mimética de la realidad, reflejar un mundo de contradicciones históricas que serán asumidas como crisis en el escritor, reflejar una estructura social que genere una estructura literaria o una ensoñación cósmica que surgirá de la anecdótica del texto729. En este apartado veremos cuál de estos niveles se aproxima más a nuestro texto. Si partimos de la concepción del texto como representación de la realidad, hemos de seguir diferentes pasos. En primer lugar, ver qué componentes la recrean, cuál es la intencionalidad de esa representación y, finalmente, los modos de esa recreación730. En cuanto a los componentes de esa realidad, éstos pueden presentársenos en su totalidad o sólo a través de algunos elementos elegidos, aspecto que trataremos seguidamente. La morfología de la estructura social quedó sobradamente analizada en el estudio de la coordenada espacial. Nuestra protagonista parte de una sociedad campesina pobre; perteneciente a una familia honorable por la conducta de sus miembros y por sus orígenes nobles. Cuando llega a la ciudad Ursule se incorpora en un ambiente burgués, por ser la protegida de Mme. Parangon cuyo marido es pintor y porque su hermano Edmond accede por matrimonio a esa clase social. Tras su fracaso al intentar acceder a una clase social superior - la nobleza -, Ursule llega a formar parte de un mundo marginal donde se iguala a su amante - el marqués -. Como consecuencia de su aventura con el italiano y dentro de ese mundo marginal, Ursule conoce el estado más bajo de la prostitución. Tras su 729 730 Prado, J. del, Cómo se analiza una novela, ed. cit., pp. 58 - 59. Ibídem, pp. 59 - 62. 383 MENU SALIR rehabilitación nuestra protagonista accede por fin a la clase noble donde permanece hasta su muerte a manos de su propio hermano. De todos estos estratos sociales, el autor nos introduce personajes y comparsas que en la mayoría de los casos no están totalmente definidos, o simplemente son grupos sin identidad propia: recordemos al grupo formado por la familia R** o al de la canalla al servicio del italiano. Los ambientes mejor descritos son el campesino y el de la mujer mantenida, pero el autor es parco en detalles visuales y sin embargo se recrea en la descripción de costumbres y en los hábitos despilfarradores de la mantenida. Los personajes y comparsas que pueblan los diferentes ambientes desaparecen a medida que Ursule avanza y se introduce en otras clases sociales. Fanchon y la familia R** desaparecen de la escena cuando Ursule entra a formar parte del mundo de la prostitución, pero ciertos personajes - Laure, Edmond - no se eclipsan del todo, pese a que Ursule pierda el contacto cuando se convierte en marquesa, porque tienen una función que cumplir dentro de la historia de Ursule: su participación en el asesinato de la protagonista. Encontramos signos de riqueza en Ursule mantenida que surgen con una finalidad concreta - demostrar “cuánto cuesta una mantenida”731. Tal poder económico no se aprecia ni siguiera dentro de la nobleza. Se observa la riqueza del marqués en su capacidad para mantener a Ursule, pero no apreciamos ningún signo externo que lo demuestre. Como contrapartida, en ciertos ambientes sociales es patente la pobreza - el mundo campesino y la clase más baja dentro de la prostitución -. La mejora socio-económica es el motor primero de la historia. Ursule es enviada a la ciudad para colaborar en las aspiraciones sociales de 731 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 380. 384 MENU SALIR Edmond, con el fin último de ayudar a los hermanos del pueblo a situarse en la vida. La familia es por tanto el fundamental elemento de presión sobre la protagonista y el motor primero de la obra. En un momento determinado, la desaparición de los lazos familiares así como su deseo de ayudarles, será el factor fundamental que favorecerá su avance dentro del mundo de la prostitución. Ella opta por un modo de vida. Otro aspecto a señalar es la presencia de hechos históricos que aparecen en la obra como un deseo explícito del autor de lograr una mímesis de su época. Se necesitan las referencias a una realidad concreta para mantener la ilusión de verosimilitud del relato. El escritor recurre a los prólogos dirigidos al lector para plantear la problemática de la obra y su finalidad. Aquí se centra sobre todo en el cuestionamiento de la migración campesina hacia las grandes urbes y en el consejo explícito, dirigido a los padres, de retener a sus hijos en el ámbito rural. El autor selecciona en el texto, la estructura social, el hábitat y los objetos, como significantes de esa realidad que muestra los aspectos morales positivos o negativos del mundo campesino y de la ciudad respectivamente. Al no presentarnos de manera objetiva todos los elementos de la realidad, puesto que se eliminan otros estratos sociales y otros valores morales, hemos de destacar que el autor pretende demostrar su tesis e influir en la clase campesina para que no emigre. Existe pues, una intencionalidad ideológica, la de demostrar que el vicio es una característica inherente a la ciudad como la virtud lo es al campo. Esa intencionalidad queda expuesta de forma precisa al principio de la obra. Pero, pese a que Rétif ha seleccionado la realidad de ambos mundos, esta oposición tajante queda destruida en ambos casos al presentar la excepción a la 385 MENU SALIR regla. Por un lado, nuestro autor apunta otra motivación, aparte de la económica, en la partida de los dos hermanos - el orgullo de la familia que desea mantener su estatus: Ursule confiesa en su carta 17: “[...] il me semble que notre digne père serait bien content, losrqu’il nous verrait à S**, honorés par tous ces gens de justice de V*** et des environs, qui nous regardent du haut de leur grandeur, et qui se trouveraient alors bien au-dessous de nous! je t’avouerai, ma bonne amie, que cela me tente plus que le mariage”, Gaudet señala en la carta 72: “[...] les R** sont orgueilleux au-delà de l’imagination” y el propio Edme R** confiesa su pecado en la carta 150: “Ma femme, le Seigneur nous a frappés par les objets de notre orgueil et de notre vanité folle”732 -. Este defecto empaña la perfección de la virtud campesina tal como pretende presentarla nuestro autor. Por otro lado, la asociación vicio-ciudad no es total tras un ejemplo de virtud nacido del vicio mismo - Zéphire, la prostituta virtuosa. El autor pretende emplear un lenguaje para recrear la realidad, intentando adaptarse al nivel social de los distintos personajes - Lagouache, el italiano, la forma de expresión de los campesinos -, pero olvida el decoro al ser traicionado por su ansia de protagonismo y su deseo de demostrar su propia cultura en algunos comentarios de Ursule, de Laure o de Pierre en sus comentarios como Compilador. Este aspecto aparece también en el metadiscurso literario que funciona a diferentes niveles: alude a su propia creación literaria en repetidas ocasiones y a la de otros autores, aportando un juicio al respecto. También crea neologismos que demuestran su iniciación en la cultura clásica. 732 Ibídem. pp.117, 265 y 473. 386 MENU SALIR En la obra aparecen una serie de presencias obsesivas relacionadas con los temas y elementos que acucian al yo del autor: - El zapato como fetiche es patente en la atención que prestan a este elemento los diferentes personajes - Edmond, Gaudet, el marqués, Mme. Parangon y Ursule -. El zapato y el pie son ante todo, marcas que distinguen al hombre de la mujer, lo que explica su inclinación por los zapatos con tacón alto para ella pese a no estar de moda, como hemos visto en diferentes ocasiones. A esto hay que añadir un aspecto sexual. Daniel Baruch considera que la visión de los zapatos provoca emociones sexuales en Rétif, y que para moralizar esta atracción que siente, la asocia a intenciones procreadoras que lo absuelven de toda depravación733. Se trata de un excitante de la libido, de un accesorio sexual al que compara con el sexo femenino - “Parvum pes, barathrum grande”734. - El racismo del autor queda demostrado por su insistente asociación del negro a personajes despreciables - el italiano, N’ègr’et, M. Antonini y Edmond convertido en despojo social -. - El deseo de paternidad aparece como tema obsesivo en Edmond, reflejo del sentir del autor porque éste último le permite alcanzar esa paternidad con la mayoría de sus relaciones sexuales. Daniel Baruch señala que se trata de un intento de rivalizar con su padre en cuanto al número de hijos735. Pero también se puede interpretar como una forma de vencer al tiempo, porque considera que 733 Baruch, D., Nicolas Edme Restif de la Bretonne, ed. cit., p. 151-152. Retif de la Bretonne, Monsieur Nicolas, Tomo I, ed. cit., p. 46. Esto significa: pie pequeño, agujero grande. 735 Baruch, D., op. cit., p. 18. Recordemos que tuvo 17 hijos. 734 387 MENU SALIR seguirá existiendo a través de sus descendientes: “[...] mon petit fils [...] qui me fait renaître une seconde fois” 736. - Las lágrimas resultan también un tema obsesivo de Rétif porque alcanzan a todos los actantes repetidas veces, aunque si consideramos que las lágrimas son de las pocas funciones corporales toleradas por la norma colectiva de la época737, podemos entender esa presencia constante dentro de la obra. Con anterioridad hemos señalado que en múltiples ocasiones tenemos la impresión de que Rétif pretende demostrar que sus cartas - principalmente las de Fanchon - son capaces de provocar emoción, como lo hacen otras obras al ser leídas en público, pues “durante todo el siglo XVIII, llorar en el teatro o durante la lectura en común de La Nueva Heloisa sigue siendo una actividad social por excelencia que culmina en los años de la Revolución”738. Además de la emoción, las lágrimas tienen otras interpretaciones. Son una muestra de ternura en personas sensibles como Mme. Parangon o Fanchon, una estrategia de engaño en el Marqués o en Ursule en su época de mantenida, pero sobre todo representan el dolor en la familia R**. Para ellos, el agua de la tristeza se opone al fuego de la alegría. En la coordenada temporal apreciamos el predominio del tiempo del relato sobre cualquier otro. Éste se presenta de forma circular, terminando la historia donde empezó - época posterior a la muerte de Ursule -. El autor muestra la importancia de ciertos hechos sirviéndose de una anacronía dentro del relato - analepsis y prolepsis - que nos llevan una y otra vez a los puntos claves según él - el secuestro de Ursule llevado a cabo por el marqués, 736 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 129. 388 MENU SALIR la venganza del italiano y la muerte de la protagonista -. En otros casos Rétif nos adelanta acontecimientos - destruyendo incluso la intriga del relato - con un fin moralizante explícito. El abuso de la premonición o del sueño como elementos de prolepsis inciden en el aspecto sobrenatural del castigo, reforzando así su misión moralizante. Del estudio de las estructuras espacial y temporal pudimos apreciar el predominio de las referencias temporales sobre las espaciales, lo que nos lleva a afirmar que se prima la narración de los acontecimientos sobre la descripción de los ambientes. Se explica así, la mayor presencia en cantidad y en extensión del número de segmentos narrativos, reflexivos y narrativo-reflexivos que de descriptivos. La presentación de la historia a través de las cartas ayuda a fomentar este tipo de segmentos. Rétif se equivoca al intentar calcular el tiempo: en las fechas atendiendo a la sucesión lógica de los acontecimientos en las cartas 3, 129-130, 46 y 95, en la ordenación cronológica de las cartas en los invervalos 14-15, 61-64, 86-92, 118124, en la edad de Ursule en las cartas 39 y 130, en la referencia a las fechas pasadas en la número 72 o al calcular el tiempo transcurrido en la carta 81. Pero también falla al situar a algún personaje en un lugar determinado, olvidando que en ese momento se halla en otra ciudad, es el caso de Edmond en la carta 19 o que ya está en el lugar al que llega cuando presenta al paje convertido en coronel en la carta 112. Dados los errores -temporales y espaciales - que hemos encontrado en las cartas, consideramos que La Paysanne supera al autor, que no tiene un plan bien 737 AAVV, Historia de la vida privada, ed. cit., T.2, p. 189. 389 MENU SALIR estudiado para llegar a realizar su obra. Rétif busca el lucimiento personal, habla por sus personajes y pretende establecer una falsa moral, que es la finalidad de su obra. 738 Ibídem, p.189. 390 MENU SALIR CAPÍTULO III LOS PELIGROS DE LA CIUDAD MENU SALIR CAPÍTULO III: LOS PELIGROS DE LA CIUDAD En la obra cuyo estudio nos ocupa, vamos a analizar la perversión, como la entiende el autor observando la conducta de Ursule y aplicando una perspectiva actual, libre de las limitaciones de su autor, para apoyar o destruir la base de su tesis: “la paysanne pervertie ou les dangers de la ville”, como él mismo indica en el subtítulo de la obra. Por ello vamos a estudiar la base moral por la que se rigen los personajes y el proceso de perversión que aparece en la obra. 1.- LA MORAL DE LA FAMILIA R**. Rétif presenta su historia como una obra moralizante. Se trata de mostrar los peligros a los que se expone una joven inocente en un ambiente de ciudad. Desde luego, el autor insiste en ello y podríamos decir que ese aspecto suyo resulta, para un lector contemporáneo, algo pesado y a veces poco creíble, ya que se ve claramente la voluntad del autor que insiste en el castigo divino, a diferencia de otras obras (Les Liaisons dangereuses, por ejemplo) en las que la forma de escapar a la censura es la de presentar la fatalidad como la mano oculta de Dios. Si lo que plasma Rétif en su obra es un reflejo de sus planteamientos psicológicos, podríamos decir que verdaderamente es un ser dividido entre lo que para él representan la ciudad y el campo; ambos lugares, opuestos en su imaginación, son igualmente deseados por él: uno representa la belleza refinada, la sensualidad, el placer de vivir y por supuesto, el vicio; el otro supone la felicidad que ofrece la tranquilidad de conciencia, el pan ganado con sudor como corresponde 392 MENU SALIR a un cristiano expulsado del paraiso, el recogimiento, la humildad y en definitiva, la más puritana moral cristiana heredera de los hugonotes. 1.1.- LA RELIGIÓN COMO BASE MORAL. En la obra se indica que la familia R** estuvo involucrada en las guerras de religión pues Gaudet dice: “Sans doute cette religion sainte a des abus qui viennent des hommes: ces abus vivement sentis, ont produit les guerres des Huguenots, dont le souvenir est si vif encore dans votre village, et surtout dans votre famille, qu’ils ont ruinée”1, pero que finalmente aceptó la católica, o al menos así nos lo da a entender Pierre cuando señala el origen y antigüedad de la biblia de su padre al decir: “Je n’ai rien dit encore du langage de mon père, qui paraîtra d’un autre siècle aux ignorants de ce qui est dans les campagnes isolées: c’est qu’on y parlait le langage d’il y a deux cents ans, il n’y a pas vingt années, à cause des Bibles antiques qu’on y lit. Celle de mon père est de 1551, mais éditée par des catholiques”2. Aunque bien podría tratarse de una estrategia para ocultar las verdaderas convicciones religiosas de la familia, dado que el libro está en la base de ambas religiones. Tanto si se trata de profesar de forma encubierta otra religión como de mantener reminiscencias de la Reforma, sería interesante estudiar este aspecto dentro de la mentalidad de la familia R**, por la repercusión en la concepción moral de los personajes. Se denominan hugonotes a los calvinistas franceses involucrados en las guerras de religión que terminaron con el Edicto de Nantes en 1598. Durante estas persecuciones se creó un espíritu de unidad entre los protestantes, que “siguiendo 1 2 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 411. Ibídem, p. 215. 393 MENU SALIR los consejos de Calvino, acabaron por organizarse en iglesias con sus pastores, diáconos, etc., redactando, además, una Confesión de fe y un Libro de Disciplina”3. El calvinismo es una doctrina teocéntrica que se opone al catolicismo y al luteranismo. Calvino transmite a sus seguidores su actitud religiosa y humana y, por tanto, su sobriedad y moderación. Su obra fundamental es La Institución de la religión cristiana que representa la primera dogmatización sistemática del protestantismo. Esta doctrina rechaza la tradición dogmática de los cinco primeros concilios ecuménicos sobre la Trinidad, la encarnación del Hijo de Dios y sus dos naturalezas. La doctrina calvinista se centra en la Escritura, doctrina que no todos tienen la capacidad de interpretar, y rechaza cualquier representación icónica. Calvino muestra su formacion jurídica, al exponer su concepto de la ley espiritual que sirve “para despertar a los fieles de su pureza, estimulándolos, y para castigar su imperfección”4. La iglesia calvinista reconoce un origen divino al poder del estado. La disciplina de la ley es necesaria porque el hombre está corrompido por el pecado original. El hombre se justifica por su fe obediente a la voluntad de Dios. Esta obediencia se basa en la predestinación, idea central de la doctrina calvinista, que también admite la predestinación al mal. Calvino intenta conciliar la soberania absoluta de Dios con la libertad humana. El bautismo y la eucaristía son meros símbolos y no confieren la gracia. La misa, la confesión, el celibato obligatorio, los votos etc., no tienen cabida dentro de su doctrina. El calvinismo, aplicado con una moral rigurosa, conduce al puritanismo. Tras la lectura de La Paysanne Pervertie constatamos que, aunque el padre utilice una biblia católica, ellos se sienten hugonotes de corazón, por su actitud de 3 AAVV., Historia de las Religiones, coordinador Jesus Garcia Tolsa, Barcelona, Ed. Marin, Vol. 2, 1971. p. 197. 4 Calvino, J., Sumario de la institución de la religión cristiana, traducción de Valentín Muñoz Maillo,Tarrasa, Ed. Libros Clie, 1991, p. 85. 394 MENU SALIR espíritu, fundada en un culto a la biblia y en una peculiar forma de sentir la predestinación. Los hechos que hemos constatado son los siguientes: - Dado que nuestro autor es más conocido como ilustrador de las costumbres que observa, y para ello lo utilizan en Histoire de la France rurale5, es de señalar la ausencia de referencias a la Virgen Maria, al papa, a la religiosidad del momento o a los santos populares, así como de la asistencia a los oficios religiosos - misa, rosario, novena... -. La única referencia a la iglesia del pueblo es el bautizo que nos ofrece del hijo de Pierre. En esa ocasión, Fanchon utiliza diferente terminología para referirse al sacerdote: “[...] tout s’est préparé pour le baptême [...] on a porté l’enfant à l’église [...] le pasteur [...] a dit que rien n’empêchait que les quatre personnes ne fussent parrains et marraines en même temps [...] le prêtre faisait faire le renoncement à Satan [...] Ensuite on est revenu, avec M. Le curé”6. En la ciudad Ursule va a la iglesia, pero hay que señalar que se encuentra bajo la tutela de una dueña, Mme. Canon, que no pertenece a la familia R**, hecho que Ursule aprovecha como estrategia para ver a sus pretendientes: “C’est en allant seule à l’église, et aux dévotions de ce pays-ci (et non pas quand je vais aux spectacles), que je trouve moyen de parler au marquis”7. - La religión católica mantiene la libertad del hombre para elegir entre el bien y el mal; en cambio, en la obra el hombre se inclina hacia el bien o el mal, pero nada sucede sin la voluntad de Dios que castiga para purificar al individuo. Así se desprende de los comentarios siguientes: “[...] la chère dame n’a rien à se reprocher; car il n’est pas crime d’être tentée, mais de succomber à la tentation, et 5 Ed. cit. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 129 - 130. 7 Ibídem, p. 167. 6 395 MENU SALIR c’est ce qui n’arrivera jamais, s’il plaît à Dieu”, “[...] c’est un malheur envoyé par Dieu même, pour nous éprouver”8. - Es de destacar que Gaudet, el corruptor por excelencia, es un monje secularizado, lo que sugiere que el autor no tiene un cuidado especial por dar una buena imagen de la iglesia católica: “Nous avons vu M. Gaudet [...] c’est lui qui se fait appeler le chevalier Gaudet d’Arras. [...] il s’est fait sécularisé”9. - En la familia R**, es el padre el que tiene la capacidad para interpretar la biblia y señalar su aplicación práctica e inmediata. Esto es un signo claro, pues “la primera de las prácticas, tanto entre los luteranos como entre los calvinistas, es la oración individual y diaria con lectura de la Biblia. De hecho, esa oración individual suele presentar la forma de un culto doméstico. [...] Por lo general, es al padre de familia a quien corresponde presidir ese culto. Es él quien, por la mañana y por la noche, reúne a su alrededor a mujer, hijos y criados. Lee algunos versículos de la Biblia”10. - Max Weber y Ernt Troelchst, sociólogos alemanes, afirman que “el calvinismo (y la Reforma en general) es padre del capitalismo”11, pero en realidad, el espíritu mercantil “y el anhelo de una prosperidad material son cosas muy anteriores a la Reforma y sin relación con ella”, por tanto, no podemos considerar el carácter interesado de la familia R** como una consecuencia de esto, sino más bien como un rasgo de la condición campesina. - Por toda la obra se puede apreciar el miedo que la familia R** tiene de lo mundano, representado por la ciudad, y el horror por el teatro y por todo lo que sirve de distracción como muestra el comentario siguiente: “J’ai été bien étonnée que 8 Ibídem, pp. 127 y 213. Ibídem, p. 155. 10 AAVV, Historia de la vida privada, dirigida por Philippe Ariès y Georges Duby, T.2, ed. cit., p. 104. 11 AAVV., Historia de las religiones, Vol. 2, ed. cit., p. 196. 9 396 MENU SALIR vous ayez été à la comédie, et que Mme. Canon elle-même vous y ait menées! Je n’en ai parlé à personne d’ici: ça aurait fait dire certaines choses que je n’aime pas à entendre. Mais prenez garde, chère soeur, au monde et à ses pompes, à quoi vous avez renoncé au baptême!”12. Este rechazo por todo lo que al mundo se refiere es propio de una moral puritana. El campesino se desenvuelve mal en un ambiente de ciudad porque sus habitantes lo convierten en el blanco de sus burlas o de su picaresca. Pierre R** considera que el hombre de ciudad está corrompido por ésta pues dice: “[...] la corruption des villes, qu’habitent ceux qui doivent lire cet ouvrage”13. La ciudad, y más concretamente París, es un lugar de corrupción para el individuo porque el hombre es peligroso para el hombre y sobre todo para la mujer: “O chère petite soeur! Pauvre Brebiette si douce et si jolie, au milieu des loups, que n’êtesvous ici!”14. Esta idea se acerca a uno de los principios filosóficos de Thomas Hobbes sintetizado en su frase “Homo homini, lupus” - el hombre es un lobo para el hombre -, cuyo significado explica en el capítulo 13, “de la condición natural de la humanidad en lo concerniente a su felicidad y miseria” de su obra Leviatán: la materia, forma y poder de un estado eclesiástico y civil15. Pierre cree que la mujer es más facilmente corrompible que el hombre y por eso dice: “Bon Dieu! En quelles mains voilà ma pauvre soeur!... En effet, les séducteurs de toute espèce, trouvent toujours mieux leur compte auprès des femmes, qu’auprès des hommes: les premières sont plus aisées à persuader et à rendre folles”16. 12 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 166. Ibídem, p. 45. 14 Ibídem, p. 84. 15 Madrid, Alianza Editorial, 1992, pp. 105 – 109. 16 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 236. 13 397 MENU SALIR Tras estas observaciones, podríamos pensar que Rétif, heredero de la moral que hemos comentado anteriormente y educado en la austeridad jansenista17, vivió atormentado por un complejo de culpabilidad al preferir la ciudad al campo, y, tal vez, de ese sentir le venga a él su admiración por Rousseau18. En un mundo civilizado, lo más natural resulta ser lo más alejado de la ciudad, es decir, el campo. 1.2.- LO PROHIBIDO: OBJETO DE ATRACCIÓN DEL AUTOR. El campo se opone a la ciudad. Aquél se considera como el medio de lo natural y de lo moralmente bueno; la ciudad es el símbolo de la civilización y de lo inmoral. Sin embargo, es en la ciudad donde con más libertad se producirán las pasiones, las pulsiones, lo más instintivo y natural del hombre, mientras que en el campo, presentado como ambiente natural, se da el ejemplo de conciencia restrictiva, de moral puritana que reprime los instintos más primitivos del ser humano. Es pues, en el mundo civilizado donde se despierta la verdadera naturaleza del hombre, porque éste se halla sin el freno que la religión, la familia o la tradición proporcionan entre los habitantes del campo. La primera norma que instituye el mundo civilizado es la prohibición y una de las más tajantes es la del incesto. En la sociedad heredera de la cultura judeocristiana, impera la prohibición de hacer coincidir el parentesco (los lazos de sangre) y cualquier unión sexual. Con palabras de Anika Rifflet-Lemaire, “la estructura familiar manifiesta una superación de las leyes naturales de la reproducción al 17 El jansenismo marcó profundamente a toda la familia Restif. Nuestro autor estuvo muy influenciado por esta actitud religiosa, pese a sentir una profunda aversión por su doctrina. Pero su odio declarado no impidió que hiciera suya la concepción del pecado y del mal de los jansenistas. Vid: Klein, C., Restif de la Bretonne et ses doubles, ed. cit. p. 182. 18 “On a appelé Restif - Le Rousseau du Ruisseau - Au - delà du caractère dépréciatif de l’expression, il faut dire que Restif, l’un des premiers, a fait descendre la philosophie - naturelle - du citadin de Genève dans la rue, appliquant son attention (parfois maniaque) aux détails les plus bas de ce qui fait la vie des grandes 398 MENU SALIR instaurar la cultura”19. Esta prohibición permite que cada individuo se sienta diferente, pues de darse una promiscuidad total como sucede con los animales, no podríamos utilizar los términos padre o hermano. El individuo necesita sentirse alguien en su relación con el otro (el antepasado, el difunto, el hermano); de ahí la costumbre de dar al hijo el nombre de su abuelo. Así pues, lo primero que instituye la cultura es la prohibición, que en el caso concreto de las uniones personales, permite dar al individuo un lugar concreto, una individualidad dentro del nucleo familiar. Robin Fox, sin embargo, alude a otras razones para explicar “el tabú del incesto”. Para él, forma parte de nuestra herencia cultural y “se originó ya porque suponía una ventaja selectiva impedir los desastrosos resultados de la procreación intrafamiliar, ya porque era el resultado inevitable de las limitaciones demográficas que corresponden a ese tipo de procreación20, incorporándose después a nuestras instituciones. El tabú del incesto se benefició de la aparición de la conciencia del individuo, que implica culpabilidad y remordimiento. La sociedad es la unidad de supervivencia del hombre y, para que perdure, es preciso que sus miembros se atengan a aquellas costumbres que el grupo considera apropiadas para su perduración. La culpabilidad es el aviso que recuerda al individuo que está infringiendo dichas normas de conducta. Según Fox, la culpabilidad y el remordimiento son los únicos medios capaces de contener el impulso sexual hacia otros miembros de la familia. Sade, contemporáneo de Rétif, escribe sobre “las costumbres” de su época para descalificar la moral francesa tradicional y señala “la prostitución, el adulterio, el incesto, la violación y la sodomía”21 como delitos que pueden hacer emprender el libertinaje. Estos atentan, según él, contra los deberes del hombre para con sus villes”. Biet, C., Brighelli, J.P., Rispail, J.L., Guides des auteurs de la critique des genres et des mouvements, París, Magnard, Col: Textes et contextes, 1984, p. 404. 19 Rifflet - Lemaire, A., Lacan, Méjico, Editorial Sudamericana, 3ª ed. 1986, p. 110. 20 Fox, R., Sistemas de parentesco y matrimonio, Madrid, Alianza Universidad, 1972, p. 70. 399 MENU SALIR semejantes. Estos delitos aparecerán en La Paysanne pervertie como propios de libertinos que además, atentan contra la religión. Rétif, siempre entre el deseo, lo prohibido, y el orden establecido, siente fascinación por el incesto. Desde un primer momento en La Paysanne pervertie observamos la existencia de un amor excepcional entre Edmond y Ursule, amor que no tiene comparación posible con el que ambos sienten por el resto de sus hermanos, aunque Rétif no se queda ahí pues deja intuir una relación incestuosa entre ambos22. El incesto no se llega a consumar, pero sus protagonistas lo desean y lo confesarán como realizado ya que Ursule se acusa de incestuosa al igual que Edmond, como se puede apreciar en los comentarios siguientes: “Tout à l’heure, une main, comme celle de l’Ecriture, écrivait sur la muraille: Incestueuse. J’ai frémi”, “En prononçant le nom d’Edmond [...] on aura l’effrayante idée d’un incestueux”23. Pero si ellos no llegan a consumarlo, sí lo harán los descendientes de Edmond: Zéphirin y Edmée -Colette, hijos de Zéphire y de Mme. Parangon respectivamente24. Este hecho lo apunta Gaudet como posible cuando dice: “J’ai une idée: en conséquence de la loi, Pater est (Quem justae nuptia demonstrant. Cod Just) qui empêchera que zéphirin ne soit un jour le mari d’Edmée-Colette?”25, y lo que confirma Pierre al pie de página como compilador de las cartas que conoce el destino de los personajes, años después de la muerte de Ursule: “Gaudet ne respectait rien! Ceci se vérifiera, malheureusement!”. En Dom B... aux États Généraux26, Rétif toca el tema de nuevo. Según el protagonista, para las leyes civiles el incesto es un crimen, pero no atenta contra la naturaleza por lo que sugiere 21 Marqués de Sade, La Filosofía en el “Boudoir”, traducido por Agustín García Calvo, Barcelona, Ruedo Ibérico, 1997, pp.172- 180. 22 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 371 - 374. 23 Ibídem, p. 517 y 521. 24 Ibídem, p. 500. 25 Ibídem, p. 501. 26 “En 1911, la Bibliothèque des Curieux publia dans sa collection “Les Maîtres de l’Amour” des extraits du Pornographe, de l’Anti - Justine et de Dom B... aux États Généraux sous le titre : L’OEuvre de Restif de 400 MENU SALIR a los diputados que consideren una reforma al respecto: “L’inceste n’est donc pas un crime contre nature, il est au contraire dans la nature. Ce sont nos lois civiles qui le défendent. [...] Il serait juste que Messeigneurs les députés prissent cet exposé en considération; il est très facile de réformer ces abus en accordant aux Français [...] d’épouser leurs soeurs quand il leur plairait”27. Otra relación prohibida por la ley religiosa y social para proteger igualmente la familia, es la homosexual. Su sombra se deja sentir por toda la obra, en la relación de Mme. Parangon y Ursule. La caricia es una forma de demostrar el cariño entre mujeres, aunque para un lector del siglo XX este comportamiento repetido hace pensar en una relación negada que sólo se puede manifestar de esta forma. Ahora bien, en realidad, Rétif desea sembrar la duda en el lector porque hace que Mme. Parangon confiese que no se trata de un deseo homosexual, sino más bien de una sustitución mental de la hermana por el hermano: “Tout ce qui m’environne a le coeur pur: moi, moi seule, je nourris un feu coupable, qui me consume, qui me dévore... Pardon, ma chère Ursule! Je ne suis pas une Safo..., ou si je la suis, c’est Faon, et non Lesbie qui cause mes soupirs...”28. Lo mismo ocurre en la relación entre Gaudet y Edmond. Gaudet, escudándose en una eterna amistad, confiesa a Edmond que lo ama: “D’où vient que je m’attache ainsi à ton bonheur, à ta gloire, pour en faire dépendre mon bonheur et ma gloire? Voici ma réponse. Je t’aime”29. Otra vez el autor nos deja con la duda: ¿Se trata de un extraño sentimiento de amistad por lo excesivo (unir su destino al de Edmond), o de un amor homosexual sin respuesta posible por parte de Edmond? Si sirve de la Bretonne.” L’OEuvre érotique de Restif de la Bretonne. L’Enfer de la Bibliothèque Nationale, ed. cit., p. 207. 27 Ibídem, ed. cit., pp. 555 - 556. 28 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p.112. 29 Ibídem, p. 153. 401 MENU SALIR aclaración, tendríamos que señalar que la primera vez que Gaudet ve a Edmond, ya se siente seducido por su físico como confiesa cuando le dice: “Je t’avouerai que toi-même tu m’avais séduit d’abord par ta figure: Formosum pastor Coridon ardelat Alexin: Je me dis quelquefois, que Vénus était de votre famille; que si nous vivions du temps de la guerre de Troie, ou du bon aveugle Homère, je tenterais de le prêcher, et que ce serait l’objet de mes missions”30. Aunque Gaudet prefiere a éste último, dado que Ursule se parece mucho a su hermano, deseará tener un hijo de ella; pero al no poder lograrlo, se conforma con adoptar al hijo de Edmond. Estos hechos los podemos apreciar en comentarios que hace en diferentes cartas que exponemos a continuación: “Ursule m’a surpris; elle est embellie au-delà de toute imagination, et sa ressemblance avec toi semble s’être perfectionnée: mais tu y gagnes”, “[...] aussi mon amitié pour toi n’a-t-elle jamais été si vive; tu es un second moi-même: et pour te le prouver, ne pouvant plus espérer d’avoir de ta soeur ce que j’en attendais, car la voilà presque morte, je renonce à l’avoir de toute autre femme; j’adopte le fils de mon ami; et de la vertu dans le vice, de Mme. Zéphire enfin”31. Se trata pues, de un intento de sustitución de la hermana por el hermano, lo mismo que apuntábamos en el caso de Mme. Parangon. Otro hecho que nos hace insistir en este amor homosexual por parte de Gaudet es el de no molestarse al recibir a Laure de los brazos de Edmond en más de una ocasión, e incluso al sentirse honrado por el servicio que puede prestar a este último: “Ma belle, est-ce que vous me croyez jaloux? Quoi! L’homme qui sacrifierait à son ami, son bien, son honneur, tout l’agrément de sa vie [...] cet homme ne lui céderait pas une femme!...”32. 30 Ibídem, p. 109. Ibídem, pp. 150 - 151 y 500. 32 Ibídem, p. 342. 31 402 MENU SALIR La diferencia entre la homosexualidad masculina y femenina estriba en que la primera se produce por la vía del deseo, mientras que la otra acontece por la vía del amor. Por contra, Rétif venera la institución social de la familia. El autor refuerza su importancia al señalar el valor de los nombres de los antepasados o de sus parientes queridos (hermanos, por ejemplo) como forma de veneración, de agradecimiento o simplemente de recordatorio en cada recién nacido de la familia. Por eso en las cartas encontramos frases del tipo: “[...] mon fils ainé Pierre R**, porte nom de mon digne père [...], George R** (dont veuillez bénir le mariage!) Bertrand R**, naïf et simple comme le jeune Tobie (dont veuillez bénir aussi le mariage!), Augustin-Nicolas R**, adolescent, et Charles R**, encore dans l’innocence: ainsi que mes filles, Brigitte R**, Marthe R**, Marianne R**, Christine R**, Claudine R**, Elisabeth R** et Catherine R**”, “[...] ma bru Fanchon [...] m’a donné tout ce qu’on peut donner à un beau-père, le bonheur de mon fils, et mon porte-nom dans mon petit-fils”33. El matrimonio se opone a la vida de libertinaje, pues preserva al individuo de su propia pulsión. Mme. Parangon se escuda en la ley social para no seguir la natural (su pasión por Edmond). Ursule, al perder la posibilidad de casarse con el marqués o el consejero, puede dar rienda suelta a su instinto. También podemos observar la importancia de la familia, al justificar la prostitución cuando supone un sacrificio del individuo en favor del bienestar familiar, sacrificio que se califica como tipo de virtud, pues cuando Ursule favorece a un hombre que desprecia por beneficiar económicamente a su hermano, Pierre comenta: “Il serait assez inutile d’observer que c’est une sorte de vertu dans le vice 33 Ibídem, pp. 162 y 165. 403 MENU SALIR même, et non le vice qui donnait ce plaisir à Ursule”34. Ahora bien, el mismo hecho, impulsado por un deseo de placer o de enriquecimiento propio, es calificado de libertinaje. La violación es otra prohibición social: el hombre está obligado a refrenar sus pasiones porque vive en una sociedad dónde la propia libertad está limitada por la del otro. La sociedad y la religión limitan las relaciones sexuales a la institución del matrimonio donde tienen una finalidad: la procreación. En La Paysanne Pervertie, la violación se da en la ciudad, la seducción en el campo. Laure es seducida por Edmond en el campo cuando éste ha adquirido alguno de los comportamientos de la ciudad: Edmond atenta contra la moral, pero es un hecho voluntario por parte de Laure pues en una carta que escribe a Ursule, ésta le comentará el suceso en los términos siguientes: “Tu sais ma première aventure. J’étais innocente dans toute la valeur du terme, quand M. Edmond, qui n’était encore qu’un paltoquet, mais que je croyais un petit maître du premier ordre, m’en imposa par son air demi civilisé. Il cueillit ma fleur: je n’en avais qu’une; mais dix lui auraient également été sacrifiées, tant je me croyais honorée de ses attentions”35. El destierro es el precio que la joven debe pagar: Laure se va del campo, arrastrando en su desgracia a su madre. En la ciudad Ursule dice haber sido violada. Esta acción del marqués más que ofenderla la halaga, porque para ella la violación representa la pasión que es capaz de despertar en el otro “Je sens que je regrette un homme... qui, au fond, ne m’aurait pas offensée, s’il ne m’eût pas aimée au-delà de toute expression!”36. 34 Ibídem, p. 374. Ibídem, p.376. 36 Ibídem, p. 227. 35 404 MENU SALIR Mme. Parangon es violada por Edmond. Ella se echa la culpa porque considera que ha despertado los instintos salvajes que laten en el hombre y así se entiende de los comentarios: “Elle croit que ce qui vient de m’arriver est une juste punition du Ciel, dont elle s’accuse elle-même d’être l’auteur, ainsi que mon frère”, “[...] je lui rendis son baiser [...] ce fatal baiser a été de l’huile jetée sur un brasier dévorant; la flamme a jailli, elle m’a enveloppée, consumée!... Ton frère n’a plus été un homme; il est devenu comme une bête féroce...”37. Este sentimiento de culpabilidad es la consecuencia lógica de lo que Lacan llama la conciencia escrupulosa. En cuanto a los otros delitos que Sade señala en su obra La Filosofía en el “Boudoir”, la prostitución y el adulterio, tenemos múltiples ejemplos de ambos en La Paysanne pervertie. Ursule, la protagonista de la obra, es una prostituta que recorre de arriba a abajo este ambiente y sobre el adulterio, podemos señalar varios casos, a saber: los de M. Parangon, del marqués y la marquesa que mantienen relaciones extraconyugales con Laure, Ursule y Edmond respectivamente. 37 Ibídem, pp. 198 y 203. 405 MENU SALIR 2.- EL PROCESO DE PERVERSIÓN. Rétif de la Bretonne pretende contarnos la historia de una doble perversión: la de los dos hermanos, Edmond y Ursule. Por tanto, cabe preguntarse por el sentido de la palabra “perversión" y por los pasos que hacen avanzar a los personajes hacia dicho fin. Como necesitamos un método objetivo para analizar el proceso de perversión que el autor nos presenta, vamos a servirnos de la terminología e ideas de Jacques Lacan, médico y psicoanalista francés cuyo aporte teórico esencial consistió en dos enunciados correlativos: “el inconsciente es el discurso del Otro” y “El inconsciente está estructurado como un lenguaje”. La originalidad de Lacan reside en haber actualizado la teoría del inconsciente de Freud, analizándola según el método estructuralista y aplicándole el enfoque de la lingüística. Lacan fue el psicoanalista que ordenó la obra de Freud tras la desviación que había sufrido por parte de los alumnos de éste último. Nacido en 1901 y muerto en 1981, realizó estudios de Medicina, obteniendo en 1932 su diploma estatal, título del doctorado en Psiquiatría, con su tesis “De la psychose paranoïque dans ses rapports avec la personalité” donde estudió la función de la Idea del Yo en lo que llamó “paranoia de autopunición”38. Lacan ingresó en la Sociedad Psicoanalítica de París en el año 1934, y por otro lado asistió de 1933 a 1939, junto a Merleau-Ponty, Sartre, Hyppolite, Lefevbre, al seminario dictado por Alexandre Kojève sobre la “Introducción a la fenomenología del espíritu” de Hegel. 38 Lacan, J., La familia, Barcelona, Ed. Argonauta, 1982, p. 7. 406 MENU SALIR Miembro hasta 1966 de la I.P.A. (International Psycanalytic Association), la asociación que Freud fundara para transmitir el psicoanálisis, Lacan acabó separándose de esta asociación por cuestiones de doctrina psicoanalítica. Lacan habló de excomunión para señalar que no eran cuestiones personales, sino de maneras de concebir el psicoanálisis, lo que hacía que su vuelta fuera imposible. 1966 fue el año en el que Lacan publicó sus “Ecrits”, ofrecidos a la I.P.A. para que la confrontación se mantuviera en lo que se llama el debate de las ideas: de nada sirvió. Poco después Lacan crearía la E.F.P. (École Freudienne de París), que acabó disolviendo, para, coincidiendo con su muerte, aceptar la creación de la E.C.F. (École de la Cause Freudienne). Esta última escuela tiene hoy día un vigor impensable hace unos años, gracias fundamentalmente al esfuerzo de J.A. Miller, su primer presidente. Esta escuela junto a la Escuela de Orientación lacaniana, en Argentina, la Escuela Brasileña de Psicoanálisis, y otras dos más, constituyen la A.M.P. (Asociación Mundial de Psicoanálisis). La enseñanza de Lacan fue mayoritariamente oral. Los seminarios39 constituyen su verdadero testimonio. “Es un hecho: los términos freudianos resultan irrebasables”. Creemos que con esta cita de Lacan contenida en el seminario XI reflejamos que Lacan aceptó la herencia freudiana en lo que a su terminología se refiere. Si tuviésemos que señalar la aportación terminológica de Lacan, nos centraríamos en dos términos: el de “Objeto (a)”, al que Lacan consideraba su única invención en el psicoanálisis, y el de “forclusión”, término lacaniano con el que se designa el mecanismo específico y explicativo de la psicosis. Freud no lo utilizó pero se encargó bien de delimitarlo del mecanismo originario de la neurosis. 39 Le seminaire, Livres I, II, III, IV, XI, XVII, XX, son publicados en Francia por Ed. Seuil, y en España por Paidós. El resto de los seminarios aún no han sido publicados. 407 MENU SALIR El individuo busca lo que Lacan llama el objeto de goce del fantasma, que es su deseo más profundo. Este tiene dos momentos: sujeto y objeto. Siempre se produce una oscilación entre ambos, aunque predominando uno sobre el otro. Mientras no se consiga contentar al fantasma, el individuo se siente dividido. A veces dicha realización supone forzar los límites de su estructura, lo que le lleva a enfrentarse a la culpa y al remordimiento, de una forma inmediata fruto de lo que Lacan llama la conciencia escrupulosa, o asociada a la desgracia. Conciencia escrupulosa es el término coloquial del superyo freudiano, lo que supone que nada de lo que el sujeto haga satisface sus exigencias, que de hecho son desorbitadas. El asunto estriba en que si bien las acciones del sujeto pueden ser lo más normales y justas del mundo, los deseos y pensamientos del sujeto, que pueden ir en sentido contrario al de sus acciones, no escapan a este “ojo” omnividente. Todo individuo se define como tal, a través de una estructura que lo determina y que lo define como neurótico, paranoico o melancólico, según se conciba la culpa: el neurótico tiene remordimientos cuando fuerza los límites de su estructura para alcanzar aquello - el goce - que le está íntimamente prohibido; ante el mismo hecho el paranoico nunca se vive culpable y el melancólico en cambio, asume toda la culpa. Los rasgos de perversión, como los llama el psicoanálisis, pueden habitar tanto en la neurosis como en la psicosis, pero el neurótico nunca puede ser perverso, ya que como decía Freud, sólo puede soñar con la perversión. El perverso escapa al sentimiento de culpa pues su deseo es voluntad de goce y eso es lo único que le interesa, de lo que hace el sentido de su vida. Perverso es sinónimo de corruptor porque ambos buscan el mismo fin, es decir: viciar, alterar con malas doctrinas o ejemplos, las costumbres, la fe, el gusto, etc... Este 408 MENU SALIR individuo necesita de una víctima para satisfacer a su fantasma, pero ella debe reunir unas determinadas características para la consecución del mayor goce; así cuanto más puritana y beata sea, cuanto más parezca estar afectada por la moral de la época, más deseada será por aquél que pretende gozar perturbando esa estructura porque le plantea mayor dificultad. El corruptor es aquel que pervierte o seduce a una persona, para lo cual deberá perturbar su estructura. Y el pervertido es aquel que actúa de una forma determinada, fruto de su propia elección de conducta, o tras haber sido víctima del perverso. Las tres grandes estructuras - neurosis, psicosis, y perversión -, fueron tenidas por Freud como respuestas o salidas a la castración. Además de por la forma cómo concibe la culpa, existen otras diferencias entre las diferentes estructuras: la neurosis se distingue por su relación al deseo: en la histeria es el deseo en tanto insatisfecho, en la neurosis obsesiva, en tanto imposible, y en la fobia, en tanto prevenido. La paranoia, una de las formas de psicosis, se distingue por el sentimiento de certeza que preside su pensar y actuar. La proliferación del delirio paranoico indica otro de sus rasgos: su enviscamiento en lo imaginario. La melancolía, otra forma de psicosis, está caracterizada por la vivencia que de la muerte tiene el sujeto - el llamado sentimiento de eternidad -, y sobre todo por el rechazo del inconsciente. Esto último se traduce en que el sujeto no quiere saber, lo que casi impide la labor psicoanalítica. Ni la vida ni el análisis cambia la estructura del individuo, aunque dicha estructura puede estar reprimida por factores externos como pueden ser la religión, 409 MENU SALIR la sociedad o incluso la educación que hacen que el individuo no se manifieste desde el primer momento como es en realidad, que oculte su verdadero yo. Aunque cada uno tienda a la realización de su fantasma, éste no podrá ser realmente contentado si el individuo se siente reprimido y castigado severamente por ello. Por tanto, en un siglo como el XVIII, el campesino actúa como desea, sólo cuando se siente verdaderamente libre, es decir, en un ambiente de ciudad. El habitante de zonas rurales puede realizar su fantasma, pero pagando a cambio un precio muy alto: dejar el lugar. Por tanto, no es la ciudad la que corrompe al hombre, sino más bien, que el hombre corrompido ve allí la posibilidad de actuar conforme a sus deseos, pues como ya hemos indicado, la estructura no cambia, sólo está reprimida. Esta tesis que pretendemos demostrar destruye la que defiende el autor de “La Paysanne pervertie ou les dangers de la ville” que sostiene que todo lo que ha pervertido y viciado a Ursule “estaba no en su corazón recto y simple, sino en nuestras ciudades”40, lugar de perdición de campesinos. Rétif divide su obra en dos mitades: cuatro partes para la ascensión social de Ursule y cuatro para su descenso, pero el proceso de perversión planificado por él se asienta sobre los siguientes hechos: 1.- Llegada de Ursule a la ciudad y contacto con sus habitantes. 2.- El engaño como base de las relaciones: 1º.- El rapto de Ursule. 2º.- Lagouache, el amor de Ursule. 3º.- Ursule, la mantenida del marqués: evolución hacia el libertinaje. 40 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 45. 410 MENU SALIR 3.- Venganza del Italiano como reacción al engaño y contravenganza de Ursule hacia la prostitución más degradante. 4.- La culpa y la penitencia . Para hacer el estudio del proceso que hemos señalado anteriormente, comenzaremos por preguntarnos qué es una perversión. Según Lacan una perversión es el hecho de forzar la estructura del otro. Perverso es el que obliga a alguien a modificar sus principios morales. Lacan presenta esta idea por medio del matema41: @  $ (@ representa al perverso y $ a su víctima) 2.1.- LLEGADA A LA CIUDAD Y CONTACTO CON SUS HABITANTES. Rétif pretende demostrar que la ciudad es la causa de la mala conducta y de la perversión de los personajes por los malos ejemplos morales que allí se permiten, por ello vamos a encontrar esta tesis en boca de diferentes personajes de la obra: - Pierre R** sostiene esta tesis en su introdución a las cartas: “[...] que je leur fasse voir, que tout ce qui a perverti et vicié ma pauvre soeur, était non dans son coeur droit et simple, mais dans vos villes, ô lecteurs, dans ce séjour de perdition, où l’on n’a pu souffrir que cette belle créature conservât sa noblesse native et son excellence de coeur et d’esprit”42. 41 Expresión inventada por él para presentar las definiciones en forma de fórmulas matemáticas. Vid. Lacan, La relación de Objeto (El Seminario 4), Barcelona, Paidós, 1996, pp.382, 386-387, 397-398 y 403-406. 42 Ibídem, p. 46. 411 MENU SALIR - El editor, M. N.-E. R** de la B*** (siglas que coinciden con las de Nicolas Edme Rétif de la Bretonne), apoya también esta idea cuando dedica unas palabras al lector o en el prefacio, al señalar la importancia del corruptor pues admite la intervención de un hombre que la pervierte en la ciudad. En ambos casos y respectivamente dice: “[...] on y voit la naïveté, l’innocence, la perversion, la volupté, la débauche, le remords, la pénitence, une conduite admirable et digne d’une sainte, dans la même personne, sans qu’elle change de caractère; le vice lui était étranger, et la vertu naturelle; laissée à elle-même elle y revient”, “[...] tandis que le corrupteur de son frère, qui a ses vues, achève de la pervertir, dans l’espoir qu’elle servira au succès de ses desseins sur Edmond”43. Los ejemplos morales que Ursule aprecia, son de dos tipos dentro de nuestra obra: la influencia que la protagonista recibe a través de las relaciones humanas y la observación del entorno. Vamos a seguir a Ursule en Au** y después en París, para analizar las causas de su comportamiento y así poder delimitar los factores que influyen en su destino; pero antes de eso y como punto de partida, habría que señalar que Ursule no es la complaciente hija que Pierre pretende presentarnos en la introducción a las cartas, porque su deseo es ir a la ciudad, que todos creen fruto de la abnegación y el amor por ellos, esconde en realidad un deseo egoísta. Ella tiene un interés particular en el viaje, pues de casarse con su pretendiente del pueblo habría aportado a la familia satisfacción y ayuda económica, que es a fin de cuentas lo que busca el padre al enviar a sus hijos a la ciudad. Pero Ursule prefiere ocultar la existencia de este pretendiente para poder marcharse del pueblo: “Edmond le vit bien, ainsi qu’Ursule; [...] car ils nous aimaient tendrement et ils ne voyaient pas les dangers qui les 43 Ibídem, pp.6 y 8. 412 MENU SALIR attendaiten, mais seulement le service qu’ils pouvaient nous rendre [...] Et elle se mourrait d’envie d’aller à la ville; si bien que huit jours après la première lettre où Edmond en parlait, s’étant présenté un joli garçon, fort riche et un peu de nos parents, qui s’ouvrit à moi du dessein qu’il avait de demander Ursule, je lui en fis la confidence à elle la première. Mais comme elle savait que ce jeune homme était aimé de notre père, et qu’il l’avait maintes fois désiré pour gendre, elle eut peur qu’il ne fût écouté; c’est pourquoi, elle me pria, les mains jointes, de n’en dire mot chez nous, et de répondre au garçon, qu’il n’y avait rien à faire pour elle. Ce que je fis, par la grande envie que j’avais de la satisfaire”44. Aquí pues, empieza a negarse la tesis del autor puesto que Ursule tiene unos intereses propios en su viaje. Para poder realizar su deseo, ir a la ciudad con Edmond, ella persuade al hermano mayor de que guarde silencio. Ursule empieza su correspondencia en Au**, el 12 de Octubre de 1749. Un mes después, de regreso a la casa paterna, confiesa que se aburre y que desea volver con Mme. Parangon: “[...] en vérité, il me semble que du depuis que je vous ai vue, ce ne soit plus ici chez nous, puisque je m’y ennuie, et m’y trouve étrangère, [...] aussi suis-je bien fâchée de cette vilaine aventure [...] qui est cause qu’on m’a remmenée, et je vous prie bien instamment, très chère madame, de me faire encore redemander”45. Desde el principio nuestra protagonista se siente atraida por la ciudad y rechaza todo lo que le viene del campo incluidos los pretendientes, porque los considera unos palurdos: “En vérité, j’y mourrais plutôt fille que de me voir faire la cour, comme la font nos patauds, même ceux qui veulent faire les polis”46. Según los campesinos, los peligros de la ciudad son algo concreto que produce un mal comportamiento de los miembros de su comunidad cuando allí habitan. El 44 45 Ibídem, pp. 47 - 48. Ibídem, pp. 52 - 53. 413 MENU SALIR hombre de ciudad influye en el campesino, para hacerle olvidar el miedo de Dios, lo que irremediablemente lo conduce a una vida de perdición. Cuando Ursule llega a la ciudad, se cree a salvo porque su protectora es una mujer temerosa de Dios que le dará buen ejemplo y así lo explica en una de sus cartas: “[...] je ne m’écarterai jamais de la crainte de Dieu à la ville, sous votre bonne protection, Madame”47. Lo mismo piensa su madre que además, conoce a su hija y sabe qué principios morales posee: “Fanchon, ma chère fille et bru, je n’ai aucune inquiétude, quoique votre mari en ait; car d’abord, je connais Ursule, comme elle est bien craignant Dieu; et ensuite je sais en quelles mains qu’elle est, et que c’est dans celles de la sagesse même”48. Los hombres son considerados otro peligro para una joven campesina, pero en su segunda carta Ursule expone su filosofía al respecto. Considera que la mujer conoce perfectamente las intenciones del hombre más avispado y piensa que éste elige a la que presenta una cierta inclinación al goce: “[...] il n’y a expérience et finesse des hommes qui y tienne; on sait bien quand ils nous veulent attraper, et ils ne nous attraperaient pas, si nous n’avions un tant fait peu envie d’être attrapées”49. Esta idea es clave para nuestro estudio, ya que echa por tierra la finalidad con la que el compilador (Pierre) y el Editor (N.-E. R** de la B***) justifican la obra. Por la explicación de Ursule se entiende que el destino de la mujer depende exclusivamente de ella, en el campo o en la ciudad, pero en el campo se le presentan menos ocasiones para poder actuar según sus deseos. Ahora bien, Pierre no da crédito a esa afirmación, considerando que se trata de una opinión falsa, emitida para complacer a Mme. Parangon: “La flatteuse! Elle commence déjà à 46 Ibídem, p. 53. Ibídem, p. 58. 48 Ibídem, p. 67. 49 Ibídem, p. 53. 47 414 MENU SALIR parler comme elle croit qu’on veut qu’elle parle”. Si queremos ser objetivos, debemos señalar que Fanchon, no piensa igual que Ursule. Ella considera que la joven seducida es una víctima y que antes de juzgar hay que conocer todos los detalles, opinión que justificaría la interpretación de Pierre: “[...] ma belle-soeur future Fanchon qui est prudente [...] a pris son parti, de Mlle. Manon, [...] car elle dit qu’une pauvre fille est déjà assez à plaindre d’avoir été comme ça attaquée par des hommes si fins qui ont le dessus d’elle, par leur âge et leur expérience, et qu’il faudrait tout entendre et tout voir pour la juger”. Al llegar Ursule a la ciudad, necesita conocer las reglas de ese nuevo ambiente para lograr su objetivo: encontrar un buen partido para casarse. En el campo y en la ciudad se valoran en la mujer cualidades diferentes. El hombre de ciudad aprecia a la mujer por su belleza. En este ambiente Ursule va a dar rienda suelta a su coquetería pues debe hacer resaltar su belleza como sugiere cuando dice: “Je porte à présent des souliers et des mules [...] on me fait des compliments de tout ça [...] Je te dirai que ma petite figure a fait ici quelque impression sur des gens assez comme il faut”50. Rápidamente Ursule se siente fascinada por las maneras de los habitantes de este nuevo ambiente, y dice preferir los hombres de la ciudad a sus paisanos: “Les hommes me paraissent aimables ici: au lieu que chez nous, leur rudesse me les rendait odieux”. Para Pierre, exponente de la estricta moral cristiana, todo esto constituye un motivo de preocupación, y así se indica, no ya desde una perspectiva retrospectiva con intención moralizante, sino como observador directo: “[...] chère soeur, je vous dirai que votre frère aîné, en la lisant, a par trois ou quatre fois froncé le sourcil, et sur ce que je lui ai demandé [...] il m’a répondu: ‘Ce n’est que légèreté; Ursule est légère, et ce sont les deux plus légers de chez nous qu’on a 50 Ibídem, p. 64. 415 MENU SALIR envoyés à la ville, et les plus beaux; comme aussi les meilleurs coeurs: Dieu les préserve! [...] et je vous en prie, ma chère femme, [...] de leur écrire du fond de votre bon coeur [...] des discours qui leur rappellent nos années premières’”51. Para Pierre como moralista, cualquier comportamiento diferente al que se observa en el campo es ya un motivo de alarma. Así pues sitúa el principio de la perversión de la ciudad cuando Ursule cuenta que aborrece a M. Parangon porque ha osado abrazarla. Pese al sentimiento negativo que ella siente, Pierre la califica de ligera: “Mes enfants: vous voyez comme cette pauvre soeur commence d’être légère, et comme sa tête est déjà remplie de mondanités! Hélas! C’est ainsi que la perversion commence toujours à la ville; excusable d’abord, à ce qu’on croit; mais allant rapidement au dernier période”52. Ya en París, Ursule compara la capital con las ciudades de provincia y con su pueblo de origen para llegar a la conclusión de que el individuo no teme a las represalias de sus conciudadanos, por tanto tiene mayor libertad de actuación y de conciencia: “Comme on ne se connaît pas, chacun y dit ce qu’il pense, et on n’est pas retenu comme chez nous et à Au**, par une sorte de respect humain, dans la crainte que ces petits écarts ne soient sus. Il me semble, sans être philosophe, que c’est pourquoi le vice va plus tête levée ici qu’ailleurs; il n’a que le moment présent de la honte à craindre; la chose passée, la rue quittée, on est un être tout neuf, et obsolument intact où l’on arrive”53. En este nuevo entorno, Ursule siente curiosidad por todo, y más aún por aquello que le atañe directamente pues dice: “Je t’avouerai que je suis un peu curieuse; c’est ce qui fait que je sais bien des petites choses qu’on ne se doute pas 51 Ibídem, p. 65. En lo que concierne a Edmond, Pierre reprueba que ame a Mme. Parangon, una mujer casada. Vid. p. 63. 52 Ibídem, p. 62. 53 Ibídem, p. 92. 416 MENU SALIR que je sache”54. Esa curiosidad calificada de defecto femenino es según Pierre, lo “que hizo pecar a la primera mujer”. Se trata de un deseo de saber censurable para una mentalidad campesina porque conlleva la pérdida de la inocencia tan apreciada en ese ambiente. Por ello Pierre condena esa curiosidad que interpreta como un signo de emancipación. Ella actúa por propia iniciativa y en secreto, algo reprochable según los planteamientos morales de Pierre, como expresa en sus comentarios: “Ma soeur copie un papier secret de Mme. Parangon, et montre qu’elle commence à n’être pas aussi bonne et naïve qu’on la croyait: ce qu’on voit par les confidences qu’elle fait à ma femme”, “La voilà qui s’émancipe à recevoir des lettres de ses amoureux, et à y répondre”55. Ursule, movida por esa curiosidad, coge disimuladamente las cartas de sus pretendientes y las contesta mientras decide cuál es el partido más interesante: “[...] je satisfais ma curiosité, en lisant toutes les sornettes qu’on m’écris, sans porter aucune atteinte à ma réputation”56. Finalmente se decide por el consejero, que es también el pretendiente que Fanchon prefiere y así se lo comunica en su carta: “Quant à ce qu’ils sont comme partis, [...] je suis pour M. Le conseiller, ainsi que vous”57. Pero aunque Ursule sabe que ése es el mejor partido al que puede aspirar por el ambiente al que pertenece, no pierde de vista la proposición de boda secreta que le ha hecho el marqués por lo que esto significaría para su familia: “Hier, il m’a juré que si je consentais au mariage secret qu’il m’avait proposé, il ferait quitter la peinture à mon frère, et lui donnerait d’abord une lieutenance dans son régiment, et de là, le ferait monter rapidement au grade de capitaine. Cette promesse m’a flatée [...] le marquis voyant que je ne me déridais pas, il m’a dit en riant: “[...] voulez54 Ibídem, p. 115. Ibídem, pp. 112 y 144. 56 Ibídem, p. 117. 57 Ibídem, p. 126. 55 417 MENU SALIR vous donc me réduire à faire de vous une héroïne de roman? À vous faire enlever?”58. Finalmente Ursule es secuestrada por el marqués, que en un principio no observa ninguna muestra de oposición por parte de su víctima. Se diría que ella le sigue el juego y así lo entendemos por el comentario siguiente: “[...] j’étais avertie que l’odieux marquis devait entreprendre quelque chose contre moi dans la journée, et mon coeur s’est gonflé d’orgueil; j’ai eu la vanité de me considérer d’avance comme une héroïne enlevée qui n’aurait qu’à dire un mot pour se faire obéir par son ravisseur [...] A notre retour, il m’enleva. Je ne voulus ni crier, ni me défendre. Je n’avais même aucune frayeur”59. En cuanto a las amistades que frecuenta tanto en Au** como en París, no se puede observar ninguna claramente perniciosa para ella. Es de destacar el puesto de honor que según Pierre y el Editor60, ocupa Gaudet dentro del relato y principalmente en la perversión de Ursule. Pero en nuestra opinión, esta importancia es algo artificial. Diferentes personajes, apoyándose no ya en los hechos que a través de las cartas de La Paysanne pervertie se pueden deducir, sino basándose en una supuesta fama o en algunos indicios, le atribuyen el calificativo de corruptor y le cargan con buena parte de la responsabilidad en dicho proceso. Su papel se limita más bien, al de “philosophe” que justifica un tipo de moral dirigida únicamente al triunfo social y al de conspirador para manipular destinos, con un éxito, en algunos casos, dudoso, como más adelante veremos. En lo que se refiere a la influencia que los personajes reciben a través de la observación del entorno, Ursule aprecia algunos comportamientos poco morales según una mentalidad campesina, pero esto en modo alguno justifica una perversión. Otro factor que se nos apunta como ejemplo pernicioso para la salud moral de 58 59 Ibídem, p. 167. Ibídem, p. 190. 418 MENU SALIR nuestra protagonista es a través de la cultura que recibe, es decir que la instrucción, la lectura de ciertas obras y la asistencia a los espectáculo públicos pueden ocasionarle un daño moral irreparable como se aprecia en el comentario siguiente: “Voilà donc ce que produisent la science et l’instruction données aux femmes! La fainéantise, les comédies, les bals, la délicatesse, la braverie, la flatteuserie, les dévergondent! Eh! Qu’elles travaillent comme ma bonne mère, elles seront sages comme elle”61. El plan de Gaudet para corromper a Ursule se basa en esta idea pero este tema merece un estudio aparte. 2.2.- EL ENGAÑO COMO BASE DE LAS RELACIONES Rétif quiere presentarnos la perversión de Ursule como un plan meditado por Gaudet. Este último prepara sucesivos golpes en la moral o en el orgullo de Ursule, para lograr que su estructura se modifique hacia la relajación de costumbres morales, en beneficio exclusivo de Edmond. Más adelante podremos valorar el papel real de Gaudet en el proceso de perversión de la protagonista. El engaño se presenta como trasfondo de tres situaciones consecutivas: el rapto de Ursule por el marqués, su huida de la casa de Mme. Canon y su nueva situación de mantenida del marqués como desencadenante de su evolución hacia el libertinaje. Gaudet inicia su tarea siendo el instigador del rapto de Ursule: inspira al marqués esta idea. Pero, pese a la intervención de ambos, Ursule se nos presenta como un personaje libre en sus decisiones. 60 61 Ibídem, pp. 156 y 231. Ibídem, p. 367. 419 MENU SALIR En la carta XL de La paysanne Ursule escribe a Fanchon y le cuenta la aventura de la violación. Ella se siente culpable porque es consciente de haber alentado las esperanzas del marqués contestando a sus cartas y hablando con él. En cierta forma Ursule se deja engañar al correr el riesgo del secuestro y de la boda por su deseo de mejorar socialmente. Pero como no sabe calcular los riesgos que conlleva su pretensión, va a jugar y a perder lo más valioso para una joven campesina: la virginidad. Por eso Ursule confiesa a Fanchon las consecuencias de sus actos escribiéndole lo siguiente: “C’est entre la mort et la vie, que je t’écris” [...] “Quel triste sort m’attendait à Paris! Et quel a été le terme de mes trop mondaines espérances! J’ai perdu... ce qu’on ne recouvre jamais, et j’envie le sort de ces filles que je regardais comme bien au-dessous de moi [...] je ne veux pas que tu saches mes malheurs par d’autres que par moi [...] Ils sont une punition du Ciel: si je n’avais rien écouté; si je n’avais pas souri au crime, aurait-il jamais osé porter la main sur moi! Tu le sais, je ménageais le marquis; j’ai fait la faute de lui répondre par écrit, de lui parler, on ne se doute pas ici des torts que j’ai eus; mais je les sais, moi, et ils ont toujours été l’une des causes de mon désespoir”62. Su culpabilidad es consecuencia de lo que Lacan llama la conciencia escrupulosa derivada de la estricta moral cristiana de la familia R**. Ella aparece como “$”, la víctima de Gaudet y del marqués que representan a los perversos, “@”, en el matema siguiente: @  $ Por contra, si analizamos la forma de actuar del marqués de ***, resulta que éste no parece en absoluto un ser perverso; es un “sujeto dividido”, angustiado por un deseo: poseer a una mujer, Ursule; por tanto, él también es víctima de su propia 62 Ibídem, pp. 189 - 190. 420 MENU SALIR carencia: Ursule como objeto de goce. Ella va a convertirse por la fuerza en lo que Lacan llama el objeto de goce del fantasma del marqués. Para esta situación Lacan presenta otro matema: $ <> @ $ representa al marqués y @ a Ursule. Cuando Ursule narra a Fanchon su aventura en la casa del marqués, intenta transmitirle una impresión de humillación, de impotencia y de degradación. Le cuenta que se debatió entre la vida y la muerte teniendo “un conocimiento confuso de lo que ocurría”63. Dice que el marqués abusó de su situación “para satisfacer su brutalidad” y que las criadas se mofaban de su reacción - el desvanecimiento -, ante la situación. Pero el Marqués no cree estar violentando a nadie, sino más bien piensa que se trata de una estrategia de seducción. Cuando el marqués sospecha que Ursule no participa realmente en el juego amoroso, llama a sus criadas para que verifiquen lo que pasa. Al pensar que la vida de Ursule puede peligrar, el marqués se preocupa por ella y hace llamar a un médico. Su actuación no es en modo alguno propia de un perverso. Él siente remordimientos: teme por la salud de Ursule. Su proceder se aproxima al del neurótico, persona que tiene remordimientos cuando fuerza los límites de su estructura: o sea, cuando alcanza aquello - el goce - que íntimamente le está prohibido. Para el perverso, su deseo es voluntad de goce y es lo único que le interesa; es el sentido de su vida. Las criadas muestran más crueldad verbal y física que el marqués. Son mujeres sin escrúpulos que ven a Ursule como el capricho de su señor al que ayudan por dinero, a realizar sus deseo: “Bon! Répondit la plus méchante des deux femmes, c’est une bégueule! Est-ce qu’on meurt de ces choses-là! Le marquis la fit taire, et on me laissa tranquille, par l’ordre d’un médecin [...] Les femmes me forcèrent, par 63 Ibídem, p. 191. 421 MENU SALIR toutes sortes de moyens, à prendre ce qui m’était ordonné”. Ellas se sirven del miedo que dice tener Ursule al marqués, para cumplir las órdenes dadas por éste. Por la forma como lo cuenta la protagonista, se diría que la están maltratando, pues dice que habrían podido darle veneno y lo habría tomado, pero en realidad la obligan a recibir los cuidados que el médico ha prescrito para su restablecimiento: “J’avais une si grande frayeur du marquis, que dès qu’on prononçait son nom, je tressaillais; elles s’en aperçurent, et elles employèrent ce moyen, pour m’obliger à recevoir tout ce qu’elles me présentaient. La menace de faire entrer le marquis m’eût fait avaler du poison”64. El marqués se confiesa “el amante más tierno y más respetuoso, a pesar de las apariencias contrarias”65. Dice estar desesperado por esta situación y niega la violación. Todo es producto de la imaginación de Ursule: “Vous êtes, mademoiselle, telle que vous êtes entrée chez moi; rassurez-vous, et ne croyez pas à des attentats qui n’ont eu de realité que dans votre imagination”. Ahora bien, le propone una boda secreta de la que él también se culpará más adelante ya que acepta el castigo: la muerte tal vez, a manos de un miembro de la familia ofendida: “[...] comme il (Edmond) a demandé au marquis s’il croyait qu’il eût dû se battre? Et comme le marquis lui a répondu qu’il le croyait, et qu’il lui pardonnait sa mort, qu’il avait méritée plus ignomineuse; et comme il a voulu qu’Edmond l’embrassât; comme il lui a offert sa bourse; et comme Edmond l’a refusée”66. Pero llegado el momento de la supuesta boda, su miedo no le implide decir que sí, hecho que cuenta a Fanchon como si se tratara de un acto reflejo porque en el fondo, quiere mejorar socialmente y piensa poderse aprovechar de las circunstancias: “Je dis oui, ne sachant ce que je 64 Ibídem, pp. 191 - 192. Ibídem, p. 192. 66 Ibídem, p. 229. 65 422 MENU SALIR faisais”67. La ceremonia resulta ser una farsa para que ella no se resista al marqués. Su inmediata aceptación de los deberes conyugales nos hace pensar que tiene un objetivo - mejorar su situación social y económica -, lo cual va a anteponer a todo lo demás: “J’en conviendrai, je me résignais à mon sort, et je cherchais à prendre pour un homme que je regardais comme mon mari, les sentiments que j’allais lui devoir” [...] votre démarche m’oblige-t-elle à étouffer la haine, si j’en ai eu”68. Ursule no da mucha importancia al hecho de haber perdido la virginidad, cuando cree que en compensación va a recibir quince mil libras de renta, pues dice: “Car il serait bien honteux et bien désespérant de n’être venue à Paris que pour être la victime d’une brutalité, sans que rien compensât la perte irréparable que j’ai faite. J’apprends que j’ai quinze mille livres de rentes” [...] “et ma douleur, toute vive qu’elle est, ne me rend pas insensible au bien qu’il m’a procuré”69. Es decir, que, dado que las apariencias están salvadas - nadie sabe nada - y que su conciencia también - ella no se ha vendido por dinero -, puede aceptar tranquilamente lo que le ofrece la familia del marqués: “Si je m’étais vendue, et que ce fût le prix de mon innocence, j’en aurais honte, et ni nos chers parents, ni vous ne pourriez me revoir; mais ce ne sont que des réparations trop méritées, malheureusement!”. Acabamos de demostrar que Ursule no ha sido violada, sino más bien engañada: ha accedido libremente a los deseos del marqués porque cree que está en su derecho como marido. Él no desea violentarla: quiere que acepte voluntariamente una relación sexual y así sucede. Pero en la misma carta que explica los detalles a su amiga, Ursule sigue manteniendo que ha habido violencia al decir: “Elle a subi le même traitement que moi... la violence... Mon frère!... ma chère Fanchon! Ah! Tous 67 Ibídem, p. 194. Ibídem, p. 195. 69 Ibídem, p. 196. 68 423 MENU SALIR les hommes se ressemblent!”70; podemos considerarlo violencia en cuanto al rapto y no parece que sea el mismo caso que el de Mme. Parangon pues tras un simulacro Ursule se ofrece al marqués sin amarlo, y sin embargo Mme. Parangon no acepta la relación con el hombre que ama. Ésta sí sufre la violencia de una violación y no una, sino dos veces. Edmond repite su acción y desea ver sus consecuencias: un hijo. Se trata por tanto de dos situaciones muy diferentes como se puede apreciar si comparamos la aventura de Ursule con la que nos cuenta Mme. Parangon: “O ma chère Ursule, ce fatal baiser a été de l’huile jetée sur un brasier dévorant” [...] “Ton frère n’a plus été un homme; il est devenu comme une bête féroce... Je ne pouvais revenir de mon étonnement; à peine j’en croyais la réalité. Je me suis défendue. Il m’a meurtrie. “Périr, ou vous posséder!” Les menaces, l’emportement, la force, la rage, voilà ses moyens... J’ai senti, que plus je résisterais, plus je le rendrais forcené... J’ai cédé, je l’avoue, non à l’amour, ma conscience ne me le reproche pas, mais à la rage. Satisfais-toi, pensais-je; mais de ma vie, je ne te reverrai: va, je me punirai de t’avoir enhardi...” Il a triomphé...” [...] “et le coupable a osé s’adresser à la divinité même, qu’il venait d’offenser, et lui demander... de me rendre mère!... Il est exaucé, mais... ce ne saurait être qu’un don de colère... il est venu me prendre un baiser. Je l’ai repoussé de la main; et comme si toute résistance était faite pour exciter les hommes, il a... renouvelé son offense, presque avec autant d’emportement...”71. Con este proceder de Edmond, podríamos pensar que él es un ser perverso: ha intentado forzar la estructura de Mme. Parangon. Sabiéndose amado, ha intentado obligarla a modificar sus principios morales; pero en realidad no lo ha conseguido, pues desde el momento de la violación ella piensa castigarse de por vida. Y además 70 71 Ibídem, p. 198. Ibídem, p. 203. 424 MENU SALIR Edmond siente remordimientos en cuanto se le presenta la primera desgracia: Colette parece haber perdido el juicio: Mme. Parangon asegura que Edmond ha sufrido el remordimiento pues dice: “[...] des remords. Il y en a eu, ma chère Ursule. Il m’a juré que jamais il n’entreprendrait rien contre ma vertu; il en a fait le serment à Dieu même. Mais j’avais moi-même excité ces remords. Comme il me croyait en délire, lorsqu’il venait auprès de moi, je voyais son abattement”72. Y luego se repite la mala conciencia al pensar que la desgracia de su hermana es un castigo a su “crimen”. Edmond se lamenta diciendo: “Ah! C’est moi, c’est mon crime, qui perd ma soeur!... Mais le traître n’est pas celui que j’ai offensé...”73. Por todo esto concluimos que Edmond no es un perverso, sino un neurótico. Y en este caso vuelve a repetirse el matema de Lacan: $ <> @ $ es Edmond, el sujeto dividido que necesita a Mme. Parangon, es decir @, como objeto de goce de su fantasma. Al final de la tercera parte, Ursule empieza a manifestar una personalidad propia y lo hace con comentarios a diferentes confidentes: - A Edmond le dice que Gaudet la cree aún “mojigata”, es decir que aparenta una virtud austera en todo lo que concierne al pudor: “[...] il m’en a touché quelque chose, mais comme en craignant de s’ouvrir à une bégueule, telle qu’il me croit encore”74. Pero con esta afirmación nos da a entender que ella no se tiene por tal, que ha cambiado, que ha dejado ya a un lado la moral altanera e hipócrita de provincias. - A Fanchon le dice que a ella nunca le desagradó el marqués, aunque se lo hiciera creer a él. De alguna forma está confesando que la ha engañado en su carta XL: “Le marquis ne m’a jamais déplu, quoique je l’aie fait croire à cet étourdi pour 72 73 Ibídem, p. 204. Ibídem, p. 207. 425 MENU SALIR écarter de lui certains soupçons: car on est bien embarrassée avec ces fous-là!... Je suis pourtant touchée de son amitié pour moi”75. - Busca justificación a una ofensa en la que ella resulta la engañada, para convertirse en el ser adorado, el ser amado que inspira una pasión loca a la que el marqués no puede oponerse. Como se trata de una pasión natural, irrefrenable, ella tampoco puede hacer nada para evitar los acontecimientos y dice: “Je sens que je regrette un homme... qui, au fond, ne m’aurait pas offensée, s’il ne m’eût pas aimée au-delà de toute expression!” [...] “Comme la nature perce en dépit de la vertu la plus épurée!...”76. - A Gaudet también le confiesa las ganas que tiene de casarse con el marqués, pero justifica los desprecios y su forma de proceder hacia el marqués: quiere hacerse de rogar, no sólo por él, sino también por su familia: “D’abord, il est certain que j’ai grande envie d’épouser le marquis.” [...] “je veux être agréée de la famille du marquis, priée par elle. L’idée que vous m’avez donnée de mon mérite, me fait croire que j’en vaux la peine; ou je resterai fille”77. Y como tiene dinero - la renta que el marqués le ha ofrecido en reparación a su ofensa -, ésta no se siente obligada a casarse con el primero que se lo pida aunque éste goce de buena posición social (caso del consejero que desea casarse con ella): “[...] je ne crois pas me voir jamais obligée d’en recevoir d’aucun homme”78. - A Laure le muestra su verdadero juego: el engaño. Ella confiesa haber engañado a Edmond, al marqués, al consejero y le pide ayuda para poder engañar también a Gaudet: “Je trompe Edmond, sur mes dispositions, je trompe le marquis, je trompe le conseiller; aide-moi un peu à tromper M. Gaudet, en me faisant 74 Ibídem, p. 224. Ibídem, p. 227. 76 Ibídem, p. 227. 77 Ibídem, pp. 237 - 238. 75 426 MENU SALIR confidence des moyens que tu emploies?”79. Por tanto no es él, el supuesto corruptor80, quien enseña a Ursule tales prácticas, sino Manon, su difunta cuñada, según dice Ursule, hecho que no hemos podido apreciar ni en La Paysanne, ni en Le Paysan: “Je tiens la mienne (ma politique avec tous les hommes) de ma feue belle-soeur Manon, qui m’a très bien endoctrinée pendant le peu de temps que j’ai vecu avec elle. Son principe était qu’il faut si rarement leur dire la vérité, qu’on prourrait employer jamais, au lieu de rarement; car il n’arrive presque jamais qu’elle nous soit avantageuse; qu’il faut les tromper pour leur bien autant que pour le nôtre; leur montrer toutes les vertus qu’il nous souhaitent, et si nous ne pouvons les avoir, en prendre le masque. Je commence à mettre ces maximes assez bien en usage”81. Después matiza esta afirmación: dice haber aprendido de las mujeres la treta del engaño y generaliza a todos los niveles, desde Mme. Parangon hasta Fanchon (mujeres ejemplares pertenecientes al mundo urbano y rural) como si fuera un defecto o una cualidad propia del sexo femenino: “[...] tu me demanderas qui m’a rendue si fine? Mon sexe et les exemples que j’ai devant les yeux. Il n’est pas jusqu’à ma belle-soeur Fanchon, qui ne trompe un peu son mari; car je suis bien sûre qu’elle ne lui montre pas toutes les lettres qu’elle reçoit de moi, et qu’elle va chercher elle-même à V***. La belle dame ne trompe-t-elle pas le sien? Et Manon! Comme elle trompait ce pauvre frère, si vif, si emporté, pour des torts qui ne le trouchent pas d’aussi près! Reste toi, cousine: comment trompes-tu?”. Además de esto, se confiesa estar a gusto consigo misma, con su forma de ser y empieza a saborear el placer de engañar al hombre: “M. Gaudet me veut former; je me trouve 78 Ibídem, p. 237. Ibídem, p. 239. 80 En el encabezado de la carta LI, el Compilador acusa a Gaudet de “corruptor”. Vid., op. cit., p. 231. 81 Ibídem, p. 239. 79 427 MENU SALIR bien comme je suis, mais je serais charmée de lui laisser la gloriole de croire qu’il m’a formée”. Por todo ello podemos señalar que, en el paso de adolescente a mujer, Ursule está transgrediendo los principios morales aprendidos en su niñez al ampliar los límites de su estructura; dicha transgresión la justifica débilmente por el ejemplo de las mujeres de su entorno y decimos “débilmente” porque Ursule no ve las causas o las consecuencias de las acciones ajenas, ni el remordimiento o la rectificación de las mujeres que intenta tomar como modelo por su propio interés. También podemos decir que esta transgresión de los límites ha sido por propia iniciativa y que, hasta ese momento, Gaudet no ha tenido nada que ver en ello. Lo que resulta curioso es que Ursule adopta una línea de actuación que corresponde a lo que Freud ha despejado en relación al “Fantasma”. Todo fantasma articula dos lugares: el del sujeto y el del objeto. Pongamos por ejemplo un fantasma de humillación; en este caso tenemos las dos posiciones: humillar y ser humillado. Una relación se define como ambivalente en términos de Lacan cuando el sujeto oscila entre las dos posiciones del fantasma: la de sujeto y objeto. Esto nos permite explicar lo que Ursule dice a Fanchon - que ha sido engañada - con lo que le dice a Laure - que su verdadero juego es el engaño -. Ella se ve engañada y ese hecho lo va a utilizar como justificación a su decisión de actuación: ha sido engañada, por tanto, tiene derecho a engañar. En la obra, el fantasma del engaño da las claves de la actuación de los personajes, fantasma en sus dos posiciones: engañar / ser engañado. Este engaño se realiza por un beneficio de goce. El goce para el engañador está en convertir al otro en objeto. 428 MENU SALIR Gaudet también oscila entre la posición de sujeto - que engaña - y la posición de objeto - que es engañado por Edmond, con Laure (su amante) - : “Tranquillisezvous ma belle! Si c’est mon plaisir qu’on me trompe, il ne faut pas disputer des goûts”82. Pero Gaudet tiene una reacción diferente a la de Ursule: - Ursule confiesa que su verdadero juego es el engaño. Gaudet pretende forzar el destino de una persona y para lograr esto, todos los medios son válidos, el engaño incluido: “[...] le méchant (Gaudet) ne veut pas le libertinage, mais une perversión raisonnée, pour procurer un avantage temporel à Edmond”83. - Ursule, aunque se reafirma en su relación con los que la han engañado, lo sufre como un mal que la va a conducir a un futuro mejor. Pero Gaudet, al saberse engañado, no se siente traicionado, sino que por el contrario está decidido a sacrificar todo, no sólo una relación amorosa, en nombre de la amistad con Edmond, al que quiere forjar un destino: “Ma belle, est-ce que vous me croyez jaloux? Quoi! L’homme qui sacrifierait à son ami, son bien, son honneur, tout l’agrément de sa vie (parce que l’amitié satisfaite le lui rendrait au centuple), cet homme ne lui céderait pas une femme!..”84. Cabría preguntarse si actuaría de igual manera de ser Lagouache el engañador. Gaudet se siente muy superior a todos los demás, pero a Edmond lo ha elegido como alumno y como amigo. Esta relación de amistad que Gaudet desea mantener con Edmond resulta sospechosa de homosexualidad, lo que justificaría su reacción, pues, independientemente de lo que supone por parte de Laure, para Gaudet sería, como Béatrice Didier apunta en la introducción a la obra, un intento de sustitución de él por Edmond, en la relación con Laure85. 82 Ibídem, p. 342. Ibídem, p. 318. 84 Ibídem, p. 342. 85 Ibídem, p. 18. 83 429 MENU SALIR El fantasma de Gaudet es dirigir al otro. Elige a Edmond como su primer objetivo del que dice: “Je forme Edmond pour être dans les villes”86. A los demás personajes los maneja en función de lo que pretende lograr con éste. Así pues encontramos comentarios del tipo siguiente que se refieren respectivamente a Ursule, a Laure y a Lagouache: “[...] car je m’offre à vous diriger, et tous mes talents sont à votre service: je serai votre intendant et votre conseil”, “[...] il n’est pas jusqu’à votre Lagouache, que j’ai dirigé”, “[...] songe que tu es associée à mes desseins, et que si la fortune les seconde, tu marcheras dans peu au moins l’égale de la belle Ursule. C’est le but où je tends pour toi”87. Aunque Gaudet pretenda adjudicarse la perversión de Ursule porque ha conspirado para ello88 animando al marqués en sus pretensiones, dirigiendo a Lagouache y haciendo fracasar cualquier esperanza de matrimonio, en ningún caso podemos aceptar este hecho como cierto, ya que fracasa en su intento y así lo confiesa en su carta CLVI al decir: “Voilà donc Ursule à Au**! La voilà emparangonnée! [...] Si elle devait être ainsi, j’ai eu tort de vouloir la guider!... J’y suis attrapé souvent! Toutes les fois que j’ai voulu conduire quelqu’un, d’après mes principes, ou j’en ai fait des scélérats, ou j’ai trouvé des âmes timides, incapables d’effort”89. En realidad Ursule se adelanta a sus planes y decide escaparse con su amante y la prueba está en la carta que ella le escribe donde le dice: “Le refus de mes parents est absolu, mon cher amour: Il faudra en venir à ce que nous avons projeté”. [...] “Il faudra que je disparaisse seule, afin qu’on n’ait aucun soupçon à ton sujet”90. Esto ocurre antes de que Gaudet proponga ese mismo plan a los dos amantes por separado. A Ursule le dice que se vaya con Lagouache para forzar a su 86 Ibídem, p. 230. Ibídem, pp. 323, 324 y 264. 88 Ibídem, vid. pp. 323 - 324. 89 Ibídem, p. 500. 87 430 MENU SALIR hermano a acceder a sus deseos, ya que tras una acción de ese tipo sólo queda la posibilidad de casarse con el hombre con el que se ha marchado: “Disparais avec Lagouache, et force ton frère à faire ton mariage, par cette démarche hardie!”91. Por otro lado, aconseja a Lagouache que obligue a su amante a tomar la decisión de abandonar la casa de Mlle. Canon y que lo haga de manera que no haya duda posible de su participación en la desaparición, pues de esa forma podrá guardar esa baza para utilizarla en un futuro contra Ursule o contra su familia, logrando así sus propósitos: “Je vous conseillerais de lui faire faire quelque démarche décisive, comme de quitter la maison de Mme. Canon, pour aller avec vous: surtout disparaissez avec elle, pour qu’il n’y ait pas de doute; ces démarches inconsidérées de sa part seront un jour des armes contre elle entre vos mains”92. En otra ocasión Gaudet prepara una escena haciendo intervenir a Lagouache y al marqués, para mostrar a Ursule que su amante no la ama y que el marqués se le ofrece como la única elección posible. Pero Ursule no descubre nada nuevo tras la representación porque ya sabe cómo es Lagouache puesto que ella misma lo ha averiguado. Su comportamiento denota una gran astucia o recelo y curiosidad, pues en secreto y antes de mudarse a la casa que va a compartir con él, hace una copia de todas las llaves, lo que le permite husmear entre sus cartas averiguando de este modo sus verdaderos planes: “J’avais des doubles clefs à son insu: c’était une précaution que j’avais prise en faisant préparer l’appartement”, “J’entrai dans sa chambre, en faisant tenir Marie à une croisée de la mienne pour m’avertir, s’il revenait. J’ouvris son secrétaire avec ma double clef, et j’y trouvai un brouillon de lettre” [...] “Comme j’achevais de lire cette lettre importante pour moi, Marie m’a 90 Ibídem, p. 288. Ibídem, p. 290. 92 Ibídem, p. 297. 91 431 MENU SALIR fait le signal que Lagouache paraissait. J’ai refermé bien vite, sans avoir le temps de reprendre ce qu’il m’avait volé”93. Ursule aprovecha la escena que le han preparado porque desea ocultar al marqués y a su hermano dónde ha estado realmente durante su ausencia. Así puede hacerles creer que se ha ido a vivir con Laure, y no con su amante. Ante ellos aparenta llevarse un desengaño amoroso fruto del momento de la farsa, cuando en realidad ella ya había decidido dejar a su amante y de hecho había abandonado el apartamento que compartía con él. De esta forma Ursule pasa de amante de Lagouache a mantenida del marqués: “Il faut à présent vous dire un mot de la manière dont ce malheureux a cédé au marquis ce qui ne lui appartenait plus. De concert avec Laure, j’ai soigneusement caché les torts de ce vaurien afin de me donner un certain prix. Edmond m’en croyait encore amoureuse: cependant à la manière prompte avec laquelle j’ai consenti à l’épreuve proposée par le marquis, un Gaudet m’aurait devinée; mais mon frère est encore bonasse [...] Pour terminer mon récit, je n’ai plus qu’à vous ajourter que j’ai accepté les propositions du marquis. Aux yeux d’Edmond, c’est un dédommagement qu’il me doit, et dont il s’acquitte; entre le marquis et moi, c’est une liaison, et il m’entretient. J’aurai soixante mille livres par an”94. Hasta ahora Ursule ha sido siempre dueña de su suerte. Decide escaparse con Lagouache, haciendo caso omiso de los prejuicios de la época y de la sociedad, y después, cuando fracasa su plan para llevar una vida conforme a sus sentimientos, accede a ser la amante del marqués. La justificación a esta decisión se la da Gaudet al decir: “Vous êtes fille entretenue” [...] “cette action en elle-même est indifférente: elle peut être louable, ou digne de mépris, d’après les motifs. Quels 93 94 Ibídem, pp. 314 - 315. Ibídem, p. 317. 432 MENU SALIR sont les vôtres? Je les connais, et je crois qu’ils sont les seuls. Vous avez un frère qui vous aime” [...] “Une femme charmante, adorée, fêtée, riche, qui pouvez, avec le temps, faire la fortune de votre frère et celle de toute votre famille. Vos motifs sont uniquement de servir Edmond”95, y Ursule rápidamente la hace suya, pues a fin de cuentas el interés familiar ha sido el motivo de que ella viva en la ciudad y va a ser la justificación de su amancebamiento, pues ella le debe una compensación económica a su hermano Edmond y a su familia, además de la ayuda que pueda aportar gracias a sus futuras influencias: “J’aurai soixante mille libres par an. Ce qui me flatte davantage, dans ce revenu considérable, c’est l’emploi que je me propose d’en faire” [...] “Edmond est riche dès que je la suis, et donnez carrière à vos brillants projets”96. Por otro lado, se siente merecedora de los bienes y favores del marqués porque es madre de su hijo, lo que implica una relación familiar o, más exactamente, de segunda esposa y así lo expone en su carta: “J’ai accepté les propositions du marquis; une première raison, c’est que j’en ai eu un fils, et qu’il est plus naturel que je sois à lui qu’à un autre. Il m’a logée somptueusement, et m’a mise à même de faire une très belle dépense”97. Al estudiar detalladamente la historia, observamos que Ursule no está perdida en el mundo de la ciudad y que en realidad nunca lo ha estado. Tan solo necesita un aprendizaje en cuanto a la forma de comportarse, pues se mueve en un ambiente más refinado. La estructura de su personalidad está formada antes de salir del campo y además, en su nuevo ambiente desarrolla la cualidad de hacer creer a los hombres que son dueños de la situación, que a fin de cuentas, es el papel que les gusta representar. Pero su verdadera maestría consiste en provocar en ellos la conducta que a ella le interesa. 95 96 Ibídem, pp. 318 - 319. Ibídem, pp. 317 - 318. 433 MENU SALIR Hasta la carta CXII Ursule se conforma con engañar, predominado la posición de sujeto que engaña, sobre la de objeto. Por lo que hemos observado de ella podríamos decir que se trata de la conducta de una neurótica que contenta a su fantasma del engaño utilizándolo como recurso justificable para lograr el fin esperado de ella. Pero como hizo al irse con Lagouache, su conducta vuelve a oscilar entre la misión impuesta por su familia, la impuesta por Gaudet que ella misma ha asumido, y su decisión de satisfacer los propios deseos. Así encontramos comentarios del tipo siguiente que muestran esta oscilación: “Qu’êtes-vous aujourd’hui? Une femme charmante, adorée, fêtée, riche, qui pouvez, avec le temps, faire la fortune de votre frère et celle de toute votre famille. Vos motifs sont uniquement de servir Edmond”, “Il faut pourtant que je m’y amuse: je suis lasse des réalités, je veux un peu exercer mon imagination..”, “Aucune étiquette ne me gêne; on sait que je fais ce que je puis, dans ma situation: mes gens eux-mêmes, qui savent tout, ne me méprisent pas”98. Al dar rienda suelta a su imaginación, Ursule nos muestra una imagen de mujer perversa, y lo hará por primera vez con Gaudet, el supuesto corruptor, que asumirá la posición de objeto, mientras que ella adoptará la posición de sujeto dentro de la relación perversa. Gaudet, en su papel de “philosophe”, ha dado a Ursule unas normas de conducta y la fidelidad al marqués la señala como una de las principales: “[...] vous devez, sinon vous attacher au marquis, du moins le bien traiter, ne le trompez jamais”99. Ahora bien, ella desea poner a prueba sus principios incitándolo a desearla y para conseguirlo, lo recibe muy ligera de ropa y despliega toda su estrategia seductora para conducirlo al sofá, logrando finalmente que sus acciones 97 98 Ibídem, p. 334. Ibídem, pp. 318 - 319, 367 y 375. 434 MENU SALIR contradigan sus palabras: “Il faut avouer que Gaudet est arrivé bien à propos! Je commençais à mourir d’ennui avec le marquis.” [...] “J’étais sous le déhabillé le plus voluptueux: une simple gaze me couvrait, sans presque rien cacher, si ce n’est dans quelques endroits, où elle formait des doubles. Je me suis levée pour le recevoir; ma mule, dont le talon gros comme le petit doigt, était fort élevé, a fait tourner mon pied: l’ami m’a recueillie dans ses bras, et ce qu’il n’aurait osé qu’aprés me l’avoir demandé, il l’a pris, un baiser à la Colombe. Nous sommes revenus vers mon sofa: il s’est assis auprès de moi sur une jaseuse. Je lui ai fait signe de se mettre à mes côtés. Il s’est précipité vers moi avec un empressement qui m’a fait deviner son dessein... En vérité j’en étais charmée! Aussi n’ai-je pas fait la difficile... J’étais bien aise d’ailleurs, de savoir quelle tournure prendraient ses sermons, aprés cela. Car il en fait aussi. J’ai observé qu’il les contredisait dans la pratique. Mais voilà les hommes!... Soyez sage, réservée, donnant peu... (aux autres); prodiguant tout au sermonneur. Il était un peu étonné, après: moi, j’ai conservé la même aisance, il m’en a fait compliment” [...] “J’ai voulu mettre les principes de mon mentor à l’épreuve. O ma chère aimie, quand le mets est assaisonné à leur goût, ces philosophes se gorgent tout comme les plus grossiers des mortels: je n’oserais te dire jusqu’où j’ai mené le nôtre!”100. Una vez logrado su objetivo, Ursule desea hacer sufrir a Gaudet, negándole el goce que le ha puesto al alcance de la mano: “Je lui en ai fait honte; et il n’en a point eu; car avant de me quitter, il m’a fait une nouvelle prière. J’ai refusé net: j’ai pris à mon tout l’air pédagogue, et j’ai parodié la prude Parangon d’une manière qui l’a encore plus enflammé. Rien; j’ai été inexorable. Il est parti”. Pero incluso tras su negativa, Gaudet siente colmado su deseo pues dice: “Tu m’as fait 99 Ibídem, p. 319. Ibídem, p. 368. 100 435 MENU SALIR aujourd’hui connaître la félicité”101, y acepta la superioridad y maestría de Ursule al atribuirle la capacidad de manejar a los hombres con sus encantos: “Tu es une divinité: car tu rends trop heureux, pour n’être qu’une magicienne. Ah! Belle Ursule! Tu feras des hommes tout ce que tu voudras, par ce qui les rend infidèles aux autres femmes!”. En esta escena vemos las dos posturas: @  $. Ursule representa a @, sujeto de la relación que fuerza la estructura de Gaudet, $, situado en la posición de objeto. Consigue que Gaudet infrinja sus propias normas morales, haciéndole desear una relación sexual con ella, complaciéndose en negarle el objeto de su goce, y aún así logra que éste se sienta satisfecho en su posición de objeto, es decir que acepte su negación del placer. Ursule aparece aquí como mujer perversa, por lo que estamos analizando, y como mujer pervertida, porque se complace en no respetar las normas morales establecidas en la época. Pero a Ursule no le basta haberlo sometido una vez a esa prueba. Lo cita una segunda vez buscando la coyuntura para negarle nuevamente el goce, aunque ahora su plan denota morbo y un cierto sadismo: “Mais j’ai voulu porter un peu de désordre dans son imagination: je lui ai donné un rendez-vous, que j’étais sûre de ne pas réaliser; le marquis en a profité. [...] je l’ai mené où notre ami m’attendait. Il a fallu que ce dernier se cachât. Le marquis m’a exprimé sa tendresse, et j’y ai répondu. J’avais eu l’attention de me placer de manière que mon pied allait justement toucher le prisonnier; je l’avançais en dessous, comme pour lui faire signe de ne pas remouer”. Quiere saber hasta dónde puede forzar la estructura de Gaudet; y mientras observa que cede, ella persiste en su empeño: “Je voulais voir 101 Ibídem, p. 369. 436 MENU SALIR s’il se fâcherait, et s’il ne m’en donnerait pas quelques marques: mais au contraire, j’ai senti qu’il le pressait tendrement de ses lèvres”. Se dice conmovida por la pena que le causa pero no hace nada para cortar la escena, sino al contrario, disfruta tanto que llega hasta el final, forzando aún más la estructura de su víctima: “J’ai été touchée de la peine que je lui causais, et j’en étais si réellement pénétrée que le marquis a dû les plus heureux moments qu’il ait encore passés avec moi aux sentiments que m’inspirait son rival”. Ursule ha satisfecho ya su goce volviendo a desempeñar la posición de sujeto que fuerza al objeto, obligándolo a aceptar voluntariamente esa función. Gaudet no sale del escondite hasta que Ursule se lo ordena porque espera desempeñar un papel más activo en una inmediata relación: “Nous sommes ensuite sortis, et je n’ai eu garde de revenir dans le boudoir: j’ai envoyé Marie dire à l’ami que j’étais engagée pour le reste du jour; qu’il fallait remettre la partie au lendemain”. Por su parte está dispuesta a interpretar el mismo papel mientras que su víctima sea, voluntariamente, el objeto de su goce: “Ce jourlà, je me suis encore amusée à ses dépens: il m’a semblé que par là j’aiguiserais ses désirs, et que je leur donnerais une énergie que la plus belle femme ne sait pas toujours procurer. Je l’ai rendu témoin d’une infidélité que je fais au marquis avec le duc de ** son ami. J’ai pris la même position que la veille, pour la conversation; j’ai avancé le pied, dans un moment où je riais de tout mon coeur. Mais ce n’a pas été tendresse ici: le prisonnier m’a fait un mal horrible, et j’ai poussé un cri aigu”102. Ella no se siente complacida si su víctima no se presta a asumir una posición sumisa que le permita ejercer su crueldad: “J’attendais avec curiosité l’effet de mon expérience le lendemain. Il a boudé; il n’est pas venu. Je me suis tranquillisée. Enfin le quatrième jour il a paru. J’étais seule. ‘Madame est seule! 102 Ibídem, pp. 369 - 370. 437 MENU SALIR Oui, je vous attends. - Avant -hier, hier, vous m’attendiez? - Non; ce que j’ai fait, c’est exprès. - Ah! Cruelle! - Aveugle, bénissez-moi; je n’ai que vous en vue.’ Il m’a comprise, et j’ai eu peine à modérer ses transports. Que de remerciements il m’a faits! Comme il m’a exaltée!...”103. Ursule sabe con quien puede realizar su juego perverso. Eligió a Gaudet porque en el fondo sabía que él cedería a sus deseos, pero no se arriesgaría con el marqués, su amante oficial, que es quien hace posible su nivel de vida y así lo entendemos cuando dice: “Nous sommes passés dans mon boudoir des rendez-vous. J’ai pris par hasard la même position que les jours précédents, et ce qui m’a surprise, dans la même circonstance que la veille, je me suis senti serrer le pied.” [...] “Ensuite faisant réflexion que ce ne pouvait être que le marquis, ou mon frère, j’ai fait la prude; j’ai montré des regrets de ma chute; j’ai versé des larmes”. Edmond es otra posible víctima de su fantasma. Llegado el momento éste interpretará la función de objeto en una relación perversa por incestuosa, complicada por el parentesco de ambos (son hermanos): @  $ Ursule representa a @, $ a Edmond. Esta relación se podría esquematizar de la forma siguiente: Gaudet <------------ Ursule - - - - >Edmond Edmond resulta el amante perfecto en el triángulo que proporciona el goce a Ursule y llegado el momento pondrá también a prueba su aguante. Ella disfruta dando a uno lo que le niega al otro; se entrega con más pasión a Gaudet porque Edmond la observa, pero está pendiente de su verdadera perversión: la relación negada. En esta escena Gaudet sólo es un instrumento, una circunstancia propicia 103 Ibídem, p. 370. 438 MENU SALIR para satisfacer su goce. Edmond es el objeto perfecto porque no puede exigir más de lo que ella le ofrece: “J’ai sonné Marie, et je lui ai dit tout bas de savoir adroitement qui s’était caché dans mon boudoir. Elle est revenue me dire à l’oreille que c’était Edmond. Comme j’ai mes desseins à son sujet, j’en ai été charmée, dans un sens, et nous sommes retournés l’ami et moi. Je ne me suis pas contrainte et je me suis abandonnée à tout ce que le sentiment a de plus recherché, de plus délicieux”. Al analizar detenidamente el relato, vemos que la primera vez Edmond no interrumpe la escena de Ursule con Gaudet, pudiendo hacerlo por la relación que le une a ambos. No obstante le hace reproches a su hermana por engañar al marqués. Ella sabe acallar las quejas pues dice: “J’ai achevé ma toilette” [...] “quand mon frère est entré. J’ai jeté un coup d’oeil sur la glace; j’étais ... à craquer... je ne me suis pas remuée. Il est venu me prendre la main. “Est-il possible! - Que veux-tu dire! - N’as-tu pas, tout à l’heure... - Eh bien, sans doute! Ne lui devons-nous pas assez? Ne le mérite-t-il pas autant que le marquis? - Voilà toujours où tu en reviens! - Mais, c’est vrai! C’est que tu m’y forces. Laisse faire à ma prudence; va, je me conduirai pour le mieux. Si j’étais encore p_lle, ce serait autre chose; mais puisque m’y voilà, ne désobligeons pas nos amis”104. Edmond se deja convencer fácilmente e incluso muestra señales de agradecimiento: “Il n’a su que me dire. Il a encore levé les yeux au ciel, il m’a serré la main, l’a baissée, et m’a quitée précipitamment”. ¿Pero por qué se muestra agradecido? ¿Porque Ursule le ha ofrecido la posibilidad de gozar de alguna forma de ella, observando la relación sexual que mantiene con Gaudet, o porque se identifica con el marqués en su papel de hombre engañado por su amante, como Ursule explica a Laure?: “[...] il paraît que son attendrissement 104 Ibídem, p. 371. 439 MENU SALIR avec moi venait d’un comparaison, qu’il faisait de son sort avec celui du marquis, et peut-être même l’ai-je un peu consolé, en lui prouvant, que les autres ne sont pas plus heureux que lui”. Si fuera esta última razón, ¿cómo explicar que Edmond vuelva al escondite una segunda, tercera y cuarta vez: “J’ai revu mon page! Il est colonnel, et charmant.” [...] “J’étais en gaze, comme le jour de la première réception de notre dépréjugeur, assise sur mon sofa le plus voluptueux.” [...] “Je me suis conduite en femme qui sait le monde, et le boudoir a été visité. J’y ai pris la même posture, et, à ma grande surprise, pour le coup, mon pied a encore payé les torts qu’il n’avait pas!” [...] “aussitôt est entré le vieux italien” [...] “Je l’ai reçu dans mon boudoir” [...] “Je l’ai fait placer de façon qu’il tournât le dos à la cachette: J’y ai porté le pied, qu’on a touché encore, mais sans me faire mal. Je n’ai plus douté que ce ne fût Edmond”105. Ursule quiere ser en todo momento dueña de su vida y de las relaciones que mantiene y deja constancia de ello en su conversación con el paje: “[...] vous Êtes à quelque Midas? -Point du tout! Je suis à moi-même”106. Se complace en permitir que Gaudet primero y después Edmond sean objetos de su goce. Pero si ella no lo desea en ese momento, se revela contra esa imposición: “Dès que j’ai été libre, je suis revenue seule, et je l’ai découvert” [...] “Pourquoi m’épies-tu? Ne veux-tu pas mon bonheur? - Oui, je le veux: mais... - Laisse-moi donc le faire à ma fantaisie; si tu me gênes, même en me donnant des plaisirs, tu les empoisonnes.’ Il n’a rien répondu; il a soupiré. Enfin, il m’a serrée contre son coeur très fortement, et il m’a dit: ‘Fais donc ce que tu veux’”107. No obstante, Ursule vuelve a desear la situación de trío en una relación, y busca en el escondite, esperando que pese a su prohibición, 105 Ibídem, pp. 371 - 372. Ibídem, p. 372. 107 Ibídem, pp. 372 - 373. 106 440 MENU SALIR Edmond esté allí: “Il m’est venu du monde que j’ai été recevoir, c’était le financier: Edmond n’était pas sorti, j’ai amené tout uniquement mon Montdor dans mon boudoir, comptant que mon frère resterait pour m’y tenir compagnie.” [...] “Pendant ce petit jeu, mon pied a cherché la cachette; Edmond m’a fait connaître qu’il y était”108. Se da a un hombre por quien no siente ninguna atracción, sólo porque se mantiene el esquema en la relación pudiendo incluso ofrecer a Edmond su fruto: “[...] cinquante mille livres d’effets au porteur”. Ursule sufre no ya por el asco que ella experimenta sino, a través del que Edmond pudiera sentir: “J’ai souffert pour le pauvre Edmond...”. La relación Ursule-Edmond es una relación sexual no consumada, en la que cada uno de ellos da y recibe lo que ésta permitido el dinero - para que no se convierta en escandalosa y aberrante a los ojos de sus contemporáneos y de ellos mismos. Es pues una relación incestuosa realizada a través de un tercero, intermediario de los dos hermanos que da a la hermana lo que ella ofrece al hermano y recibe lo que el hermano desea recibir: “Je t’assure que si tu n’avais pas accepté ce présent, que je te faisais, le financier n’aurait rien obtenu!” [...] “‘Il faut le garder, si tu ne veux pas que je sois au désespoir d’avoir favorisé un singe, qui ne m’imspire que de la répugnance.’ Il l’a enfin repris, et l’a serré, non sans de grands soupirs... Jamais je n’ai épourvé une joie plus vive et plus pure! Si cela m’était arrivé vertueuse, je ne pourrais me lasser d’exalter les douceurs que procure la vertu”109. Favores Amante Ursule goce Relación negada 108 109 Ibídem, p. 373. Ibídem, p. 374. 441 MENU SALIR Dinero Edmond Para Ursule es importante que Edmond acepte su dinero, porque es tanto como darse ella misma - “Je n’en ai d’autre que le plaisir que tu m’as fait”-. En las relaciones que Ursule mantiene en el tocador, siempre encontramos la figura del engañado que es quien recibe sus favores. Ella ofrece su cuerpo a este hombre pero su pensamiento pertenece al otro, al prisionero del escondite. Se trata sin duda, de un caso bastante complejo porque al mantener una relación sexual con Gaudet, el italiano, el paje y el financiero, está engañando también al marqués: Ursule lo engaña con un segundo amante a quien ella favorece a sus espaldas, y a éste con otro que realmente la satisface por el hecho de negárle lo que le ofrece al anterior. El doble engaño y su fruto quedarían esquematizados de la forma siguiente: engañado engañado Amante deseado Amante real Amante en título Ursule placeres goce Dicho esquema nos hace reafirmarnos en la idea de que el fantasma de Ursule es el engaño, predominando la posición de sujeto sobre la de objeto: “Mais les voilà, ces bonshommes! Trompons-les bien! Car, fussions-nous des Lucrèces, ils n’en seraient pas plus heureux; c’est une pure duperie que de leur être fidèles; ils n’y gagnent rien, et nous y perdons”110. 110 Ibídem, p. 374. 442 MENU SALIR Ursule no se engaña. Ella sabe perfectamente lo que hace y desde el principio. Está inmensamente agradecida a Gaudet, no porque la haya pervertido, que no lo ha hecho, sino porque contribuye de alguna manera a su futuro, inspirando al marqués la idea de un rapto y conspirando para hacer fracasar su boda con éste: “[...] mon bonheur actuel est l’ouvrage de l’ami; sans lui, entre nous, que serais-je? Supposons la femme du marquis? Je serais bornée, contrainte” [...] “car il ne faut pas croire, que devenue femme du marquis, j’aurais eu la liberté dont il laisse jouir son égale, une femme qui a des parents qui prendraient sa défense, et une forte dot, qu’on pourrait lui faire restituer” [...] “Oui, l’ami est un génie; lui seul, véritablement au-dessus des préjugés, a su me rendre réellement heureuse”111. Todo lo demás ha sido voluntad de Ursule. Ella tenía formada su estructura psicológica incluso antes de llegar a la ciudad. La justificación personal y social para su elección está en la educación recibida en el campo: el interés, cualidad que, en la obra se atribuye a los campesinos en general, por el ambiente de pobreza en el que viven. Ese interés, en Ursule, va dirigido a lograr el enriquecimiento de la familia y principalmente de Edmond, a través de sus bienes. Si Ursule no pierde esa meta, todo comportamiento es legítimo, incluso la prostitución. Ursule se vale de ese esquema para justificar las elecciones que hace. Pero sin Gaudet para crear las circunstancias propicias, ella habría satisfecho su voluntad de goce desde otra posición social, tal vez casada con el marqués o con cualquier hombre influyente. El fantasma de Ursule es el engaño, fantasma que adquiere un tinte perverso cuando lo satisface con una relación sexual. 111 Ibídem, pp. 374 - 375. 443 MENU SALIR En el relato, Gaudet resulta un personaje que acompaña a Ursule, que le facilita la ruptura de las normas sociales, le justifica sus elecciones, la ilumina para completar su formación personal, instruyéndola en materia de elección de libros o de maneras refinadas y socialmente respetables. Pero Ursule valorará estas instrucciones, decidiendo por sí misma cuáles le conviene seguir y cuáles rechazar; adopta la filosofía de Gaudet únicamente en los aspectos que le interesan, y la rechaza en la forma de tratar al marqués, de comportarse cara a la sociedad guardando las apariencias o incluso en sus consejos sobre el juego. Las lecciones de Gaudet no habrían servido de nada si Ursule no hubiera deseado aplicarlas en provecho propio tras observar las conductas que ella desea copiar. Gaudet, aceptado como maestro para unas cosas y rechazado para otras, es un personaje que Ursule utiliza en su propio provecho como se deduce del siguiente comentario: “A l’appui de tout cela, viennent tes leçons: mais sans les exemples, je doute qu’elles m’eussent persuadée; tu aurais perdu toute ta logique avec moi, si j’étais restée au village” [...] “Moi, par ton bienfait, je fais toujours ce que j’approuve davantage. En effet, rien ne m’arrête, d’après cette excellente règle que tu as donnée à mon frères, pour juger nos actions: Que doit-il en résulter? Si c’est un bien pour tout le monde, quelle que soit l’action, elle est bonne: si c’est un petit mal pour les autres, et un grand bien pour nous, elle est bonne. Ne sont-ce pas là tes règles?”112. Cuando Gaudet le aconseja inscribirse en el catálogo de los espectáculos, Ursule presta atención a este consejo porque eso supone su libertad absoluta y la plena realización en todos los ámbitos, de su fantasma del engaño. Los padres están persuadidos de que se sacrifica por el bien de su hermano, pero las circunstancias pueden cambiar y ella sólo es independiente realmente inscrita en dicho catálogo: 112 Ibídem, pp. 402 - 404. 444 MENU SALIR “Il a vu nos bonnes gens de S**, et il les a ensorcelés: mais comme il peut arriver un revers, je vais suivre le conseil qu’il m’a donné précédemment, de me faire encataloguer au magasin Saint-Nicaise: on dit que cela ôte tout pouvoir aux parents sur leurs filles... [...] me voilà sur le catalogue de la liberté; si ce catalogue a le pouvoir de nous soustraire à l’autorité de nos péres, je ne crois pas qu’il soit moins efficace contre les amants: il doit nous donner le droit de trompandi, dupandi, pillandi, ruinandi, substituendi et mocquandi per universam terram, comme aux médecins de Molière”113. Desde que salió del pueblo Ursule ha evolucionado, eliminando las represiones de que podía ser objeto por su estructura. Es osada en sus acciones y se muestra como una mujer sin piedad y sin remordimientos, conducta propia de una perversa. Cuando su criada negra es asesinada como consecuencia de un engaño suyo, no escribirá ni un lamento, ni un remordimiento por su muerte: “[...] nous vîmes le vieux monstre qui sortait, et Zaïde poignardée, qui perdait son sang. Trémoussée s’empressa de la secourir; moi, je donnais mes ordres pour faire chasser de chez moi l’infâme Italien”114. Ursule razona su cambio: en el pueblo habría sido una autómata que trabajaría para vivir, sin tener tiempo de reflexionar sobre un placer que difícilmente hubiera sabido que existía: “Il serait bien étonnant, que la façon de penser des gens” [...] “il n’y eût de vraie que celle des automates de village, telle que j’étais; telle qu’est encore toute ma famille! [...] Me voilà dans une situation qui m’aurait fait horreur, si on me l’avait prédite lorsque j’étais à mon village, ou bien à Au**, même à Paris, dans les premiers temps. Mais je ne tardai pas à entendre dans cette grande ville des propos, qui m’ouvrirent les yeux”115. En el campo, la estructura de Ursule habría estado mediatizada por el ambiente, es 113 114 Ibídem, pp. 397 - 398. Ibídem, p. 400. 445 MENU SALIR decir, el fantasma de Ursule se habría realizado de una forma más reprimida, al estar su imaginación coartada por las circunstancias externas. Habría engañado hasta donde se le hubiera permitido llegar, casada posiblemente, con el pretendiente de su pueblo. Pero desde el principio elige la ciudad ocultando a sus padres la existencia de dicho pretendiente para que no fuera un impedimento a su partida: “Il faut pourtant que je vous avoue un petit secret, dans cette lettre” [...] “C’est que j’ai ici un amoureux” [...] “Je ne vous aurais pas parlé de ça, si je n’espérais que cette raison vous engagera, ma très chère dame, à me demander plus vite”116. En la ciudad observa sólo las conductas que le van a servir de justificación a su elección posterior: “Dans la ville, les femmes ont des amants, tant qu’elles sont jeunes et jolies: je suis fille, je suis moins coupable qu’elles, si elles le sont”117. Ante todo necesita liberarse de los principios religiosos que se le han inculcado en el hogar familiar, para poder sentirse libre en su interior; así pues busca en su entorno la norma de conducta que necesita para acallar su conciencia y sus escrúpulos, como se muestra en los comentarios siguientes: “J’observe tout le monde, même ceux qui croient la religion: ils la croient comme s’ils n’y croyaient pas; même intérêt, même sensualité, même ambition, même jalousie, même dureté, même indifférence pour les devoirs et les pratiques de cette même religion, que s’ils n’y croyaient pas” [...] “cela me tranquillise sur le crime”, “J’ai bien eu quelques petits scrupules; mais à l’aide de mes principes, ils se sont évanouis”118. Considera que la religión es un medio de represión del pueblo y el amor representa al goce dentro de dicha represión: “Quant à la religion” [...] “c’est le frein du peuple; mais les gens éclairés comme nous, en ont-ils besoin? Au reste, je ne désapprouve pas que celles 115 Ibídem, p. 401. Ibídem, p. 56. 117 Ibídem, p. 401. 118 Ibídem, pp. 401 y 404. 116 446 MENU SALIR qui ne peuvent avoir mes plaisirs, tâchent de goûter ceux que procure la dévotion: l’amour est toujours l’amours; car j’ai connu autrefois ce genre de jouissancelà”119. El placer carnal queda reservado para los que están por encima de las normas sociales, para los que siguen las normas que les dicta su propia razón: “[...] je suis citoyenne du monde; aucune loi ne m’asservit, que celle de la raison; tout préjugé est foulé aux pieds par moi, jeune paysanne neguère, destinée par le sort à être la victime de tous les préjugés”120. En cuanto al honor, algo importante en la sociedad de la época, tras una reflexión personal, considera que es proporcional a la riqueza poseída. Esto legitima todas las acciones que piensa acometer: “J’y ai vu que l’honneur accompagnait toujours les richesses, bien ou mal acquises” [...] “J’en ai conclu qu’il n’y avait qu’un véritable honneur, celui des richesses”121. Cuando Gaudet se da cuenta de que no tiene ningún control sobre el destino de Ursule, que él creía manejar, se retracta porque se siente culpable de haberle proporcionado el juicio suficiente para legitimar sus acciones. Este proceder no es propio de un hombre perverso incapaz de sentir remordimientos por sus acciones: “Ma chère enfant! Arrête-toi; tu as été trop loin: rétrograde un peu, pour être ce qu’il faut que tu sois. J’avais sur toi des vues importantes que tu as anéanties. On peut être sans préjugés, mais il ne faut pas détruire les facultés de la nature”122. 2.3.- VENGANZA DEL ITALIANO COMO REACCIÓN AL ENGAÑO Y CONTRAVENGANZA DE URSULE HACIA LA PROSTITUCIÓN MÁS DEGRADANTE. 119 Ibídem, p. 403. Ibídem, pp. 404 - 405. 121 Ibídem, pp. 401 - 402. 122 Ibídem, p. 409. 120 447 MENU SALIR En la carta CXIX el Italiano, amante burlado, promete venganza por la acción de Ursule: “Nous vîmes le vieux monstre qui sortait, et Zaïde poignardée; qui perdait son sang. Trémoussée s’empressa de la secourir; moi, je donnais mes ordres pour faire chasser de chez moi l’infâme Italien [...] Je revins auprès de Zaïde; elle était expirante. Elle avait dit à Trémoussée que le vieillard, après s’être assuré que c’était elle qu’il avait eue..., l’avait poignardée, en lui disant: “Voilà pour toi: mais ta maîtresse aura son tour”123. Este hecho constituye un factor importante para explicar la caida de Ursule hasta lo más bajo dentro del mundo de la prostitución. Durante siete días (del 11 al 18 de agosto), el Italiano planea cuidadosamente su venganza, pero fracasa en su objetivo principal. Según los planteamientos de Lacan, la venganza es un golpe calculado para destruir de forma irreparable aquello que el otro más quiere. Pero en una venganza neurótica, el sujeto prodría acabar con la víctima; se trataría de una venganza torpe, mal calculada. En cambio, una venganza perversa pretende un suplicio eterno sobre la víctima. Este suplicio eterno enlaza con la perversión del sujeto que goza infringiendo un daño al otro. El Italiano debió considerar que lo que Ursule más quería era su propio cuerpo, joven y bello, que le proporcionaba una buena situación económica y social. Su venganza tiene como finalidad la destrucción de la belleza interna y externa: interna, inhabilitándola para ni siquiera fingir inocencia y candor, externa, haciendo 123 Ibídem, p. 400. 448 MENU SALIR desaparecer su juventud y su hermosura, dejándole un recuerdo de por vida: un hijo negro. Desde un punto de vista teórico el planteamiento es correcto pues la venganza ha sido calculada y el mal que se pretende infringir irreparable. El Italiano disfruta con la venganza, la lleva a cabo léntamente, haciendo sufrir a su víctima como se desprende de lo que Ursule dice en su carta: “Barbarie! Oh! Si je t’avais prévue!... Quoi! Il est des hommes qui s’abreuvent de sang et de larmes!”, “[...] que la vengeance est ingénieuse, longue et cruelle chez les Italiens!...”124. Pero al examinar la práctica de esta venganza encontramos que el Italiano hace una pésima elección de los castigos que destina a Ursule: desea ser sádico sin lograrlo porque obliga a prostituirse a una prostituta y a realizar labores domésticas a una campesina. La mayor ofensa sería pues, la humillación que supone arrojarle porquerías a la cara. Al comparar esta tortura de La Paysanne, con cualquiera de las que sufre la Justine de Sade, entendemos perfectamente el desprecio que este último siente por Rétif. El plan del Italiano pretende: - la ruina de Ursule: “Hélas! Tout était mis en jeu par ce maudit Italien. C’était lui qui avait envoyé chez moi les escrocs qui m’ont ruinée, ainsi que mon frère”125. - hacerla mantener relaciones sexuales con su antiguo criado disfrazado de señor: “[...] c’est lui qui a fait habiller un malheureux porteur d’eau en seigneur, et qui m’a réduite à assouvir la brutalité de ce misérable qui m’avait servie, et que j’étais loin de reconnaître.Voilà cet amant sur lequel je comptais, pour réparer mes pertes!...”. 124 125 Ibídem, pp. 427 y 429. Ibídem, p. 421. 449 MENU SALIR - ponerla en su lugar de origen, transformándola en campesina: “Le porteur d’eau m’a traitée comme sa femme, ou comme sa servante; il m’a fait faire sa soupe, j’ai été obligée de laver sa vaisselle, de nettoyer ses gros souliers, de faire son grabat, où cependant il ne s’est pas mis; je l’ai occupé seule [...] Le lendemain on m’a fait signer des bans, le bâton levé [...] Un chapelain, muni d’un pouvoir des deux curés, et du consentement de mes père et mère, est venu me fiancer au porteur d’eau le septième jour; et le lendemain huitième, nous avons été mariés. C’est alors que ce malheureux m’a traitée en esclave; il attendait qu’il eût pour lui les apparences du droit pour me maltraiter. L’Italien est venu me ricaner au nez, et me dire que j’étais à ma place”126. - humillarla como prostituta: “[...] je fus parée comme dans les jours de ma gloire, mais en coureuse des rues, avec des mouches ridicules sur mes contusions, et en cet état, livrée à la dérision des valets. L’Italien, accosté de son nègre, commandait cette canaille, [...] “Point de pitié!” s’écria le vieux monstre. [...] J’oubliais un trait d’humiliation que j’essuyai; c’est qu’un jour, il me fit servir de jouet à toute sa valetaille, devant deux filles du monde, qu’il avait fait venir à cette maison de campagne; que ces deux malheureuses me firent des infamies détestables, et que ma plume refuse d’écrire... Je les gourmai de mon mieux: mais elles me le rendirent jusqu’à me laisser pour morte”127. - prostituirla con un negro: “‘Obéis, p..., ou meurs’ [...] O Dieu! Que j’ai souffert d’humiliations! À quelles complaisances, le poignard à la main, le hideux nègre, [...] ne m’a-t-il pas réduite!...”128. 126 Ibídem, p. 422 - 423. Ibídem, p. 427 - 428. 128 Ibídem, p. 424. 127 450 MENU SALIR - hacerla madre de un mulato: “Tu n’es pas grosse, m’a-t-il dit, en employant le terme dont on se sert pour les animaux, et mon maître ne te veut pas mettre à la porte, que tu n’aies un petit de moi; viens”129. El orgullo de Ursule no permite al Italiano alcanzar su satisfacción. Mata al negro disfrutando de su revancha al igual que la goza su oponente: “L’Italien a raison: quelle volupté, qu’une juste vengeance! [...] Je l’ai laissé mourir... Comme la vengeance endurcit! Une goutte de sang me faisait évanouir autrefois! Je suis donc Italienne enfin!”130. La contravenganza responde en la misma medida que el otro ha actuado en relación al sujeto. Esta respuesta es considerada por Lacan como relación imaginaria131. Él parece complacido con la reacción de Ursule y se da por satisfecho obligándola a ser una prostituta cualquiera bajo las órdenes de la dueña de un prostíbulo: “As-tu tué mon nègre? - Oui, et je t’aurais fait subir le même sort, si je t’avais trouvé sous ma main. - Je regrette mon nègre: mais ton action est courageuse, et ta réponse me plaît. Tu n’es pas aussi vile que je l’avais cru: ton sort actuel va cesser...” [...] “on m’a descendue dans une maison sans cour, [...] et je me suis trouvée dans une chambre assez propre. Une femme est venue m’y trouver [...] Tu recevras tout ce qui se présentera; ou sinon, tu seras fustigée, tiens vois-tu attachée à ces deux crampons, [...] dès que tu seras une bonne..., (elle trancha le mot), tu seras libre: mais il faut l’être, et volontairement”132. Pero de nuevo, Ursule hace fracasar el plan del Italiano: acepta desde el principio su suerte, que podríamos justificar como una defensa del individuo ante el medio hostil sometiéndose por gusto y desde el primer momento, para hacer más llevadero el destino que se le 129 Ibídem, p. 429. Ibídem, pp. 429 - 430. 131 Lacan teoriza las relaciones imaginarias en Le stade du miroir comme formateur de la fonction du je, París, Seuil, 1966. 130 451 MENU SALIR impone; aunque no es sólo eso, ya que elige libremente esa forma de vida. En los comentarios siguientes podemos constatar primeramente la aceptación, y posteriormente la elección que ella hace al respecto: “Je n’ai pas marqué la moindre répugnance: au contraire, je demandais à employer tous mes moments. J’ai gagné par ce moyen l’amitié de la G**, et j’ai commencé à jouir d’un peu de liberté...”, “Je veux être esclave, moi! Je veux être par goût, ce que l’Italien m’a fait par force, et me mettre au-dessus du sort”133. Es una contravenganza porque se dirige contra el italiano, para negarle el placer que la venganza pudiera proporcionarle: “Je veux qu’il enrage de ne m’avoir pas abaissée autant que je m’abaisse; qu’il en crève de dépit...” El daño que el Italiano ha pretendido infringirle habría sido reparable al escapar Ursule del prostíbulo. Pero de entre las opciones que ella se plantea, rechaza la de volver con su familia de S** poniéndose en contacto con Mme. Canon o pidiendo ayuda al marqués, puesto que podría justificar su situación echandole la culpa al Italiano. Ursule busca a Laure y a su hermano sin conseguirlo, y se decide por continuar en el mundo de la prostitución, pero cayendo cada vez más bajo hasta tener a un chulo que la maltrata: “[...] je me croyais sauvée... et je n’ai pu trouver, ni vous, ni mon frère!... J’ai erré tout le reste du jour. Enfin, le soir, harassée, mourante de faim, j’ai été chez une femme comme celle que je quittais, mais qui du moins ne sera pas ma geôlière”, “[...] c’est moi qui viens d’être battue, foullée aux pieds par un laquais souteneur, à qui je n’ai pas assez donné d’argent, pour aller le perdre au billard”134. Ursule no siente rencor hacia el Italiano porque no le ha permitido disfrutar de su venganza, ya que, movida por su orgullo, ha elegido la forma de vida que éste le quiere imponer. 132 133 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 430 - 431. Ibídem, pp. 431 y 435. 452 MENU SALIR Ante el mismo hecho Gaudet actuará de forma muy diferente porque lo vive también de otra manera. El Italiano le ha hecho fracasar en su obra, en su deseo de conseguir que Ursule alcanzara el éxito social, al que él mismo la había destinado. Por ello justifica su acción vengativa que va a recaer sobre los criados del Italiano y sobre el Italiano: “La vengeance est ici un acte de justice; et comme les hommes ne me la donneraient pas, je la prendrai. Je veux qu’elle fasse frémir Ursule ellemême. Je me suis emparé, à force d’argent, de toute la canaille qui l’a insultée: la lecture de sa relation m’a rendu furieux, et j’ai eu soin de faire prendre tous ces gens-là; les uns pour vol domestique, que j’ai découvert, ont été pendus; les autres, pour différents sujets, ont été soit aux galères, soit à Bicêtre, d’où j’aurai soin qu’ils ne sortent pas de sitôt. Tout cela fait que c’est Ursule qu’on venge. Reste le plus cupable!”135. Si Gaudet no consigue ser pervertidor de Ursule, ni perverso con ella, sí va a serlo al llevar a cabo su venganza, aunque su único objetivo va a ser el daño irreparable que quiere producir en el Italiano, golpeándolo en el objeto de su amor (su hija Filippa): “Qui sème l’injure, moissonnera la vengeance. Ta soeur et toi, vous êtes vengés du vieillard italien: connais mon amitié par l’excès du mal que je lui ai fait. [...] en Italie [...] J’ai dépensé les trois quarts de mon bien, pour réussir; mais j’ai réussi, et je ne regrette rien [...] J’ai su à Paris que le monstre avait dans sa ville une fille unique, charmante, âgée de seize ans.” [...] “j’ai cherché à porter le vice dans son âme, et j’y ai réussi: lorsque’elle a été corrumpue, je l’ai déterminée à fuir avec moi. Elle a fui, elle est ici; elle va subir le sort d’Ursule, et le mauvais lieu est tout prêt: viens l’humilier, ensuite je la livre à l’horreur de son sort. Mais je mettrai des bornes à ma vengeance. J’avertirai son père, et je lui ferai 134 135 Ibídem, pp. 432 y 435. Ibídem, p. 454. 453 MENU SALIR trouver sa fille au centre du désordre, quand elle aura passé par toutes les épreuves que je lui destine”136. Gaudet planea para Filippa lo que el Italiano ha deseado para Ursule. Con ella Gaudet se comporta como pervertidor porque la pervierte, la convierte en prostituta, y como perverso porque fuerza su estructura de joven inocente. Así podemos apreciarlo en los comentarios siguientes: “[...] cette fille noble, riche, belle, honorée, fêtée, vertueuse, il y a six mois: aujourd’hui la dernière des prostituées, [...] est la fille... [...] De ton persécuteur, de l’Italien...”, “La jeune personne m’a été livrée. Non content de lui ôter ce qu’on nomme l’honneur, j’ai cherché à porter le vice dans son âme, et j’y ai réussi”137. Tras la venganza, en la carta CXLIII, Gaudet trata de salvar a Filippa de la muerte: “Gaudet l’ayant su, il est accouru avec Ursule, et a cherché à lui sauver la vie: mais en vain, elle est morte entre nos bras”138. Podríamos pensar que ha cambiado como él mismo dice: “Je ne suis plus le même. La beauté ne me touche plus: le récit d’Ursule, losrque mon coeur s’amollit, me remet en fureur, et me rend plus féroce qu’un tigre, qu’un Jagga”139. ¿Se trata de un ser de condición perversa o de una forma de actuación semejante a la del perverso? Nos encontramos frente a un ser vengativo hasta la crueldad porque destruye el objeto de amor del Italiano sin importarle que para ello tenga que sacrificar a una inocente, acción que por otra 136 137 Ibídem, pp. 455 - 456. Ibídem, pp. 461 y 456. 454 MENU SALIR parte, es propia de Gaudet: alcanzar su fin, sin importarle demasiado los medios, lo que como es habitual en él, justifica según una filosofía de vida: “Mais la vengeance est-elle légitime? C’est une question que je me suis faite mille fois depuis que je l’exerce. Oui, en tant que passion naturelle, qui repousse l’outrage. Cependant le pardon est préférable, [...] Mais mon amie! La soeur d’Edmond! La cousine de Laure! Une fille que j’ai pressée dans mes bras... Il faut qu’elle soit vengée: la générosité de ma part serait lâcheté, indifférence, insensibilité, bassesse, atrocité...”140. Ante esto el Italiano no reacciona contra Gaudet, sino contra su obra. Él funciona como Ursule al negarle la venganza: mata a su propia hija: “Dès qu’il l’a eue en son pouvoir, il l’a empoisonnée dans la première chose qu’elle a prise”141. Este filicidio puede interpretarse como un homicidio por amor, ya que el amor del sujeto (el italiano) hacia el otro (su hija) lo lleva a causarle la muerte. Se pretende justificar este acto poniendo como coartada la de pretender evitar el dolor de la víctima142. La reacción de Ursule ante la venganza de Gaudet es significativa. Ella la rechaza y la reprueba porque cae sobre una inocente. Ursule no es vengativa. Su actuar se dirigió contra el Italiano para negarle el placer de su venganza: “Ah! Misérable! Tu augmentes mes peines, au lieu de les soulager!”143. 2.4.- LA CULPA Y LA PENITENCIA 138 Ibídem, p. 463. Ibídem, p. 456. 140 Ibídem, p. 454. 141 Ibídem, pp. 462 - 463. 142 Lacan: las funciones teóricas del sicoanálisis en criminología, París, Seuil, Ponencia presentada en la XCCC conferencia de Psicoanalistas de Lengua Francesa, 29 de Mayo de 1950. 143 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 461. 139 455 MENU SALIR Cuando Ursule vivía su momento de gloria, no sentía ningún remordimiento y, sólo pensaba en la culpa para alejarla de sí, justificando de una u otra manera su proceder y forma de vida. Pero al sentirse desgraciada, sin dinero, sin belleza y llevando una vida miserable, empieza a tener conciencia de su situación: “Cet état est bien vil! Bien dégradant! Mais comment le quitter! Ecrirai-je à mes parents, moi déshonorée!... J’aimerais mieux mourir. Ah! Si je retrouvais mon frère!...”144. Esta conducta no contradice las teorías de Lacan que considera que el individuo asocia la desgracia al remordimiento y a la culpa. Se demuestra aquí la presencia del super-yo, esa instancia que Freud descubre y que, sorprendentemente, lleva al sujeto a sentirse más culpable mientras más desgracias le acontecen. En nuestra obra, el remordimiento va muy unido a una moral cristiana porque la familia R** ha sido educada en un ambiente muy religioso (no olvidemos que el padre remata sus frases con una cita bíblica). El peregrinar de Ursule hacia su rehabilitación empieza en el momento en que ella tiene conciencia de su situación, y sucede cuando conoce a Zéphire, prostituta bondadosa que le da el ejemplo de virtud en una mujer de su condición y le crea la esperanza de su propia transformación. Todo consiste en la forma de vivir la prostitución: “J’ai vu un ange, j’ai vu Zéphire [...] Une prostituée m’offre l’image chérie, mais que je redoutais de voir dans toute autre, de la modestie dans la mise, dans les discours, dans les actions! D’un coeur pur, pur comme son haleine: d’une âme belle, grande, généreuse (comme je l’eus, hélas), d’un sourire aimable, enfantin, mignard (comme je l’eus), point défiguré par le tiraillement de la rage, tel qu’est aujourd’hui le mien et celui de mes compagnes...”145. Zéphire es prostituta por consentimiento en el deseo del otro, en este caso, su madre porque, aunque no 144 145 Ibídem, pp. 432 - 433. Ibídem, p. 438. 456 MENU SALIR quiere serlo, acepta su destino por amor: “Zéphire aime sa mère...[...] Zéphire, bonne, tendre fille, battue par elle, prostituée par elle, trompée, vendue par elle avant l’âge de onze ans, Zéphire dit: “C’est ma mère: je ne veux plus être ce qu’elle veut que je sois; mais son chagrin me déchire le coeur”. Con éste ejemplo, Ursule va a desear rehabilitarse ante ella misma, ante su familia, ante la sociedad y ante Dios. Para lograr su objetivo (expiar su culpa) Ursule debe sentirse y actuar como pecadora que merece una penitencia. Tendrá que sufrir dos castigos antes de pretender pedir el perdón de su familia: unas enfermedades terribles consecuencia de los hábitos que ha llevado que por supuesto los considera castigos divinos, y reclusión en un Hospital, lugar de rehabilitación de prostitutas, que también recibirá como una penitencia merecida: “Un médecin, un Dieu me promet la vie... mais c’est tout... Qu’est-ce que la vie, hélas! Quand on n’a qu’elle!... Je suis dévorée d’ulcères; mon cadavre infect me fait horreur à moi-même; je me dégoûte de ce que j’ai touché: des os découverts, et non des doigts, tiennent ma plume, [...] Ma langue gonflée dort de ma bouche ulcérée, mon sein flétri est disparu: deux plaies remplacent ma gorge... la main de Dieu s’est appesantie sur moi... La main de Dieu! C’est la première fois depuis quatre ans que je prononce ce nom sacré... Le reste de mon corps fait horreur, et je souffre horriblement, quelque position qu’on me donne”, “Quand elle a vu cette maison de honte, où le désordre emrprisonné fermente et empire (ce sont les expressions d’Edmond) ses larmes ont coulé. Elle s’est penchée vers mon oreille, et elle m’a dit: “Je l’ai mérité!”146. Una vez rehabilitada ante la sociedad, pide perdón a su familia, aunque se siente hasta el final de sus días como un ser indigno, pulsión que denota un cierto 146 Ibídem, pp. 463 - 464 y 468. 457 MENU SALIR masoquismo: “Ai-je encore un père et une mère? Des frères? Des soeurs?... S’il m’en reste, dis-leur que je respire, accablée de honte et de douleur, dis-leur que j’ai mérité mes maux; mais ajourte que je me repens, et qu’humblement prosternée aux pieds des autels, j’offre au Dieu vivant les sanglots d’un coeur brisé... [...] je ne veux plus vivre que pénitente et gémissante, pour effacer, à force de larmes, les taches que le vice à imprimées sur moi”147. Se trata de la vuelta a la recta moral, manteniendo nuevamente el contacto con la gente del campo. La bondad natural, para Rétif, va unida a la vida en el campo y rehabilitarse moralmente supone acercarse a ese mundo puro de buenas costumbres. Aunque Ursule recibe el perdón de toda la familia, ella no puede perdonarse porque el arrepentimiento de sus actos y sus sufrimientos no son suficientes según ella para lograr el perdón de Dios. Ursule ha pasado de una estructura perversa a una melancólica que justifica la desgracia asociándola al castigo que su culpa merece. El melancólico absolutiza la culpa - toda la culpa para Ursule -: “Ursule, [...] était en délire: “Mon frère! S’écriait-elle! Mon frère! [...] Aux galères”. À ce mot, notre père a frémi [...] Mon mari l’a voulu soulever. Il était mort. Notre mère [...] le lendemain, est morte saisie comme lui... [...] Ursule! O la pauvre infortunée! Quels cris! Que de pardons! on eût dit qu’elle avait poignardé les deux respectables défunts.”148. Ursule siente que Dios no la ha perdonado ya que sigue mandándole castigos. El marqués, que desea legitimar a su único heredero, la toma por esposa. En su situación de marquesa va a sufrir la humillación de su marido, aunque éste ignora casi todo lo referente a su vida de prostituta: “M. Le marquis a décourvert une partie des horreurs auxquelles j’ai été exposée; mais il ignore celles auxquelles je 147 148 Ibídem, pp. 470 - 471. Ibídem, p. 471. 458 MENU SALIR me suis dévouée volontairement [...] Cependant, depuis qu’il a su que j’étais veuve du porteur d’eau, il n’est sorte de dédain qu’il ne me marque. Hélas! S’il savait seulement la moitié de ce qui s’est passé dans ce lieu d’horreur!... Il ne me touche qu’avec le plus grand mépris; il emplie avec moi des expressions révoltantes. Mais je suis obligée à tout souffrir, et je m’humilie sous la main de mon mari et sous celle du Dieu juste qui me châtie”149. Su deseo de redención es tal que deja de ser una penitente pasiva que recibe el castigo divino, para convertirse a través de las acciones caritativas en una penitente activa: “Le Dieu des vengeances vient de parler; il a fait éclater sa puissance... Mes crimes sont punis... Edmond... est perdu... Il faut donc, grand Dieu! Que votre justice soit rassasiée! Le repentir et la douleur ne la désarment pas! Les larmes amères que je verse chaque jour n’ont pu éteindre le feu de vote colère...”, “Mais il fallait la voir servir les pauvres dans les prisons! [...] elle est sainte [...] car elle a fait tout ce qu’on fait les saints... Que ne puis-je vous tout dire!”150. Todos los sufrimientos, incluida su muerte, los vive Ursule como una venganza de Dios que le niega la felicidad en lo que le queda de vida: “Abandonnez toute idée de bonheur; il est impossible, absolument impossible”151. Rétif quiere presentar en su obra la visión de un Dios vengativo. Pensaríamos que se trata tan solo del sentir de los personajes de no ser por la insistencia de ciertos elementos que delatan la voluntad del autor: 149 Ibídem, p. 527. Ibídem, pp. 502 y 526 - 527. 151 Ibídem, p.516. 150 459 MENU SALIR - los presagios: “Je me suis accablée, une voix sourde et presque détachée de moi-même me crie au fond du coeur: ‘Ursule! Ursule!... la tombe... s’ouvre... sous... tes pas!... Elle t’appelle... pour .... se... fermer!...’”152. - las visiones acusatorias de pecados imperdonables: “Tout à l’heure, une main, comme celle de l’Ecriture, écrivait sur la muraille: Incestueuse. J’ai frémi”153, - los presentimientos: “Madame, il vous arrivera quelque malheur; deux gouttes de sang viennent de tomber sur vous du plancher [...] Madame le malheur est passé; car le petit commissionnaire vient de voir une dame, qu’un voleur a assassinée, c’était elle que ça regardait: car, madame, tous les malheurs sont annoncés, si on y prenait garde et si on tirait les cartes, on verrait tout ce qui doit arriver”154. - y los sueños premonitorios que se cumplen casi al pie de la letra: “La nuit, j’ai fait un songe affreux. Il m’a semblé que j’avias été visiter les pauvres prisonniers, comme je me propose de le faire en sortant de l’office, et que dans un sombre cachot, j’avais trouvé Edmond, [...] sans lui rien voir à la main, je me suis sentie frappée au-dessous du sein. Mon sang a coulé à gros bouillons”155. Ursule muere apuñalada por Edmond quien en su locura, curiosamente, se cree nombrado por Dios para ser verdugo de su cómplice: “Le Dieu des vengeances a lui-même armé le bras de son complice pour la punir, en la frappant au coeur”156. Edmond se presenta como un sujeto neurótico en el que la culpa oscila entre asumirla él o endosársela al otro, a Ursule en este caso. Él se considera responsable de la prostitución de Ursule pero la asesina porque la considera culpable: “Tu vis avec le 152 Ibídem, p.517. Ibídem, p.517. 154 Ibídem, p. 519. 153 460 MENU SALIR marquis, à qui je t’ai prostituée!... O prostituée!... Mais je suis le prostitueur. [...] En prononçant le nom d’Edmond [...] on aura l’effrayante idée d’un incestueux, d’un fratricide, d’un parricide abominable...”157. Con el asesinato Edmond cree redimir a Ursule de todos sus pecados y a sí mismo porque sabe que ese crimen lo tiene que pagar: “Non! Non! Frappe, frappe, frappe-la et tu la purifieras”, “Un bras me manque... On a me couper l’autre; on le coupe aux parricides; l’échafaud m’attend... allons à l’échafaud, recevoir la mort de la main de l’ange qui a écrit ma sentence sur mon front avec le sang de ma soeur... Frappons, frappons, frapponssla. Meurs, incestueuse...”158. Podríamos pensar que la protagonista tiene alucinaciones o sueños movidos por su complejo de culpabilidad, o que eso se conjuga con una excepcional telepatía entre ambos hermanos, por la cual, Ursule presiente el deseo de Edmond. Pero el hecho de poner en boca de la criada el anuncio de la desgracia nos hace constatar que es voluntad del autor mostrarnos al Dios vengador que siempre cobra la deuda al pecador, aunque éste se haya arrepentido. Esta escena se nos presenta como un castigo enviado por el mismo Dios, pero resulta trágico porque Edmond actúa engañado por las apariencias: Edmond que no sabe nada de la boda de Ursule, la cree amante del marqués: “Il m’a crue dans le vice; je l’ai vu, à ses regards...”159. 155 Ibídem, p. 517. Ibídem, p. 520. 157 Ibídem, pp. 521 - 522. 158 Ibídem, pp. 520 y 522. 159 Ibídem, p. 522. 156 461 MENU SALIR 3.- LOS PELIGROS DE LA CIUDAD PARA EDMOND Como La Paysanne es la versión femenina del Paysan, vamos a analizar el proceso de perversión de Edmond, protagonista de esta última obra, para contrastarlo con el esquema que hemos presentado para Ursule. En ambas obras el autor pretende la misma finalidad: dar una lección moral. El editor piensa que estas cartas son de utilidad, no sólo para los campesinos, sino también para los hombres que viven en la ciudad, que ignoran lo que puede suceder a sus hijos en ese ambiente: “Il m’a paru, Monsieur, que ces lettres pourraient être de quelqu’utilité, non-seulement dans la province, [...]aussi bien que les habitants des villes, mais encore à ces derniers eux-mêmes. Il est en effet très ordinaire que les parents établis, soit dans la capitale, soit dans les autres métropoles du royaume, ignorent en partie le risque qu’ils courent en ne veillant pas avec assez de soin sur leurs enfants. Cet ouvrage pourra les éclairer”160. Pierre, como compilador de las cartas, desea prevenir a su familia así como a los otros campesinos, de los peligros a los que un joven del campo se expone allí: “[...] c’est dans la vue de mettre ma famille, et tous les gens de campagne, au fait des dangers que la jeunesse court dans les villes”161. Aconseja a los padres que dejen a sus hijos en sus pueblos de origen, pues así están a salvo de la corrupción ya que ignoran los placeres de los que se goza tan fácilmente en la ciudad, placeres que conducen al libertinaje y a la corrupción: “O mes enfants! restons dans nos hameaux, et ne cherchons point à sortir de l’heureuse ignorance des plaisirs des grandes cités. Le vice en donne le goût, l’irréligion excite à s’y livrer, 160 161 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 19. Ibídem, T.1, p. 23. 462 MENU SALIR le crime fournit les ressources, et la misère, l’infamie, le supplice des scélérats en sont quelquefois les fruits”. Para demostrar su tesis, Rétif se sirve de varios corruptores, M. Parangon, Gaudet y D’Arras, que pervertirán al inocente pueblerino: “[...] les corrupteurs commencent à s’emparer de lui”162. La base moral y religiosa de partida del protagonista, es idéntica a la que encontramos en La Paysanne, sacada también de la propia experiencia del autor. En Le Paysan podemos encontrar detalles más precisos sobre los orígenes religiosos de la familia R**. Pierre sugiere con bastante aproximación, la fecha de la vuelta a la religión católica. Los R** abandonan el protestantismo en los “tiempos de las dragonadas”163, es decir por los años 1681-1685, época en la que se produjeron algunas persecuciones contra los protestantes, organizadas por Louvois y llevadas a cabo por los dragones reales, de donde viene el nombre de dragonadas - “Notre bisaïeul revient à la religion catholique du temps des dragonades; notre grand-père et notre père y ont été élevés, et nous la professons comme eux”164. Podemos sospechar, como hemos indicado en La Paysanne, que los R** se vieron obligados a abandonar su verdadera fe por la persecución de la que fueron objeto los protestantes, y aunque Pierre señala que profesan la religión católica desde entonces, es muy posible que los R** hayan heredado costumbres y normas morales originariamente protestantes. Esta sospecha se refuerza con el comentario de Edmond que ve con buenos ojos que los casados sean sacerdotes: “Ah! qu’un respectable père de famille serait un bon ministre de la religion!...”165 con 162 Ibídem, T.1 p. 21. Ibídem, T.1, p. 25. 164 Ibídem, T.1, pp. 25 - 26. 165 Ibídem, T.1 p. 308. 163 463 MENU SALIR algunos comentarios que hace Pierre en alguna ocasión, cuando piensa en formar una comuna familiar “Statuts Du bourg d’OUDUN, composé de la famille de R**, vivant en commun”166 decide que el cargo de cura será electivo como el de los antiguos pastores, término propiamente protestante - “[...] le curé sera électif par les habitants, comme les anciens pasteurs, et choisi entre les plus vertueux de notre famille”167 y llegado el momento de la elección eligen a un hombre recientemente viudo, pero sin ninguna formación sacerdotal -“Quant au pasteur, je s’ose quasi vous dire, ce qu’on m’a proposé, depuis que ma chère épouse est allée dans le sein de Dieu, recevoir la récompense de ses vertus: Je suis indigne d’un si saint ministère”168. 3.1. PRIMER INTENTO DE ENGAÑO Edme R** tiene demasiados hijos y poca fortuna, y piensa que enviando a alguno de ellos a la ciudad, éste podría establecerse bien y ayudar a sus otros hijos desde allí: “Barbe de B**, notre chère et bonne mère, lui a donné quatorze enfants: et cette bénédiction de Dieu fit songer à cet excellent père [...] a donner à quelques-uns d’eux un état à la Ville, à défaut du bien qu’il ne pouvait leur laisser à la campagne”169. El padre elige a Edmond por ser uno de los más agraciados tanto física como intelectualmente - “Notre père fit venir Edmond [...] et quand l’huissier l’eut vu, il dit à notre père, en admirant l’heureuse physionomie de cet enfant: “Mettez-le chez le gendre de M.C**; je vous garantis qu’il fera son chemin [...] et je me trompe fort s’il ne trouve pas un jour à la ville un 166 Ibídem, T.2, p. 291. Ibídem,T.2, p. 287. 168 Ibídem, T.2, p. 289. 169 Ibídem, T.1, p. 26. 167 464 MENU SALIR établissement qui surpassera vos espèrances”, “[...] quand ils virent que je lisais tout couramment un livre latin en français, ils ne se sentirent pas de joie, et me destinèrent à être habitant des villes pour y faire fortune, et devenir un jour l’appui de nos soeurs et de nos jeunes frères”170. Edmond llega a Au** para quedarse en la casa de M. Parangon, su maestro de pintura. Desde antes de llegar a la ciudad, él tiene una meta impuesta por su padre: debe progresar socialmente - “[...] que m’importe à moi de parvenir, comme on dit, s’il faut me dégrader auparavant, et tacher par des occupations basses les plus beaux jours de ma vie!”171. La forma más fácil de lograrlo es casándose ventajosamente; pero mientras se le presenta la ocasión, debe aprender el arte de la pintura para tener un oficio y pulir sus modales con el fin de integrarse en el ambiente de ciudad. Nada más llegar, y debido a su ingenuidad e inocencia, M. Parangon pretende engañarlo. Su maestro mantiene unas relaciones extramatrimoniales con Manon, la prima de su esposa. Como consecuencia de esto, ella queda embarazada. M. Parangon pretende casarla con su alumno al que no le vendría mal tener una esposa rica. Para lograr su objetivo prepara una línea de actuación: “La manière dont l’aimable cousine m’a raconté que vous vous y étiez pris avec lui, est très philosophique, et marque que vous avez tous deux une parfaite connaissance du coeur humain. Comment donc! je n’aurais pas mieux fait! Vous l’avilissez! vous le faites manger à la cuisine, afin qu’il se mette naturellement fort au-dessous de vous: M.lleManon l’a rebuté, l’a mortifié, pour qu’il sentît davantage le prix de ses bontés quand elle en aurait!”172. 170 Ibídem, T.1, pp. 26 y 32. Ibídem, T.1, p. 32. 172 Ibídem, T.1, p. 50. 171 465 MENU SALIR - Conseguir que Edmond se sienta rechazado por todos los miembros de la casa debido a su origen humilde y campesino: “Et moi, obligé de ramasser toute mon attention pour saisir les principes d’un art difficile, j’ai perdu mon contentement et ma liberte. Je suis devenu comme un esclave, avile, rebuté dans une maison étrangère, on fait moins de cas de moi, que des animaux inutiles qu’on y nourrit pour s’en amuser”173. Esto lo consigue fácilmente, pues los otros alumnos en principio se sienten superiores al recién llegado; además M. Parangon lo humilla obligándolo a comer en la cocina mientras pierde su aire campesino, y Manon, ya aleccionada por su amante, le demuestra su desprecio y le manda hacer labores de criado en lugar de las propias de alumno: “Je m’y suis prêté, et je lui aurais peut-être rendu des services plus bas encore; (car je ne sais ce que c’est de refuser quelqu’un, et surtout une jolie fille; le plaisir passerait la peine, si pour être obéie, elle ne faisait valoir que les droits de sa beauté)”174. Mme. Parangon, la verdadera protectora de Edmond, está fuera de la ciudad, por lo que él sólo tiene una amiga: Tiennette, la criada, cuyo oficio goza de mala prensa entre los campesinos - “Mais quand une fille a servi dans les villes, vois-tu, mon Edmond, ça lui donne un mauvais chapeau”175. - Pedir a Manon que cambie su actuación hacia Edmond, tratándolo de forma correcta y mostrándole su amor. Tras el desprecio del que Edmond ha sido objeto, M. Parangon piensa que el joven debe caer inmediatamente a los pies de Manon: “Mais d’un autre côté, votre aimable candeur fit un effet inattendu sur M. Parangon et sur la cousine de Madame [...] Les dédains que cette dernière vous montra, n’étaient qu’affectés; c’était une suite des conseils de M. Parangon, 173 Ibídem, T.1, pp.31 - 32. Ibídem, T.1, p. 37. 175 Ibídem, T.1 p. 42. 174 466 MENU SALIR auquel l’expérience n’avait que trop bien appris combien les obstacles donnent de valeur aux objets”176. - Convencer a la madre de Manon de que en el estado en el que se halla su hija, Edmond es la solución al problema familiar. El embarazo es un gran impedimento para encontrar un partido más acorde con sus medios económicos. - Convencer a los padres de Edmond de que Manon es un magnífico partido para su hijo. M. Parangon explica la rapidez de los trámites de la boda, por miedo a perder esta ocasión única que se ha presentado: “Au reste, ce que je veux faire pour lui, (sauf le retentum, qu’il ne saura jamais) est un avantage réel, qui j’en suis sûr, comblera de joie un bonhomme de père, et une très bonne femme de mère qu’a ce garçon; ils sont chargés d’une famille nombreuse; par conséquent leurs enfants ne seront pas riches; une bonne dot les flattera”177. - Ofrecer a Edmond unas razones económicas suficientemente fuertes como para desear pronto esta boda. Por otro lado, M. Parangon lo hace heredero de buena parte de sus bienes, en el caso de no tener hijos de su matrimonio. Edmond aparece como una persona inconstante en amores: “[...] je te dirai encore qu’il me paraît que tu es un peu girouette en amitié; aujourd’hui celle-ci, demain celle-là, et que ton humeur change tant-soit-peu”178, y por eso mismo resulta un joven bastante fácil de persuadir. Pese a los hechos que observa - el correcto comportamiento de Tiennette, la altivez de Manon y haber reconocido su voz como la de la joven que estaba liada con M. Parangon, se deja seducir por la coquetería de ésta última, enamorándose de ella y creyéndola cuando señala a Tiennette como la amante de M. Parangon: “[...] la chambre de M.me Parangon: cette chambre n’est jamais ouverte; cependant je crus y entendre la voix de M.lle 176 177 Ibídem, T.1, p. 126. Ibídem, T.1, p. 49. 467 MENU SALIR Manon; la curiosité, un certain penchant que j’ai à me trouver où elle est, me firent approcher et prêter l’oreille. Je fus bien sot quand j’entendis aussi M. Parangon. J’allais me retirer; mais une chose singulière me retint; c’était comme s’il l’eût embrassée. Je ne pus résister à la tentation de regarder par le trou de la serrure, et j’aperçus, oui, mon cher frère, j’aperçus mon maître qui tenait dans ses bras une jeune fille, dont je ne voyais pas le visage, mais qui ne pouvait être que la cousine de sa femme, puisque je venais d’entendre sa voix. Tout ce qu’il y a, c’est qu’elle avait une robe que je ne vis pas à M.lle Manon dans la journée”179. Aún sospechando que en su caso todo se hace con demasiada precipitación y de forma diferente a otras bodas de las que él tiene conocimiento, no se da cuenta del engaño de que es víctima: “Il me semble que tout se fait pour moi d’une manière différente qu’aux autres mariages. Mes parents arrivèrent vendredi; j’eus un ban dimanche, et mardi je serai marié par dispense! Notre père et notre mère ont à peine le temps de me dire un mot; ils sont obsédés, soit par le P. d’Arras, soit par M. Parangon, ou par M. Gaudet. Nos frères et soeurs qui viennent d’arriver, sont dans une jolie maison du faubourg, appartenant à la mère de ma prétendue, mais où ils ne peuvent voir personne, que la famille de M.me Palestine. Bien plus, je ne vois pas M.me Parangon; son mari l’a fait partir pour la campagne; elle a emmené Ursule, et nos chers père et mère ne demandent plus à voir ni cette dame, ni leur fille, comme les deux premiers jours. Tiennette même est avec sa maîtresse. Il y a quelque chose là-dessous qui m’inquiète et me trouble”180. Para asegurarse el éxito en su empresa, M. Parangon pide ayuda a un cura amigo suyo no muy devoto, D’Arras, que ve bien esta boda por los beneficios que 178 179 Ibídem, T.1, p. 75. Ibídem, T.1,. p. 53. 468 MENU SALIR pueden aportar a Edmond: “Je vous seconderai; mais ne m’ayez qu’une obligation médiocre; ce sera vous qui aurez tout fait”181. Éste último comunica sus intenciones a Gaudet, primo de Manon que también ve con buenos ojos dicha unión. Pero aunque M. Parangon intenta hacerlo todo a espaldas de su esposa, ella, que tiene sus sospechas, informa a Edmond del estado de Manon y le indica quién es el responsable: “Manon est enceinte... elle l’est... de mon mari. Voilà quelle est la cause d’une précipitation qui sans doute a dû vous surprendre”182. Edmond renuncia a casarse con Manon, porque su estado es una grave falta moral para un campesino - “Je n’ai pas osé la montrer à notre père, ni à notre mère. Car tu sais comme ils sont délicats sur l’honneur”183. 3.2.- LA BODA POR INTERÉS A pesar de que Edmond siente, en principio, cierto reparo en contraer matrimonio con Manon porque ha perdido su honra, acaba no dándole importancia y se casa con ella en secreto. En esta unión no se puede hablar de engaño pues, aunque diferentes personajes han conspirado para ello, Mme. Parangon lo había informado de que Manon estaba embarazada de su marido y de los motivos por los que estaban a favor de su matrimonio: “Ah! mon pauvre Edmond, sans moi, vous étiez donc perdu!... L’on vous aime, dites-vous! l’effort est rare; il me surprend beaucoup! L’on vous donne son bien (je suis instruite, comme vous voyez): un si petit intérêt 180 Ibídem, T.1, pp. 113 - 114. Ibídem, T.1, p. 50. 182 Ibídem, T.1, p. 116. 183 Ibídem, T.1, p. 42. 181 469 MENU SALIR vous toucherait-il ? N’est-il donc que ce parti d’avantageux pour vous?... Ne voyez-vous pas qu’elle a d’abord voulu vous rendre sa dupe; qu’elle vous a vu de trop près, et qu’elle-même est devenue celle de l’amour (car je ne dois pas dire la vôtre)? et vous voilà pénétré!... D’Arras (à bonne intention sans doute) et M. Gaudet (sûrement à mauvaise) aident à vous pousser dans le précipice: je rends justice au premier; c’est par amitié pour vous; parce que ne sachant pas qu’on a d’autres vues plus avantageuses, il croit que vous n’avez de route à suivre que celle que vous offre la fortune présente; quant au second, il ne serait pas plus délicat pour lui-même. Un célibataire n’a pas l’idée d’une certaine décense de moeurs, qui n’est connue que des honnêtes gens mariés... [...] Mon étonnement n’a point de bornes!... Aveugle que vous êtes! M. Gaudet a dressé l’écrit qu’on vous a fait lire; il a tout dicté... Vous ne serez pas le maître de vous perdre; non, vous ne le serez pas”184. Diferentes personajes van a estar a favor de la boda de Edmond y Manon, pero no por las mismas razones: - Manon es la más interesada en que la boda se realice porque está esperando un hijo de un hombre casado. Esto quiere decir que, o se casa inmediatamente, o quedará marcada de por vida ante una sociedad que no perdona las “faltas morales” a una mujer. Edmond se presenta como la única salvación para ella y, además, parece agradarle como futuro marido por su atractivo personal. - M. Parangon es el amante de Manon. Él ha prometido que solucionará el problema. Para ello piensa en Edmond, joven ingenuo que necesita mejorar socialmente por provenir de una familia numerosa con pocos medios. M. 184 Ibídem, T.1, pp. 143 - 144. 470 MENU SALIR Parangon pretende buscar un marido a Manon, sin perderla como amante - una vez casada Manon, piensa que ella no desea continuar siendo su amante, por lo que dice: “[...] cependant, si Manon l’avait voulu, nous serions malgré vous plus heureux que jamais. Mais ce que je vois, moi, ou ce que je crains bien de voir, c’est que je ne sois pris pour dupe, et que je n’aie donné la petite cousine à ce manant en pure perte, pour moi. J’en serais bien fâché, comme vous pouvez croire; car il faudrait avaler la pilule, et continuer, malgré que j’en eusse, de faire du bien à ce que je détesterais”185. Para lograr definitivamente su objetivo ofrece a Edmond ventajas económicas: nombrarlo su heredero si, como se prevé, no tiene hijos con su esposa:“[...] il me parla de certains hommes qui mariaient leurs maîtresses à de jeunes gens bonasses, qu’ils avantageaient. Il me venta les gens de village, et le talent qu’ils avaient pour faire leur chemin dans le monde, pour peu qu’ils avaient pour faire leur chemin dans le monde, pour peu qu’ils trouvassent quelqu’un en état de leur faire vaincre les premiers obstacles etc... Il n’eut pas de peine à me persuader, dès qu’il m’eut fait voir celui sur lequel il avait jeté les yeux. Il me pria de le seconder; jugez avec quel plaisir je dus le faire”186. - Mme. Palestine, la madre de Manon, es una mujer viuda que se siente bastante perdida ante el problema de honra que su hija le plantea. Aprovecha que su otra hija desea tomar los hábitos para ofrecer a Edmond un sustancioso patrimonio al casarse: “J’ai lu, cher frère, un acte par lequel la mère et la soeur de Manon me donnaient tout leur bien”187. - Gaudet y d’Arras han sido requeridos por M. Parangon para influir en Edmond, pero actúan por otro motivo: desde que lo conocen, se sienten 185 186 Ibídem, T.1, p. 200. Ibídem, T.1, p. 152. 471 MENU SALIR interiormente predispuestos a favorecerlo; esta razón les hace cooperar en favor de la boda. Menosprecian los prejuicios de índole moral y consideran que esta unión beneficiará a Edmond económicamente. Por eso le aconsejan qué partido tomar y a Manon sobre la estrategia a seguir: “J’ai maintenant une grâce à vous demander, au P. d’Arras et à vous, (Gaudet), après néanmoins vous avoir témoigné à tous deux la reconnaissance la plus vive; car (et j’en conviendrai toujours) sans l’aveu et le dévouement que vous m’avez suggérées comme dernière ressource, d’après la manière dont vous vous aviez disposé l’esprit de M. R**; sans les lumières que vous m’avez données sur les démarches de ma cousine, j’étais perdue”188. - Primero Edmond se resiste a la boda con Manon porque ella no es una mujer digna de él y sobre todo de su familia, aunque sigue deseándola - “Je la regrettai... je regrettai qu’elle ne parût plus digne de mon attachement. [...] Elle excitait au fond de mon coeur des désirs; son indignité ne les impêchait de naître; je sentis même un aiguillon plus vif; je ne sais de quelle nature était ce mouvement-là; sans doute il n’était pas pur, car j’en rougis l’instant d’après [...] la honte le suivait aussitôt. Je crois que c’est là le commencement du crime; car je me disais, elle ne sera pas ma femme, j’aimerais mieux mourir, que de souffrir qu’elle devienne ma femme; et je la désire!”189. Luego se deja fácilmente convencer por Manon que utiliza toda su capacidad de persuasión e influye en él a través de los sentimientos y de la pasión que consigue provocarle, y por Gaudet que le subraya el interés económico de dicha unión: “[...] mais, cher Mentor, tu joins à cet art admirable que tu as pour lever les scrupules, une prudence consommée: ainsi je m’y abandonne, et regarde ta connaissance comme le plus 187 188 Ibídem, T.1, p. 138. Ibídem, T.1, pp. 145 - 146. 472 MENU SALIR grand bienfait du P. d’Arras, notre bon ami, et comme le plus grand bonheur que m’ait procuré mon union avec ton aimable cousine. Sans toi, j’avais la sottise de manquer un mariage qui me rend maître de vingt-cinq mille écus... [...] Tu m’as fait connaître tant de femmes dans le cas de la mienne, et dont pourtant les maris sont si tranquilles! tant de filles que leurs amants croient des Lucrèces! tant de vertus qui se perdent, et qui chaque jour renaissent de leurs cendres, qu’en vérité je dois être tout consolé de mon petit malheur”190. Por medio de este matrimonio Edmond obtiene su objeto de pasión, Manon, y consigue los medios para triunfar socialmente, la fortuna, meta que le había sido impuesta antes de irse del pueblo por lo que renuncia a sus prejuicios morales de campesino que siente repugnancia por la pérdida de la virtud de una joven soltera, dado que el beneficio es superior al perjuicio, sobre todo cuando se ponen los medios para que nadie sepa que Manon ha tenido un hijo: “Il y a des femmes estimables de deux sorts, cher aîné; celles qui furent toujours vertueuses; et celles qui étant tombées, se trouvent par leur chute même raffermies dans le sentier de la vertu. Cette fleur tant vantée, quoiqu’elle soit moins que rien, est si peu ce qu’on estime dans une femme, qu’une jeune veuve n’est pas moins ardemment recherchée qu’une fille, à toutes choses d’ailleurs égales”191. Edmond se justifica ante su familia señalando dos razones: el chantaje emocional de Manon, pues lo amenaza incluso con el suicidio, y la poca importancia del hecho, siempre que nadie llegue a saberlo: “Les précautions de la bonne mère prieure de S. J**, parente de ma femme, ensevelissent pour jamais dans l’oubli ce qui eût fait ma honte: l’accident même qui est arrivé192, Manon 189 Ibídem, T.1, pp. 136 - 137. Ibídem, T.1, p. 161. 191 Ibídem, T.1, p. 187. 192 Se trata de la misteriosa desaparición del hijo de Manon en el convento. 190 473 MENU SALIR s’étant blessée, sa taille avantageuse, qui cachait mieux son état, quand elle est entrée au couvent, mettront toujours en défaut toutes les malignes conjectures. ainsi que notre cher père et notre chère mère soient tranquilles là-dessus”193. Ante los amigos, señala el suicidio, la actitud arrepentida y su demostración de amor como razones para casarse con Manon: “J’ai répondu, Que lorsque mes parents s’étaient retirés, ils avaient laissé leur signature aux différents actes: que tout se trouvant dans la forme légale, la crainte de causer la mort à Manon, m’avait déterminé à me rendre à de pressantes sollicitations: que depuis mon retour de chez mes parents, la vue de mon épouse, sa tendresse, les dispositions qu’elle m’avait montrées, et sa conduite, avaient excité dans mon coeur des sentiments autorisés par le devoir”194. 3.3.- LA DEBILIDAD DE EDMOND: LAS MUJERES Antes de conocer a Gaudet y a d’Arras, Edmond aparece ya como un hombre inconstante en amores, que se siente atraído igualmente por una rubia o por una morena, como le censura su hermano Pierre: “[...] je te dirai encore qu’il me paraît que tu es un peu girouette en amitié; aujourd’hui celle-ci, demain cellelà, et que ton humeur change tant-soit-peu”195. En el campo, Laure es su objeto de pasión. Edmond la desea como esposa, y seguramente se hubiera casado con ella de haber permanecido en el pueblo, pero esta idea es contraria a los planes de su padre que desea una ventajosa posición social para su hijo: “[...] on m’aurait donné Laurote. Cette petite cousine du pays 193 Ibídem, T.1, p. 188. Ibídem, T.1, p. 184. 195 Ibídem, T.1, p. 75. 194 474 MENU SALIR de ma mère, comme on te donnera Marie-Jeanne... Mais tout cela n’est pas, et ne sera jamais pour moi, il n’y faut plus penser”196. Durante su estancia en Au** hay tres mujeres por las que se siente atraído: - Edmée, una joven que conoce durante una fiesta campestre: “Ces filles [...] une surtout, mise avec plus de goût que les autres, [...] Elle m’a intéressé; [...] Elle se nomme Edmée: c’est une brune piquante (comme on dit ici) d’environ seize ans, timide comme le sont les filles de chez nous; vive, enjouée avec ses compagnes comme on l’est à la ville. On voit à sa gaieté, que son coeur est encore insensible: à la douceur des ses regards, à son embarras quand un jeune homme lui parle, à l’aimable rougeur dont ses joues se colorent, qu’elle ne le sera pas longtemps”197. - Mlle. Manon Palestine, la prima de Mme. Parangon que se encarga de la casa en ausencia de esta señora: “Mlle. Manon Palestine [...] je m’y suis prêté, et je lui aurais peu-être rendu des services plus bas encore; (car je ne sais ce que c’est de refuser quelqu’un, et sourtout une jolie fille; le plaisir passerait la peine, si pour être obéie, elle ne faisait valoir que les droits de sa beauté)198. - Mme. Parangon, la esposa de su maestro, que se encuentra en París cuando Edmond llega a la ciudad: “Mme. Parangon vient d’arriver de Paris. C’est une brune claire, dont le tour de visage est parfait; elle a les yeux d’une douceur à laquelle on ne saurait se refuser; la bouche un peu grande, mais appétissante; les dents blanches, petites et serrées; la taille, au-dessus de la médiocre, libre, bien dégagée, et mieux prise que ne l’on ordinairement les grandes femmes. Mais ce portrait n’est qu’une esquisse grossière; il faut la voir, pour sentir ce que tout cela vaut: il n’est rien en elle qui n’ait un charme particulier; sa jambe fine, son 196 197 Ibídem, T.1, pp. 39 - 40. Ibídem, T.1, pp. 56 - 57. 475 MENU SALIR pied mignon, son sein, une main admirable, tous ces appas semblent avoir en elle un prix qu’ils n’ont que bien inférieurement chez les autres beautés. Ce qui m’a charmé par-dessus tout, c’est son sourire: il réunit tout ce que j’ai vu d’enchanteur dans celui d’Ursule, dans celui de Mlle. Manon, d’Edmée et de Tiennette, qui toutes l’ont fort agréable. Ajoute à cela, qu’elle est dans la fleur de la jeunesse; qu’elle est d’une blancheur éblouissante, et que sa peau est d’une finesse et d’un satiné sans pareil”199. Pero de las tres, la que más hondo le ha llegado ha sido Mme. Parangon, la única casada, la más bella, la más inaccesible y la más virtuosa a sus ojos: ”En vérité, je crois que Mme. Parangon est la seule femme tout à fait méritante que j’aie encore vue. Admires-tu cette douceur, cette tranquille modération? Elle fait accueil à tout le monde”200. Ella va a encarnar al ideal de mujer. La belleza, la perfección y la virtud son sus cualidades. Su pasión por ella va a estar siempre latente en él; representa al verdadero amor para Edmond. Pero esta gran pasión no le impide sentirse atraído por otras mujeres: “Mais se peut-il qu’on ait une passion violente pour deux femmes à la fois? Non, je ne saurais le croire. J’aime ma cousine; je l’adore: elle veut (dit-elle) avoir ma tendresse en dépôt [...] Depuis son mariage, Edmée est mille fois plus charmante [...] la familiarité me fait découvrir mille perfections nouvelles; appas, qualités, tout surpasse l’idée avantageuse que j’en avais prise... Mais, que dis-je là! ma criminelle flamme perce malgré moi... Et cependant, j’aime ma cuisine; (et je le vois, je le sens, je n’aime qu’elle, je n’ai jamais aimé qu’elle); les désirs que la beauté des autres semble m’inspirer, ne sont que des reflets. Et la preuve, mon ami, la preuve, c’est 198 Ibídem, T.1, p. 37. Ibídem, T.1, p. 71. 200 Ibídem, T.1, p. 74. 199 476 MENU SALIR que je ne puis voir Mme. Parangon, sans oublier tous les charmes qui ne sont pas les siens...”201. En una breve estancia en el pueblo con motivo de la boda de Pierre, reconoce que su cuñada está muy bien, aunque la respeta por amor a su hermano: “[..] une jeune personne modeste, naïve et pure, couronnée de fleurs; ma bellesoeur enfin: non que j’aie désiré un seul moment d’obtenir quelque chose de celle qui se donne à mon frère (la seule pensée m’en ferait horreur!) mais elle m’a plus; mais j’avais un plaisir infini à danser avec elle, à l’entretenir. Je ne l’ai embrassée qu’une fois, parce que j’ai senti que je le faisais avec trop d’émotion”202, y no tiene reparos en utilizar lo que ha aprendido en la ciudad para seducir a su prima Laure: “La petite cousine est charmante; sa taille est svelte; ses yeux sont plus tendres que vifs; sa bouche est petite et fraîche; toute sa figure est riante et naïve; sa gorge est à demi formée; sa jambe est la plus parfaite que j’aie vue. Elle a seize ans accomplis. Son tient n’a point de roses, mais c’est une esquisse charmante, qui semble attendre que le plaisir et l’amour viennent y mettre le coloris. C’est aussi ce que je tâcherai de faire, mon bon et fidèle Mentor”203. D’Arras y Gaudet sienten una fuerte inclinación por favorecer, a su manera, los intereses de Edmond. Gaudet especialmente se convierte en su íntimo amigo y pretende hacerle perder los prejuicios, el miedo por el castigo divino de una mala acción y los principios morales tradicionales. Pero, aunque se les pretenda presentar como los corruptores, Edmond no es en ningún momento la víctima de nadie, pues como hemos indicado anteriormente, su inclinación por las mujeres existía desde el principio y su gusto por el placer estaba ya en su estructura, así 201 202 Ibídem, T.1, p. 314. Ibídem, T.1, p. 162. 477 MENU SALIR como su deseo por favorecer su propia pasión, reprimida por el miedo a ser castigado por Dios: “La vertu (chez les femmes) ne servirait-elle de rien à la félicité? Il y a des moments où je suis tenté de t’en croire là-dessus, si je ne craignais d’outrager la Divinité même”204. Gaudet no modifica la estructura de Edmond ya que como él mismo señala, siempre existió un principio de corrupción en su corazón: “[...] il faut pour devenir ton disciple, avoir un commencement de corruption dans le coeur; et voilà sans doute pourquoi je le suis si tôt devenu, et pourquoi Mme. Parangon ne le deviendra jamais”205. El propio Gaudet afirma que a pesar de su plan, no ha tenido nada que ver en la corrupción de Edmond que se debe principalmente a su deseo de placer: “Ce n’est pas un plan sagement conçu, digéré par la prudence, qui t’amène au point où je t’ai souhaité; c’est l’excès de la passion”206. Edmond renuncia a respetar los principios morales de su infancia porque suponen un esfuerzo que no está dispuesto a realizar ya que le supondría renunciar a las mujeres: “Ah! la vertu coûte trop! j’y renonce; je n’en veux point à ce prix!...”207. Edmond olvida sus prejuicios cuando tiene frente a él a una mujer que le gusta; es sólo entonces cuando acepta de buen grado el razonamiento de Gaudet porque favorece sus inclinaciones: “Cela me semblerait dur, cependant, je renoncerais... Effet du préjugé! n’est-ce pas cher Mentor? Tiens, le meilleur argument en faveur de la nouvelle façon de penser que tu m’invites à prendre, ce sont les charmes de Madelon. Dès que je la vois, je ne raisonne plus, je sens que l’evidence est pour elle et pour toi”208. 203 Ibídem, T.1, pp. 162 - 163. Ibídem, T.1, p. 236. 205 Ibídem, T.1, p. 350. 206 Ibídem, T.1, p. 319. 207 Ibídem, T.1, p. 315. 208 Ibídem, T.1, p. 237. 204 478 MENU SALIR Edmond reconoce su debilidad: “Vous savez bien, Madame et très chère cousine, que dans tout ceci, mes plus grands ennemis sont au-dedans de moimême; ce sont mes passions”209, pero piensa que no puede resistirse a ella: “Je crois que souvent il dépend de nous de haïr; mais que nous aimons malgré nous, cher aîné”210. Se siente atrapado por ella, ya que no puede liberarse de su pasión por una mujer sin que haya otra que la suplante: “[...] je cherche à m’arracher des filets d’une coquette, qui pour m’y retenir emploie l’attrait séduisant de la volupté. Tel est mon malheur, que je ne puis combattre un goût que par un autre, et renoncer aux plaisirs illicites qu’en leur substituant des plaisirs permis, aussi vifs, et plus durables. Je trouve dans Edmée plus d’attraits que dans celle que je veux quitter, avec l’innocence, la pudeur qui manquent à sa rivale”211. Esta facilidad por cambiar de objeto de pasión lo pone a salvo de los celos porque no se ata verdaderamente a ninguna mujer. Para él sólo son un objeto sustituible de deseo. Por ello no tiene inconveniente en ceder a Laure a su amigo Gaudet: “[...] j’aime à la fureur. Devine?... Madelon. Non. La blanche et potelée Berdon sa souer?. Non. quelqu’une de sa coterie? Non: ce n’est qu’une petite vigneronne; c’est Edmée, cette jeune, cette aimable Edmée dont je t’ai parlé dans ma dernière, et je me meurs d’envie d’en faire ma femme. Tu vois, l’ami, que je te cède sur Laure tous mes droits anciens et nouveaux: je ne me réserve d’elle que notre fille ”212. Esta inclinación por el placer es, al parecer, demasiado evidente para los que lo conocen, puesto que otros personajes próximos a él van a señalar esta debilidad, ya sea para justificarlo como hace Gaudet y Pierre, o para censurárselo como 209 Ibídem, T.1, p. 258. Ibídem, T.1, p. 245. 211 Ibídem, T.1, p. 257. 212 Ibídem, T.1, p. 252. 210 479 MENU SALIR procede Mme. Parangon: “Heureux homme! (si la licence conduisait au bonheur) tout vous est permis: dès que vous désirez, c’est une sainte, une indispensable loi de vous satisfaire: vous attaquez de tous côtés; des raisons, vous en donnez: l’on ne saurait vous refuser”, “(Dangereuse frénésie, pour celui qui l’éprouve, et celle qui en est l’objet)213. Incluso Gaudet cuando quiere evitar su boda con Edmée, aprovecha la debilidad de Edmond por las mujeres para hacerlo entrar en razón, alegando que si se casa perderá la posibilidad de disfrutar con otras mujeres:“AME triviale et commune, dis, es-tu faite pour le bonheur? [...] A peine libre; à peine entré dans le tourbillon des plaisirs, tu me parles déjà de te lier avec une innocente bergère, jolie, fade, vertueuse et bégueule: qui toujours supirera, t’aimera, t’adorera: qu’il faudra sincèrement, tendrement, constamment, éternellement chérir, aimer, servir, sous peine d’être un traître, un parjure, un perfide; le plus injuste, le plus dur, le plus ingrat de tous les hommes. Oh ma foi l’ami, franchis le pas; et te voilà perdu sans ressource... Ecoute, tu n’es pas d’âge ni d’état à renoncer à la société: tremble de te préparer des repentirs. Et puis, qu’est-ce donc que ta petite Edmée? Où présenteras-tu cela?”214. Esa inconstancia en amores que caracteriza a Edmond es fácilmente explicable para Gaudet que lo atribuye al exceso de sensibilidad. Le reprocha que tiene más sensibilidad que espíritu y que está sometido a ésta, impidiéndole razonar correctamente porque su pasión lo arrastra: “[...] tu as sans doute de l’esprit; mais il est offusqué par une imagination qui s’allume trop facilement, ce qui vient, je crois, de l’exquise sensibilité dont tu es doué. Les personnes de ce caractère ont un grand défaut, c’est que la sensibilité, toujours aveugle, leur tenant lieu de pénétration, leur jugement est embarrassé par une sorte d’ivresse”, 213 214 Ibídem, T.1, pp. 264 - 265 y 321. Ibídem, T.1, p. 267. 480 MENU SALIR “[...] c’est-à-dire, de cette aveugle sensibilité qui te guide, pour expliquer ta conduite et tes sentiments. [...] “Trop d’instruction abrutit, dit Pascal. Trop de sensibilité nuit au jugement: et comme sans instruction on n’a pas de lumières, de même aussi le défaut de sensibilité empêche de bien juger: [...] les excès sont également à craindre.[...] Tel est le malheur des personnes qui ont plus de sensibilité que d’esprit; elles sont sujettes à tout moment à être la dupe des passions des autres: ces personnes-là sont incapables de presque tous les emplois et de toutes les charges publiques: mais en récompense elles font d’aimables particuliers, de bonnes gens; elles jouissent avec plus de volupté que les autres hommes: il est vrai qu’elles sont par cela même plus souvent emportées comme malgré elles par le goût du plaisir; mais l’esclavage de la volupté a tant de douceur, que je n’ose l’appeler un mal, malgré les peines qui en sont comme la compensation nécessaire”215. Explicamos el deseo desmesurado de Edmond basándonos en la falta de libertad de su lugar de origen, pues a más represión, mayor persistencia del deseo. Edmond echa mano de Gaudet siempre que necesita de su racionalidad para legitimar su deseo, o para conseguir a una mujer. Este es el caso de Mme. Parangon cuyos favores desea obtener y que, pese a saberse amado por ella, no ha encontrado el modo de doblegar su virtud. Por esa razón escribe a su amigo pidiéndole consejo:“Ah! donne-moi plutôt le moyen d’en sortir: dis-moi comment j’amènerai la plus aimable et la plus sévère des femmes à satisfaire les désirs qu’elle inspire avec tant d’impétuosité! [...] Parle; grimoire, magie (s’il en est)... j’emploierai tout... ou plutôt enseigne-moi cet art séduisant que tu possèdes...”216. Gaudet está encantado en indicarle el modo de proceder:“Ecoute-moi bien, 215 216 Ibídem, T.1, pp. 355 y 356. Ibídem, T.1, pp. 314 - 314. 481 MENU SALIR Edmond: Tu es aimé, l’on pardonne tout à l’amour: ose donc, jeune homme pusillanime; ose, et tu seras pardonné. Mais choisis bien l’occasion; prévois-en tous les alentours; prépare la chute de façon qu’on te croie excusable toi-même, entraîné, séduit irrésistiblement après l’avoir provoquée. Ah! si tu savais quels plaisirs te procurera ta scrupuleuse cousine! Combien les retours fréquents et sincères de son âme timorée, te fourniront de délicieuses victoires!217, e intenta reproducir una conducta perversa en Edmond, pues para el perverso la mojigatería, el puritanismo son sólo fachada, un disfraz de la mujer, y como lo que él busca en su víctima es hacer aparecer la angustia, la mujer virtuosa es una víctima preferente ya que con ella logra ese fin:“Quels agréables entrelacements tu verras de chutes et de repentirs, de larmes et de soupirs amoureux! Non, mon cher, toutes les femmes que tu as eues ne sont rien; une jolie prude les surpasse toutes; et ta cousine est la plus adorable des bégueules...”218, especialmente cuando se trata de la mujer ideal de Edmond, la prueba definitiva para que se libere de cualquier freno moral, pues si no respeta a esta mujer por la que siente una especial debilidad y cuya virtud es extrema, no habrá ninguna otra que lo frene en su deseo de placer: “Mme. Parangon: elle purifiera ton coeur et ta victoire, chassera le sot respect que tu as pour la vertu du sexe: oui l’âme brûlante de cette femme sensible consumera ton penchant vicieux à la sotte tendresse; elle désséchera cette humeur visqueuse et grossière; en un mot, tu deviendras, après l’avoir vaincue, le plus agréable des papillons d’amour”219. Edmond aprovecha la ayuda y los consejos que Gaudet le da, tanto para salir de un aprieto - caso de Laure que espera un hijo suyo: “J’aurais bien peu profité de tes leçons si je croyais encore à cette vertu gothique de mon village. Mais je me 217 218 Ibídem, T.1, p. 319. Ibídem, T.1, p. 319. 482 MENU SALIR ferai toujours un devoir de respecter les préjugés de mon frère. A propos, écrismoi de manière que je puisse lever ses scrupules au sujet de Laure: car il me dit tout bonnement, que je ne saurais me marier qu’elle n’ait refusé ma main”220 o de Edmée que quiere casarse con él: “Consentez à devenir ma soeur. Bertrand vous adore: il est plus digne de vous, qu’un homme emporté par des passions violentes, qui l’égarent à tout moment”, “[...] (tu vois que j’use d’un peu d’adresse; sans mentir absolument je ne disais pas toute la vérité; mais que veux-tu? je suis tes maximes)”, “J’avais suivi tes conseils au sujet d’Edmée” [...] “Je n’ai pu me résoudre à lui persuader que j’étais absolument lié, suivant tes avis, non, je n’ai pas osé lui mentir; mais j’ai cru devoir employer un autre moyen, qui m’avait été suggéré par notre bon ami d’Arras; j’ai dit la vérité: j’ai raconté mon aventure avec Laurette, sans la nommer: j’ai fait entendre que pour me ménager le pouvoir de l’épouser, je ne devais prendre aucun engagement actuel, quoique je parusse me prêter à un arrangement éloigné que désirait Mme. Parangon, qui me proposait sa soeur, encore fort jeune, parce que d’ici-là, je présumais que la personne aurait pris un parti”221-, como para lograr su fin. Éste es el caso de Mme. Parangon a la que desea con pasión: “[...] j’ai hasardé un baiser, que je croyais d’un frère. Ma cousine, devenue plus confiante, me l’a rendu. Fatal baiser! il a détruit le calme; la tempête la plus violente a succédé. Ce n’a pas été l’amour; non, mon ami; ce n’a pas été le plus délicieux des sentiments qui s’est emparé de mon coeur; c’est une odieuse frénésie; c’est une sorte de rage: la raison, la décence, les égards les plus indispensables, et jusqu’à la pitié, j’ai tout foullé aux pieds; je n’ai rien ménagé, ni la pudeur, ni la délicatesse de la plus belle et de la plus respectable des femmes; ses larmes, son désespoir ne m’ont 219 220 Ibídem, T.1, p. 320. Ibídem, T.1, p. 255. 483 MENU SALIR plus touché. Dans mon emportement, je froissais, je meurtrissais avec une abominable brutalité ces appas enchanteurs, ces membres délicats, qui ne doivent recevoir que des adorations et des caresses... Employer la violence... Ah, Dieu! ... et je l’ai employée... avec qui! et quelle est la victime de ce fortait horrible?...”222. Edmond no es un perverso y así se reconoce puesto que no disfruta como él, logrando la angustia de su víctima tras el forzamiento: “Je n’avais pas l’excuse des libertins, qui croient que la résistance des femmes n’est que grimace, et qu’on les oblige, en les poussant à bout”, y le agradece el placer obtenido por sus consejos:“[...] l’aimable Baron: esprit, beauté, talents, vertu, elle éclipse tout; et l’amour, oui l’amour même, la douce et constante tendresse n’a pas autant de charmes que sa voluptueuse coquetterie. Recueille toute ton attention, mon papa, c’est un recit que je te dois; mes plaisirs sont ton ouvrage: et puis, n’est-ce pas les goûter une seconde fois que de te les raconter?”, “Mais moi, je lis dans ton coeur; je te rends justice, et je me plais à me pénétrer de tout ce que je te dois...”223. Edmond confiesa sufrir la influencia de Gaudet por un lado y de Mme. Parangon por otro y se siente dividido por experimentar la atracción hacia dos seres opuestos: uno representa para él la justificación del placer y el otro su renuncia: “Ah! mon ami! il est dans le monde deux être qui m’étonnent, ma cousine, et toi. L’une est une angélique créature: l’autre est un ... diable; mais si digne d’être un ange, que j’espère qu’il le deviendra... toi, athée! Dieu!... Et elle Mme. Parangon!... Vertueuse cousine, adorable amie!... si jeune, et tant de raison!...”224, “Tu vas dire que je suis toujours pour le dernier qui parle. J’étais 221 Ibídem, T.1, pp. 288, 289 y 303. Ibídem, T.1, p. 328. 223 Ibídem, T.1, pp. 240 y 302. 224 Ibídem, T.1, p. 304. 222 484 MENU SALIR pour toi, il n’y a que huit jours; et je suis contre à présent. Ah! mon cousin! [...] Lorsque tu es auprès de moi, que tu me parles, que tu réponds à toutes mes objections, avec cette promptitude, cet air assuré qui t’est propre, tu me fais partager la conviction que je vois dans tes yeux: le ton impérieux que tu prends d’ailleurs m’impose: mais lorsque je suis auprès de ma cousine, il me semble entendre la voix mélodieuse de la vertu elle-même: la persuasion coule de ses lèvres... Pour devenir ton prosélyte, il faudrait que je cessasse de la voir. Tel est donc le pouvoir que vous avez tous deux sur moi! Lorsque je suis auprès de l’un ou de l’autre, je ne vois que par vos yeux, et c’est votre âme qui m’anime. [...] jouez-moi aux dés, et que celui de vous deux qui me gagnera m’enlève à l’autre: car il faut absolument que la situation où je suis finisse; elle est trop pénible, et je ne saurais y résister”225. Nuestra teoría se refuerza cuando Edmond añade en su carta que ha decidido fijar su residencia en París lo que representa para él una promesa de realización del fantasma, promesa de liberación para obtener el goce. La ciudad es por tanto promesa de goce:“J’ai résolu de me fixer à Paris: depuis que j’ai goûté de ce délicieux séjour de la liberté, la province me paraît insupportable”. Pero en realidad esa atracción por seres opuestos, es fruto del mismo deseo: su búsqueda del propio placer. Por un lado, Gaudet es la persona que le procura la justificación para lograr su objeto de goce, ya que por ser un hombre experimentado le puede procurar incluso mayor placer del que él mismo es capaz de lograr por su juventud, por su irreflexión e impulsividad por lo que se deja fácilmente influir por él, e incluso le pide consejo. Por otro lado, Mme. Parangon representa para Edmond la mujer ideal y la más deseada. Por esa razón 225 Ibídem, T.1, pp. 381 - 382. 485 MENU SALIR se siente atraído por ella, lo que no quiere decir que lo influya moralmente. Él ha decidido a quién escuchar, independientemente de sus sentimientos. Pero aunque Gaudet nunca le ha forzado a actuar según sus consejos, cuando Edmond se siente responsable del mal que ha ocasionado no duda en descargar su culpa sobre su amigo como si hubiera sido el responsable de su falta: “Que n’es-tu ici pour voir ton ouvrage! Ame cruelle, ennemi de toute vertu, que n’es-tu ici pour éprouver le diabolique plaisir de voir expirante la victime de ta corruption, et l’égarement furieux du vil instrument dont tu t’es servi! O monstre! te rende le juste Ciel tout le mal que tu nous as fait!... Je te maudis...”226. En Le Paysan al igual que sucedía en La Paysanne, Edmond no es un ser perverso ya que no intenta forzar la estructura de Mme. Parangon: “Rends-toi, du moins à present, conviens qu’elle est inexpugnable”227, y además Edmond siente remordimientos en cuanto se le presenta la primera desgracia: “[...] ou plutôt, je me maudis moi-même”228. Luego se repite la mala conciencia al pensar que la desgracia de su hermana es un castigo de Dios: “Ursule [...] elle a perdu, non sa chasteté, mais sa fleur... c’est moi, c’est moi qui cause son infortune! Peut-être sont-ce mes crimes qui l’ont attirée sur elle!”229. Por todo esto consideramos que Edmond no es un perverso, sino un neurótico y en este caso vuelve a repetirse el matema de Lacan que señalamos en La Paysanne: $ <> @ $ es Edmond, el sujeto dividido que necesita a Mme. Parangon, es decir @, como objeto de goce de su fantasma. 226 Ibídem, T.1, p. 232. Ibídem, T.1, p. 350. 228 Ibídem, T.1, p. 232. 229 Ibídem, T.1, p. 332. 227 486 MENU SALIR 3.4.- LA CULPA EN EDMOND Es lógico que exista un sentimiento de culpa cuando el individuo ha cometido una falta de mayor o menor grado, llamémosla pecado en un ámbito religioso-moral, delito en el terreno legal. En este caso la culpa es el efecto directo de una causa justificada, la falta cometida: Falta (causa) -------------> culpa (efecto) Dentro de una cultura judeocristiana el deseo y el acto producen igualmente el “afecto” de la culpa y con mayor virulencia, pues el deseo no es reprimible, mientras que el acto sí lo es. La culpa afecta al fondo del individuo y, cuando éste se revela culpable, no puede reparar nada a través de la acción. El sujeto es malo y por ello merece sufrir. Falta (deseo o acto) -----------> culpa-----------> sufrimiento por medio del castigo En este planteamiento moral, la culpa tiene una causa ya provenga de la acción o del deseo, pero Freud señala que hay sujetos que no habiendo delinquido se sienten culpables, por lo que el origen de la culpa resulta desconocido: causa -----------> efecto ? -----------> culpa Como existe sentimiento inconsciente de culpa, existe necesidad de castigo para el neurótico. En este caso, la culpa - cuya causa permanece desconocida -, puede ser tan oprimente que algunos sujetos transgreden la ley para otorgar una causa a su culpa. Al lograr un motivo y una punición de la ley, el individuo sosiega momentáneamente su sentimiento de culpa. 487 MENU SALIR En Le Paysan el personaje de Edmond aparece más perfilado puesto que se trata del protagonista. Podemos apreciar su obsesión por la culpa y el castigo que supera a la de Ursule en La Paysanne. Desea una pena desproporcionada a su pecado - tras la violación de Mlle. Parangon Edmond dirá: “Tombent sur moi tous les maux, toutes les peines, tous les tourments réunis que la céleste justice réserve aux scélérats... que je sois errant, vagabond, flétri, un objet d’horreur pour tous les hommes... et puisse l’excès de mes maux étonner le monde, et toi-même... Oui, je souhaite que ma peine soit incessable... O crime! que tes fruits sont amers!..”230. Se diría que sueña con el castigo tanto como con el placer culpable que se procura. Parece que su conducta busca el goce máximo y la mayor depravación en la que él puede pensar, para merecer el castigo que se quiere imponer: desea padecer un sufrimiento que no cese, con todos los males, todas las penas, todos los tormentos reunidos reservados a los asesinos; quiere ser un vagabundo, un hombre errante y un ser objeto de horror para todos los hombres por el exceso de sus males, hasta el día de su muerte. Ese castigo que ha imaginado es comparable a su sentimiento de culpa, pero ¿cuál es el motivo? La violación de la mujer que corresponde a su amor no es causa suficiente para ese castigo. Así pues Edmond va a hacer méritos para merecer el castigo que ha deseado, anhelando que todos le den la espalda: “Maudit soit l’amour! maudites soient l’amitié, la nature! Ah! que n’achèvent-elles de me trahir! Oui, dans ma rage, je voudrais que tu fusses un coeur dur; que Gaudet et d’Arras, ces amis si chers, fussent des taîtres; et... pour avoir le détestable plaisir de tout perdre, je voudrais que ma cousine... [...] Un sentiment profond, affreux, me fait désirer de ne voir que des horreurs, et ne goûter que des atrocités”231. 230 231 Ibídem, T.1, p. 232. Ibídem, T.2, p. 34. 488 MENU SALIR Edmond va a crear la causa de su culpa a través de su fantasma. El objeto de su deseo es el goce sexual, cuya realización irá unida al remordimiento que está relacionado con la conducta del individuo: “Je suis heureux... et dans cet instant même je ne suis pas content... Taisez-vous, chimères de mon imagination, vieux préjugés, disparaissez pour jamais, ou laissez-moi du moins quelques instants d’une joie pure. Qui, moi! j’ai possédé... Est-ce bien toi, Edmond?”232. Esa culpa justificada que se manifiesta en el remordimiento, aparece de forma pendular: primero se la adjudica a Gaudet y a D’Arras, personajes que como hemos visto anteriormente, lo asesoran y le ayudan para lograr su deseo - “Hélas! si je m’étais alors tracé l’idée du bonheur: ne l’aurais-je pas fondé sur l’honnêteté! je me serais peint une union légitime avec une fille aimable et vertueuse... Non, je ne suis pas heureux! non je ne le suis pas! Ah Gaudet! D’Arras et toi vous m’avez perdu!...”, y luego no sólo asume su propia responsabilidad, sino que incluso se apropia de la ajena como le ocurre con Ursule: “[...] un scélerat qui se plonge à tout moment dans les plus honteux désordres, que le remords poursuit et déchire, son frère l’a égarée par ses exemples... Je n’ose en dire davantage... Oh! que je suis malheureux!...”, “[...] je suis accablé de douleur et de honte. Cependant je n’accuse personne; les principes que tu m’as donnés sont bons; c’est moi, qui changeant tout en venin, en ai abusé comme de tout le reste”233. En esta oscilación se demuestra su estructura neurótica, a diferencia de la paranoia donde el sujeto nunca se ve culpable, y de la melancolía donde el sujeto se siente siempre culpable. Su vida se convierte en una lucha interna que, por un lado lo lleva a buscar el placer para degradarse cada vez más como justificación para la culpa, y por 232 233 Ibídem, T.2, p. 8. Ibídem, T.2, pp. 15 y 41. 489 MENU SALIR otro, el remordimiento producido por el acto aislado que le pide una rectificación de la que es incapaz: “Mais pardonne mes fréquents retours aux préjugés de l’éducation. Ils prennent quelquefois tant d’empire sur moi; ils reviennent avec tant de furie, que je suis obligé de leur céder. Je ne te déguise rien; je veux te rendre spectateur de mes combats et de ma victoire”234. causa desconocida culpa (afecto) pecado (acto) justificación => búsqueda del placer remordimiento Su culpa encierra un falso deseo de rehabilitación que él mismo hará fracasar, así por ejemplo, dándose cuenta de su propia corrupción por dejarse llevar de sus pasiones, señala su posible matrimonio con Fanchette como una vía hacia el camino de la virtud, pero él mismo la hace fracasar inmediatamente por desear poseerla en el acto y abalanzarse sobre ella: “[...] ce n’est pas de l’amour que j’éprouve, des désirs impétueux, effrénés, suffocants ne sont pas de l’amour: Je ne suis point jaloux, le sentiment désordonné qui m’anime se fortifie en voyant mes rivaux, et mes désirs vont alors jusqu’à la frénésie. Ses mouvements, son geste, le son de sa voix, le bruit de sa marche me mettent hors de moi; je ne pense plus qu’à elle [...] mon coeur est absolument gâté, corrompu; je le reconnais; je me déteste, et ne voudrais pas guérir de mon mal!... je le vois, malgré l’obstacle que tu sais, il faut m’attacher à Fanchette; oui, il faut n’aimer que cette fille charmante, image parfaite de son adorable soeur, et vertueuse comme elle.[...] l’aimable Fanchette y a régné en souveraine. Transporté de joie de cet heureux changement, je me suis mis aux genoux de ma jeune divinité!... Mais bientôt, par un effet de ma malheuruse habitude, j’ai été audacieux. Fanchette m’a repoussé 234 Ibídem, T.2, p. 8. 490 MENU SALIR de cet air de supériorité que donne une âme tranquille, que les passions fougueuses n’on point agitée”235. Edmond se va degradando poco a poco por los ambientes cada vez más bajos que frecuenta porque desea convertirse en ese objeto de horror que ya hemos indicado. Busca ambientes de vicio y corrupción, y se aleja de la gente honesta que ha conocido en otro tiempo: “[...] j’ai rougi de moi-même, je me suis caché dans la plus basse populace [...] j’ai végété: j’ai apliqué mon néant à l’exercice d’une profession où les facultés de l’esprit ne sont pas nécessaires; et dont le fils de mon hôtesse, espèce d’automate, m’a donné le goût. J’ai été aux guinguettes, j’ai fréquenté les billards, tous les endroits où la crapuleuse débauche rassemble la canaille: je me suis plongé dans un océan de turpitude. [...] j’ai rompu avec toute connaissance honnête; et si l’habitude du plasir m’en fait encore sentir le besoin, je vais tristement m’assouvir avec les malheureuses du plus bas rang”236. Renuncia a Mme. Parangon porque, si antes la consideraba superior a él, ahora lo es más aún, tras su vida de vicio. Como no desea atarse a una buena mujer, y Zéphire lo es a pesar de ser una prostituta, se une a dos mujeres, con la esperanza de escapar a una honesta relación: “[...] je me garderai bien de chercher à renouer avec ma cousine: les honnêtes femmes ne font plus d’impression sur moi, elles sont trop fades: vivent les femmes galantes! [...] je continuerai de voir la charmante Zéphire: mais ne crains rien; je lui ai déjà donné une rivale. Je ne veux plus d’amour; cette fatale, cette cruelle et déchirante passion empoisonne tus les plaisirs qu’elle procure: et voilà pourquoi j’ai deux maîtresses également jolies”237. Como continúa deseando caer cada vez más hondo en la desgracia y en la degradación, busca incluso el desprecio de las prostitutas que lo han amado: 235 236 Ibídem, T.2, p. 16. Ibídem, T.2, p. 38. 491 MENU SALIR “J’aime à me confondre avec les conditions les plus basses; quelquefois je sors dans les rues en veste sale et déchirée, en gros souliers ferrés; je passe sous les fenêtres de Zéphire et d’Aurore; je leur fais des signes, et je vois avec un plaisir infini le petit air dédaigneux avec lequel ces deux adorables coquines reçoivent les semonces d’un homme qu’elles traitent si bien dans d’autres temps”238. Entre sus crímenes, Edmond asume el incesto que es una razón más para sentirse culpable. Para él, acto e intención son lo mismo, pero para una moral religiosa esto no es así, pues no se considera pecado cuando no ha existido intención: “Tu te rappelles ma dernière: comme je t’y peignais mon avilissement et mes crapuleux plaisirs. Je me suis bientôt dégoûté des barboteuses; je commençais à avoir des filles d’un cran moins bas, et d’aller même jusqu’à la rue Saint Honoré. L’un de ces soirs, une marcheuse me tenta par la peinture qu’elle me fit d’une jeune fille; je succombe à l’envie de la voir; on m’introduit [...] Je regardais avec attention, lorsque la marcheuse est venue lui crier: “Et! mademoiselle, finirez-vous donc aujourd’hui? on vous attend!” Au bout de quelques minutes, l’homme en noir est sorti, et je l’ai remplacé. La fille était sur le bidet, et me tournait le dos: la maladroite marcheuse, en recevant mon petit écu , a fait tomber l’unique lumière qui nous éclairait, et tandis qu’elle allait la rallumer, j’ai joint la belle... La marcheuse est revenue un flambeau à la main. Quelle surprise, ou plutôt quelle horreur... C’était Ursule”239. Si Edmond no es consciente de que se está acostando con su hermana, no es culpable de incesto. El propio Rétif debía considerar pecaminosa esta situación, pues cuando Colette y Zéphirin, ambos hijos de Edmond, contraen matrimonio ignorando el parentesco que les une, viven una breve felicidad porque el marido muere de una enfermedad 237 238 Ibídem, T.2, p. 49. Ibídem, T.2, p. 52 - 53. 492 MENU SALIR y se señala el deseo de Dios que no permite ese tipo de relación: “[...] croyez que Dieu est juste, et que rien ne se fait que par sa profonde sagesse. Il y a des choses qui blessent le bon ordre, sans qu’on s’en doute: Peut-être votre mariage était-il de celles-là, mon enfant?” [...] “J’ai vu que comme un levain dangereux, la faute fermentait, et qu’enfin elle engendrait la peine, quelquefois prompte, plus souvent lente, mais toujours sûre et terrible” [...] “mon mari est attaqué d’une maladie qu’on a connue trop tard, et l’on n’espère plus... Ah! Dieu dans la fleur de notre jeunesse, nous voir séparés!...”240. Podríamos considerar que el hecho ha sido una casualidad y que una conciencia puritana como la de Edmond da una explicación de ese tipo, pero habiendo un sueño premonitorio anterior a la boda, consideramos que es el deseo expreso del autor que nos quiere presentar esto como castigo divino, golpeando incluso a dos personas que no tienen conciencia de pecado: “[...] m’étant endormie assez tard, il m’a semblé que je voyais le pauvre (Edmond), qui nous prenait par la main Zéphirin et moi [...] nous lui avons pris chacun une main, et comme nous marchions dans un sentier bien étroit, il a fait un faux pas, et nous a entraînés avec lui dans un précipice: J’ai aussitôt perdu de vue le pauvre, et je me suis trouvée dans l’abîme seule avec Zéphirin, qui s’était fait en tombant une blessure dont il est mort entre mes bras”241. Edmond consigue un cierto placer en la realización de su obra, en su propia degradación: “[...] je conclus, contre les principes d’une de tes lettres, que l’inquiétude des grands scélérats n’est pas sans une sorte de plaisir”242. Placer y dolor van unidos porque tras disfrutar del objeto deseado que lo hace transgredir las normas morales, se siente merecedor de un castigo, y si no se lo imponen, en el 239 Ibídem, T.2, p. 39. Ibídem, T.2, pp. 278 - 279. 241 Ibídem, T.2, pp. 249 - 250. 242 Ibídem, T.2, p. 62. 240 493 MENU SALIR remordimiento le va la pena: “la peine est inséparable du plaisir, car elle est son ombre, parce que le plaisir est une agitation: le plaisir ne donne donc pas le bonheur?”243 y aunque dice querer renunciar a la pasión que le procura el placer para renunciar al dolor: “C’est un grand malheur d’aimer; mais c’est le comble du malheur d’être aimé. Chercher à sentir les secousses délicieuses de l’amour, n’est-ce pas s’exposer à sentir aussi les secousses contraires”-, no hace nada para lograrlo - “Je suis amoureux, mais amoureux fou. Devine?... D’une inconnue; car je te jure que j’ignore son nom”244. Si examinamos la conducta de Edmond hasta ahora, todo lo que ha hecho es reparable ya que sus actos atentan principalmente contra él mismo que ha querido degradarse como ser humano, buscando los ambientes de vicio, de prostitución, pero no ha transgredido la ley. Ahora bien, algo va a cambiar en su vida: Gaudet, que quiere proporcionar a su amigo los medios económicos que necesita para vivir sin preocupaciones, le propone una doble boda: para Edmond, la madre octogenaria y para él, la hija: “Pourquoi donc fuir, s’attriter, gronder toujours? Est-ce que je t’ai marié avec ma trisaïeule pour que tu fusses son mari? [...] N’étions-nous pas convenus de nos faits? Voyez un peu le grand tort que j’ai avec Monsieur? Il y a deux partis; je prends celui dont la chaîne est de fer, qu’on ne doit pas espérer de briser, et je lui donne celui que ne le retient qu’avec un fil à demi pourri!”245. Por supuesto, este matrimonio por interés producirá en Edmond el remordimiento que habitualmente siente al realizar una mala acción -“En voulant me faire du bien, Gaudet et d’Arras m’ont perdu!... Je sais, mais Gaudet se joue de tout... Moi-même j’avais cru que Laure... Il l’a trompée... Il vient d’épouser une vieille fille énormément laide, cette fille a une mère [...] elle est ma 243 244 Ibídem, T.2, p. 77. Ibídem, T.2, p. 85. 494 MENU SALIR femme depuis huit jours... Je me suis laissé conduire”246. Tras la muerte de ambas, Gaudet es arrestado por supuesto envenenamiento de su esposa y Edmond con él por complicidad. Nada se puede probar contra él, sobre todo porque su amigo lo protegerá hasta la muerte: “A peine Mme. de Sarra a-t-elle été inhumee, que deux collatéraux ont paru, accompagnés d’un commissaire, d’un exempt, et de la garde. On s’est jeté sur M. Gaudet, et on lui a mis les menottes; Edmond a en même temps été saisi par deux gardes qui l’ont tenu, sans le lier. Le premier est accusé de s’être défait de Mme. de Sarra par le poison; et le second, soupçonné de l’avoir su”247. Pero ya detenido, transgrede la ley por su conducta impulsiva y criminal: al negarle la posibilidad de socorrer a Mme. Parangon de un simple desmayo, se vuelve loco de rabia y arremete contra todos, incluso contra Zéphire, su antigua amante: “Mme. Parangon n’a poussé qu’un profond soupir, et s’est évanouie [...] Edmond a secoué les deux gardes qui le tenaient, et s’en est débarrassé, pour venir à sa cousine [...] il est emparé d’une baïonnette; en un clin d’oeil, il en a poignardé trois: M. Gaudet, cet homme prudent jusqu’alors, qui avait répondu avec le plus grand sens froid [...] a perdu la raison [...] il est tombé sur eux par derrière, en a désarmé un [...] C’est en ce moment que Mme. Parangon est revenue à elle-même: elle voit Edmond couvert de sang:[...] L’infortuné veut la relever; il se sent retenu; il frappe, sans se retourner, sans voir... C’était Zéphire... “Sauve-toi, lui dit Gaudet effrayé de ce coup: sauve-toi, tu peux vivre encore: pour moi, je touche le bout de la carrière”248. Gaudet, al ser interrogado sobre el incidente de la prisión y sobre la muerte de su esposa, asume toda la culpa para salvar a Edmond de las represalias de la justicia: “M. Gaudet 245 Ibídem, T.2, pp. 136 - 137. Ibídem, T.2, p. 134. 247 Ibídem, T.2, p. 171. 248 Ibídem, T.2, pp. 172 - 173. 246 495 MENU SALIR [...] A la première comparaison devant les juges, interrogé, s’il n’a pas empoisonné sa femme? il a répondu, Oui, mais Edmond était innocent. [...] il s’est accusé d’avoir commis lui seul tous les meurtres, le jour qu’on l’avait arrêté. [...] On n’a pu citer de témoins contre Edmond”249. Pero Edmond necesita ser castigado y ahora tiene la posibilidad, así pues cuando le interrogan se culpa a sí mismo: “Edmond, interrogé à son tour, s’est avoué coupable des meurtres, assurant qu’il croyait les avoir tous commis, et qu’il n’était pas probable que son ami, homme rassis et raisonnable, se fût porté à cet excès. ‘Mais il en est un (a-til ajourté) il en est un, pour lequel je vous demande la mort. J’ai frappé, et ce fer que vous me présentez, une femme... mes égarements occasionnent le désespoir d’une autre... Il n’est point de supplices que je ne mérite’”250. Por fin ha logrado su castigo: “Enfin ils ont été jugés: Gaudet, [...] a été condamné à mort. Edmond, comme complice des meurtres, à voir exécuter son ami, et aux galères pour neuf années” - producto de su arrebato, que no del delito que originariamente se les imputaba: el envenenamiento de Mme. de Sarra, la esposa de Gaudet - déchargés néanmoins les deux accusés du crime de poison” -. Por fin la ley ha impuesto una punición a Edmond que sosiega momentáneamente su sentimiento de culpa. Pero ¿cuánto tiempo dura este sosiego? Tanto como el castigo. Una vez en libertad y sin ninguna deuda que pagar a la sociedad que lo reconoce inocente, va a seguir atormentándose y buscando un castigo a su sentimiento de culpa - “L’on me dit que j’étais libre: j’endendis que le bruit se répandait que mon innocence étais reconnue... Mon innocence!... Je sentis que j’allais être accueilli, par rapport à vous... Eh! comment, comment 249 250 Ibídem, T.2, p. 177. Ibídem, T.2, p. 178. 496 MENU SALIR recevoir des compliments que la conscience repousse!... ”251. Incluso se siente responsable de la vida que Gaudet llevó, por no haberle dado un buen ejemplo, persuadido de que su conducta lo habría conducido por el camino de la virtud: “Avez-vous pu croire qu’en me soustrayant au châtiment, vous me soustrairiez à la peine?[...] N’allez pas dire que Gaudet m’a perdu: c’est moi qui ai perdu Gaudet. Le moins coupable, hélas! a subi le dernier supplice. Si j’avais voulu être vertueux, Gaudet l’aurait été: Je ne sais quel charme secret il trouvait à m’aimer”252. Va a servirse de cualquier desgracia para considerarla el merecido castigo que Dios le ha impuesto, así pues atribuye la pérdida de su brazo al castigo por haber matado a Zéphire a la que ve como en una visión, cuando en realidad Zéphire no ha muerto todavía: “Une vive douleur au bras m’éveilla. Ma main gauche enflait à vue d’oeil: je me rappelai que c’était la main coupable, qui... à quelque distance, j’aperçus un gros serpent qui se retirait. [...] ils me dirent de courir chez un chirurgien [...] Cet homme [...] ne trouva pas d’autre remède que de me couper le bras et il le fit sur le champ”, “Je crus apercevoir à la fenêtre, tout près de moi, le fantôme courroucé de Zéphire, et à côte d’elle... Je me suis jeté à deux genoux, et j’ai dit: Ô chère ombre, pardonne, pardonne; ma main seule était coupable, et je ne l’ai plus! ”253. Nuevamente va a cometer otro acto criminal fruto de la irreflexión y la precipitación. Él, que expía sus culpas no puede soportar pensar que su hermana pueda llevar una vida de libertina después de haber encontrado el camino de la virtud, y, sin mediar palabra, sin hacer ninguna averiguación, la asesina: “Il n’est plus de termes pour me nommer... Pierre! le monstre a tué sa soeur; ... il l’a tuée vertueuse, innocente... il l’a poignardée [...] qu’il y périsse par un supplice lent, 251 252 Ibídem, T.2, p. 200. Ibídem, T.2, p. 199. 497 MENU SALIR affreux![...] Qu’un bras... Eh! pourquoi, justice céleste, pourquoi ne me les avoir pas ôtés tous deux!...”254. Tras esto, su vida de vagabundo lo llevará a convivir con los hombres que él considera más despreciables por sus hábitos: “Je me suis enfui chez les nations sauvages [...] les Esquimaux m’on reçu [...] Je vis avec eux comme une bête féroce; mais je pleure mes crimes”255. Edmond ha logrado sufrir el castigo que había imaginado al violar a Mme. Parangon; y se deja convencer por sus familiares y amigos de volver con ellos y rehabilitarse social y moralmente, sobre todo porque Mme. Parangon le pide esta unión para tranquilizar su propia conciencia: “Mme. Parangon a interrompu les enfants, en nous priant de joindre nos instances aux siennes, pour engager Edmond à devenir son mari. Nous l’en avons pressé avec des instances si vives, qu’il ne s’est presque plus défendu. Point d’autre obstacle de sa part, sinon, que les lois ne permettaient pas une union sans objet. ‘Mais, si je suis contente (a répondu Madame Parangon); s’il faut cette union pour ma satisfaction, pour mon repos?’ Edmond s’est rendu. En trois jours, toutes les formalités ont été remplies, et la bénédiction vient d’être donnée ce matin dans la chapelle de l’hôtel de ***, par le curé de la paroisse en personne”, “- Vous êtes ma femme (a dit alors Edmond à notre amie)... Ah! Dieu!... -Ton nom que je porte (a-t-elle répondu) ton nom lave ma honte à mes yeux: Que je suis glorieuse de le porter! Edmond! c’était toi seul que j’aimais, c’était ton âme seule; et cette ingénuité touchante qui en marquait toute la beauté, qui me séduisit à la première vue, cette aimable ingénuité a produit le charme qui se prolonge encore”256. Pero he aquí que 253 Ibídem, T.2, pp. 200 y 202. Ibídem, T.2, p. 214. 255 Ibídem, T.2, p. 221. 256 Ibídem, T.2, pp. 269 y 270. 254 498 MENU SALIR inmediatamente, un fatal accidente acaba con la vida de Edmond, como si no se mereciera ser feliz: “Edmond qui ne voit pas et ne pouvait se garantir, est renversé: les roues lui passent sur la poitrine, et la brisent.[...] Edmond vient d’expirer... ”257. 4. - URSULE Y EDMOND, DOS PSICOLOGÍAS DIFERENTES Edmond y Ursule encarnan a los protagonistas del Paysan y La Paysanne respectivamente. Su autor los presenta con dos historias paralelas de perversión y pretende la misma finalidad: mostrar una lección moral para evitar que los jóvenes campesinos vayan a la ciudad para preservar las buenas costumbres, pero aunque tienen algunas características comunes - su belleza, encanto personal y su deseo de progresar socialmente -, la estructura psicológica difiere bastante en ambos. En un ambiente de ciudad, Ursule se libera de la represión de que era objeto su estructura en el ambiente campesino; primero, para lograr mejorar socialmente como su familia deseaba, luego buscando su propio placer. El fantasma de Ursule es el engaño que se vuelve perverso cuando lo satisface con una relación sexual. Ella es osada en sus acciones, despiadada a veces, no conoce el remordimiento y actúa como una mujer perversa porque intenta modificar la estructura del otro, y como pervertida porque no respeta las normas morales establecidas. Cuando se siente desgraciada tiene conciencia de pecado, pues asocia la desgracia al remordimiento y a la culpa. Pasa de la conducta perversa a la melancólica justificando la desgracia como castigo que su culpa merece. Edmond encuentra en la ciudad una promesa de liberación de su estructura, el deseo de placer sexual. A diferencia de Ursule, su conducta primera en ese 257 Ibídem, T.2, p. 272. 499 MENU SALIR ambiente no está motivada por el interés, aunque no lo desprecia, sino por el logro del placer personal. Nadie lo pervierte y él nunca actuará como perverso, aunque sí como neurótico con un sentimiento inconsciente de culpa, unido al deseo de obtención de su fantasma. Busca su propia degradación y transgrede la ley para dar una causa a su afecto de culpabilidad que se sosegará cuando la sociedad le imponga un castigo, pero finalizado éste, el individuo lo volverá a experimentar. En las dos obras, Gaudet y Mme. Parangon tienen características similares: Gaudet es el hombre maduro que ama profundamente a Edmond - en ediciones posteriores ese amor se verá orientado claramente hacia la homosexualidad -, que vive a través de Edmond y que desea procurarle los medios para lograr el éxito social aunque tenga que pasar por encima de quien sea, incluso de Ursule - como vemos en La Paysanne, pues la utiliza en beneficio del hermano - y de Mme. Parangon que la considera la prueba definitiva para eliminar en Edmond cualquier prejuicio moral. Lo justifica todo para lograr su fin, es lo que Lacan llama un canalla. Pero hay que señalar en su favor que su pasión por Edmond es auténtica ya que da su vida por protegerlo. Mme. Parangon no tiene igual. Ella es la perfección máxima y la virtud extrema. Está casada con un hombre que desprecia y ama a Edmond con un amor que espera siempre y lo perdona todo. Pudiendo disfrutar del amor de Edmond, se lo niega a sí misma porque transgrede la ley moral. Se siente culpable de ese amor, y sólo se verá libre del complejo de culpa cuando logre ser su esposa. Habría que señalar que el propio autor desea mantenerla idealizada para el lector y para todos los personajes que la conocen, pues se convierte en la mujer ideal por su virtud y su belleza. Esta idealización la convierte en la educadora de cualquier joven, chico o chica, que sea familia de los R** o que pueda llegar a serlo - caso de la joven 500 MENU SALIR condesa a la que se le impone esta institutriz para poder casarse con el conde, hijo de Ursule - por ser un modelo de virtud. Pensamos que Rétif desea mostrar que tras una vida de depravación únicamente hay cabida para la culpa y el castigo. Ambos personajes se sentirán culpables y expiarán sus crímenes hasta el día de su muerte. La felicidad les está prohibida y si hay algún acontecimiento que lo pueda proporcionar - la boda de Edmond y Mme. Parangon, la felicidad de Ursule de ocuparse de su hijo y ser amada por él - no lograrán disfrutarlo porque la muerte aparece para arrebatárselo. 501 MENU SALIR CAPÍTULO IV MENU SALIR CAPÍTULO IV: LA GRAFOMANÍA DE RETIF: CUADRO DE COSTUMBRES. EL HOMBRE Y LA MUJER DEL SIGLO XVIII Como hemos indicado anteriormente, La Paysanne pervertie al igual que el resto de las obras de Rétif de la Bretonne, son una muestra clara de la grafomanía de su autor que se complace en escribir largas historias llenas de peripecias. Un ejemplo ilustrativo es el hecho de constatar que “entre 1780 y 1796 Rétif escribe ciento treinta y cinco volúmenes”1. Queremos aprovecharnos de esta grafomanía, del exceso de detalles que acumula, para proponer el retrato del hombre y la mujer del siglo XVIII según nuestro autor. Rétif, obsesionado a su vez por el vicio y por la virtud, por la corrupción de la ciudad y la sana moral del campo, es un ser bastante complejo. Es sin duda alguna, un observador digno de fe de las contradicciones y hábitos de su tiempo, y no sin razón Georges Duby y Armand Wallon consideran que la obra de Rétif sirve para ilustrar las costumbres del siglo XVIII en Borgoña2. La Paysanne pervertie es una obra bastante completa que nos servirá para llevar a buen término nuestro estudio, ya que Ursule, la protagonista, atraviesa todas las capas de la sociedad de la época, pues, en este siglo “no hay una mujer, sino distintos tipos de mujeres pertenecientes a medios sociales diferentes: la cortesana, la aristócrata, la burguesa, la mujer del pueblo, la campesina, etc.”3. Principalmente tomaremos como ejemplos a las mujeres más características de cada uno de los ambientes sociales: 1 2 Testud, P., Rétif et la création littéraire, ed. cit., p. 617. AAVV., Histoire de la France rurale, T.II: “L’âge classique des paysan”, ed. cit., pp. 448 - 505. 503 MENU SALIR - Barbe de Bertro, Fanchon y Brigitte podrán servirnos de sujeto de reflexión en lo que concierne a la campesina. - Ursule y Laure servirán para ilustrar la vida de la campesina llegada a la ciudad. - Y Mme. Parangon, Mme. Canon, Fanchette y la marquesa, serán ejemplos de mujeres de ciudad. Del mismo modo, vamos a servirnos del Paysan perverti para estudiar al hombre en el ambiente campesino y de ciudad. Para este fin vamos a utilizar algunos modelos masculinos: - Pierre y Edme R** ilustrarán la vida del hombre del campo. - Edmond nos servirá de ejemplo para reflexionar sobre el campesino llegado a la ciudad. - Y M. Parangon, Gaudet, D’Arras, el marqués de *** nos mostrarán algunos aspectos del habitante de la ciudad. 1. - LA VIDA DE LOS CAMPESINOS EN EL CAMPO Antes de exponer la vida y costumbres de los campesinos que aparecen en nuestra obra queremos precisar que el retrato que vamos a obtener, no sirve para aplicarlo a toda la Francia del siglo XVIII, ya que, parafraseando a Michael Anderson, “está el problema de la diversidad pues, en los últimos veinte años, lo único que ha quedado inequívocamente claro es que no puede haber una historia occidental, desde el siglo XVI; porque no hay, ni ha habido nunca, un sistema familiar único. [...] Salvo al nivel más elemental, no hay un único tipo de familia occidental. Las familias campesinas siempre se han diferenciado notablemente y 3 Vovelle, M. y otros, El hombre de la Ilustración, ed. cit., p. 398. 504 MENU SALIR las obreras de las aristocráticas. En el siglo XVIII los campesinos del nordeste de Francia eran distintos a los campesinos del centro de Francia”4. 1.1. - UNA FAMILIA LLAMADA R** Rétif de la Bretonne nos presenta una familia campesina llamada R** (Rétif), que vive en S** (Sacy), próximo a Au** (Auxerre), al sudeste de la región parisina”5. Aunque Laurent Versini interpreta S** como Semur, aquí consideramos que S** debe ser Sacy pues el autor nació allí y su obra está tomada de experiencias personales: “Restif de la Bretonne est né en 1.734 à Sacy, dans l’Yonne [...]. En 1.751, il entre comme apprenti, chez un imprimeur d’Auxerre”6. Varias generaciones atrás, los R** a los que se señala como fundadores del pueblo de “Villiers”7, pertenecían a la pequeña nobleza, y según cuenta Pierre, el compilador de las cartas, se aliaron con una hija descendiente de los “Courtenay”8, casa que existió realmente y cuya rama principal llegó en el siglo XII a emparentarse por matrimonio con los descendientes de Hugo Capeto. Igualmente indica el apellido de la madre “Bertro”, señalando su origen noble al decir: “Notre mère était née Bertro, famille étainte, mais dont la noblesse prouvée par titres jusqu’en 1200, va se perdre ensuite dans les commencements de la monarchie [...] lorsque la religion réformée s’introduisit en France: Ils l’embrassèrent; et ce fut cette démarche inconsidérée qui renversa leur petite fortune”9, pero tras las guerras de religión y los reveses de la fortuna, en el 4 Anderson, M., Aproximaciones a la Historia de la Familia occidental (1500 - 1914), ed. cit., p. 2. Versini, L., Le Roman épistolaire, ed. cit., p. 126: “La familia R**, es la familia Rétif; S**, es Semur; Au**, Auxerre.” 6 AAVV., Histoire Littéraire de la France, T. III, ed. cit., p. 373. 7 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 32. 8 Ibídem, p. 25. 9 Ibídem, T.1, p. 25. 5 505 MENU SALIR momento del relato, los R** son simples labradores como señala Gaudet en la carta CXXIV de La Paysanne: “Sans doute cette religion sainte a des abus qui viennent des hommes: ces abus vivement sentis, ont produit les guerres des Huguenots, dont le souvenir est si vif encore dans votre village, et surtout dans votre famille, qu’ils ont ruinée”10. El origen noble de los R**, nunca los hizo diferenciarse de los otros campesinos, pues ya incluso tras la fundación de Villiers, se comportaban como campesinos y se dedicaban a las funciones de los agricultores: cultivar sus tierras: “Depuis la fondation de Villiers, nos pères furent toujours laboureurs. Ils cultivaient tranquillement leurs terres”11. Son, con pocas diferencias, una de tantas familias campesinas, pero con un apellido célebre aún en el lugar, que sigue siendo “la más honorable del canton”12. En el Paysan, Pierre nos indica cuándo acoge su familia la religión católica: entre 1681 y 1683, pues los R** renuncian al protestantismo en la época de las dragonadas, persecuciones denominadas de este modo por ser ejecutadas por los dragones reales, organizadas por Louvois en los años que hemos indicado. Dichas persecuciones tuvieron lugar antes y después de la revocación del edicto de Nantes: “Notre bisaïeul revient à la religion catholique du temps des dragonnades; notre grand-père et notre père y ont été élevés, et nous la professons comme eux”13. A través de las narraciones de diferentes personajes, el autor nos describe el ambiente del campo y la forma de vida de los campesinos. Rétif dibuja un ambiente donde la vida es difícil y donde el estatus de la mujer es casi el de una 10 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 411. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 25. 12 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 503. 13 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., pp. 25-26. 11 506 MENU SALIR esclava, ya que en esta sociedad todo gira en torno al hombre. Se trata de una visión realista y sin idealización. Para hablar de los campesinos hemos elegido a ciertos personajes porque son considerados, ellos, Edme R** y Pierre R**, hombres rectos, y ellas, Barbe de Bertro y Fanchon Berthier, mujeres ejemplares del ámbito rural, como se aprecia en los comentarios siguientes: “Les vertus de Pierre l’emportèrent enfin sur les crimes d’Edmond”14, “Edme R** [...] cet excellent père [...] ne respirait que pour les siens, [...] ses intentions étaient bonnes (car il n’en eut jamais que de telles)”15, “Je ne parle pas de vous (Fanchon), ni de votre belle-mère: des Femmes de votre sorte ne se trouvent qu’ici (à la campagne)”16. La familia R** vive en el campo, donde el dinero brilla por su ausencia, pues por algo, un joven tarda a veces un año entero para ahorrar 100 cétimos17. Los campesinos llevan una vida muy ruda; los trabajos del campo son agotadores. Las jornadas demasiado largas. Allí, la mujer cuenta por el papel que desempeña principalmente como esposa y madre, aunque no hay que olvidar su trabajo en los campos y en la granja. En esta sociedad en la que no hay grandes fortunas ni familias ricas, la mujer es estimada por las tareas que es capaz de realizar. Los campesinos son muy ahorrativos, incluso avaros como ilustra el siguiente comentario: “[...] son mari; gros paysan, excellent travailleur, bon ménager, aimant le vin, n’en buvant guère, parce qu’il vaut mieux le vendre”18. Pero es lógico en una región miserable donde sobrevivir es ya una hazaña y más aún vivir desahogadamente. Los campesinos aspiran a poder llevar un día una vida tranquila y sin inquietudes económicas, aunque sin lujos. Como la mujer ha 14 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 509. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 26. 16 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 231. 17 Ibídem, p. 54. La moneda en curso se denomina “sou” y equivale a cinco céntimos. 15 507 MENU SALIR recibido la misma educación que el hombre, también ella es interesada: “La ville ne vous a pas rendue bagatellière comme tant d’autres [...] comptant que vous vous tirerez à votre avantage et au grand plaisir de vos chers parents (du choix de votre futur mari)”19. Fanchon, que escribe desde el pueblo, aconseja a Ursule que tome un buen partido, que elija como marido a un hombre rico, de buena familia y bien situado socialmente. Y de hecho, Ursule actúa siempre según esos consejos. Y Pierre orientará a Edmond hacia ese fin cuando tratan el tema del casamiento ventajoso: “Sois prudent, et choisis celle qui t’assortira le mieux, de M.lle Manon ou de M.lle Edmée; tu es jeune, et beaucoup trop pour le mariage, vu que tu n’as point encore un état: mais pourtant, si l’occasion se présente, et qu’elle soit bonne, ça t’aiderait plutôt dans la portraiture, que ça ne te reculerait, à cause des moyens qu’une femme à son aise te donnerait”20. 1.2. - LOS CAMPESINOS 1.2.1. - VESTIMENTA, OCUPACIONES Y EDUCACIÓN Los vestidos de los campesinos no están muy bien descritos, pero no parecen ser ni refinados ni elegantes, pues Ursule dice de ellos: “Je n’aimais pas trop, ni leur mise, ni leurs occupations”21. Son vestidos austeros y pobres: en los días ordinarios ellas llevan un justillo o especie de camisa pegada al cuerpo, una falda de tela, unas medias gruesas de hilo y unos zapatos reforzados o unos zuecos: “[...] une jupe de toile, un juste (au corps), et de gros bas de fil. Voilà 18 Ibídem, p. 315. Ibídem, p. 156-157. 20 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., pp. 75-76. 21 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 57. 19 508 MENU SALIR mes habits des dimanches, avec des souliers ferrés”22, “[...] un pied mignon, caché dans un sabot ou dans une chaussure grossière, n’est pas remarqué chez nous”23. La cofia es también un elemento de la vestimenta femenina como nos sugiere lo que dice Edmond en su carta LXXIX: “[...] elle s’est empressée d’ôter la cravate de notre respectable père, de lui donner un bonnet de coton: ensuite, elle a défait la coiffe de notre mère”24. Los días festivos ellos usan traje, corbata y calzas de filadiz25, y a veces alguno utiliza camisas con puños: “[...] quand vous êtes arrivés [...] qui aurait pu deviner la finesse de cette jambe, sous vos guêtes crotées...”, “Mon Edmond; je t’envoie des chausses de filoselle avec les culottes, deux vestes et l’habit de baracan, pour te faire brave les dimanches et fêtes”26. El joven, dentro de su modesta economía, también se preocupa de los pequeños detalles como puede ser una bonita hebilla: “Je te remercie de l’argent que tu m’as envoyé pour m’acheter des bouches; j’en ai prises de fort propres, et du dernier goût; je te renvoie celles de cuivre, que tu as la bonté de trouver assez belles pour toi”27. En cuanto a los colores, no tienen prejuicios en usar ropa de color como demuestra el hecho de que Barbe de Bertro se lo envíe a su hijo a la ciudad, en lugar de uno negro como él hubiera deseado: “[...] l’habit de couleur que j’ai reçu”28. En el campo, una ropa más cuidada o de mejor calidad es símbolo de poder adquisitivo o de refinamiento. Así pues los campesinos consiguen un cierto respeto de sus paisanos, cuando se visten un poco mejor que los de su entorno: “[...] mes parents eux-mêmes, et les paysans le nomment 22 Ibídem, p. 432. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 46. 24 Ibídem, T.1, p. 306. 25 Seda que se saca del capullo roto. 26 Ibídem, T.1, pp. 47 y 62. “Guêtes” son una especie de media calza que cubría la pierna hasta la rodilla y a veces se abotonaba o abrochaba por la parte exterior. Habitualmente se hacía de paño o cuero. 27 Ibídem, T.1, p. 68. 28 Ibídem, T.1, p. 68. 23 509 MENU SALIR monsieur, uniquement à cause qu’il a des manchettes”29. Todos ellos reservan sus mejores ropas para los domingos y festivos, pero ni siquiera esta mejor vestimenta sigue las modas de la época. Como algo excepcional, los campesinos se visten de domingo para ir a la ciudad: “[...] et ne suis-je pas habillé à tous les jours, comme je l’étais chez nous les dimanches? Mais ces habits-là ne sont pas faits à la mode”30. En cuanto al comportamiento de niños y niñas, mientras son pequeños utilizan las mismas estrategias unos y otras. Intentan presionar a sus padres, empezando siempre por el más débil de sus progenitores, usando la insistencia, el ruego, las lágrimas o incluso los gritos y verraqueras para lograr sus deseos, con malos resultados en muchos casos: “[...] il ne restera donc avec moi, qu’Augustin-Nicolas, et le petit Charlot, avec Babette et la petite Catiche, qui sont fâchés, on ne saurait dire combien; ils vont flatter notre mère; ils pleurent, ils emploient toutes leurs petites manigances, ils ont même été prier M. Parangon, qui a bien voulu intercéder pour eux. Mais notre père, de ce regard un peu sévère que tu connais bien, a tout d’un coup fait cesser tout ce trémoussement-là”31. Las ocupaciones de chicos y chicas son diferentes. El modelo del joven es el padre al que acompaña en sus tareas del campo en cuanto tiene edad para serle útil. Él labra, ara, se ocupa de la siembra y de la cosecha: “[...] ils cultivaient tranquillement leur terre”32. Los hijos varones son, para el padre, una mano de obra apreciada y una riqueza futura: “Je crois pourtant que l’intention de nos chers père et mère aurait été mieux remplie, s’ils nous avaient tous employés aux travaux des champs: une maison comme la nôtre aurait valu un hameau entier; 29 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 56. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 32. 31 Ibídem, T.1, p. 108. 32 Ibídem, T.1, p. 25. 30 510 MENU SALIR nous n’aurions pas laissé un pouce de terrain inculte, nous arions amélioré les héritages déjà cultivés, et nous aurions enrichi notre père de la manière la plus honorable pour lui et pour nous”33. En el campo el joven va a la escuela donde se le enseña a leer y a escribir, y por regla general esa es la única formación que recibe, aunque en casos excepcionales, y si el alumno tiene una capacidad superior a la de sus compañeros, éste puede seguir su instrucción bajo la tutela del cura del pueblo que completa su formación iniciándolo en el latín y el griego: “Tu t’en souviens; quand nous allions à l’école, sous Maître Jacques, j’eus le malheur d’apprendre à lire, à écrire et à jeter plus vite que toi: J’avais toujours la plume à la main, je copiais les hymnes et les antiennes qu’on chante à l’église; et là-dessus, nos pauvres père et mère (à bonne intention pourtant) me crurent fait pour devenir un docteur; ils me mirent chez M. le curé pour apprendre le latin”34. Pero no deja de ser una enseñanza bastante mediocre, pues Edmond, aunque sabe traducir el latin y el griego, confiesa no expresarse muy bien, puesto que su instrucción se ha limitado a la lectura y traducción de obras antiguas: “Elle s’est mise à rire, en disant: “Et puis il y a, et puis il y a, et puis son âne qui joue un rôle!” Elle a chuchoté je ne sais quoi à M. Parangon, qui est venu lire ma lettre, et qui a ri, et qui m’a dit, qu’il m’apprendrait à mieux écrire que ça: et moi je n’en serai pas fâché, quoiqu’il m’ait rendu bien honteux; car je sens bien que j’écris mal, n’ayant jamais écrit de moi-même; car quand j’écrivais mes versions de latin, M. le curé me dictait, et ne me laissait rien faire de mon estoc”35. Y es M. Parangon quien enseña a Edmond a escribir con unos resultados bastante espectaculares por los rápidos avances que realiza, aunque no nos sorprende en absoluto, dado que 33 34 Ibídem, T.1, p. 39. Ibídem, T.1, p. 32. 511 MENU SALIR estamos ante una novela epistolar: “M. Parangon m’a un peu montré comme il fallait écrire; tu vois que j’ai tâché d’en profiter. Mais il montre bien durement, tant pour le dessin, que pour la chose dont je parle”36. Si el padre se permite prescindir de la ayuda de su hijo durante su segunda instrucción, es porque tiene planes para éste. Espera de él que mejore su condición, que llegue a ser alguien en la ciudad, para poder ayudar a la familia a salir adelante: “[...] quand ils virent que je lisais tout couramment un livre latin en français, ils ne se sentirent pas de joie, et me destinèrent à être habitant des villes pour y faire fortune, et devenir un jour l’appui de nos soeurs et de nos jeunes frères”37. El padre que no tiene sobrados medios para pagar un aprendizaje a su hijo en otra ciudad, intenta colocarlo en la casa de un pariente o conocido, lo que le permite reducir considerablemente el gasto de formación: “Un jour que nos parents parlaient de leur dessein à un huissier de la ville de V***, celui-ci les fit ressouvenir que notre père avait été autrefois très lié avec M.C**, notaire de V***, dont une des filles avait épousé M. Parangon, Peintre à Au***; et il demanda lequel de leurs enfants ils prétendaient envoyer hors de la maison paternelle? [...] Mettez le chez le gendre de M.C**; je vous garantie qu’il fera son métier”38. Al enviarlo a la ciudad, el padre le impone una meta: “parvenir”39, lograr el éxito social, a lo que se consagrará totalmente, siendo como es habitual, un hijo obediente. El joven que permanece junto a sus padres, realiza sus mismas faenas. Pierre indica algunas de sus ocupaciones en la carta X, fechada el 20 de Agosto de 1749, 35 Ibídem, T.1, p. 30. Ibídem, T.1, p. 34. 37 Ibídem, T.1, p. 32. 38 Ibídem, T.1, p. 26. 36 512 MENU SALIR cuando tiene 19 años; él es 2 años mayor que Edmond como indica él mismo: “Edmond qui était mon puîné de deux ans”40, y en la fecha anteriormente indicada Edmond tiene 17 años ya que no hace todavía un año que se ha ido a la ciudad y salió del pueblo el “5. 9.bre 1748”41, a los 16 años de edad: “[...] il a seize ans”42. En esa carta Pierre dice que tiene que apilar la cebada y que pronto tendrá que pensar en la siembra de centeno: “Plus longtemps ne saurais t’écrire, mon Edmon, malgré le contentement que j’y trouve; car j’ai de l’orge à entasser, et de la semence à préparer pour nos seigles que nous emblaverons ces joursci”43. Pierre, por ser el hijo mayor, sustituirá al padre en todos sus trabajos cuando sea necesario. Los R** que son una familia con algunos recursos económicos pues tienen tierras, fabrican su propio vino y poseen algunos animales ya que Edmond cuidaba el rebaño de su padre cuando vivía en el pueblo como lo muestra el comentario siguiente: “Elle vous avait vu un jour sur le chemin de S*** que vous conduisiez le troupeau de votre père à la rivière pour l’y faire laver”44. El padre deja a su hijo primogénito de encargado de las labores y al cuidado de la casa en su ausencia: “Il faut que je gouverne la maison en l’absence de notre père, que je veille au vin nouveau, et que j’avance la semaille des blés; nous sommes dans les temps de l’année le plus à ménager, comme tu sais bien; puisque si on laisse échapper un beau jour, on n’est pas sûr de le rattraper”45. La joven tiene ocupaciones diversas tales como las faenas de la casa, la limpieza, la cocina, la costura, las tareas de la granja y, a veces, incluso trabajos del campo: “Elle prend un prétexte pour sortir comme d’avoir oublier de fermer 39 Ibídem, T.1, p. 32. Ibídem, T.1, p. 26. 41 Ibídem, T.1, p. 28. 42 Ibídem, T.1, p. 27. 43 Ibídem, T.1, p. 52. 44 Ibídem, T.1, p. 125. 45 Ibídem, T.1, p. 108. 40 513 MENU SALIR le poulailler, l’écurie aux vaches, ou de leur avoir donné de la pailler pour leur nuit, etc.”, “Quant à l’égard de mes occupations, je les choisissais toujours à la chambre, et non à la campagne comme mon aînée; j’aimais tous les jolis ouvrages d’aiguille, comme à présent”, “[...] il commence à se mettre en veste, ou en chemise, et travaille comme quatre à nous aider (nous, les femmes): l’autre jour, en moins de deux heures, il nettoya le toit aux moutons, où il y avait bien trente voitures d’engrais”46. La niña es educada en la casa y ayuda en la medida de sus fuerzas y de su edad; es así como aprende lo esencial de lo que debe saber. La madre se lo enseña todo. Fanchon tendrá a su hija con ella y se encargará de su educación. En La Paysanne no tenemos ningún testimonio preciso de los métodos de educación o de instrucción; sin embargo Ursule y Fanchon saben leer y escribir y lo hacen incluso muy correctamente. Podemos suponer que en la familia R** fue el padre quien se ocupó de ello y que las envió a la escuela del pueblo o que él mismo les enseñó en casa: “(Ursule est)... haute par l’éducation libre et républicaine que vous a donné votre père”47. Es evidente que Ursule ha aprendido a leer y a escribir. El 12 de noviembre de 1749 ella confiesa haber escrito una carta a Edmond, cuando apenas hace un año que está fuera de la casa paterna. Ursule dirá a la señora Parangon que no 46 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 55, 57 y 142-143. Ibídem, p. 85. Se supone que R** había proporcionado a sus hijos una educación libre y republicana, es decir, una educación relacionada con las ideas que propugna la Revolución Francesa - libertad, igualdad y fraternidad -. Se decía libre porque hacía a los hombres libres e iguales ante la ley y republicana porque se basaba en una lucha contra la desigualdad social, en contra de los privilegios aristocráticos. La Paysanne pervertie se publicó en 1784, fecha posterior a la independencia de los Estados Unidos. En Francia se estaban gestando las ideas de la Revolución, influidas por los ilustrados que querían una educación para todos como medio de salir de la ignorancia y de esta manera ser más felices. Surge un espíritu crítico e inconformista, capaz de luchar contra la nobleza, y de no aceptar todo como deseo divino. Las ideas de la ilustración, intentaban debilitar la autoridad de la monarquía absoluta. Se pretendía con ello cambiar la estructura de la sociedad, una sociedad en la que los privilegios de la nobleza y la monarquía se eliminaran. Este pretendido cambio se produjo gracias a la burguesía que pensaba que la aristocracia devoraba la riqueza sin aportar nada a la sociedad. La proclamación de la República en Francia fue llevada a cabo por los jacobinos (pequeños burgueses) y el pueblo de París. 47 514 MENU SALIR sabía hacerlo muy bien. Es pues, a los 17 años, durante su último año en el campo cuando se aplica a aprender: “Je ne sais pas si vous l’avez lue, Madame, car elle était bien simple! mais je ne savais pas encore trop bien écrire”48. Es significativo también que la madre de Ursule, Barbe de Bertro, sepa escribir, pues dirige unas líneas a su hijo Edmond en una carta escrita por Pierre. Pero éste último señala el hecho como algo inusual y muy extraordinario al comentar que él no le ha dictado ni una palabra, lo que pone de manifiesto que, aunque sepa escribir, no lo hace habitualmente y que su expresión debe ser incorrecta: “Je n’ai rien dicté et tout ça est d’elle; car, vois-tu, mon Edmond, j’aurais cru manquer au respect, et faire comme un sacrilège en y mêlant du mien”49. Hay que tener en cuenta que Ursule y su madre pertenecen a la mejor sociedad campesina. Es seguro que muchas mujeres campesinas de esta época no sabían leer ni escribir. Tenemos que considerar que si el autor ha elegido “las cartas” para relatar su historia, es importante que la protagonista sepa leer y escribir. Ahora bien, si partimos de la base de que la familia R**, pese a considerarse católica, es heredera de la educación de protestante de sus antepasados, podemos explicar perfectamente el hecho de que las mujeres de esta familia sepan leer, pues según Anderson y Zinsser, “en la Francia de los hugonotes los maridos enseñaban a sus esposas, las congregaciones daban clases para mujeres. Todos favorecieron la creación de escuelas para niñas. Protestantes y católicos enseñaron a las mujeres a leer y unas nociones de aritmética, nada de erudición, simple alfabetismo”50. 48 Ibídem, p. 58. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 62. 50 Anderson, B.S., Zinsser, J.P., Historia de las mujeres. Una historia propia., Barcelona, Editorial Crítica, Vol. I, 1991, p. 289. 49 515 MENU SALIR En cuanto a la alfabetización de las niñas, según indican François Furet y Jacques Ozouf en su libro Lire et écrire, algunos textos oficiales precisan que el programa de educación de éstas debe limitarse sólo a la lectura, acompañada de un aprendizaje en las tareas de la casa y de la enseñanza de un mínimo de costura, y Anderson y Zinsser nos precisan en su obra Historia de las mujeres que “en las clases, las niñas aprendían también las actividades domesticas tradicionales de sus funciones y comedidos aceptados”. Por otra parte, las autoridades religiosas velan con gran rigor para que chicos y chicas sean educados por separado por evidentes razones morales. Así pues, en 1711 el obispo de la Rochelle en sus “Ordonnances et règlements synodaux pour la diocèse de la Rochelle” prohibe a los maestros y maestras enseñar en una misma escuela a chicos y chicas: “Nous défendons aux Maîtres d’école d’enseigner des filles avec des garçons, et de les recevoir en une même Ecole, sous quelque prétexte que ce soit; et aux Maîtresses d’école, d’enseigner des garçons avec des filles”51. Esta medida se basa en la idea de que las jóvenes deben ser preservadas no sólo de toda ocasión de pecar, sino incluso de todo eventual pensamiento de impureza sexual. Pero a veces esos reglamentos no eran respetados; y Rétif, narrando sus años de escolar, evoca una clase donde se codean chicos y chicas. Tal vez ese relato sea tan sólo consecuencia de su debilidad por las mujeres. Sin embargo debemos señalar que las estadísticas dan fe de un aumento espectacular de la alfabetización de la mujer en el siglo XVIII sin aumentar el número de escuelas (por ejemplo en Normandía). Es, pues, cierto que en algunas escuelas se admitía a chicos y chicas juntos. 51 Furet, F., Ozouf, J., Lire et écrire, París, Les éditions de Minuit, T.II, 1.977, Capítulo VIII: l’alphabétisation des français de Calvin à Jules Ferry, pp. 71- 95. 516 MENU SALIR Niños y niñas crecen en las más tradicionales costumbres y en el respeto más profundo a la doctrina cristiana. Se trata principalmente de una enseñanza indirecta pues incluso si las lecturas que hace regularmente el padre no están destinadas a instruirlos, ellos las oyen al igual que el resto de la familia. Son lecturas de las Santas Escrituras que hace el padre cuando toda la familia está reunida y aparecen con frecuencia en las cartas. En éstas encontramos también evocaciones que el padre saca de pasajes bíblicos: “La veille au soir, notre père nous a lu dans la Sainte Bible, l’histoire du mariage d’Isaac avec Rebecca, et de celui de Tobie avec Sarah, fille de Raguel, afin de donner à nos deux frères une instruction indirecte”, “Et aussitôt notre bon père a ouvert le livre de Tobie, à l’article du chien, et il nous a dit à tous: “[...] allez au-devant de vos frères; car ils arrivent”52. La lectura en voz alta enseña a todos - incluso a los criados - los mandamientos de la religión y las leyes de la moral. Como señala Roger Chartier, la “palabra dicha y escuchada, cimenta la comunidad familiar, al mismo tiempo que instituye el reino de la virtud y de la piedad”53, pero considera sin embargo, que esa práctica de la lectura en familia “no queda atestiguada claramente ni en las condenas eclesiásticas de los siglos XVII y XVIII, ni en las investigaciones folclóricas del siglo XIX”54. Es frecuente que la Biblia pase de padres a hijos, llegando incluso a tener más de un siglo. Pierre, al comentar el arcaico lenguaje de su padre, lo justifica porque la Biblia que utiliza data de 1551, y dado que su padre suele intercalar citas bíblicas en sus conversaciones, es lógico que su lenguaje sea considerado como de otro siglo. Según indica Pierre, esta forma de hablar es corriente en el campo, porque es habitual, al menos en esta zona, el uso de la Biblia. Pero Pierre 52 53 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp.161 y 97. Chartier, R., Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna, ed. cit., p. 166. 517 MENU SALIR insiste sobre el hecho de que se trata de la Biblia católica. Así pues, los jóvenes reciben una instrucción totalmente ortodoxa: “Je n’ai rien dit encore du langage de mon père, qui paraîtra d’un autre siècle aux ignorants de ce qui est dans les campagnes isolées: c’est qu’on y parlait le langage d’il y a deux cents ans, il n’y a pas vingt années, à cause des Bibles antiques qu’on y lit. Celle de mon père est de 1551, mais éditée par des catholiques”55. La joven debe conocer muy bien la Biblia pues escucha todos los días las conversaciones llenas de anécdotas y de proverbios: “[...] comme notre père dit que le Roi David faisait ses psaumes”56. Constatamos también que el nombre de Dios está muy presente en las cartas, pero no siempre con las mismas características: a veces es tierno, a veces justiciero e igualmente encontramos numerosos ruegos a Dios: “[...] c’est ce qui n’arrivera jamais, s’il plaît à Dieu”, “Et j’ai levé au ciel mes yeux pleins de larmes, disant au Seigneur: Béni soyez-vous, mon Dieu!”, “Si une mère comme la vôtre est si tendre, qu’est donc Dieu, le meilleur des pères...”, “Mes enfants, Dieu m’envoie une grande affliction: [...] il me punit de ma gloire et vanité”, “[...] c’est un malheur envoyé par Dieu même, pour nous éprouver”, “Ma femme, le Seigneur nous a frappés par les objets de notre orgueil et de notre vanité folle”, “Priez Dieu pour moi”, “Dès qu’il a eu dit Amen, tous, et moi aussi, nous sommes écriés Amen, Amen! et notre père s’est levé priant”, “Par ainsi, je n’ai plus à votre sujet aucune inquiétude, vous recommandant au plus chaque jour au Seigneur dans mes prières, et le suppliant de vous conduire, comme sa bonté l’a déjà fait jusqu’à ce jour”, “Et il est mis á genoux le premier et il a prononcé la prière: Mon Dieu, qui n’avez fait père de ces enfants, faites aussi, je vous supplie, que tous et un chacun d’eux se portent au bien envers vous et envers le 54 55 Ibídem, p. 196. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 215. 518 MENU SALIR prochain”57. Son ruegos poco convencionales, hechos según las necesidades del momento. Lo más notable entre los campesinos es la aceptación de los acontecimientos como algo querido por Dios al que nunca se debe pedir explicaciones: “Que le saint nom de Dieu soit bénit! Notre vie lui appartient, ainsi que nos personnes, et il n’y a point à lui demander: pourquoi m’as-tu traité ainsi?”, “Mais la volonté de Dieu soit faite”58. Dios sabe siempre lo que hace: “Et Dieu a tiré le bien du mal”59. Ese es el carácter de las gentes del campo; son pobres, pero están resignados a su miseria. Según ellos, todo es voluntad divina. El desgraciado es aquél que ha sido abandonado por Dios, por su vida de pecado: “En voyant que Manon semble vertueuse, malgré les commentaires sur la mauvaise réputation, le père affirme: “Mon fils, je croirais qu’on s’est trompé dans ce qu’on nous a dit, et qu’il y a quelque chose là-desous! car il n’est pas possible que cette aimable créature ait été un instant abandonnée de son Créateur!”60. Por consiguiente, los jóvenes crecen en las costumbres más tradicionales con un sello de religiosidad cristiana. Aprenden a amar y a temer a Dios y para ellos todo proviene de la voluntad divina. La educación de los jóvenes es completada por la enseñanza de otras reglas de conducta que deben hacer de él un buen hijo, un buen esposo y un buen padre, trabajador y ahorrativo, y de ella una esposa perfecta según la concepción de su entorno y de su tiempo. Se la enseña a ser trabajadora, mujer de su casa y “sage”: “[...] il est rare cependant que les filles ne soient pas sages”61. “Sage” significa que no debe aceptar familiaridades excesivas de los chicos y conservar así una 56 Ibídem, p. 125. Ibídem, p. 125, 472, 99, 212, 213, 473, 99, 101, 157 y 162. 58 Ibídem, pp 48 y 66. 59 Ibídem, pp. 229. 60 Ibídem, p. 70. 61 Ibídem, p. 55. 57 519 MENU SALIR buena reputación tan valorada por ellos:”[...] c’est donc à nous à toujours résister, et se tranquillisant à cet égard absolument sur nos bons principes”62. Debe ser también fuerte físicamente - la palidez es síntoma de enfermedad para realizar sus numerosas tareas como esposa y madre: “Et quand ils ont vu Ursule un peu pâlote”63. También debe ser ingenua: “[...] vous n’avez pas sitôt passé deux jours dans cette maison paternelle, que vous reprenez votre air de bonté naïve, qui vous va si bien et vous rend si jolie”64. A la joven no se le informa de nada de lo que sucede tras la boda: “Notre bonne mère [...] m’encouragea par des paroles de douceur, et par l’espérance d’un fils, en me citant son exemple et me parlait de sa fermeté courageuse en ces occassions. Je ne fait pas à une fille d’autres détails”65. En esta sociedad patriarcal, debe amar, respetar y obedecer a su padre pues es la imagen de Dios en la tierra, y en su ausencia, al hermano: “[...] votre digne père, l’image de Dieu sur terre à notre endroit”66. Su autoridad se apoya en la voluntad de Dios: “Voilà que je l’ai maudite, et le Seigneur l’a ratifié”67. Los hijos temen y respetan al padre: “Ma chère soeur, le triste et pieux spectacle, qu’un père vénérable qui maudit! J’ai tressailli jusque dans les entrailles, en l’entendant maudire, et nous nous sommes tous jetés à genoux devant lui”68. En la casa paterna, la joven siempre está sometida al hombre. Primero al padre, luego si viene a faltar, el papel de protector y amo lo asume el hermano: “[...] la vraie place d’Edmond [...] est auprès d’Ursule, dont je le crée tuteur et 62 Ibídem, p. 79. Ibídem, p. 214. 64 Ibídem, p. 66. 65 Ibídem, p. 128. 66 Ibídem, p. 96. 67 Ibídem, p. 478. 68 Ibídem, p. 84. 63 520 MENU SALIR père en mon absence”69. El mayor de ellos es respetado por todos los miembros de la familia pues sustituirá al padre en su ausencia: “Tu es à mes yeux l’image de notre respectable père; notre père est l’image de Dieu; et par ainsi, Pierre, je vois aussi Dieu en toi, et je t’honore et honorerai jusqu’au tombeau”70. La joven, que crece en un ambiente de dificultades económicas, llega a ser ahorrativa e interesada, y sus padres la enseñan a hacer coincidir sus intereses personales con los de la familia: “[...] comptant que vous vous tirerez à votre avantage, et au grand plaisir de nos chers parents”71. 1.2.2. - EL NOVIAZGO Las relaciones de los jóvenes acaban siempre en boda y no tienen otro sentido más que éste. El joven no siempre tiene la posibilidad de elegir a su futura esposa, pues en algunos casos el padre impone su criterio, decidiendo por él: “Notre père Edme R** [...] se maria pour lors avec une fille bien apparentée, comme j’ai dit, et que son père avait choisie lui-même, quoiqu’elle n’eût en dot que beaucoup de douceur, de vertu et de beauté: Barbe de B**”72. Michael Anderson apunta también este hecho y dice que “en las familias campesinas, al menos en aquellas zonas en las que los padres transmitían pre-mortem tierras a uno o más hijos a cambio de ayuda”73, estos “tenían derecho a controlar la elección de esposa”. Por tanto, “la aparición de un mayor énfasis en al amistad, el compañerismo y el romance en la elección de esposa no parece haber tenido apenas importancia”. 69 Ibídem, p. 127. Ibídem, p. 47. 71 Ibídem, p. 157. 72 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 26. 70 521 MENU SALIR El primer interés del padre es la posible dote de la novia, aunque en un ambiente pobre se puede prescindir de ella, compensándola con otras cualidades como la dulzura y la virtud que en este ambiente implican sumisión y fuerza física para el trabajo; si además la chica es guapa, el padre puede decir que ha hecho una elección inmejorable: “Durant l’absence de cette bonne fille, notre père et lui se sont félicités d’un choix si excellent, et ont porté la bonté à mon égard, jusqu’à m’en faire des remerciements”74. Para la joven, la elección de su futuro esposo es impensable: “Voilà comme les filles sont ici traitées; elles n’ont [...] pas la satisfaction de recevoir celui qui leur plairait le mieux”75. 1.2.2.1. - Motivos de la elección del hombre La mujer no es apreciada por su belleza o por sus cualidades como persona. El hombre desea casarse por diferentes razones: en primer lugar pretende satisfacer sus instintos: “[...] chez nous, l’on ne veut que le physique de l’amour (c’est à dire, les plaisirs des sens) [...] on n’y connaît guère la tendresse”76. Pero en este ambiente, el hombre se nos presenta bastante insensible a los encantos femeninos: “[...] son mari [...] passant les jours de repos, non à goûter les douceurs de l’amour, mais à recevoir ses comptes”77. Habría que añadir que la mujer parece no tener apenas conciencia de su atractivo femenino y una vez casada, ya no se ocupa nada de su aspecto físico: “Mais, chère soeur, et c’est 73 Anderson, M., Aproximaciones a la historia de la familia occidental (1500-1914), ed. cit., pp. 55-56. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 307. 75 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 55. 76 Ibídem, p. 135. 77 Ibídem, p. 315. 74 522 MENU SALIR l’avis de Mme. Parangon, ne néglige pas un peu de coquetterie dans ta mise quand tu seras mariée; les femmes de chez nous l’abandonnent trop vite!”78. En una sociedad donde el dinero escasea, el hombre aprecia la fortuna de su futura esposa: “Georget, lui, a parlé des héritages du père Sevigné, et comme il paraissait riche et à son aise, bénissant Edmond qui songeait ainsi à ses frères... ces deux filles-là étaient aussi riches et aussi gracieuses et spirituelles que des demoiselles”;79 aunque es raro que haya grandes diferencias sociales entre los esposos: “[...] peut-être n’est-ce pas en épousant des gens qui se croient audessus de nous qu’on peut espérer vivre heureux en ménage; j’ai toujours ouî-dire que la douce égalité assortissait bien mieux”80. En el campo donde la supervivencia cotidiana es difícil, la belleza no sirve para nada. La capacidad de trabajo es más apreciada: “Quant à sa maîtresse, il la verrait plier sous le foix qu’il n’y mettrait pas la main, et il nous dit d’un air de vanterie: C’est que ça fait une fille vertueuse, celle-là! et non pas vous autres, qui n’êtes que des mauviettes!”81. Él la quiere fuerte físicamente, es decir, “vertueuse”: “Vertueuse, dans le pays, signifie forte au physique”, “Marsignj ne recherche pas Brigitte parce qu’elle est assez gentille, mais parce que c’est une bonne ménagère”82. Los campesinos valoran también otras cualidades, como por ejemplo la modestia, la timidez, la serenidad o la dulzura: “Je ne sais pas si vous gagnez à la blancheur de la ville, mais je sais bien qu’ici, avec votre oeil modeste, votre grande paupière baissée, votre parler doux et timide, votre action retenue, votre 78 Ibídem, p. 60. Ibídem, p. 160. 80 Ibídem, p. 283. 81 Ibídem, p. 143. 82 Ibídem, pp. 143 y 142. 79 523 MENU SALIR marche posée, et pourtant si gracieuse et si vive, vous étiez, et êtes encore, un des plus agréables objets que le bon Dieu ait mis sur la terre”83. Este tipo de hombre prefiere a la mujer que respeta las costumbres de la zona. A veces, un campesino que conoce los comportamientos en la ciudad, intenta reproducirlos en el campo, y en ese caso, apreciará doblemente a la mujer que los rechaza: “[...] M. Baptiste, qui a vu qu’à la ville on se donnait des rendezvous, a cru devoir profiter des bonnes dispositions qu’on lui montrait [...] pour obtenir une entrevue secrète avec Christine. [...] Baptiste, à demi policé, a senti croître son estime pour ma soeur après son refus; et c’est encore un mariage qui se fera dans peu”84. Tras la boda, él busca otras cualidades como son la sumisión, la obediencia y la ternura maternal. La mujer es elegida por sus cualidades y por la reputación que tiene su familia: “[...] mon grand frère Pierre dit comme ça, qu’il ne voudra jamais en avoir d’autre que Fanchon Berthier, qui est d’honnêtes gens, et dont le grand père est un saint homme”85. Todos los miembros de la familia contribuyen a la reputación, y la mala conducta de uno de sus miembros, les afecta a todos: “[...] vous êtes la partie de nous-même qui est à la ville, et tout ce que vous y ferez de bien, nous le ferons, et que tous ce que vous y ferez de mal, nous le ferions aussi, et en porterions la honte et la peine”86. Como los campesinos son gente orgullosa de pertenecer a una familia con una buena reputación intentan esconder sus miserias: “[...] elle aurait comblé son orgueilleuse famille (car les R** sont orgueilleux au-delà de toute imagination)”, “Fanchon Berthier [...] serrez cette 83 Ibídem, p. 66. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 318. 85 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 126. 86 Ibídem, p. 101. 84 524 MENU SALIR lettre, et qu’elle ne voie plus le jour; mais conservez-la [...] pourtant, il ne faut pas qu’aucun étranger la voie; pas même tous vos frères et soeurs, car il faut la taire à ceux d’Au**”87. Pero cuando la deshonra les toca, afecta incluso a los niños: “Mais notre situation fait pitié!... Mes pauvres enfants baissent la tête devant leurs camarades, qui leur parlent avec insolence et supériorité!”88. Los campesinos son crueles para con los que han perdido la honra, a quienes muestran un gran desprecio: “Mes voisins me montrent au doigt: mon mari lui-même éprouve du mépris... mais il les offre à Dieu”89.. Y entonces la familia sólo tiene dos caminos: resignarse o irse: “Quittez ce pays, que vos moeurs honorent, respectable Pierre, et venez ici, je vous en conjure à mains jointes”90. Sólo se olvida momentáneamente este desprecio en caso de muerte: “[...] on nous regardait avec une sorte de curiosité insultante, à l’exception du jour des funérailles, auxquelles tout le village, et les habitants des environs sont venus en foule”91. La familia acepta la vergüenza con más resignación cuando es consecuencia del comportamiento de un hombre, que si es producto de la conducta de una mujer. Fanchon confiesa a Ursule: “Mais ensuite ... tout le monde a baissé les yeux, et peut-être y en avait-il qui eussent mieux aimé apprendre sa mort...”92. La deshonra de la mujer es algo imperdonable: “Maudite soit la fille qui fait baisser les yeux à sa mère et fait montrer au doigt son père, en disant: “Voilà le père et la mère d’une catin”. 93 87 Ibídem, pp. 265 y 474. Ibídem, p. 508. 89 Ibídem, pp. 508 - 509. 90 Ibídem, p. 509. 91 Ibídem, p. 508. 92 Ibídem, p. 213. 93 Ibídem, p. 477. 88 525 MENU SALIR 1.2.2.2. - Las razones del casamiento para la joven Podemos decir que en el campo, la mujer se casa por tradición. Todas las mujeres lo hacen; y es indispensable para obtener el título de esposa y madre, que es su razón social. Pero ellas no aman a sus maridos y no conocen el verdadero significado de la palabra “amor” que es confundido con el respeto y la disponibilidad. En la ciudad, la campesina es considerada como una autómata pues su voluntad está totalmente eliminada: “Nous avons assisté aux noces d’une soeur aînée, bonne fille vraie machine, qui épouse sans aimer, sans haïr; et qui, dès le premier instant après la célébration, s’est humblement regardée comme servante de son mari”94. Casándose, la mujer se convierte en la señora de la casa y dentro de la familia ella tiene una categoría superior a la de la soltera. En la condición de la mujer, el matrimonio es una frontera. La joven es reemplazable, mientras que la esposa adquiere un valor afectivo para el marido (“mi compañera” dice él) y una importancia real para el buen funcionamiento de la casa y para la descendencia: “Une fille c’est une fille et il y a plus d’une fille dans le village...”95. Además, fuera de la casa, ella es respetada no por sí misma, sino por el respeto que se le debe al marido, pues tras la boda se convierten en un solo ser: “[...] homme et femme conjoints par mariage ne font qu’un”96. La joven se somete a la voluntad de los padres y son ellos los que decidirán con quién debe casarse. La joven se limita a aceptar aunque tenga sus preferencias en cuanto a hombres: “[...] je t’avouerai que je ne serai pas fâchée qu’on me trouve un parti; car tant qu’on est fille, on dépend de la volonté de père et 94 95 Rétif de la Bretonne, N.E., Le paysan, T.1, ed. cit., p. 315. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 54. 526 MENU SALIR mère”97. En un ambiente campesino se denomina “un joven guapo” al mozo curtido por el sol, robusto y algo rudo, al que se denomina señor por el solo hecho de usar camisa con puños: “Imaginez-vous un demi-monsieur de village, qui n’a des manchettes que pour faire sortir davantage la noirceur de ses mains brûlées par le soleil [...] qui, par la grosseur du corps, ressemble à ces gros tilleuls qui sont devant la porte des églises, et dont l’enveloppe est aussi grossière [...] c’est qu’on nomme ici un joli garçon; mes parents eux-mêmes, et les paysans le nomment mosieur, uniquement à cause qu’il a des manchettes”98. Cuando tiene un pretendiente, los padres lo reciben en su casa una vez; en caso de que no lo quieran para su hija, le aconsejan que no vuelva: “Tîns-te chez vous”99. Una razón para rechazar a un joven es la sospecha de su mala conducta, pues dado que se espera siempre una boda de una relación, la familia teme que pueda aprovecharse de su hija, y prefiere no correr riesgos al respecto: “Sais-tu que je suis regardé comme un redoutable écueil pour la sagesse de toutes les jeunes fillettes de mon village et des environs, depuis l’aventure de Laure? Il était défendu, de par toutes les mères, à toutes celles qui avaient un peu de figure, de me parler en particulier. De manière que si je n’avais pas eu assez d’occupation au-dedans de moi-même, je me serais trouvé réduit à m’ennuyer, ou à m’accommoder des laides”100. Otra razón para rechazarlo es la mala fama de familia: “Thérèse Loiseau eut une faiblesse déshonorante avec un commis aux Aides. C’était un libertin, qui s’éloigna dès qu’il sut l’état de sa crédule amante. 96 Ibídem, p. 128. Ibídem, p. 93. 98 Ibídem, p. 56. 99 Ibídem, p. 55. 100 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 318. 97 527 MENU SALIR Vous savez comme on est dans nos petites villes. Mes parents, et surtout mon père, me défendirent de voir qui que ce fût dans cette famille”101. La joven debe casarse con el consentimiento del padre. Si los novios pertenecen a pueblos diferentes, la celebración debe hacerse en el de la joven pues el futuro marido la recibe de la autoridad paterna, para llevársela bajo su autoridad: “Bon! une noce où il n’y a pas de père, et où la fille est mariée à neuf lieues de son pays et de sa paroisse! cela n’est pas de bon exemple!”102. La campesina se sirve de algunos recursos para atraer al hombre que le gusta: “[...] et j’ai vu que ces petites personnes ont leur coquetterie tout comme à la ville”103. Pero su coquetería se manifiesta más por su forma de actuar que por el cuidado de su persona: “Brigitte, qui travaille toujours assez, se tuait à tout ranger; car pour donner dans la vue de son amoureux, elle ne veut pas des ouvrages tranquilles, elle fait les plus lourds des servantes ou des filles de journée”104. Ella tiene una estrategia para poder competir con sus rivales. El trabajo es la preocupación constante y única del campesino; la mujer lo sabe y lo utiliza para atraer al joven que le interesa: “[...] elles tâchent de la surpasser en modestie, en retenue, en grâces, en humeur agréable; en montrant plus de goût pour le travail, et de lumières pour le ménage”105. Para ellos el placer no es, ni un fin ni una preocupación: comer todos los días es su verdadero problema. 101 Ibídem, T.1, p. 118. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 72. 103 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 317. 104 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 143. 105 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 317. 102 528 MENU SALIR 1.2.2.3. - El desarrollo del noviazgo El joven de más de 20 años, considerado ya “grand garçon”, que quiere casarse, debe someterse a la voluntad de una pequeña asociación denominada “maîtrise” del pueblo. Para aspirar a una joven, él debe pagar 20 “sous” y a principios de invierno se le asignará una chica elegida por él o que le haya tocado a suerte: “[...] le plus souvent, à l’entrée de l’hiver, les garçons se partagent les filles, soit au sort, soit en choisissant, et chacun va tout l’hiver à celle qui lui est échue”106. Es raro que exista rivalidad; si se produjera, los jóvenes nunca llegan a la violencia. El jefe de este pequeño grupo, “le maître garçon”, los hace rápidamente entrar en razón: “Mes amis, jalousie ne vaut rien, une fille est une fille, il y a plus qu’une fille dans le village, voir même dans les autres villages; par ainsi je vous conseille de vous accorder, ou de tirer à la court-paille, à qui l’aura?”107. Habitualmente esos problemas se resuelven con rapidez y en caso contrario, son los padres de ella los que deciden. La joven podrá tener una posibilidad de elección según sea su familia, pero de todas formas, el hombre la elige primero: “Courez-en donc l’aventure, et que les parents en décident: mais quand ils auront décidé, ainsi que la fille, j’entends que le refusé se retire”. El jefe de los jóvenes, el de más edad entre los solteros, está interesado en mantener las costumbres del pueblo, ya que eso le permite tener un dinero adicional, 60 u 80 “sous”, que excepcionalmente será dedicado a la diversión: 106 107 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 55. Ibídem, p. 54. 529 MENU SALIR “[...] et cela sert à les régaler un dimanche soir, et à donner une danse, au son du hautbois”. Ese pago garantiza al pretendiente la ausencia de rivalidad desde el momento que empieza a frecuentar a la chica hasta la boda, derecho que será defendido con la violencia si fuera necesario, por esa pequeña tropa, contra otros jóvenes que no hayan alcanzado la edad exigida o que no hayan pagado: “Si un garçon s’immisçait de rôder avant l’âge de vingt ans pour chercher une maîtresse le soir, ou avant d’avoir payé sa maîtrise, les grands garçons portent chacun leur houssine, avec laquelle ils le rosseraient d’importance”. Los jóvenes salen por la noche para relacionarse con las chicas: “Mais le beau c’est le soir. A l’heure où sortent les chauves-souris et les chats-huants, les grands garçons après leur souper, rôdent dans les rues, cherchant les filles”. Por el día, si se ven, sólo se saludan tímidamente; ella más afectada que él, se va lo más rápido posible: “Pendant le jour, on ne se dit rien; mais cependant quand on se rencontre, on se regarde avec un rire niais, et on se dit: “Bonjou, Glaudine, ou Matron? bonjou don, Pierrot, ou Toumas, ou Jaquot, répond la fille, en rougissant d’un air gauche, et en marchant de travers, un peu plus vite qu’elle en faisait auparavant”. Primeramente el joven empieza a frecuentar los alrededores de la casa de la chica con la esperanza de encontrársela cara a cara. En estos pueblos donde nada está oculto, la joven se entera en seguida de que alguien frecuenta su casa. Ella sale para hacerse la encontradiza, siempre y cuando los padres vean de buen grado una futura relación entre los jóvenes: “Pour cela ils rôdent quelquefois des mois entiers autour de la maison, avant de lui pouvoir parler”108. Cuando conoce a la chica y se entiende bien con ella, se decide a hablar con los padres: “Les garçons vont vers la fille, longtemps avant de parler aux parents, pour voir si elle leur 530 MENU SALIR plaira, et s’ils lui plairont”. Si la chica no está interesada en el joven, puede conseguir desanimarlo y evitar así una relación, pues, por lo general, ella debe poner algo de su parte, aunque el joven no siempre se desanima ante una actitud negativa por parte de la chica: “[...] et souvent il faut qu’elles aient tout l’hiver à côté d’elles, à la veillée, ou devant la porte, quand il fait clair de lune, un gros pacant qu’elles détestent. Il faut à présent vous dire, comme les filles voient leur galant, et ce qu’elles mettent du leur, en faisant l’amour”. El primer año de relación es sólo una prueba. El noviazgo formal comienza un año después y se prolonga durante 2 ó 3 años. Por costumbre, es el padre de la chica quien pregunta al joven las intenciones que lo traen a su casa: “On fait ordinairement l’amour deux ou trois ans, et il n’est guère question de mariage le premier hiver (à moins qu’il n’y ait milice), et les parents de la fille ne s’avisent guère de faire au garçon la demande ordinaire: Qu’est-ce que tu viens faire ici, Jaquot? que le second hiver de la fréquentation”109. Su relación se limita a hablar mientras la joven trabaja. Para estar con ella, él le ayuda. El chico, queriendo ser amable, ayudará a las demás mujeres de la casa antes que a su novia, pues a ésta, la ha elegido por su fortaleza física y su capacidad de trabajo. El domingo, sólo hablan “y es el día en el que el joven intenta abrazarla”110. Esta relación es siempre seria; los padres de la chica conocen al joven y a su familia. Saben de sus pretensiones y las aprueban. La boda se realiza por lo general entre jóvenes de la misma edad. J. Marsignj, novio de Brigitte, tiene unos veinte años. Ella tiene aproximadamente la misma edad, pues Brigitte es mayor 108 Ibídem, p. 55. Ibídem, pp. 55-56. 110 Ibídem, p. 55. 109 531 MENU SALIR que Ursule y esta última tiene 18. Fanchon tiene la misma edad que Ursule y Pierre; el hermano mayor de Ursule, debe de tener 5 ó 6 años más que ella. Durante la celebración de una boda, los jóvenes tienen la posibilidad de tratarse lo suficiente como para que algún chico empiece a interesarse por una joven, lo que en muchos casos puede acabar en nupcias. Así pues, es normal que de la celebración de la boda de Brigitte R**, ciertos detalles hagan pensar que habrá otra en breve tiempo: “Nous avons eu le spectacle d’une passion naissante, dans le goût de celle de mon nouveau beau-frère. Le cadet immédiat de Bertrand, qui se nomme Augustin-Nicolas, a jeté ses vues sur la soeur de Marsigni (c’est le nom du mari de mon aînée). Comment crois-tu que s’est manifesté ce goût de préférence? Par des soins, quelques attentions? Tu n’y es pas. En dansant avec elle? Non: le plus souvent il en prenait une autre. C’était en lui escamotant, avec adresse, ce qu’elle avait de bijoux; c’était lorsqu’elle avait cuieilli quelques fruits, en courant les lui arracher: c’était en prenant avec elle un ton de gravité; en affectant devant elle d’être plus rassis, plus raisonnable que les autres jeunes gens. A ces signes non équivoques, toute la compagnie n’a pas manqué de dire du tendre Augustin-Nicolas: qu’il était pris d’amitié pour Jeannette Marsigni. Et lorsqu’on a vu Jeannette lui répondre par vous, lorsqu’il la tutuyait, on en a conclu que Jeannette en tenait aussi d’amitié pour Augustin-Nicolas. [...] Ma soeur Christine a fait un amoureux. Christine est aimable, un pue délicate sur la figure et sur les manières”111. 111 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 316. 532 MENU SALIR 1.2.3. - EL MATRIMONIO 1.2.3.1. - Los esposos Tras la boda no todas las parejas se comportan de la misma forma, pues las motivaciones que los han llevado a dar este paso pueden ser diferentes. En el Paysan encontramos dos casos diferentes: por un lado Georget y Catherine representan al tipo más corriente de pareja campesina, es decir, jóvenes que se aman a su manera, sin caricias ni delicadezas. Por otro lado Bertrand y Edmée son la excepción por el exceso de sensibilidad que ambos manifiestan. Para ellos el amor y la ternura son elementos importantes de su relación: “Tu n’es pas inquiet des sentiments de Georget et de Catherine; ils s’aiment de bon appétit, et bannissent les façons, les petits soins même, une certaine délicatesse, tout cela n’entre pas dans leur plan de tendresse conjugale. Quant à Bertrand, c’est autre chose: tu sais comme il est tendre: peu sûr du coeur d’Edmée, il emploie pour le gagner, des moyens faits pour réussir”112. La mujer está siempre sometida al hombre. Primero, de soltera, la joven se encuentra bajo la autoridad paterna o la del hermano. Más tarde, estará bajo la del marido. La joven, que hacía los trabajos más duros para agradar a su novio, continuará haciéndolos tras la boda: “[...] (car sans lui - Edmond - que seriez vous?) surement la femme d’un rustre, qui vous ferait des enfants, vous forcerait à les nourrir, à le servir, et à travailler par-dessus tout cela comme une negresse”, “Le porteur d’eau m’a traité comme sa femme, ou comme sa servante”113. 112 113 Ibídem, T.1, p. 306. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 318 y 422. 533 MENU SALIR A partir de ahora, ella tiene unas tareas que le son propias: el cuidado de la casa y del marido: “[...] il m’a fait faire sa soupe, j’ai été obligée de laver sa vaisselle, de nettoyer ses gros souliers, de faire son grabat”114. Y trabaja duro todo el día pues su tiempo no le pertenece:“On m’escédait de travail”115. La esposa tiene que realizar unas funciones y nadie puede reemplazarla. Servir al marido es un honor. Fanchon tiene que pedirle permiso al cabeza de familia para sustituir a la madre en sus quehaceres, porque está indispuesta tras una terrible noticia y escribe a Ursule lo siguiente: “[...] ne puis-je donc pas tenir la place de ma bonne et excellente mère [...] j’ai fait le dîner: c’est la première fois que notre bonne mère n’a pas fait le dîner de son mari”116. Ella se presenta como servidora del marido y ve a éste no como a un igual, sino como a un jefe a quien hay que obedecer: “[...] son mari, qu’elle regardait comme son seigneur et maître”117. Para el marido, la esposa puede llegar a ser incluso menos que una sirvienta, una esclava: “[...] nous avons été mariés. C’est alors que le malheureux m’a traitée en esclave”118. El marido tiene todos los derechos sobre su esposa. La justicia siempre está de su lado. La mujer no puede acudir a la autoridad cuando es maltratada, pues ante la ley, ella no tiene derechos: “[...] il attendait qu’il eût pour lui les apparences du droit pour me maltraiter”. Tras la boda, el marido se convierte en el propietario de los bienes de su mujer, e incluso si la ley prevé que ella conserve sus propiedades, puede apropiárselas por la fuerza, obligándola a vender: “[...] le quatrième jour le porteur d’eau m’a fait signer, à force de coups, et presque mourante, la vente de 114 Ibídem, p. 422. Ibídem, p. 436. 116 Ibídem, p. 507. 117 Ibídem, p. 46. 115 534 MENU SALIR mon bien”. Dominique Godineau denuncia este hecho en la obra El Hombre de la Ilustración, donde dice que los bienes de la mujer son gestionados por su marido, sin que ella tenga a veces la posibilidad de intervenir, porque “el derecho consuetudinario francés sitúa a la esposa bajo la autoridad de su marido, sin cuyo acuerdo no puede actuar”119. Él es quien se encarga de la contabilidad familiar: “[...] son mari [...] passant les jours de repos [...] à recevoir ses comptes, à visiter ses champs, ses vignes”;120 él da a la mujer el dinero para hacer frente a los gastos de la casa y para cubrir sus propias necesidades pero él será quien verifique su uso: “[...] l’infâme porteur d’eau [...] m’a donné douze francs, pour m’acheter une jupe de toile, un juste et de gros bas de fil”121. La mujer está sometida al hombre; ella le debe obediencia, y la voluntad de éste es sagrada. “[...] elle regardait comme une chose très vilaine et vicieuse, qu’étant femme, elle allât contre les volontés de son mari [...] auquel elle faisait profession d’être soumise, non de parole seulement, mais d’effet, comme elle en a donné l’exemple toute sa vie”122. La esposa no tiene ni voz ni voto. Su opinión no es válida y lo que ella pueda decir no tiene ningún interés para el hombre: “Et notre bon père était attendri, tenant la lettre, et s’arrêtant avec complaisance, quand notre mère parlait, lui qui n’en fait pas toujours autant”123. Más que de una sumisión, se trata de una anulación de la mujer. Ella no es nada; no tiene derecho a expresar su opinión, ni a actuar sin consultar a su esposo e incluso ni 118 Ibídem, p. 423. Vovelle, M. y otros, op. cit., p. 404. 120 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 315. 121 Ibídem, p. 423. 122 Ibídem, p. 46. 123 Ibídem, p. 157. 119 535 MENU SALIR siquiera a tener un pensamiento suyo. Nada le pertenece: “[...] une femme ne doit rien taire à son mari”124. Pero para llegar a ese tipo de sumisión es necesario un aprendizaje. Primero está el ejemplo de su madre que ella intentará imitar, luego, poco a poco, a base de esfuerzo, conseguirá la sumisión total. Barbe de Bertro consigue ser “tan virtuosa” tras “treinta años y pico” de matrimonio. Pero Fanchon, esposa también virtuosa, no está aún anulada totalmente y se permite no decírselo todo al marido pues le esconde la existencia de algunas cartas que Ursule le había escrito a ella: “[...] et je ne lui ai pourtant pas montré votre lettre, ni à personne; car je l’ai trouvée faite tout à fait pour femme, et point du tout pour homme”125. La mujer debe ver en “su hombre” a un superior, a quien ella debe atribuir la fuerza, la experiencia de la vida, la rectitud y la sabiduría. Fanchon confiesa a Ursule: “ [...] je n’ai pas assez vu le monde, pour vous donner mes conseils, et je me renferme, dans ce que j’ai entendu dire l’un de ces jours à mon mari”126, y Barbe de Bertro dira: “O mon mari! vous parlez toujours en digne père et en homme sage, dans tout ce que vous dites”127. Siempre existe una distancia entre los esposos; ellos se hablan de usted, y si alguna vez la esposa tutea a su marido, es tan poco habitual que ella misma se asombra de su proceder: “ -Tiens (je l’ai tutoyé)”. Michel Anderson constata este mismo hecho y cita las palabras de Shorter, autor de The making of the modern family que considera que entre los campesinos “las relaciones se caracterizan por el distanciamiento y la formalidad - observa que en Francia las parejas dejan 124 Ibídem, p. 504. Ibídem, p. 95. 126 Ibídem, p. 144. 127 Ibídem, p. 127. 125 536 MENU SALIR de usar el “tu” y adoptan el formalismo del ‘vous’ para hablarse”128. Sin embargo, el padre puede hacer una excepción con algún hijo varón cuando se siente muy cerca de él, y lo trata como a un igual, tuteándolo incluso: “[...] et il parlait à son aîné ni plus ni moins que si c’eût été son camarade, lui disant toi, et se familiarisant sans mot de fils, ni autre: mais à Edmond, il lui disait vous”129. Esas mujeres reciben el amor de sus maridos de la misma forma que lo recibe un perro de su dueño. La mujer se contenta con poco; una mirada amable, una palabra dulce, eso es suficiente para que sea feliz. No está acostumbrada a que su marido tenga atenciones con ella y llegado el caso, no los aceptará: “[...] on m’a rendu autant de soins que si j’avais été à l’agonie: cela m’aurait impatientée, sans le motif, qui était si agréable et obligeant”130. Shorter sugiere que “el matrimonio era considerado como una relación económica, productiva y reproductiva antes que emocional, como un mecanismo de transmisión de la propiedad y de la posición social de generación en generación. El sexo en el matrimonio se presenta como una necesidad pecaminosa, únicamente justificada por la necesidad de propagar la especie y como un deber al que la esposa no se puede negar”131. Para la esposa ejemplar, la muerte misma no rompe la unión del matrimonio y será por siempre su esposa: “Le prêtre a voulu la consoler (de la mort de son mari). Elle lui a répondu: “[...] que l’homme ne sépare pas ce que Dieu a uni”132. La muerte del marido conlleva la total desesperación de su viuda, y desde ese momento la vida no tiene ningún sentido para ella: “[...] mais elle a porté la main à ses cheveux blancs, pour les arracher... Ursule, un peu revenue à elle-même, 128 Anderson, M., Aproximaciones a la historia de la familia occidental (1500-1914), ed. cit., p. 43. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 100 - 101. 130 Ibídem, p. 125. 131 Anderson, M., op. cit., p. 44. 129 537 MENU SALIR s’est jetée aux genoux de sa mère, qui l’a repoussée, en lui disant: ‘tout est fini: le voilà mort’”. No se resigna a vivir sin su “señor y dueño” y como un buen perro, querrá seguirlo al otro mundo: “[...] je ne le quitte plus. Rien n’a pu la faire changer de résolution, ni la séparer de son époux”. Así pues, sólo le queda esperar la muerte: “Elle a reçu les sacrements, sans quitter le cadavre qui n’était pas changé, et le lendemain, elle est morte saisie comme lui...”. 1.2.3.2 - Los padres El campesino es un hombre sencillo, que no se siente superior a sus compatriotas porque allí “[...] tout est à égalité”133, aunque éstos trabajen en su finca, pues, siendo él mismo un trabajador más y no habiendo grandes diferencias económicas entre ellos, los trata como a iguales de la misma forma que lo hace con sus propios hijos, sin distinguir entre jornaleros o criados: “[...] chez nous (à la campagne...), où tout le monde met la main à l’oeuvre; ma mère, mes soeurs font les mêmes choses que les filles de journée; mon père et nous, et les garçons de charrue, c’est tout un. [...] chez nous! tout le monde y est assis à la même table; les garçons de travail entre nos frères; les filles à l’année ou au jour, à côté de nos soeurs, toutes servent sans distinction; ce sont des aides, et non pas des servantes”134. El hombre, cuando se casa desea muchos hijos que serán una mano de obra valiosa para el trabajo en el campo, siendo bastante frecuentes las familias numerosas: “[...] notre chère et bonne mère, lui a donnée quatorze enfants”135. 132 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 508. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 33. 134 Ibídem, T.1, pp. 32 - 33. 135 Ibídem, T.1, p. 26. 133 538 MENU SALIR Por esta razón, los hijos son considerados como una gran bendición para el campesino, aunque el excesivo número de hijas principalmente, ocasiona algún problema al padre con pocos recursos económicos, a la hora de pensar en su colocación definitiva, es decir en su boda. Este es el caso de Edme R** que tiene ocho hijas: “[...] quatorze enfants: et cette bénédiction de Dieu fit songer à cet excellent père, [...] à donner à quelques uns d’eux un état à la Ville, à défaut du bien qu’il ne pouvait leur laisser à la campagne”136. En el campo, los padres gozan de un gran respeto por parte de los hijos. El padre aparece como el representante de Dios en la casa. Se le considera juicioso y prudente. Los hijos lo veneran y obedecen. La madre se nos presenta con unas cualidades especiales tales como ternura, sensibilidad y generosidad. Pero de las tres, la ternura es la principal característica: “[...] c’est une maternelle tendresse”137. La ternura es considerada como un atributo natural, propio de las madres. La mujer por ser madre, es “tierna”: “Voilà les mères: que Dieu est bon d’avoir fait si tendres les mères!”138. La madre debe ser sensible. Barbe de Bertro es la mujer que parece tener más sensibilidad. Ella aparece siempre con lágrimas en los ojos, señal de sensibilidad, pues para los campesinos, las lágrimas representan el reflejo de la dulzura interior, y son la reacción característica de una persona sensible: “[...] je sens que se ressouvenir me ferait fondre en larmes et il les y fera fondre aussi; car leur coeur bon et tendre est facile à toucher”139. El llanto es también un consuelo 136 Ibídem, T.1, p. 26. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 103. 138 Ibídem, p. 98. 139 Ibídem, p. 65. 137 539 MENU SALIR para los espíritus sensibles: “Ma femme, pleurez votre fille, car l’âme d’une mère tendre qui fut toujours en vous, se console avec des larmes”140. Hay que señalar que Barbe de Bertro o incluso Fanchon lloran más habitualmente por tristeza, que por alegría, pues en la vida de una campesina no hay muchos momentos de felicidad: “Deux fontaines de larmes sont sorties de ses yeux ”, “Elle a pleuré”, “Une jolie union de famille, ce qui fit que notre bonne mère pleure de joie ”141. El dolor o la alegría se producen por los acontecimientos o las noticias referentes a sus hijos. En La Paysanne Pervertie encontramos por todas partes frases que constatan este hecho. La campesina es también una madre generosa capaz de sacrificarse por sus hijos: “[...] (ma mère...) si bonne, si tendre, qui s’ôtait le nécéssaire, pour me donner le superflu; qui me portait dans son vertueux coeur!...”142, “Oh! mon ami, quel être qu’une mère!... Son coeur est un brasier; sa tendresse active, insatiable, s’accroît en jouissant; et la satisfaction présente que lui procure le bonheur d’un de ses enfants, réveille avec plus de violence la soif qu’elle a du bonheur de chacun des autres”143. Es el hombre el que convierte en madre a la mujer. Es él quien quiere hijos, y el día del alumbramiento es un gran día para ella: “Le premier de février, je me sentis arrivée à l’heure de Dieu”144. Esta alegría de la mujer está motivada por el placer del hombre. Ella se siente feliz al ser madre porque hace feliz a su marido. Podríamos preguntarnos qué piensa la mujer embarazada. Tiene miedo y resignación: “J’ajoute, chère soeur, que ma situation est telle qu’elle doit être en mariage: priez Dieu pour moi; je ne suis pas sans crainte, mais je suis soumise et 140 Ibídem, p. 474 - 475. Ibídem, pp. 100, 103 y 157. 142 Ibídem, pp. 438 – 439. 143 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 308. 141 540 MENU SALIR résignée”145. La mujer no hace más que someterse a las necesidades y deseos del hombre, pues es él quien quiere una descendencia: “[...] ma bru Fanchon [...] m’a donné tout ce qu’on peut donner à un beau-père, le bonheur de mon fils, et mon porte-nom dans mon petit-fils”146. Para él, los hijos son herederos de sus tierras y de su nombre, pues considera que seguirá existiendo a través de sus descendientes: “[...] mon petit fils [...] qui me fait renaître une seconde fois”147. Cuando la mujer da a luz a un varón, todos la miman: “[...] on m’a rendu autant de soins que si j’avais été à l’agonie”148. Podríamos preguntarnos si sucede lo mismo si, en lugar de un varón, ella da a luz a una hembra. Evidentemente no recibe el mismo trato ni se produce la misma alegría, pues, a fin de cuentas, el hijo es la imagen del padre, mientras que la hija sólo lo es de la madre: “[...] mon aimable frère, image de mon père; ni de mon aimable soeur, image terrestre de ma mère”149. Aparte de eso, el hijo representa una riqueza en el futuro, pues siendo más fuerte que la mujer, trabaja más duro y representa más ingresos. En el Paysan podemos observar muy claramente esta diferencia de trato. Pierre utiliza la carta LXIV para contar a Edmond el nacimiento de su hijo. Exalta el valor de su mujer que sólo ve por los ojos de su hijo, con lo que llega incluso a emocionarse: “En t’écrivant, tout ça, mon Edmond, je me sens comme enlevé audessus de moi-même”150. Invita a su hermano a comunicar la noticia a otras personas, y lo compromete para que vaya a ver al niño. Esto sucede en el nacimiento de su hijo, pero cuando nace su hija tan solo le dedica una frase en una 144 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 128. Ibídem, p. 99. 146 Ibídem, p. 165. 147 Ibídem, p. 129. 148 Ibídem, p. 125. 149 Ibídem, p. 101. 150 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 228. 145 541 MENU SALIR de sus cartas en la que no manifiesta ninguna alegría: “Voilà tout ce que je te puis mander, mon cher Edmond; si ce n’est que ma femme ma donné une fille”151. En lo que concierne al padre, observamos en su comportamiento una preferencia por los hijos. Nombra primero a los varones y tiene para cada uno de ellos una palabra, una frase: “[...] mon fils ainé Pierre R**, porte nom de mon digne père [...], George R** (dont veuillez bénir le mariage!) Bertrand R**, naïf et simple comme le jeune Tobie (dont veuillez bénir aussi le mariage!), AugustinNicolas R**, adolescent, et Charles R**, encore dans l’innocence: ainsi que mes filles, Brigitte R**, Marthe R**, Marianne R**, Christine R**, Claudine R**, Elisabeth R** et Catherine R**”152. En la familia, los antepasados del padre son venerados y nombrados con mucha frecuencia. Van a la tumba del padre para presentarle al recién nacido: “[...] notre bonne mère, elle, était à genoux, et a posé l’enfant sur la tombe; ce qui a paru faire plaisir à notre père”153. Se le pide un consejo o una ayuda: “[...] j’ai passé la nuit suivante sur la tombe de nos père et mère, et je les ai priés [...] et je me suis recommandé à nos père et mère”154. La tumba de los antepasados representa un lugar sagrado donde se habla con Dios: “[...] il s’est mis à genoux sur la tombe de son père, et qu’il s’y récriait seul. ‘Des enfants! des enfants! ô mon Dieu! je vous ai demandé des enfants’”155. Ir a donde ellos descansan es un deber para toda la vida: “[...] je suis déjà au nombre des anciens: je ne demande qu’à descendre en paix dans le tombeau de mes pères”156. Y no es sólo la tumba, todo lo que proviene de los padres debe ser venerado: el sillón, el retrato: “[...] et 151 Ibídem, T.1, p. 335. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 162. 153 Ibídem, p. 130. 154 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., pp. 266 - 267. 155 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 84. 156 Ibídem, p. 287. 152 542 MENU SALIR notre père lui-même lorsqu’elle (Madame Parangon) a entré, l’a fait asseoir dans le grand fauteuil qui vient de son père, et où il ne se met jamais par respect”, “ Et s’étant levé, [...] devant le portrait de Pierre R**, son père: [...] rendons nos respects et devoirs à mon digne père et ayons d’abord sa bénédiction...”157. Pero no se habla en absoluto de la familia de la madre. Parece borrada del recuerdo. Cuando la mujer se casa, pasa a pertenecer a otra familia y su apellido es casi olvidado: “Fanchon Berthier, a dit notre père (et c’est la première fois qu’il me nomme de mon nom de famille)”158, “[...] ma fille mariée appartient à une autre famille où il faut qu’elle demeure”159. La mujer realiza la función de madre desde que tiene a su bebé. Su primera ocupación es la de amamantarlo: “Tu nourris ton fils; cela te met à l’abri de bien des petits inconvénients, auquels j’entends dire que les femmes de Paris sont sujettes”160. Después del marido, el hijo se convierte en lo más importante para ella y debe anteponerlo a todo: “Je vous quitte en ce moment, ma très chère Ursule, pour mon fils que voilà qui s’éveille, et je ne fermerai ma lettre qu’après lui avoir donné ce qu’il me demande”161. La madre se ocupa de sus hijos a quienes dedica los cuidados más necesarios. Para el “editor” la mujer por excelencia es Barbe de Bertro, como esposa y madre: “Voilà la femme: il n’y a là ni caprices, ni faiblesses: c’est une maternelle tendresse; c’est une soumission d’épouse; une modeste retenue; une attention à ne rien faire qui soit déplacé: O femme! que tu es respectable avec ces qualités!”162. 157 Ibídem, pp. 215 y 162. Ibídem, p. 474. 159 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., pp. 287 - 288. 160 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 140. 161 Ibídem, p. 144. 162 Ibídem, p. 103. 158 543 MENU SALIR 1.3. - SITUACIONES COMUNES EN LAS OBRAS: La Vie de mon père y La Paysanne pervertie Esta visión de la campesina no se encuentra sólo en La Paysanne y en el Paysan; es una visión que volvemos a encontrar en las otras obras de Rétif de la Bretonne, por ejemplo en La Vie de mon père, dónde podemos observar situaciones idénticas y las mismas ideas sobre la mujer. En La Vie de mon père, al igual que en La Paysanne pervertie, la mujer está considerada inferior al hombre: “Ce ne sont que des filles [...] elles n’ont besoin que de cela, douceur et travail”163, “[...] une fille est une fille, et il y a plus qu’une fille dans le village”164. Aparece también, y bien explicado, el papel preponderante del hombre, que debe tener el “cetro de la autoridad conyugal”: “Dites-moi, d’où vient cette force que la nature a donnée à l’homme, d’où vient [...] en autre, (qu’il est) toujours libre de sa personne, hardi, courageux, audacieux même ) [...] D’où vient, vous a-t-elle donné ce ton si doux qu’a votre voix; ces inflexions délicates et mignardes? Est-ce pour charmer; et pour dire le mot net, c’est pour flechir l’être qui est le plus fort et le déterminer en votre faveur. Votre lot est de plaire et d’adoucir, par les charmes des caresses”165. Igualmente encontramos en las dos obras algunas prohibiciones, como la de consumir ciertas bebidas alcohólicas. Edmond cuenta a Pierre las bodas de sus hermanos y dice a propósito de su madre: “Notre mère, suivant sa coutume, n’a 163 Restif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père, París, Société du Mercure de France, Col. Des plus belles pages, 1925, p. 173. 164 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 54. 165 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père ed. cit., p. 116. 544 MENU SALIR voulu que de l’eau”166, y en La Vie de mon père encontramos: “ [...] ni la jeunesse, ni les femmes ne buvaient de vin; les mères de famille, passé quarante ans, rougissaient un peu leur eau; au paravant, même en couches, elles ne goûtaient pas de vin”167. Tomar bebidas alcohólicas es propio de hombres, sobre todo para festejar acontecimientos importantes: “-Ah! mon frère! vous êtes l’homme que je désirais de connaître depuis plus de quarante ans! Vous savez l’Ecriture, et vous avez de la religion sans bigoterie, car vous aimez le vin: buvons, mon frère, et remercions Dieu des biens qu’il nous donne, la coupe à la main, comme autrefois les patriarches”168. Para escoger una esposa, la belleza tampoco tiene importancia en La Vie de mon père: “Elles ne sont pas belles; mais cela fera de bonnes ménagères”169. La ausencia de amor que señalamos en La Paysanne pervertie, está claramente expuesta en La Vie de mon père: “Il perdait une compagne affectionnée, silencieuse, qui, connaissant les sentiments de son mari pour une autre, s’était comportée comme si elle les avait parfaitement ignorés”170. Tras la boda el hombre y la mujer son un solo ser: “[...] le père et la mère de famille ne sont qu’un individu complet”171, “[...] homme et femme conjoints par mariage ne font qu’un”172. También encontramos explícita en La Vie de mon père, la idea del hombre considerado como dueño de la mujer: “[...] son épouse: profondément pénétrée de 166 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 306. Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père ed. cit., p. 103. 168 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 306. 169 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père ed. cit., p. 102. 170 Ibídem, p. 155. 171 Ibídem, p. 116. 172 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 128. 167 545 MENU SALIR respect pour son mari, elle ne voyait en lui qu’un maître adoré”173, “[...] son mari, qu’elle regardait comme son seigneur et maître”174. Las citas bíblicas están igualmente presentes y la forma de halagar a la mujer es casi idéntica: “[...] son mari [...] il l’appela Sara, vertueuse Sara: ce qui est la plus grande louange qu’on puisse donner à une femme”175,”[...] et notre père l’a deux fois appelée Débora: Voilà une vertueuse et ferme Débora! c’est Débora par le courage”176. El marido es el primer deber de la mujer casada, y debe anteponerlo incluso a sus deberes como madre. Los hijos ocupan un segundo lugar: “Anne-Marguerite ne pouvait trouver la force de quiter son fils”, “Je ne dois pas tant m’occuper de ce cher fils que j’oublie le père”177. En La Paysanne pervertie, se considera a la madre como al pastor que busca su oveja perdida: “[...] sa pauvre mère, à chaque fois qu’elle voit ses enfants les compte comme le bon pasteur son troupeau, et qu’elle dit, il me manque Ursule, et que c’est à chaque fois un coup de poignard dans son pauvre coeur”178. En las dos obras aparece el mismo tipo de relación entre la madre y sus hijos. Los hijos respetan a la madre, la consuelan en el dolor y se convierten en el apoyo de su vejez: “[...] au plus léger chagrin, ses filles l’entouraient, essuyaient ses larmes”179, “Et il a tendu les bras à ses autres enfants, en leur disant: consolez votre mère; car la voilà navrée”180. 173 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père, ed. cit., p. 44. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 46. 175 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père, ed. cit., p. 110. 176 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 127. 177 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père, ed. cit., pp. 75 y 109. 178 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 102. 179 Rétif de la Bretonne, N.E., La Vie de mon père, ed. cit., p. 44. 180 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 477. 174 546 MENU SALIR 2. - LOS CAMPESINOS EN LA CIUDAD 2.1. - LAS RAZONES DE SU MARCHA Los jóvenes campesinas no suelen tener ganas de salir de su medio ambiente. Sólo conocen el campo, y por tanto no pueden comparar la forma de vivir o las costumbres de otros lugares. El primer motivo para irse y el más corriente, es la deshonra. En el campo la honra es el patrimonio de la familia, como señalamos anteriormente. Pero si por alguna causa se pierde, la familia deja de ser respetada. La actitud de los campesinos hacia las familias deshonradas es severa y cruel. Diríase que cualquier contacto con esos desgraciados les pudiera contagiar. Ursule señala en su carta número XII las diferencias existentes entre París y su pueblo en cuanto a dicha actitud: “Nous voilà que nous parlons, et que personne ne le trouve mauvais! Suppose notre village, que de discours! Il aurait fallu passer notre vie à nous regarder noir, ou nous exposer à mille désagréments”181. Ursule se encuentra a Laura, embarazada y soltera, y puede hablar tranquilamente con ella. Esta misma escena de haberse producido en su pueblo, le hubiera supuesto el desprecio social. Por tanto, las personas cuya mala conducta es pública, es decir conocida de todos, están obligadas a marcharse, a abandonar el pueblo. Pero en el caso de un embarazo por ejemplo, dado que la mancha afecta a toda la familia, si los vecinos no están al corriente, la joven se va sola, salvando a todos de la deshonra. Si el 181 Ibídem, p. 95. 547 MENU SALIR desliz se hace público, la familia al completo sufrirá las consecuencias. En esta situación sólo tienen dos alternativas: - Irse a la ciudad. Tenemos el ejemplo de Laure que se va con su madre: “L’ami nous fit partir pour Paris ma mère et moi”182. - Quedarse y soportar el desprecio y el vacío que le harán los otros campesinos. Éste es el caso de la familia R** deshonrada por la mala conducta de Edmond. Ante la petición que le hace Mme. Parangon para que deje el pueblo, Pierre responde “que él no abandonará la tierra donde reposan su padre y madre”183. Para Pierre la conducta de sus vecinos es un castigo de Dios. Esto es otra razón para quedarse. No se va porque “él no quiere escapar al castigo del Señor”. Éste es también el caso de Loiseau cuya hermana está embarazada siendo soltera. Por este motivo el padre de su novia lo rechaza como yerno, y los dos enamorados se marchan del pueblo para poder estar juntos: “Thérère Loiseau eut une faiblesse déshonorante avec un commis aux aides. C’était un libertin, qui s’eloigna dès qu’il sut l’état de sa crédule amante. [...] Mes parents, et surtout mon père, me défendirent de voir qui que ce fût dans cette famille. [...] je résolus de fuir [...] j’attendais, pour en partir, le signal que M. Loiseau devait me donner”184. Cuando la familia deshonrada ha decidido irse, el problema siguiente es decidir el lugar. La persona inculpada necesita un sitio donde pueda confundirse con el resto de la población, donde nadie se preocupe de su vida pasada o presente. Para ello el lugar ideal es una gran ciudad como por ejemplo París o Dijón: “Je te 182 Ibídem, p. 376. Ibídem, p. 509. Apud “Note de l’Éditeur”. El Editor alude en pie de página, a una carta del Paysan y cita textualmente las palabras de Pierre. 184 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan T.1, pp. 118 – 119. 183 548 MENU SALIR conseillerais de ne choisir pour votre séjour, ni votre petite ville, ni Au**; je préférerais, à ta place, ou la capitale, ou Dijon”185. En París la gente hace lo que quiere porque nadie se conoce. Este es el razonamiento de Ursule poco tiempo después de su llegada a París:- “Comme on ne se connaît pas, chacun y dit ce qu’il pense [...] c’est pourquoi le vice va plus tête levée ici (à Paris) qu’ailleurs; il n’a que le moment présent de la honte à craindre; la chose passée, la rue quitée, on est un être tout neuf, et absolument intact où l’on arrive. Cela est commode pour les malhonnêtes gens, et pour tant de filles perdues qu’il y a ici (dit-on)”186. Otra razón que conduce a los jóvenes a dejar el pueblo es la oposición de los padres para que se casen con la persona que aman, o su rechazo a casarse con quien sus padres les han escogido. Este es el caso de Tiennette. Contando su historia en Le Paysan perverti, explica los motivos que la impulsaron a irse de casa: “[...] l’on se détermina [...] à me marier avec le premier qui me demandait [...] ce fut le plus haïssable des hommes qui se présenta. Je l’appris indirectement, et je résolus de fuir [...] pour éviter d’être à ce que j’abhorrais”187. Pero la joven que se va sola sin el apoyo o la protección de alguien, no puede más que ponerse a servir. Entonces serán los hombres de la casa los que se aprovecharán de su falta de protección. Edmond señala esto en su carta II del Campesino: “Si tu voyais les libertés que l’on y prend avec ces pauvres filles qui ont abandonné leurs bons parents et leurs pauvres villages, où tout est dans l’égalité, pour venir à la ville passer leurs beaux jours dans la servitude et dans le mépris! [...] il semble que ces pauvres filles [...] soient d’une espèce au dessous de l’humanité, et qu’il n’y ait pas plus de pudeur à garder avec elles qu’avec les 185 186 Ibídem, T.1, p. 181. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 92. 549 MENU SALIR animaux!”188. De ahora en adelante la joven está condenada a vivir siempre en la ciudad pues, tras haber servido en la ciudad, ya no la aceptarán en el pueblo por la mala reputación que esto conlleva: “[...] mais quand une fille a servi dans les villes, vois-tu, mon Edmond, ça lui donne un mauvais chapeau”189. Otro motivo para marcharse es el deseo de medrar socialmente. En esta época la ciudad aparece como el lugar ideal para ascender en la jerarquía social, sobre todo para la mujer que espera hacer un matrimonio ventajoso, pues “los buenos partidos se encuentran en la ciudad más fácilmente que en el pueblo”190. Que el hijo desee mejorar socialmente o ganar dinero, no es una razón suficiente para dejarlo marchar. Para tomar esa decisión es preciso que los padres se vean en esa necesidad. En la familia R**, son los padres los que tienen ganas de que sus hijos mejoren socialmente. Esta necesidad aparece principalmente en las familias numerosas, sobre todo las que tienen hijas, ya que la falta de medios económicos impide casarlas bien en su medio ambiente. Este es el caso de los R** que tienen 6 hijos y 8 hijas y desean enviar a alguno de ellos a la ciudad para que ayuden a los demás. Edme R** dice: “J’ai de nombreux enfants, et il faut que quelqu’un se pousse, pour aider et soutenir les autres qui, à faute de bien, tomberont et déchéront après moi: par ainsi, j’en mettrai un ou deux à la ville...”191. Primero los padres tienen necesidad de dinero para poder casar a las hijas dentro del nivel social que ellos creen merecer; se trata de la dote que es el patrimonio o los bienes que los padres de la novia entregan al marido para 187 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 118. Ibídem, T.1, p. 33. 189 Ibídem, T.1, p. 42. 190 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 93. 188 550 MENU SALIR ayudarle al sostenimiento de las cargas matrimoniales, y que deben ser restituidos a la disolución del matrimonio. A eso hay que añadir el deseo de introducir en la familia a alguien respetado, bien considerado para aprovecharse ellos mismos del respeto y la consideración que el nuevo miembro de la familia les aporta. Ursule dice preferir el consejero al financiero por el placer que esa elección daría a sus padres y añade que el ascenso social la atrae más que la boda en sí misma: “Il me semble que notre digne père serait bien content, lorsqu’il nous verrait à S**, honorés par tous ces gens de justice de V** et des environs, qui nous regardent du haut de leur grandeur, et qui se trouveraient alors bien au-dessous de nous! Je t’avouerai, ma bonne amie, que cela me tente plus que le mariage”192. Para conseguir sus pretensiones, los padres pueden enviar a la ciudad a uno o a varios de sus hijos. Pero el elegido nunca será el mayor, pues él debe ser el sustituto del padre si éste llegara a faltar. Es el caso de Pierre durante la ausencia de su padre: “Il faut que je gouverne la maison en l’absence de notre père”193. Entre los otros hijos se elegirá al o a los mejor dotados para alcanzar los objetivos deseados. En la familia R**, primero eligen a Edmond: “[...] (nos parents) me destinèrent à être habitant des villes pour y faire fortune, et devenir un jour l’appui de nos soeurs et de nos jeunes frères”194. El joven es elegido en función de sus cualidades, pero teniendo en cuenta los beneficios que pueda sacar en la ciudad: ser un joven despierto, algo instruido y de buena presencia: “Notre père fit venir Edmond [...] et quand l’huissier l’eut vu, il dit à notre père, en admirant l’heureuse physionomie de cet enfant: “Mettez-le chez le gendre de M.C**; je vous garantis qu’il fera son chemin [...] et je me trompe fort s’il ne 191 Ibídem, p. 47. Ibídem, p. 117. 193 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 108. 194 Ibídem, T.1, p. 32. 192 551 MENU SALIR trouve pas un jour à la ville un établissement qui surpassera vos espérances”, “[...] quand ils virent que je lisais tout couramment un livre latin en français, ils ne se sentirent pas de joie, et me destinèrent à être habitant des villes pour y faire fortune, et devenir un jour l’appui de nos soeurs et de nos jeunes frères”195. Y si se elige a una hija, la escogerán no en función de los criterios de los campesinos (físicamente fuerte, aptitudes para el trabajo de la casa...) sino, por el contrario, se tendrá en cuenta el punto de vista de la gente de la ciudad. A la fortuna y a la categoría social del posible esposo deben corresponder con la belleza física, la frescura y los encantos femeninos: “[...] je voudrais avoir ici une ou deux de mes soeurs, les plus belles, persuadées qu’elles feront bientôt un bon mariage”196. Para la gente de la ciudad, los encantos físicos son de gran importancia, mientras que en el campo se valora menos: “[...] on regarde ici davantage à la figure, et on sacrifie plus volontiers l’intérêt au plaisir: au lieu que chez nous tant pis si les deux ne se trouvent pas réunis; car l’intérêt passe avant tout”197. Si el padre tiene algún familiar o conocido en la ciudad, le pedirá que cuide a su hijo y que lo oriente en su nuevo ambiente. En Le Paysan y La Paysanne, Mme. Parangon asume este papel por propia iniciativa porque está enamorada de Edmond y es la instigadora de su marcha del pueblo. Pero este papel que ella asume por propia iniciativa, debiera realizarlo M. Parangon, pues su suegro, amigo de Edme R**, le ha pedido que acoja a Edmond en su casa y que le enseñe una profesión. Es decir, que el protector no siempre actúa como tal para con su pupilo y además, no todos los jóvenes que van a la ciudad tienen a alguien que los proteja y oriente en ese ambiente. 195 196 Ibídem, T.1, pp. 26 y 32. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 124. 552 MENU SALIR Existen otras razones para marcharse como la miseria o la falta de trabajo, pero, aunque sean los motivos mas corrientes, no hay ejemplos de este tipo en nuestra historia. 2.2. - LA CIUDAD VISTA POR LOS CAMPESINOS A los jóvenes con ambición, la ciudad les parece el medio ideal para mejorar socialmente. En un momento determinado Ursule dirá: “Je pense que le voyage de Paris me serait avantageux”198. Cuando Ursule vivía en el campo, deseaba ardientemente irse a la ciudad porque ella soñaba “con aparentar, con ser rica” y también “con ser útil” a sus hermanos y hermanas: “J’aimerais à paraître, à être riche...”199. Como está impaciente por llegar a París, no se le ocurre pensar que la gente del campo pueda tener una visión negativa de la ciudad; su entusiasmo le impide conservar un espíritu crítico. Al principio de la obra Pierre comenta este hecho: “Et elle me disait sans cesse de le soliciter pour lui demander (de la laisser partir). Et quand” [...] “(Edmond) la demanda, elle en était d’une joie que je trouvai trop grande”200, y cuando ella llega a París dice: “[...] je suis descendue la première, plus hardiment que je n’aurais cru”201. De asombro es la primera reacción de los hermanos ante la ciudad. Rápidamente compara las dos formas de vida y señala que allí la gente trabaja menos y se divierte más: “O mon frère!, si tu voyais [...] comme on est joyeux ici, tu serais tout étonné: car tout le monde y est brave, et la moitié ne fait rien, on 197 Ibídem, p. 93. Ibídem, p. 74. 199 Ibídem, p. 58. 200 Ibídem, p. 48. 198 553 MENU SALIR joue, on se divertit, on boit, et les cabarets sont tous pleins”202. Edmond se sorprende de la grandeza de la ciudad: “Ah! comme les églises sont belles! si tu voyais! [...] il y a des promenades plantées d’arbres [...] et il y a une rivière; et puis des bateaux; et puis des coches, et puis [...] et puis”. Ursule también es sensible a esa belleza, pero advierte los inconvenientes antes que su hermano: “Paris, vu de la Seine, fait un spectacle imposant et majestueux: mais le dedans a ses désagréments”203. Ella señala en seguida las libertades que se toman los hombres con las jóvenes: “Comme on ne se connaît pas, chacun dit ce qu’il pense, et on n’est pas retenu comme chez nous et à Au**, par une sorte de respect humain, dans la crainte que ces petits écarts ne soient sus”204. Su conclusión es que “ahí el vicio va con la cabeza más alta que en otros lugares”. En la ciudad, la campesina señala también la galantería de los hombres hacia las mujeres, costumbre nada frecuente en su ambiente de origen. Ursule resalta la amabilidad del habitante de la ciudad, por oposición a la rudeza del campesino: “Les hommes me paraissent aimables ici: au lieu que chez-nous leur rudesse me les rendait odieux, et c’était sincèrement que je les fuyais”205. Por otro lado, ella considera que no todo el mundo respeta las costumbres cristianas. Estando casados, son infieles y no respetan la inocencia de las jóvenes. Así, M. Parangon que ha sido amante de Manon, la abraza a ella, a Ursule, sin ningún escrúpulo, “para educarla”206, dice él, puesto que las libertades con el otro sexo son más frecuentes en la ciudad que en el campo. 201 Ibídem, p. 91. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 29. 203 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 91. 204 Ibídem, p. 92. 205 Ibídem, p. 64. 206 Ibídem, p. 62. 202 554 MENU SALIR El campesino confiesa perderse en la sutileza de comportamientos propios de “las costumbres de la ciudad”: “A tout moment je me perds dans les moeurs de la ville (moeurs, ça veut dire usages, conduite, façon d’agri)”207. En cuanto a las mujeres, Edmond admira su belleza; y él siente placer al mirarlas y cuando ellas se fijan en él. Pero el joven campesino tiene otras impresiones de la ciudad. Como llega a la ciudad con idea de aprender un oficio va a quedarse en la casa de algún pariente o conocido de su padre, lugar que no siempre es del agrado de éste porque, dado su carácter bonachón, con frecuencia los demás se aprovechan de él, o es objeto de burla por parte sus compañeros debido a sus maneras rústicas y su vestimenta que no siguen la moda del momento. El muchacho se da cuenta de la diferencia de trato que recibe de los demás: “[...] je suis devenu comme un esclave, avili, rebuté dans une maison étrangère, on fait moins de cas de moi, que des animaux inutiles qu’on y nourrit pour s’en amuser [...] je mange à la cuisine; on m’a dit que ce serait pour jusqu’au temps où j’aurai perdu mon air villageois, et que je serai mieux habillé. Qu’a-t-il donc de si mauvais cet air? et ne suis-je pas habillé à tous les jours, comme je l’étais chez nous les dimanches? Mais ces habits-là ne sont pas faits à la mode”208. Pronto se percata de lo que lo hace diferente; la causa del desprecio que sienten hacia él: el carácter bonachón, la ingenuidad, la falta de malicia, la timidez, las costumbres austeras y las maneras torpes: “[...] on me fait faire des ces choses-là, quoique je sois élève, et non domestique, parce qu’on voit que je suis doux et bonasse, et non pas fier comme mes camarades [...] Outre leurs vices, ces gens-ci ont le défaut de n’estimer qu’eux et ce qui leur ressemble: c’est 207 208 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 53. Ibídem, T.1, pp. 31-32. 555 MENU SALIR le moyen de ne se jamais corriger: Pour moi, je suis timide, gauche, comme ils disent; mes camarades sont effrontés, eux; et on trouve là bien ici; on y loue ce qu’on blâme chez nous, et l’on y blâme ce que tout honnête homme a toujours loué... [...] Si tu voyais comme on est sensuel et glouton à la table du maître! chaque personne consomme autant de viande que trois de nos gens: on dirait qu’à la ville on ne vit que pour manger [...] et si tu entendait les propos que l’on y tient! si tu voyais les libertés que l’on y prend avec ces pauvres filles”209. En seguida se da cuenta que en la ciudad existe una jerarquía más rígida que en el campo y que las reglas de conducta son diferentes, así como la escala de valores: “Mais ici, il y a des choses que les maîtres ne font jamais; qui sont comme honteuses, et qui répugnent ceux qui les exigent des autres”210. El campesino o la campesina pueden ser la víctima de alguien de ese entorno. Así pues, la existencia de un protector o protectora es bastante importante. La actitud de éste hacia su protegido condiciona en gran medida su adaptación al nuevo medio. En nuestro relato tenemos dos personajes del mismo origen, Edmond y Ursule; pero serán iniciados de forma muy diferente. El hermano llega a la ciudad para aprender un oficio: el de pintor, y el cambio de vida no le será fácil: “Et moi, (je vis) obligé de ramasser toute mon attention pour saisir les principes d’un art difficile, j’ai perdu mon contentement et ma liberté. Je suis devenu comme un esclave, avili, rebuté dans une maison étrangère, on fait moins cas de moi, que des animaux inutiles qu’on y nourrit pour s’en amuser”211. Se siente aislado del resto de los alumnos. Al principio lo obligan a comer en la cocina por su apariencia y forma de comportarse; el joven se sorprende de los comentarios que 209 210 Ibídem, T.1, pp. 32-33. Ibídem, T.1, p. 32. 556 MENU SALIR se le hacen sobre su indumentaria pues utiliza como ropa de diario la que se ponía los días festivos en su pueblo. Y poco después nota que abusan de su buen carácter: “Mais ici, il y a des choses que les maîtres ne font jamais [...] et on me fait faire de ces choses-là [...] parce qu’on voit que je suis doux et bonasse, et non pas fier comme mes camarades”212. Como su protector no lo libra de este tipo de conductas, Edmond se siente inadaptado y empieza a detestar la ciudad: “Mon dégoût pour la ville est encore augmenté”213. Su adaptación será dura y larga. La primera experiencia de Ursule en ese medio, es muy diferente. En primer lugar, ella no va a la ciudad para aprender un oficio sino para ayudar a su hermano en su ascensión social, bien como apoyo a su ascenso, o mediante una boda ventajosa. En segundo lugar, ella tiene una protectora, Mme. Parangon, mujer de extraordinarias cualidades que desde el primer momento intenta ayudarla sin exponerla al ridículo: “L’aimable dame [...] n’a pas voulu jouir de son embarras”214. Será esta persona la que se ocupará de su vestimenta. Poco tiempo después de llegar a la ciudad Ursule escribe: “Ahora llevo zapatos y chinelas”215 (los campesinos sólo usaban zuecos). Y más tarde señala que Mme. Parangon se preocupa de su ropa: “Mme. Parangon m’a parée”, “[...] nous sommes très bien mises, surtout depuis que Mme. Parangon est ici”216. Su protectora intenta librarla de las situaciones embarazosas como por ejemplo bailar con alguien cuando todavía no sabe hacerlo: “Le conseiller a demandé à Mme. Parangon la permission de danser un menuet avec moi. [...] enfin, elle avait dit, que j’étais à la ville depuis trop peu de temps, pour avoir 211 Ibídem, T.1, pp. 31-32 Ibídem, T.1, p. 32 213 Ibídem, T.1, p. 36 214 Ibídem, T.1, p. 96 215 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 64 216 Ibídem, pp. 72 y 118 212 557 MENU SALIR acquis l’aisance nécessaire”217. Y esta señora se preocupa de enseñarle todo lo necesario: “Dès le lendemain on m’a donné un maître de danse”. Ursule ha adquirido algunos hábitos de habitante de ciudad y con esta experiencia, dice “que se siente muy satisfecha de la capital”218. Pero esa no es la idea de los campesinos que continúan en el campo. Ellos tienen un concepto negativo y temen ir a la ciudad. Fanchon Berthier confiesa su miedo a la ciudad al decir: “[...] je tremble toujours, en songeant à tout ce qui arrive, ou peut arriver de mal à Paris”219, y también teme al hombre que allí habita a quien compara con un lobo:“O chère petite soeur! pauvre Brebiette si douce et si jolie, au milieu des loups, que n’êtes-vous ici!”220. La actitud de Pierre es bastante significativa pues aprovecha todas las ocasiones como presentador de la obra, para poner de manifiesto “los peligros de la ciudad”. Los campesinos tienen miedo porque se sienten ignorantes allí y con frecuencia son víctimas de sus habitantes. En La Paysanne, la madre pone de manifiesto el sentir de los campesinos en la carta VI diciendo: “[...] que je serais joyeuse, de voir quelqu’un de mes pauvres enfants, filles et garçons, bien établis à la ville, pour, en cas d’affaires ici, avoir quelqu’un à nous, et à tous vous autres, qui nous serve et nous recommande! car les pauvres villageois sans connaissance sont bien malmenés!”221. En el Paysan, Edmond señala el desprecio que manifiesta la gente de la ciudad hacia los campesinos que van allí a vender sus 217 Ibídem, p. 73. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 218. 219 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 127. 220 Ibídem, p. 84. 221 Ibídem, p. 68. 218 558 MENU SALIR productos: “[...] (les) paysans [...] ils y sont traités avec un mépris que je ne conçois pas”222. Es normal que con esa experiencia la gente del campo desprecie la ciudad y sus habitantes: “[...] ces pauvres villageois les détestent et se vengent de leurs mauvaises façons”223. Es un ambiente distinto, dónde la gente actúa por otros impulsos diferentes a los de los campesinos. En el campo la vida es más dura; está llena de trabajo y de sacrificio, mientras que en la ciudad hay tiempo para otras ocupaciones, como la diversión, que los campesinos consideran una actividad peligrosa. Fanchon hace a Ursule algunas observaciones sobre los espectáculos. Ella los califica de lugares de perversión que corrompen al individuo por el mero hecho de asistir, haciéndole olvidar los principios religiosos que son la base de su educación en un ambiente campesino: “J’ai été bien étonnée que vous ayez été à la comédie... Je n’en ai parlé à personne d’ici: ça aurait fait dire certaines choses que je n’aime pas à entendre. Mais prenez garde, chère soeur, au monde et à ses pompes, à quoi vous avez renoncé au baptême!”224. En definitiva, la visión que los campesinos tienen de la ciudad es negativa. Se trata de un lugar donde las sanas costumbres han desaparecido y donde la vida para ellos es bastante dura, sobre todo al principio de su estancia (si uno no tiene la suerte de encontrar a una “excelente dama” como protectora). Sin embargo los campesinos se ven obligados a ir para vender los productos de la tierra, para huir al deshonor, para escapar de sus padres o para elevarse socialmente. 222 223 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 24. Ibídem, T.1, p. 34. 559 MENU SALIR 2.3. - MEDIOS DE SEDUCCIÓN EN LA CIUDAD El campesino que llega a la ciudad no pierde de inmediato sus principios morales y su forma de ver la vida. Se produce una evolución paulatina en su forma de pensar, consecuencia directa de las circunstancias y del nuevo entorno en el que se ve inmerso. Vamos a examinar los diferentes casos de campesinas que viven en la ciudad para analizar su conducta en un medio diferente al de su origen: 1. - Tiennette que huye de la casa paterna, cuando llega a la ciudad se preocupa esencialmente de encontrar un trabajo para sobrevivir. Ése es el objetivo principal de la joven que escapa de la tutela paterna. En un primer momento, con su virtud intacta, no piensa en enriquecerse de una forma fácil, como por ejemplo comerciando con sus encantos, pues conserva aún sus principios morales. 2. - El caso de Ursule es muy diferente del anterior. Antes de abandonar el campo, la familia ha aleccionado a la joven; le ha asignado unos objetivos a alcanzar: ascender socialmente o ayudar a su hermano a ascender en la jerarquía social y en principio, el medio de conseguirlo es hacer una boda “ventajosa”. Ursule intentará lograr sus objetivos sin traspasar las reglas morales tan apreciadas por su familia, pero llegado el caso, ella será capaz de arriesgar “el todo por el todo”; es decir, su honra y la de su familia para alcanzar los objetivos indicados. El interés es la razón más frecuente para ir a la ciudad: Gaudet afirma: “[...] il se faisait une émigration nombreuse de laquais, de femmes de chambre, de 224 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 166. 560 MENU SALIR cuisinières, qui venaient en foule à Paris, éblouis par la magnificence du Seigneur et de la dame; [...] plusieurs de ces filles devenaient des catins, etc.”225 3. - Laure constituye el tercer caso. Ella se va como consecuencia de la deshonra. Entonces su primer deseo será el de confundirse con el resto de la población. Luego, al ver colmado su deseo, querrá aprovechar su condición de joven sin virtud, en un lugar donde la gente no se fija en lo que uno es o en lo que uno hace. Ella puede lograr un segundo objetivo: enriquecerse. Deseará tener dinero (como todos los campesinos), pero al haber abandonado los principios morales de su infancia, poco le importan los medios a emplear: “Je me mis à faire des parties avec mes voicines, chez des abbesses célèbres, à un louis par soirée. J’amassai ainsi quelque argent, car je suis naturellement ménagère”226. 4.- Loiseau y Edmond son los dos únicos ejemplos de jóvenes llegados a la ciudad. El primero se va del pueblo porque quiere casarse con su prometida. Esta relación además de sus sólidos principios lo mantienen al margen de cualquier corrupción moral. Edmond, en cambio, llega con el mismo propósito que su hermana: la ascensión social, que lo lleva a casarse con una joven deshonrada de familia muy acomodada. A esto hay que añadir su propia debilidad por las mujeres, lo que le crea fácilmente una clara predisposición para aceptar las costumbres libres de la ciudad. Así encontramos una gradación en la posibilidad de perder los buenos hábitos adquiridos en la infancia. A su llegada, la más virtuosa es Tiennette que sólo desea vivir en paz con el hombre que ama. Ursule tendrá cierta predisposición a abandonar las buenas costumbres en el caso de que su interés se lo exija. Mientras que Laure, habiéndolas olvidado ya, será más fácil de convencer 225 226 Ibídem, p. 356. Ibídem, p. 443. 561 MENU SALIR para que no las respete más. Sin embargo, hay que señalar que las campesinas no llegan solas al vicio y a la prostitución. Es el resultado de un entrenamiento; hay una especie de aprendizaje, o dicho de otro modo, siempre existe una persona que las inicia. En La Paysanne pervertie, el hombre de ciudad tiene una influencia negativa sobre la mujer. Rétif presenta a un grupo de hombres, casi todos corrompidos, libertinos, para quienes “las mujeres son una moneda, que debe pasar de mano en mano: si la moneda se usa, si la impronta se borra, peor para ella”227. Podemos hacer una lista de los hombres que Ursule conoce en la ciudad. Al señor Parangon le gustan las faldas; Edmond, convertido en hombre de ciudad, tiene la misma inclinación. Ninguno de los dos siente escrúpulos al seducir a alguna joven: Tiennette y Laure. Gaudet es el “corruptor” por excelencia. El marqués secuestra a Ursule. Al financiero y al paje les gustaría tenerla de amante, y cuando ella se convierta en una cortesana, frecuentarán su casa para gozar de sus “favores”. Y no hay que olvidar al profesor de baile de Ursule o al de música que sirven de intermediarios: “On me flatte que j’aurai un amant de la première distinction; c’est mon maître de danse qui se mêle de cela”; “[...] c’est un gros Américain, bête, brutal, et fort laid; mais qui doit me valoir une tonne d’or. [...] C’est mon maître de musique qui me le procure. Tu devrais avoir aussi des maître? qu’en dis-tu?”228. Hay excepciones; pero ese tipo de hombres a quienes les gustan las mujeres tendrán una importancia capital en el destino de una mujer, campesina o de ciudad. 227 228 Ibídem, p. 153. Ibídem, pp. 384 y 395. 562 MENU SALIR El hombre posee diferentes medios de persuadir a la mujer para que olvide los principios recibidos de su familia. Para corromperla, uno de esos medios es el hacerle ver como habitual lo que no lo es, mediante la lectura de novelas de la época: Manon señala este hecho, al contar el proceso de seducción empleado por M. Parangon: “[...] il me fît lire le Tombeau philosophique, le Sopha, quelques romans de Mme. de Villedieu où l’on voit des femmes mariées écouter et favoriser les amants: enfin il séduit à la fois mon esprit et mon coeur. Mais ce n’était pas encore assez pour triompher de ma vertu et vaincre les préjugés d’une bonne éducation: pour détruire l’une et l’autre, il me procura des livres impies”229. Otro medio es llevarla a ver espectáculos, por ejemplo al teatro, dónde se escenifican ejemplos de mala conducta; Gaudet utiliza este recurso con Ursule y para hacer olvidar su virtud a Mme. Parangon; piensa que sería suficiente con llevarla a algunas representaciones del teatro o de la Ópera: “[...] lorsque vous étiez bégueule, c’est moi qui conseillai à Laure de vous conduire aux spectacles; je louai exprès une loge à l’année. Laure me demanda un choix de pièces [...] Je lui repondis: - N’importe quelle pièce, toutes iront également au but, dès qu’elle en verra la représentation. [...] Pour séduire la belle Parangon, je ne me demanderais que de pouvoir la faire conduire par votre frère trente fois de suite au Préjugé à la mode ou à La Gouvernante230. Otra forma de persuasión es convencer con largos sermones: Manon señala la importancia de esas “lecciones” morales en los métodos de M. Parangon pues dice: “Dès qu’on vit que j’écoutais les discours, on en vint aux actions”231. También encontramos ejemplos de esto último en algunas cartas: es el 229 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan T.1, p. 150. Rétif recurre en diferentes obras a la narración como medio de seducción. Tal es el caso de La hija seducida, Barcelona, Seuba Ediciones, 1991. Vid. capítulos I y II, pp.5-30. 230 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 350 – 351. 563 MENU SALIR procedimiento empleado por Gaudet para educar a Ursule: “Comme votre situation présente vous prive de tous les divertissements et de tous les plaisirs, je pense que la lecture de notre correspondence vous distraira, et pourra vous instruire”232. Otro medio es estimular la ambición de la joven campesina que verá colmado su deseo con poco esfuerzo. Se trata, para la mujer, de obtener dinero para sí233, o para ayudar a alguien de su familia a ascender socialmente, el marqués intenta este procedimiento con Ursule: “[...]il m’a juré que si je consentais au mariage secret qu’il m’avait proposé, il ferait quitter la peinture à mon frère, et lui donnerait d’abord une lieutenance dans son régiment, et de là, le ferait monter rapidement au grade de capitaine. Cette promesse m’a flattée: qu’il serait charmant en uniforme!”234. Otro medio para obtener los favores de la joven es el uso de la violencia. Es el caso de Mme. Parangon y de Tiennette. Pero éste es el último a utilizar y sólo con las mujeres con fuertes principios morales que no pueden ser conseguidas de otro modo. Mme. Parangon es el ejemplo de la buena moral cristiana; se trata de una mujer con un “fuerte carácter” y una “sólida virtud”. Tiennette no puede ser seducida, pues su amor por M. Loiseau le sirve de protección contra M. Parangon. En La Paysanne pervertie podemos constatar que los hombres han conseguido vencer los principios morales de las campesinas llegadas a la ciudad. Esta actitud de los hombres se nos presenta como la consecuencia directa del deseo que suscita la belleza de la mujer: “[...] si ma pauvre soeur eût été moins 231 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 151. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 231. 233 Ibídem. Vid. las diferentes notas de amor de las pp. 116, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124. 234 Ibídem, p.167. 232 564 MENU SALIR belle, elle aurait été moins attaquée, moins violentée par les méchants ...”235. Por tanto, sólo las campesinas feas están a salvo de la corrupción moral. 2.4. - LA SOCIEDAD LIBERTINA VISTA Y VIVIDA POR CAMPESINAS El mundo de la prostitución es un mundo aparte, porque refleja un universo de mujeres fuera de la ley, con riesgo de ser denunciadas en cualquier momento. Este grupo está constituido por mujeres procedentes del campo y de la ciudad. Las que proceden de una familia honesta son, con más frecuencia, las procedentes del campo - tenemos el ejemplo de Ursule y de Laure -; mientras que las procedentes del medio urbano suelen pertenecer a este ambiente por nacimiento, caso de Zéphire cuya madre es una prostituta. Unas y otras se separan de sus familias sumergiéndose en este medio, y desde ese momento, son despreciadas por el resto de las mujeres que se dicen honestas y virtuosas. En nuestra historia encontramos correspondencia e incluso amistad entre una mantenida, Ursule, y una marquesa: “[...] la marquise [...] m’a témoigné la plus tendre amitié”236. Pero a decir verdad, la marquesa acepta la correspondencia porque encuentra que es “algo demasiado singular y demasiado picante para negarse”237. Se trata pues de un caso extraordinario y poco usual. 235 Ibídem, p. 45. Ibídem, p. 338. 237 Ibídem, p. 335. 236 565 MENU SALIR 2.4.1. - LOS GRADOS DE PROSTITUCIÓN En este mundo un poco aparte, existe sin embargo una jerarquía bien clasificada por Rétif que Bruit expone en su artículo “Restif de la Bretonne et les femmes”: “Les filles de joie sont à Paris de quatre sortes principales. Les malheureuses de la plus basse espèce, qui n’inspirent à l’honnête homme que la répugnance et l’horreur; celles qui sont un peu plus relevées, et qui ont de la propreté; les catins élégantes des beaux quartiers; et les coureuses de bal”238. Bruit indica cuatro clases principales, pero Rétif profundiza aún más en esta clasificación; presenta 12 grados en su obra Le pornographe239. Mercier, otro observador de la época, señala también la existencia de una jerarquía dentro del oficio y da fe de la autenticidad del cuadro que Rétif muestra en el Paysan: “Mais il y a encore des degrés dans cet abîme de corruption [...] Un peintre qui a du génie, M. Restif de La Bretonne en a tracé le tableau dans son Paysan perverti: les touches en sont si vigoureuses, que le tableau en est révoltant; mais il n’est malheureursement que trop vrai”. 240 Las prostitutas constituyen un mundo paralelo. Pertenecen a clases sociales diferentes según los hombres que las frecuenten. Pero esta situación no siempre es fija; normalmente descienden de escala a medida que pierden su belleza y el respeto de los hombres que las visitan. Ursule es un claro ejemplo de degradación progresiva. Hay que añadir que, a veces, la diferencia entre estatus próximos no es clara y que incluso hay interferencias. Veamos el ejemplo de Laure que siendo 238 Bruit, G. “Restif de la Bretonne et les femmes” In La Pensée, Febrero 1967, p. 120 Restif la Bretonne, N.E., Le Pornographe, Plan de la Tour, Editions d’Aujourd’hui, 1983. Vid. “sous l’article des prostituées françaises”, pp. 176-182. 240 Mercier, L.S., Le Tableau de Paris, Apud AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p. 125. 239 566 MENU SALIR mujer mantenida, durante sus momentos de ocio acude a una casa de prostitución para tener una paga extra. En La Paysanne pervertie no encontramos el estatus de “coureuses des bals”241 que Bruit señala en su artículo “Rétif de la Bretonne et les femmes”. Sin embargo, observamos que Rétif da otra clasificación, la de mujeres de espectáculos públicos que son despreciadas por Gaudet en la carta CVII, y consideradas incluso como libertinas. En cartas posteriores, intenta retractarse, aunque sin embargo el contenido de la anterior pone de manifiesto el pensamiento de la época. Hay que añadir la reacción del marqués que no permite a Ursule hacer carrera en la Ópera. Vamos a estudiar las diferentes clases de libertinas ayudándonos principalmente de los relatos de Ursule y de Laure, mujeres que van a atravesar ese ambiente de un extremo al otro. Sólo el entorno de la “mujer entretenida” de la obra está bien detallado; los otros estatus apenas son descritos. 2.4.1.1. - Las mantenidas Consideramos que en La Paysanne pervertie este estatus es superior al de actrices, pues tras el “debut” de Ursule en la Ópera, el marqués se opone a que ella continúe bailando y haga carrera. Gaudet indicará la razón a Ursule: el hijo natural del marqués se avergonzaría un día, si alguien le dijera que su madre era una excelente bailarina y añade que ella, una entretenida, está muy por encima de esas mujeres con las que no debe mezclarse: “[...] vous ne devez pas vous mêler dans cette tourbe; vous êtes au-dessus de ces femmes-là”, “[...] vous êtes la mère de son fils, et en fût-il jamais qu’un fils naturel, il n’en tiendra pas moins à la 567 MENU SALIR maison de ***; il pourra être oficier, etc; voudriez-vous que ses confrères lui disent un jour que sa mère était une excellente danseuse à l’Opéra?”242. La razón es muy simple. La mujer del espectáculo pertenece a un gran público que paga poco dinero por verla y además, ella es accesible a todos, mientras que la mujer entretenida únicamente pertenece a un hombre. Si sólo ha tenido un amante a quien ha dado además un descendiente, su valor es mayor: “[...] vous êtes la seconde femme du marquis; vous recevez de lui, parce qu’il le doit, vous ayant rendue mère, et que dans le vrai l’homme doit nourrir la femme, la protéger, etc”, “[...] mais encore, vous, presque marquise”243. La mujer mantenida recibe una buena cantidad de dinero en compensación por sus “servicios”. En La Paysanne tenemos varios ejemplos de ofertas por parte de los amantes: “[...] je vous ferai douze mille livres de rente, assurées pour toujours, et je vous en donnerai quarante par an, tant que vous voudrez être avec moi”, “[...] je désire de faire votre fortoune, sans qu’il vous en coûte rien dou vôtre, que quelques bontés pour moi”;244 si la joven todavía es virgen, las condiciones económicas mejoran: “Je vous ferai cinquante mille livres par an, et quinze perpétuelles”245. En París, la belleza es muy apreciada por los hombres; vale su “peso en oro”: “On ne doit rien ménager pour la beauté, dût-on, pour l’enrichir et satisfaire ses caprices, piller et voler tout le monde”. La mujer entretenida recibe mucho dinero y regalos de su amante pero lo primero que se le ofrece es una casa: “[...] les diamants, les bijoux, un ameublement superbe, un carrose du dernier goût, tout cela est prêt; un mot, et 241 “Coureuses de bal” podríamos traducirlo como mujeres libres asiduas a bailes. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 343 y 345. 243 Ibídem, pp.324 y 343. 244 Ibídem, pp. 121 y 123. “fourtoune” y “dou” son barbarismos que pretenden marcar su carácter de extranjero. El que escribe es italiano. 245 Ibídem, p. 122. 242 568 MENU SALIR une bourse de mille louis va précéder”, “[...] le marquis est puissamment riche, et il vous met à la tête d’une maison, dont vous êtes réellement la maîtresse”246. 2.4.1.1.1 - El universo de la mujer 2.4.1.1.1.1.- El decorado En la casa de una cortesana, los muebles son importantes. Debe crearse un deseo y un ambiente propicios para la voluptuosidad, para el placer físico. El decorado incita a la lujuria, sobre todo los muebles destinados para sentarse: “Quant à mes meubles, on les croirait vivants, et ils ont leur coquetterie [...] Autre leur somptuosité, ils ont la volupté pour âme”247. En el siglo XVIII, en los últimos años del reinado de Luis XIV, los muebles se vuelven más ligeros y cómodos. De 1710 a 1735 se implanta en Francia el estilo Regencia, transición del barroco al rococó, y se caracteriza por la simplicidad. Las formas de los muebles se transforman y aparecen los apoyos arqueados en armarios, mesas y sillas. La cómoda ocupa el primer lugar entre los muebles cerrados. El chapeado de ébano pasa a ser de nogal y caoba. Pero la época más esplendorosa para el arte del mueble va de 1735 a 1765. El estilo Luis XV o estilo rococó, empieza a desprenderse de la rigidez del estilo Regencia y a “luchar por una mayor vivacidad en contornos y relieves”248. En esta época aparecen nuevos tipos de muebles de gran comodidad: “el ‘secretaire’ de señora, de altas patas con tablero oblicuo y cajones interiores; el ‘cartonnier’, el armario de cajones para guardar papeles, con un reloj de alto pie encima; la ‘encoignure’ 246 247 Ibídem, pp. 118 y 321. Ibídem, p. 380. 569 MENU SALIR o pequeña mesa de escribir, el ‘bonheur du jour’; un tocador con espejo plegable de reducidas proporciones, la ‘poudreuse’; costureros y mesas de noche redondos y cuadrados, etc.”. Los muebles de asiento - canapés, “chaises longues”, sillones, butacas etc. -, se vuelven más cómodos y elegantes. Los brazos y respaldos adquieren graciosas curvaturas. Los tallados, sedas, tapices y bordados en colores delicados son ricos elementos de decoración. Al parecer, éste es el estilo que Rétif ha elegido para amueblar la casa de Ursule pues dice: “[...] mes sofas sont d’une façon particulière: mes chaises pliantes, mes ottomanes, mes bergères, etc. me reçoivent dans leurs bras”249. Hacia 1765, el mueble vuelve a cambiar tomando contornos y divisiones rectilíneos que anuncian el estilo Luis XVI cuyo esplendor tiene lugar entre 1774 y 1789. El arte del retrato triunfa en este siglo, y va unido a la importancia que se da al vestir. La gente pide que los trajes sean retratados con cuidado porque los considera una parte esencial de su persona. Los espejos son otro elemento importante de la decoración de toda la casa. En lo que se refiere al adorno de interiores, este estilo recibe una fuerte influencia del elemento femenino. El rococó los transforma, poniendo de moda los saloncitos, convirtiéndolos en rincones de intimidad250. Ursule, al describir la forma como consigue un ambiente propicio para la seducción dice: “J’ai des tableaux: ce ne sont pas des chefsd’oeuvre [...] mais ils peignent la passion que je veux exciter [...] et chacun est en opposition avec une glace qui le reflète”251. 248 Schmitz, H., Historia del Mueble, traducción de José Ontañón, Barcelona, Ed. Gustabo Gili, 1963, p. 53. Ibídem, p. 380. Hay que precisar que Rétif no describe estos muebles con suficientes detalles. 250 Boehn, M., La Moda, Barcelona, Salvat Ediciones, T.4: Siglo XVIII, 1944, pp. 117 - 124. 251 Ibídem, p. 380. 249 570 MENU SALIR Tener una casa bien equipada requiere “talento”. Para sorprender al hombre, ella debe crear el ambiente propicio con los muebles y la decoración: “[...] tableaux [...] sont placés de manière qu’il en a toujours un de vu, des trois qui accompagnent chez-moi chaque trône du plaisir. Celui des préludes est libre et tendre, celui qu’on voit dans l’ivresse, est licencieux: et celui qu’on ne voit qu’ensuite, exprime la reconnaissance: il est suivant les preuves que j’en attends, et il les indique”252. El talento creador de la mujer puede ir hasta el refinamiento de los muebles: “C’est encore ici une de mes inventions: il y a un petit bouton d’ivoire au parquet, à la portée de mon pied; ce bouton a un fil d’archal qui passe par-dessous le bois, et qui va faire glisser la toile de chaque tableau, dès que je l’ai poussé. Ce mécanisme est très prompt, et ne fait aucun bruit”. En su casa todo está pensado para el placer. Nadie podría resistirse en ese ambiente: “J’oubliais de vous dire que la vertu même ne pourrait être sage sur mes meubles”. 252 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 381 571 MENU SALIR ESTILO LUIS XV Sillón Estante de laca Chaise longue Silla Cómoda de laca Canapé MENU SALIR 2.4.1.1.1.2. - Su aspecto personal Si el ambiente es importante, el aspecto de la mujer lo es aún más. Ella debe gustar al o a los amantes. En su arreglo personal, es primordial el vestido, el calzado y el peinado. En el siglo XVIII, Francia exporta su moda a todas partes. Los modelos de la corte de Versalles se imponen en París; desde allí pasan al resto del mundo y llegan también a las clases populares, aunque con un cierto retraso. Desde mediados del siglo XVII hasta la Revolución Francesa, Londres recibe información mensual de la última moda de París. El traje femenino consta de tres prendas principales: el cuerpo y dos faldas. El primero, apretado y puntiagudo, deja al descubierto el cuello y los antebrazos. El vestido consiste en dos faldas - la de abajo, redonda y con adornos por lo general, la de arriba, abierta por delante y levantada por detrás, prolongándose en una larga cola -. La falda interior va almidonada y con aros de hierro en el forro para poder sostener el gran peso de la cola y mantener la forma redonda. El uso de esta prenda que se denomina miriñaque, alcanza a todas las clases sociales, ya en 1720. Ambas faldas se llevan del mismo tejido, aunque en colores diferentes. En un principio, el miriñaque toma una forma redonda, y consiste en cinco hileras de cercos de hierro, madera o ballena en los últimos tiempos, que se estrechan hacia arriba y se unen entre sí con tela encerada, algodón, lana o seda. Luego, esta prenda adquiere la forma de tonel, y a partir de 1740, la ovalada, aplastada por delante y por detrás. Después se sube por los costados, hasta más arriba de las caderas. En 1760 se pone de moda un tipo de miriñaque que va de las 573 MENU SALIR caderas a la rodilla, terminando en un volante. Poco a poco, el miriñaque disminuye su vuelo y se acorta el vestido, dejando los pies al descubierto y se remanga la falda por detrás y por los lados, formando grandes ahuecados. Además de este traje de ceremonia, la mujer del siglo XVIII utiliza otro corto, considerado como “negligé” que cambia de nombre y de forma con mucha frecuencia. El “negligé” es todo: traje de casa, de calle y de viaje, cortado en una sola pieza, que forma un vestido ancho y largo. Este traje no se estrecha en la cintura, tiene un amplio pliegue en la espalda y exige el uso del corsé. Por la descripción, suponemos que es éste el modelo que Rétif denomina “a la francesa”, pues el nombre de los vestidos suele cambiar de una época a otra y de un país a otro. Desde mediados de siglo aparece un nuevo tipo de “negligé”, denominado caraco, casaca o casaquín, cuya característica son los faldones en el cuerpo. Es, en realidad, el frac de los hombres adaptado a la moda femenina, variando el tamaño, la forma y el número de faldones según la moda de la temporada. Este traje deriva en el denominado “a la inglesa”, alto, cerrado y con largas mangas, modelo que Rétif menciona en La Paysanne. El corsé es otra prenda del vestuario femenino. La mujer lo usa desde temprana edad. Está hecho “con varillas de hierro o de acero de ¾ de ana de largo por un dedo de ancho y ¼ de pulgada de grueso”253. Este instrumento de tortura cuenta con detractores de la categoría de Rousseau, que no consiguen abolir su uso. A finales de siglo deja de estar de moda y desaparece del vestuario femenino. En el caso de Ursule, los vestidos tienen una importancia tal, que ella misma se ocupa de inspirar su creación: “Mon goût, à moi, prescrit tout, imagine tout, je 574 MENU SALIR fais défaire refaire, je déchire, je coupe, je jette au feu tout ce qui me déplaît, et je le fais recommencer”254. Cada vestido señala también la conducta a seguir: “Chacune de mes robes est faite de manière, qu’à les voir, fût-ce à la friperie, ceux qui me connaissent m’y retrouveraient”. El vestuario de la mujer entretenida es comparable al de una marquesa, por no decir superior. Es necesario que ella elija lo que le va mejor, aunque también se permite seguir sus preferencias en este terreno: “La marquise était en robe à l’anglaise verte, relevée de rose j’en avais une de taffetas blanc, garnie de rose et de vert. Ces habits nous allaient comme jamais rien n’a été à jolie femme”, “Rien de si galant, dans son origine, que la robe à la française: c’était un corsage élégamment fait, dont une étoffe en plis gracieux recouvrait le dos, plutôt pour marquer les épaules, ou les rondeur, que pour ensevelir la taille”255. Pero normalmente la elección de la ropa está condicionada al gusto del amante (ella desea gustarle), por el comportamiento que ha decidido adoptar o simplemente por la armonía con el resto de los complementos: “[...] je prends ce costume, ou d’après la façon dont je me trouve montée; ou d’après la connaissance de ce qui plaît davantage à l’amant que je veux favoriser; ou d’après l’idée que je veux lui donner de moi; ou enfin d’après le genre de plaisir que je veux lui procurer”256. En París, la mujer - y sobre todo la que nos ocupa - no tiene ideas preconcebidas en cuanto a los colores. Ella utiliza el color que más le gusta o el que le parece más apropiado a las circunstancias: “J’adopte le blanc de préférence; mais j’emploie aussi les autres couleurs, surtout le noir, qui fait 253 Boehn, M., La Moda, T.4: Siglo XVIII, ed. cit., p. 180. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 382. 255 Ibídem, pp. 337 y 382. 256 Ibídem, p. 384. 254 575 MENU SALIR quelquefois à merveille; le rose, le vert, mais il veut de la broderie; l’orange, le bleu céleste, le gris perle, les étoffes d’or et d’argent pour les moules, etc.”257. El calzado es tan importante como los vestidos: “Ma chaussure ne m’exerce pas moins que mes robes: c’est la partie de la parure où l’âme d’une femme se montre davantage”258. El zapato se lleva escotado, con tacón de unas seis pulgadas de alto y acabado en punta, comprimiendo dentro los dedos. Se realiza en tela, seda o lino, con ricos bordados, sobre todo cuando empieza a llevarse el miriñaque corto. Las hebillas y los lazos por delante son sus principales adornos. El tamaño pequeño es muy apreciado y la mujer tiene dificultades en moverse con rapidez, pues, al incómodo calzado hay que añadir el apretado corsé y el altísimo peinado. Es en 1780 cuando las damas adoptan el zapato de hombre con tacón plano259. Pese a no ser de su preferencia, Rétif lo menciona como a la moda, lo que concuerda con la fecha de creación de La Paysanne. A Edmond, los pies de la mujer y sus zapatos le hacen sentir deseo, pasión por ella: “Je connais deux personnes qui sont absolument espagnoles pour les pieds, et qui devraient, comme les belles Ibériennes, ne les montrer, que pour annoncer la dernière faveur: car il est impossible de les voir, sans éprouver les plus violents désirs”260. Aunque en esa época los zapatos con tacones bajos estaban de moda, Ursule los usa de tacón alto por la gracia que da a la mujer: “Ce qui m’a donné le goût des talons élévés [...] est d’abord la grâce que j’ai vu qu’ils 257 Ibídem, p. 383. Ibídem, p. 382. 259 Boehn, M., La Moda, T.4: Siglo XVIII, ed. cit., p. 230. 260 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 382. 258 576 MENU SALIR donnaient à la belle Parangon, ensuite un mot de mon frère, qui causait avec le marquis [...] malgré la mode des talons bas”261. Ursule, mujer libertina, observa lo que más favorece; ve que la mujer que usa zapatos de tacón alto y fino, se distingue de las otras. Parece “una diosa”. “El tacón bajo [...] hace gorda la pierna de una mujer”. Ursule no se deja llevar por la moda, que, según dice ella, a menudo va contra los “intereses” de la belleza. Justifica los zapatos de tacón bajo, cuando den la impresión de ser altos y si “los tacones son muy finos”. Por otra parte los hombres prefieren los zapatos altos pues dan a la mujer un aspecto más frágil y por consiguiente más atractivo. Edmond dice que a él le gustan los tacones altos para las mujeres pues es un calzado muy diferente del de los hombres y además, le da a la mujer un andar más frágil, más voluptuoso, que parece pedir el apoyo del hombre: “J’aime singulièrement les talons minces élévés pour les femmes parce que ce genre de chaussure est plus éloigné du nôtre, et par conséquent a le sexe opposé; cela donne en outre aux femmes une marche moins facile, plus molle, plus voluptueuse; une marche qui semble nous demander notre appui”. Por último el arreglo de la cabeza es el toque final de su aspecto. Renovar el peinado y el tocado es una forma de cambiar su aspecto personal, y así lo considera Ursule que dice: “Rien n’est à négliger. Mais mon chef-d’oeurvre de goût, d’élégance, de coquetterie, c’est la coiffure: les pieds et la tête sont le plus important de la parure; le proverbe qui le dit, en est trivial; c’est par ma coiffure, que je me donne tous les jours une physionomie nouvelle, et du caractère que je la veux, tantôt en cheveux, tantôt en bonnet; mais surtout par mes bonnets; J’en 261 Ibídem, p. 383. 577 MENU SALIR change plusieurs fois le jour, si j’en ai le temps, suivant les personnes que j’ai à recevoir, et je deviens tour à tour agaçante, ou modeste, ou coquette, ou prude, ou folle, ou bacchante, ou naïve, ou effrontée, ou honteurse: ma coiffure me donne l’âme que je veux, et en y joignant l’expression des yeux, je tromperais... Gaudet lui-même.” Al igual que la ropa, el peinado anuncia las intenciones sobre la conducta que adoptará con su amante: “La coiffure en bacchante annonce une Cléopâtre; celle en folle une badine, qui leurre et couronne, tour à tour; celle en naïve une vierge, qui se défend avec maladresse; celle en effrontée, que je veux prévenir, et faire un Encolpe de mon amant; celle en honteuse, que je veux me défendre, par ces “finesses donc” charmants de la jolie G**; celle de prude, que je veux ressembler à la Parangon, et qu’il faut employer la violence; celle en coquette, que je veux jouir à la M***, et me servir du secours de mes meubles”262. La altura del peinado varía según la amplitud de la falda, pero en relación inversa. A partir de 1760 el peinado se complica tomando tintes artísticos que hacen necesaria la intervención de un peluquero. El peinado se convierte entonces, en el elemento principal del atavío femenino. Fantasía e invención son cualidades muy apreciadas al respecto. En unos años, evoluciona tanto que el peinado no se hace en el cabello. Este se aplica en forma de cofia o sombrero. Al igual que sus nombres, extraños resultan los peinados, cofias y sombreros de este siglo. En los años del reinado de Luis XV y Luis XVI, la alta sociedad lleva el cabello empolvado con harina de arroz, que le da un color gris. Como esta costumbre perjudica a la piel, la gente empieza a usar afeites. Max Von Boeth dice que “la mujer de moda de aquel tiempo no necesitaba pensar en lavarse, 262 Ibídem, p. 384. 578 MENU SALIR pero de ponerse afeites no se olvidaba nunca”263. Las señoras se empolvan también el rostro, pero en blanco. Se retocan las cejas de negro, los ojos de encarnado y las venas de azul. Únicamente las mujeres de mala vida pueden embellecerse imitando a la “naturaleza por medio del colorete”; las otras tienen que ponérselo de forma que desde lejos se aprecie que el color es artificial. El uso del colorete también tiene sus detractores, entre los que se encuentra nuestro autor, pues Gaudet dirá a Ursule al respecto: “je finis par la plus importante de mes maximes: peu de rouge, ou point s’il est possible, ne pas se mettre par des veilles, ou par des nuits trop occupées, dans le cas d’en avoir besoin, de fréquentes ablutions dans les zones torrides”264. Aunque el cuello y el pecho se llevan al descubierto, los diamantes tienen su importancia en el arreglo femenino. Éstos adornan corpiños, orejas y peinados. Ursule no los olvida, y dado que su valor le impide desecharlos, los transformará para renovarlos: “J’ai déjà fait remonter dix fois mes diamants”265. Otro elemento de moda son los lunares, “pedacitos de seda o papel engomados” 266 que se ponen en la cara adoptando diferentes formas y tamaños. A continuación presentamos algunos modelos de la moda femenina, extraidos del tomo cuarto de La Moda, a modo de ilustración. 263 Boehn, M., La Moda, T.4: Siglo XVIII, ed. cit., p. 225. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 327. 265 Ibídem, p. 383. 266 Boehn, M., La Moda, T.4: Siglo XVIII, ed. cit., p. 225. 264 579 MENU SALIR Figurín para un baile “Magasin des Modes”. 1785. “Galerie des Modes” “Galerie des Modes” “Magasin des Modes” Traje de calle. 1788. “Magasin des Modes”. 1787. MENU SALIR Figurín de la moda. 1775. Figurín de la moda. 1775. Chodowiecki. Pareja elegante. 1780. Chodowiecki. Moda femenina. 1780. Goez. Suplemento de las gracias marchitadas. 1783. Pareja elegante vestida a la francesa. 1785. Magasin des Modes. 1788. Magasin des Modes. 1788. La moda femenina. 1780. Chodowiecki. Moda femenina. 1780. Magasin des Modes. 1786. Magasin des Modes. 1790. MENU SALIR “Magasin des Modes”. 1787. “Magasin des Modes”. 1787. 582 MENU SALIR Peinados de moda Zapatos femeninos MENU SALIR 2.4.1.1.1.3. - Las transformaciones de la mujer La mujer mantenida debe renovarse para gustar y para mantenerse en una situación preferencial dentro de la jerarquía de mujeres de su categoría: “[...] pour être toujours appétissante, il faut du neuf tous les jours; il lui est impossible de mettre deux fois les mêmes choses [...] les gazes, les chaussures en me servent qu’une fois”267. Podemos decir incluso que se renueva en exceso: “J’en change plusiers fois par jour, si j’en ai le temps, suivant les personnes que j’ai à recevoir”268. La mujer es muy exigente para todo lo que la rodea, y mientras que pueda permitirse el cambio, lo hará gustosa. Para ella la suciedad es una razón suficiente para desprenderse de algo: “J’en ai vu que je n’aurais pas voulu toucher avec des pincettes des souliers dont le talon était crotté, des bas de trois jours ou moins; des bonnets presque salis; une chemise de deux jours. J’en prends deux ou trois dans la belle saison, et une seulement en hiver, par paresse [...] chaque mouchoir ne me sert qu’une fois”269. Pero si el valor del objeto es demasiado elevado para darle de lado, hará que lo transformen para volverlo a usar aunque con un aspecto diferente, gracias a lo cual consigue los resultados deseados: “Aussi tous les hommes m’adorent; ils ne trouvent rien en moi qui ne soit la propreté même”. “Todo eso cuesta sumas inmensas”, que incluso un marqués no siempre puede permitirse. Por tanto, la mujer que quiere mantenerse en “esas alturas” está obligada a aceptar regalos y ofrecer placer a varios hombres, además de su amante oficial. Ursule no puede acceder a la petición de Edmond para que deje a esos 267 268 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 380. Ibídem, p. 383 584 MENU SALIR otros amantes, debido a sus enormes gastos: “Où en serais-je, avec la dépense que je fais! Voilà plus de cinquante mille écus que je dépense depuis un an, et le marquis n’a guère fourni que quatre-vingt mille livres”. Ella misma se da cuenta de lo que cuesta una mantenida: “Il est inconcevable [...] combien une femme entretenue coûte! c’est quelque chose d’effrayant!”. Pero estamos de acuerdo con que Ursule es un caso extremo, pues ella confiesa que sus iguales no actúan así: “Je sais bien que les autres femmes entretenues n’en agissent pas avec autant de prodigalité”. De todas formas una entretenida cuesta demasiado a su amante; así pues, éste debe pertenecer a la “buena sociedad”. Esas increíbles sumas de dinero terminan en los bolsillos de los comerciantes de ropa, de zapatos, de muebles y otros. Mercier confirma que en esta época “una infinidad de oficios subsisten por la circulación rápida de dinero en metálico que mantiene el libertinaje”270. Y da la cifra de “cincuenta millones al año que se prodiga a las mujeres públicas”. Ursule emplea a diez obreras para la elaboración de su ropa: “J’ai dix ouvrières, car je manquerais à tout moment d’habits”271. Por dinero la mujer favorece a otros hombres aparte de su amante oficial. Pero ella sabe justificar su conducta, su infidelidad. Para tener un amante la mujer abandona sus principios morales; a partir de ese momento, no hay nada que pueda retenerla: ¿Y porqué tendría que ser fiel a un solo hombre? El responsable de su primera falta moral no puede exigir fidelidad para con él. Ursule lo explica de la forma siguiente: “Ils nous ont ôté toute espèce de frein, et ils veulent que nous soyons retenues! Cela me paraît contradictoire, inconséquent au premier point, [...] Il n’en est pas un qui, en séduisant une femme mariée, en lui faisant trahir 269 270 Ibídem, p. 380 Mercier, L. S., Le Tableau de Paris, pub. por Y. Saplow, París, Maspero, 1974, p. 243. 585 MENU SALIR son mari, en prétende ensuite qu’elle lui soit fidèle, à lui, le corrupteur; c’est à dire, qu’ils voudraient allier le froid et le chaud, le doux et l’amer, la vertu et le vice”272. 2.4.1.1.1.4. - Sus hábitos La mujer mantenida, teniendo todo lo que puede desear en el plano material, intenta disfrutar lo más posible. Ursule confiesa a Gaudet: “Jamais vie ne réunit tant de plaisirs que la mienne”273. Su vida transcurre en el interior de la casa donde recibe a sus admiradores. Da la impresión de que ella regenta una especie de salón pero sin ningún fin intelectual274. Sólo recibe a hombres que adoran su belleza: “[...] une maison [...] où vous recevrez du monde, où vous jouerez le rôle de Ninon”275. El salón de Ursule reúne a personas de la mejor sociedad: “[...] il trouva chez-moi un jeune capitaine des dragons, que j’ai connu page, un financier, un ambassadeur et un abbé. [...] les jours suivants, et ma compagnie étant augmentée d’un colonel, d’un jeune robin et d’un seigneur de la cour, le marquis a réellement pris de l’humeurs”276. Otra parte del día la consagra a examinar los gustos de sus amantes y a la reflexión sobre su arreglo personal: “Cette étude m’occupe beaucoup! et 271 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 382. Ibídem, p. 364. 273 Ibídem, p. 379. 274 En el siglo XVIII, en los salones regentados con frecuencia por mujeres - la marquesa de Lambert, la duquesa de Maine, Mme. Geoffrin, Mme. de Tencin, Mme. de Deffand, Mlle. de Lespinasse, el barón de Holbach -, se reúnen hombres de mundo y literatos, atraídos por los mismos pasatiempos: el juego, el debate, la lectura, la mesa. Vid. Roger Chantier, Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII, ed. cit., p. 174. 275 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 321. 276 Ibídem, p. 331. 272 586 MENU SALIR souvant, tandis qu’on me croit livrée au sommeil, je refléchis aussi profondément qu’un ministre d’État”277. El resto del tiempo lo dedica a recibir a sus amantes para proporcionarles el placer que vienen a buscar: “J’ai bien d’amants! je les rends tous assez contents de moi”278. Para este tipo de “visitas”, utiliza una habitación de su casa: el tocador, y un mueble preciso: el sofa: “Mon homme est arrivé sur les une heures aujourd’hui. Je l’ai fait introduire dans mon boudoir [...] Je l’ai fait asseoir sur mon sofa”279. Frases como la anterior se repiten muy a menudo: “Nous sommes revenus vers mon sofa”, “[...] je n’ai eu garde de revenir dans le boudoir”, “[...] l’ami m’a reportée dans ses bras jusque sur mon sofa dans le petit salon, où j’ai voulu aller” [...] “Il est venu sur-le-champs. J’étais en gaze [...] assise sur mon sofa le plus voluptueux.”, “[...] et le boudoir a été visité.”, “Il m’a montré un sofa”, “Je l’ai reçu dans mon boudoir”, “[...] c’était le financier [...] j’ai amené tout uniquement mon Montdor dans mon boudoir”280. Una mujer mantenida como Ursule, no puede llevar ese tipo de vida sin estar totalmente liberada de la autoridad de sus padres. La mujer consigue esa libertad absoluta cuando figura en el catálogo de las bailarinas de la Ópera, lo cual suprime la autoridad que tiene el padre sobre la hija. Cuando Ursule llega a esta determinación, es una verdadera libertina capaz de simulación, es decir de fingir emociones o reacciones propias de una mujer sin experiencia de la vida y con pleno poder sobre su cuerpo para ruborizarse o llorar manifestando un falso sentimiento: “J’ai voulu rougir et j’ai rougi”281, dice Ursule a Laure. 277 Ibídem, p. 382 Ibídem, p. 381 279 Ibídem, p. 415 280 Ibídem, pp. 368, 369, 371, 372, 365, 372 y 373 281 Ibídem, p. 368. 278 587 MENU SALIR 2.4.1.1.2. - La perfecta entretenida Rétif pone en boca de Gaudet, las normas que debe seguir la mujer para llegar a ser une perfecta entretenida. Estos principios están orientados hacia el éxito, es decir hacia la elevación por encima de las otras mujeres de misma condición. Gaudet dice a Ursule: “Je serai votre intendant et votre conseil”282. Este tipo de vida Gaudet sólo lo justifica por razones de peso: sacrificarse por su familia es una razón excelente: “Vos motifs sont uniquement de servir Edmond. Cette disposition est noble, elle fait une vertu sociale d’une action indifférente”283. Luego, Gaudet le muestra el comportamiento a seguir para ser estimada por la gente honesta y convertirse en una mujer ejemplar en esa condición: “Vous devez vous comporter “[...] de sorte que l’ensemble de votre conduite sera quelque jour citée avec admiration. [...] pour cela, il faut marcher sur le ventre à toutes les filles de votre classe”284. 2.4.1.1.2.1. - Una reputación La mujer entretenida depende siempre de los demás y tiene que dar lo que quiere recibir: “[...] ne faites pas à autrui ce que vous ne voudriez pas qu’on vous fît; faites du bien, pour qu’on vous en fasse; ne faites jamais à personne un mal inutile”285. Para conseguir una buena reputación, no debe tener malas intenciones, no debe ser malvada. 282 Ibídem, p. 323. Ibídem, p. 219. 284 Ibídem, p. 323. 285 Ibídem, p. 320. 283 588 MENU SALIR La mantenida no debe dar a los criados motivos para que la critiquen. Estos también contribuirán a su reputación: “Soyez douce, affable à vos domestiques, sans familiarité; cela est plus important aujourd’hui que si vous étiez marquise, parce que vous serez plus exposée à leur critique; [...] que tout le bien qu’ils recevront passe par vos mains: ce sont des hommes, ce sont des femmes, cela parle, et cela est écouté même des honnêtes gens”286. La buena reputación tiene que buscarla por otros medios. Dar limosna es uno de esos medios, aunque hay que elegir cuidadosamente a las personas objeto de su caridad, por ejemplo gente de la “buena burguesía” caída en desgracia que, orgullosa, hablará bien de su bienhechora, omitiendo sin embargo, la razón de su agradecimiento. A fin de cuentas sólo se trata de comprar una reputación: “[...] soyez généreuse, ayez quelques familles pauvres [...] choisissez-les bien [...] ce sont des gens un peu relevés au-dessus du commun [...] obligés à garder dans le monde un certain décore. Ces gens-là, qui verront la bonne bourgeoisie, ne diront pas qu’ils sont vos obligés, mais ils exalteront votre bienfaisance, ils en parleront la larme à l’oeil, et feront aller votre réputation partout”287. Igualmente ella podría convertirse en “la mecenas de un hombre modesto, de gran mérito cuya timidez o ausencia de intrigas le hayan impedido labrarse un futuro”288. Este hombre llevará su reputación hasta la corte. Por otro lado, es importante guardar las apariencias de cara a la gente: “[...] gardez une réserve modeste devant le monde; qu’on ignore quelles lois vous suivez”289. Es decir que la mantenida debe actuar de forma tan discreta que no se sepa a ciencia cierta si ella es o no una mujer honesta. Esas apariencias serán 286 Ibídem, p. 326. Ibídem, p. 322. 288 Ibídem, p. 323. 289 Ibídem, p. 319. 287 589 MENU SALIR preservadas gracias a lo que los criados puedan decir: “Devant eux, (les domestiques), ayez de la religion”290. 2.4.1.1.2.2. - El comportamiento con su amante La conducta a seguir con el amante es muy importante a tener en cuenta; la primera regla es la fidelidad: “[...] que vous devez, sinon vous attacher au marquis, du moins le bien traiter, ne le tromper jamais”291. La mujer debe ser fiel al hombre que la mantiene. La amante es como su segunda esposa, a la que, pese a su condición, no se le permite ningún desliz. Gaudet sólo justifica la infidelidad con un acompañante “distinguido”: “S’il se trouve des gens distingués par l’élévation de leur rang, par leur illustre naissance, qui viennent à vous plaire, cédez alors”292. De todas formas, esa infidelidad debe ocultarse al amante oficial “[...] et si cela vous arrivait par hasard, ou par accident, faite en sorte qu’il ne s’en aperçut pas. À qui ne connaît pas un tort, ce tort devient nul”293. Efectivamente, la fidelidad de la mujer es muy importante para el hombre; es una exigencia que todos manifiestan: Edmond, el marqués e incluso Gaudet, se quejarán de las infidelidades de sus amantes. Veamos el razonamiento que Ursule da a Edmond: “ Comment veux-tu qu’une femme au-dessus de préjugés se gêne au point de t’être fidèle?” , y continúa diciéndole a Laure: “J’ai été bien aise de lui faire ce raisonnement, qui doit me servir à moi-même (avec le marquis) et qui doit également fermer la bouche á ton pédagogue (Gaudet)”294. 290 Ibídem, p. 326. Ibídem, p. 319. 292 Ibídem, p. 323. 293 Ibídem, p. 319. 294 Ibídem, p. 364. 291 590 MENU SALIR Los diferentes amantes de Laure le pedirán fidelidad. Uno de ellos la abandona en cuanto se entera de sus correrías: “Vous pouvez garder mademoiselle ici, puisque votre maison lui plaît; car elle n’en trouvera pas d’autre à son retour”295. Otro la amenaza con denunciarla a la justicia si lo engaña y efectivamente lo cumple como ella misma indica: “Mais prenez garde! je ne vous quitterai que pour vous faire mettre à l’hôpital! [...] Je le trompai au bout d’un an, une seule fois [...] Il le sut et le même soir, je fus conduite à Saint-Martin. [...] le lendemain, je subis la honte d’être jugée en public”. En la medida de lo posible, la fidelidad preserva a la mujer entretenida de convertirse en una “auténtica libertina”, y el hombre de la buena sociedad no desea que caiga en ese estado. Para él, la mujer entretenida no es en absoluto igual a las mujeres de mala vida; es simplemente un estado más, como el de soltera o casada: “Mais ne soyez pas Messaline, ne faites pas du plus beau des états, un vil, un infâme métier; n’y outragez pas la nature”296. Gaudet le repite esa máxima a seguir e insiste en ello pues sabe cuán difícil es mantenerse en el justo medio: “[...] mais le pas est glissant! pour peu que vous inclinez à droite ou à gauche, vous tombez, ou dans les remords, ou dans le libertinage”, “Fuyez le libertinage”297. Los excesos del libertinaje conducen a la mujer a una vejez prematura; es otra razón para moderarse: “Votre honneur et la conservation de vos charmes y sont intéressés: vous devez être avare de vos faveurs comme une prude, à proportion de ce qu’elles valent et de ce que vous perdiez, en fanant trop vos appats”298. 295 Ibídem, p. 446. Ibídem, p. 269. 297 Ibídem, pp. 318 y 320. 298 Ibídem, pp. 269-270. 296 591 MENU SALIR Aparte de éste, hay otros principios a seguir, por ejemplo en lo concerniente al dinero. No se debe contribuir a arruinar al amante, y así lo indica Gaudet explicando también la razón: “Ne ruinez pas votre amant: parce qu’il faut être au-dessus des bêtes féroces, pour réduire à la misère et au désespoir un galant homme qui a de la faiblesse pour vous”299, es decir, que con frecuencia el hombre está dominado por su mantenida ya que ella otorga sus favores por dinero, mientras que él queda prisionero de su deseo o de su pasión extramatrimonial. Esta debilidad puede sumirlo en la pobreza si tiene que proporcionarle a ella un tren de vida muy por encima de sus posibilidades. Pero si llegara a arruinarlo (por supuesto después de que ella lo haya abandonado), debe ser generosa para con él, pero en secreto; así todo el mundo lo sabrá y eso coronará su reputación: “[...] le marquis ruiné à demi, vous entre les mains d’un homme distingué, puissant, vous ferez un coup d’éclat; sans revoir le marquis, vous vendrez vos diamants et paierez ses dettes. Ce coup adroitement ménagé tout sera dit, et je vous vois audessus de la fortune”300. Pero esto no quiere decir desaprovechar las circunstancias para amasar una pequeña fortuna: “Enrichissez-vous cependant: mais avec une sage économie”301. Para poder lograr ese objetivo con éxito, no hay que tener vicios como el juego, que arruina a la gente. Gaudet así se lo prescribe a Ursule indicándole la razón: “Evitez le jeu” [...] “Le jeu ne doit rien rendre sur votre sommeil; [...] car [...] il vous absorbera, il vous abrutira comme l’ivresse, il vous maîtrisera, et vous rendra une femme aussi rebutante qu’une plaideuse”302. Este dinero fruto del ahorro no debe servir sólo para su propio beneficio, sino también para el de su 299 Ibídem, p. 320. Ibídem, p. 323. 301 Ibídem, p. 320. 302 Ibídem, p. 325. 300 592 MENU SALIR familia por quien ella se presta a ese género de vida: “Ne demandez jamais que pour lui, (votre frère)”303. La mujer puede adquirir también el respeto de su amante o amantes procurándoles placer: “Mon avis serait que vous vous acquissiez le respect des hommes, par la manière dont vous les rendez heureux”304. 2.4.1.1.2.3. - Las ocupaciones de la mujer Gaudet le sugiere también algunas actividades para sus momentos de ocio. Él le propone la lectura, la música y las artes. En cuanto a la lectura le sugiere incluso el contenido de su biblioteca. Según Gaudet, éstos son los libros que convienen a une mujer entretenida: “Voici comme je composerai votre bibliothèque particulière: 1.- Les opéras-comiques [...] 2.- Tous les romans, exceptés ceux des Scudéry: ainsi vous aurez la Princesse de Clèves, Mme. de Villedieu, Hippolyte Douglass, le Sofa et tout Crébillon fils, Angela, les Bijoux indiscrets, le Grelot, les lettres d’un Singe, celles du marquis de Rozelle, l’Héloïse; [...] 3 - Les chausonniers français, l’Anthologie française. 4.- Les contes de Fées. 5.- Les Mille et une nuits, les Mille et un jours [...] Les Mille et une Faveurs”, “Je ne vous ai conseillé que des lectures futiles et convenables à votre position”305. Con esta elección, él no pretende darle una educación intelectual, cosa que rechaza para las mujeres; el fin es sólo la distracción: “Pour l’histoire, la philosophie, la physique, fuyez tout cela; une femme savante, ou seulement 303 Ibídem, pp. 320 y 324. Ibídem, p. 342. 305 Ibídem, pp.354 y 393. 304 593 MENU SALIR pensante, est toujours laide, je vous en avertis sérieusement et surtout une femme auteur”306. La música también es un medio para que la mujer se perfeccione y se revalorice a los ojos del mundo: “La musique et le chant doivent aussi vous prendre quelques moments: il vous faut une harpe, et même un clavecin; apprenez à l’écart, et ne vous montrez au jour qu’aussi parfaite que vous voulez le paraître”307. Las artes son otro medio para desarrollar su sensibilidad; Gaudet le aconseja que continúe con la pintura: “Quant aux arts, affleurez-les: la peinture, où vous excellez, peut être conservée”308. Todo eso influirá en sus maneras, que serán más distinguidas y le aportará un vocabulario selecto que será un complemento para el refinamiento: “Vous devez absolument éviter les expressions libres, les jurements, etc.”309. 2.4.1.1.2.4. - Su apariencia Su aspecto es evidentemente un elemento que debe aprovechar para gustar a sus admiradores y para que la aprecien más: “[...] la propreté, la coiffure, la chaussure, que rien de tout cela ne soit négligé”. 310 Todo lo que diferencia a la mujer del hombre debe ser cuidadosamente señalado: “[...] conservez leur sexe à vos cheveux, à vos robes, a vos chaussures”311. La vestimenta es el elemento prioritario pues “es por la ropa que 306 Ibídem, p. 354. Ibídem, p. 326. 308 Ibídem, p. 325. 309 Ibídem, p. 326. 310 Ibídem, p. 316. 311 Ibídem, p. 326. 307 594 MENU SALIR se embellecen las formas, por lo que se crea incluso lo agradable”312. Gaudet aconseja a la mujer que cambie a menudo su aspecto: “[...] par les habits, une maigre qui blesserait nos regards et nous repousserait, paraît avoir la taille fine; au lieu d’un squelette décharné, elle ne nous fait voir, par une illusion heureuse, qu’un corps délicat, recouvert par les étoffes les plus élégantes. La coiffure, un corset rassemblant, une robe bien faite, une jupe agréablement flottante, une chaussure mignone se variant tous les jours, cela renouvelle même la femme, et la change sans cesse”. Los zapatos de la mujer, muy diferentes a los del hombre, constituyen para Gaudet un atractivo femenino muy específico: “[...] plus une d’entre elles aura un soulier bien pointu, un talon bien haut et bien mince, plus cet homme se passionnera”. 313 La mujer debe estar siempre a la moda pero adoptando lo que le va mejor: “Il faut suivre les modes, quelque extravagantes qu’elles paraissent [...] Ne l’adoptez pas en automate [...] C’est par ce moyen que vous serez toujours neuve, toujours piquante, toujours originale, c’est à dire jamais imitatrice servile”314. Es preferible que sean hombres los que dirijan la moda, pues ellos saben bien lo que conviene más a la mujer: “Prenez garde à vos ouvrières [...] c’est que les femmes ne sentent rien pour leur sexe”315. Concluiremos comparando los consejos que da un hombre como Gaudet a una mujer como Ursule y el uso que ésta hace de ellos. Consideramos que el hombre pide demasiado a la mujer mantenida; ella no tiene tiempo de hacerlo todo y entonces, se centra en un solo objetivo: el cuidado de su persona por la 312 Ibídem, p. 268. Ibídem, p. 269. 314 Ibídem, p. 327. 315 Ibídem, p. 326. 313 595 MENU SALIR preocupación de contentar a sus amantes. Ella no sigue en absoluto los consejos que le son prodigados para obtener una buena reputación, y por consiguiente cae en el libertinaje más escandaloso. 2.4.1.2. - La mujer inscrita en el “catálogo” de espectáculos Cuando una mantenida es inscrita en el catálogo de espectáculos significa que es una verdadera libertina, por eso señala el editor: “La paysanne, aujourd’hui courtisane effrénée [...] est prête à tomber dans une infortune”316. La mujer se hace inscribir por miedo a las posibles medidas que su familia podría tomar para poner fin a su carrera de vicio, pues la inscripción en el catálogo quita a los padres todo derecho sobre la hija: “L’ami [...] a vu nos bonnes gens de S**, et il les a ensorcelées: mais comme il peut arriver un revers, je vais suivre le conseil qu’il m’a donné précédemment, de me faire encataloguer au magasin Saint-Nicaise: on dit que cela ôte tout pouvoir aux parents sur leurs filles...”317. Esta inscripción tiene como fin dar a la mujer una total independencia. Conseguir su inscripción es muy fácil para una mujer con algún talento artístico pero, lo que sigue primando es la belleza; su encanto y su inclinación al vicio le dará el pasaporte, pues son los hombres quienes tienen que inscribirla en el catálogo: “[...] que dirait-on chez-nous, de ce que j’ai permis lorsque je me suis fait mettre sur le catalogue des danseuses de l’Opéra? J’allai chez un des vieux directeurs. Il pris ses lunettes, me regarda, les remit dans leur étui; m’embrassa, et me dit... enfin, au bout d’une heure, il exigea que je revinsse à dix heures du 316 317 Ibídem, p. 399. Ibídem, p. 397. 596 MENU SALIR soir. Je n’y manquai pas... Le lendemain j’allai chez l’autre [...] ‘vous êtes charmante!...’ Ce mot fut suivi des mêmes libertés; du même ordre de venir à dix heures du soir. Et le lendemain, je fus encataloguée”318. Tras este trámite, es seguro que esta mujer ya no está amenazada con una denuncia por la vida que lleva: “D’ailleurs, me voilà sur le catalogue de la liberté; si ce catalogue a le pouvoir de nous soustraire à l’autorité de nos pères, je ne crois pas qu’il soit moins efficace contre les amants; il doit nous donner le droit de trompandi, dupandi, pillandi, ruinandi, substituandi et moquandi per universam terram, comme aux médecins de Molière”319. La mujer es ya su propia dueña; Ursule está orgullosa de no pertenecer a nadie y nos da a entender que ella sólo hace su voluntad: “J’entends: vous êtes à quelques Midas? (demande le colonel). Point du tout! (répond Ursule) je suis à moi-même”, “Adieu: il m’a plu d’écrire jusqu’à ce moment; il me plaît de cesser”320. Estar inscrita en el catálogo significa que la dama lleva una vida muy libre - caso de Ursule - o que quiere hacer carrera dentro del mundo del espectáculo: “[...] un petit appartement très joli, que venait de quitter une maîtresse qu’il avait depuis deux ans, laquelle était entrée à l’Opéra, où elle commençait à se distinguer”321. Al final, la meta de esta mujer será la búsqueda del placer y de la satisfacción personal. Ursule comenta a Laure: “Une jolie vie, ma mignonne!... En vérité, nous sommes des libertines!...”322. Pero esta vida no va a durar mucho, pues las circunstancias cambian o la mujer se cansa de la monotonía de los 318 Ibídem, p. 405. Ibídem, p. 398. 320 Ibídem, pp. 372 y 406. 321 Ibídem, p. 443. 319 597 MENU SALIR placeres: “J’étais si heureuse! jamais vie ne réunit tant de plaisirs que la mienne, pendant environ un mois, le temps de votre voyage compris! Mais à présent, ce ne sont que des plaintes, des soupirs, des brouilles.”323. De ahora en adelante, ella tiene todo lo que puede desear: dinero, vestidos lujosos, mobiliario, e incluso magníficos regalos: “Il a ouvert le portefeuille garni en diamants”324; sin embargo, el aburrimiento acaba llegando. Entonces deja de pensar en su familia, y sólo quiere liberarse de su insoportable hastío inventando, por ejemplo, alguna distracción: “[...] il me fallait bien quelque dédommagement pour mes sacrifices; [...] je n’avais écouté le marquis que par complaisance [...] je pouvais aussi quelquefois suivre mon goût, et accorder des faveurs dont on n’eût obligation qu’à moi seule”, “Il faut pourtant que je m’y amuse; je suis lasse des réalités, je veux un peu exercer mon imagination”325. Convertida en una especie de soberana, amada por los hombres, se cree con el derecho de aprovecharse de estos y se divierte a costa de ellos: “[...] je me suis assise sur le trône du plaisir, et je leur ai ordonné à tous de me divertir. Ils ont obéi.”, “Ce jour-là, je me suis encore amusée à ses dépens”326. Ella lo intenta todo para divertirse, incluso a expensas de la desgracia ajena. Ursule, siendo la responsable de la muerte de una negra, hace el siguiente comentario del hermano de ésta: “Si N’égrèt revient, car c’est un effronté sapajou! il faut que je m’amuse à ses dépens, d’une manière qui marque tout le mépris que je fais de lui!”327. También va a utilizar a las personas que la quieren bien para pasar el rato. Ursule se reirá de Fanchette que va a visitarla porque desea lo mejor para ella: “[...] le tour que j’ai joué à Fanchette, la dernière fois qu’elle est venue, en la faisant 322 Ibídem, p. 367. Ibídem, p. 379. 324 Ibídem, p. 373. 325 Ibídem, pp. 365 y 367. 323 598 MENU SALIR asseoir sur mon sofa, l’a bannie de chez-moi”328. La característica dominante de su condición es la risa en todo momento: “[...] je meurs d’envie de rire!”, “[...] puis je riais comme une folle”, “[...] une grimace, qui t’aurait fait mourir de rire...”, “[...] son aventure serait à mourir de rire”329. En esa vida todo es diversión: “En effet, quelle mortelle fut jamais dans une situation plus agréable! tout me rit autour de moi!”330. Pero este deseo loco de reír es la consecuencia directa de la evolución de sus ideas, y la justificación de su nueva forma de vida, del abandono de toda premisa moral: honra, virtud, religión: “J’y ai vu que l’honneur acompagnait toujours les richesses bien ou mal acquises [...] J’en ai conclu qu’il n’y a qu’un véritable honneur, celui des richesses”, “Je n’ai plus les mêmes idées du vice, de la vertu, de l’honneur, de la religion. Le vice, je le regarde aujourd’hui comme un écart de la routine, une licence hardie, telle que celles que font les grands poètes. La vertu, je la compare à mon rouge; cela donne de l’éclat, mais il faut que la couche soit superficielle [...] Quant à la religion,. [...] c’est le frein du peuple, mais les gens éclairés comme nous, en onils besoin?”331. Una mujer como ella ya no cree en nada. No hay freno a su conducta, pues, sin conciencia moral, el remordimiento no existe. No tiene que seguir una dirección. Se encuentra en un tren de riqueza y placer; ya no desea nada más. De ahora en adelante pasará su tiempo divirtiéndose y riéndose de los demás. 326 Ibídem, pp. 365 y 369. Ibídem, p. 400. 328 Ibídem, p. 398. 329 Ibídem, pp. 366, 367, 368 y 398. 330 Ibídem, p. 375. 331 Ibídem, pp. 401 – 403. 327 599 MENU SALIR 4.1.3. - Las casas de prostitución Las casas de prostitución como las de la G**, la P** o la M*** no están situadas en las zonas de mayor nivel de renta de París. Ursule señala que en la casa de la G** no hay patio interior: “[...] on m’a descendue dans une maison sans cour, à ce que j’ai pensé, car je n’ai pas entendu ouvrir de porte, ni senti la voiture tourner”332. En ese tipo de establecimientos, la higiene depende de su categoría, pues todas las casas no son iguales: “[...] je me suis trouvée dans une chambre assez propre”. Se trata de casas regentadas por mujeres. La propietaria de la casa, ya sea la G**, la P** o la M***, decide aceptar a una joven o ponerla en la calle según su propio interés. Tras responder a unas preguntas de la P**, Ursule es admitida. Después de eso concluye: “Elle m’a admise chez-elle”333, y en otra ocasión, la M*** echa a Laure y a Ursule por ser demasiado libertinas para su establecimiento. Más tarde, Laure confesará a Edmond: “Tu sais que la M*** nous a renvoyées (ta soeur et moi), comme trop libertines pour sa maison”334. La mujer que frecuenta estos lugares cambia de nombre para esconder su identidad: “Ce n’est plus Ursule depuis longtemps, ça a été Fatime chez la G**; Zaïde chez la P**, aujourd’hui, c’est Trémoussée chez la M***”335. Cobra un porcentaje de las ganancias y está a la disposición de cualquier hombre que solicite sus servicios, sea quien sea: “Tu recevras tout ce qui se présentera”, “[...] 332 Ibídem, p. 431. Ibídem, p. 432. 334 Ibídem, p. 436. 335 Ibídem, p. 434. 333 600 MENU SALIR une partie du gain est pour moi...”336. Esta mujer no experimenta ningún placer ya que se trata de un oficio desagradable. Una prostituta dice a Edmond dándose importancia: “Mme. Lebrun et son petit More ne finissent pas! Vive moi! en deux tours de main, je dépêche mon homme, et m’en débarrasse!”, a lo que Edmond añade: “Ce discours m’a révolté; lorsque je croyais cette fille sensible, c’est qu’elle se dépechait! Quelle horreur!”;337 ella desprecia a los hombres aunque acepte venderles su cuerpo: “Quelle que soit ma répugnance pour les rélations [...] je veux te donner un otage”338. De esta forma la mujer va perdiendo día a día su belleza y su frescura. Ursule confiesa verse prematuramente envejecida tras 6 meses de llevar esta vida: “J’ai perdu cette fraîcheur appétissante qui m’attirait tant d’adorateurs et d’éloges! Je suis fanée, ternie, avant la vieillesse! j’éprouve déjà le sort de ces ridées, que je trouvais si à plaindre!...”339. Una vez perdidos los encantos, los hombres dejan de interesarse por ella y llegan incluso a maltratarla: “Si tu te fais illusion un instant ne vois-tu pas bientôt comme on te quitte?... Le mépris, l’insolence, la crainte, le regret, le dédain...”340. Ella misma se da cuenta de que su estado es “vil y degradante”, pero ya no puede volver a empezar ni regresar al hogar paterno, pues su pasado es demasiado vergonzoso para que la “buena gente” lo acepte sin decir nada: “Cet état est bien vil! bien dégradant! mais comment le quitter! Ecrirai-je à mes parents, moi déshonorée!... j’aimerais mieux mourir”, “Ah! que ne puis-je effacer le passé!”341. Olvidada de todos, la mujer se convierte en un despojo de la sociedad que sólo cuenta con sus lágrimas para llorar su desgracia: “Une fille de mon état 336 Ibídem, pp. 431 y 432. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit., T.1, p. 413. 338 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 376. 339 Ibídem, p. 432. 337 601 MENU SALIR a-t-elle un nom de famille! Rayée du nombre des citoyennes, morte civilement, elle n’est plus rien! elle n’a plus ni nom, ni parents, ni sexe; elle est un monstre d’une nature au-dessous de l’humaine [...] Mes larmes coulent!”342. Cuando la mujer deja de ser guapa, ya es vieja, a cualquier edad y así se considera Ursule a los veintidós años. Entonces es despedida de la casa donde trabajaba. Después de esto, ella continuará viviendo en ese ambiente de libertinaje, pero en el escalón más bajo, el de las mujeres que sólo producen horror y repugnancia en el hombre. 2.4.1.4. - El grado más bajo de la prostitución La mujer repudiada y detestada, despedida del último de los prostíbulos, tiene que buscarse un alojamiento en una calle perdida de la ciudad: “[...] nous allons aller rue Tiquetone, à un troisième, pour que Sofie (c’est le nouveau nom de ta soeur) soit moins exposée à être trouvée et reconnue”343. Ella se instalará según sus medios y, por lo general, vive en la miseria más absoluta: “Nous nous mettons dans nos meubles. Si tu peux nous aider, tu nous obligeras; car nous n’avons qu’un mauvais lit, composé d’une paillesse et d’un matelas dur comme une planche”. Para ganarse la vida, tiene que aceptar hombres de su misma condición: “Nous étions l’autre jour, les complaisantes d’un trucheur estropié, et d’un lâche 340 Ibídem, p. 433. Ibídem, pp 432 - 433 y 435. 342 Ibídem, p. 433. 343 Ibídem, p. 437. 341 602 MENU SALIR déserteur des colonies qui vient d’être pris et condamné à être pendu [...] Il a été pris dans mes bras: on l’a renvoyé exécuter à l’île d’Aix”344. Sin una patrona, la mujer encuentra a un hombre de su ambiente que se hace cargo de ella, que vive a su costa y que es su dueño: “[...] j’ai un ami [...] et cet ami... c’est le plus vil et le plus cher des hommes: car je ne serais plus aimé, je ne saurais plus embrasser avec plaisir qu’un infâme, qui dégradé, flétri comme moi, n’a rien à me reprocher!...”, “[...] c’est moi qui viens d’être battue, foulée, aux pieds par un laquais souteneur, à qui je n’ai pas assez donné d’argent, pour aller le perdre au billard”345. La mujer se hace respetar por la ordinariez de su vocabulario y por su misma degradación: “Je l’ai fait rougir de n’être pas aussi vicieux que moi, il m’a respectée à force d’infamies”346. Como consecuencia de la vida desordenada y viciosa que ha llevado, acaba sufriendo las peores enfermedades: “[...] voilà mon orgueilleuse beauté ternie... me voilà pâle, éraillée, couverte de rougeurs, de boutons, n’ayant plus dans mes veines qu’un sang ardent, échauffé, corrompu...”347. Y una mujer sin medios para curarse sólo puede esperar la muerte. 2.4.1.4.1. - El hospital El hospital es una institución destinada a reeducar a las mujeres de mala vida que no están inscritas en el catálogo de los espectáculos: “Quand elle a vu 344 Ibídem, pp. 434 - 435 Ibídem, pp.434 y 435. 346 Ibídem, p. 435. 347 Ibídem, pp. 435 - 436. 345 603 MENU SALIR cette maison de honte, où le désordre emprisonné fermente et empure [...] ses larmes ont coulé”348. En este lugar se entra voluntariamente o por la fuerza, aunque esta última es la forma más frecuente de hacerlo, como consecuencia de una denuncia a la policía hecha por un amante celoso o por un hombre descontento de sus servicios o simplemente por su actitud: “Ursule est rentrée aussitôt avec une fille... que l’abominable homme... avait fait renfermer à l’hôpital pour trois ans!”349. También puede ser denunciada por su propia familia que ve sus excesos, que quiere curarla de sus enfermedades, castigarla o hacerla volver a los “buenos hábitos”: “Enfin, vous vous rétablirez (à l’hôpital) cela sera long!”350. Según el medio por el cual se ha entrado, voluntario o forzoso, la mujer será pensionista o prisionera: “Vous n’êtes pas ici prisonnière; vous êtes libre et pensionnaire”351. El trato que recibe es muy diferente. Las pensionistas, al estar en ese lugar por la voluntad de su familia o de la suya propia, es de suponer que paguen por estar allí. Ellas tienen habitaciones individuales y unas ciertas condiciones higiénicas, pueden salir cuando les parece y tratándose de una mujer de la buena sociedad, incluso cabe la posibilidad de tener una sirvienta: “[...] vous avez votre chambre seule, propre... vous sortirez quand il vous plaira pour prendre l’air hors de la maison et vous aurez une femme pour vous servir”. La comida y el trato que se le prodiga será diferente del que reciben las prisioneras. La pensionista tiene privilegios, la otra no: “Votre nourriture sera celle des officières; sans compter que vous aurez de nous tout ce qui vous fera plaisir”. La 348 Ibídem, p. 468. Ibídem, p. 482. 350 Ibídem, p. 468. 351 Ibídem, p. 468. 349 604 MENU SALIR mujer puede cambiarse el nombre en un lugar así: “Mais voici Ursule: elle porte ici le nom de soeur Marie”352. La prisionera, a diferencia de la pensionista, se encuentra allí tras una denuncia y un juicio. Siendo pensionista, Ursule escribirá: “Dis-leur que leur fille et leur soeur est à l’hôpital; juste demeure pour elle, quoique les lois ne l’y aient pas condamnée”353. Esta mujer que no tiene habitación individual ni recibe los mismos cuidados que la pensionista, no se curará de sus dolencias, e incluso, se expone a contagiarse de otras enfermedades. Laure cuenta su experiencia trás haber sido juzgada como prostituta: “[...] je fus conduite à la Salpêtrière. J’y restai trois mois. En sortant, je retournai chez la M***, qui me fit guérir d’une maladie de la peau, et on me coupa les cheveux”354. No pudiendo reintegrarse en la sociedad, al salir de allí caerá en la misma vida que llevaba y al final volverá al hospital: “La plus perdue de toutes, renfermée ici pour la sixième fois, semblait pour les autres un levain de corruption et d’infamie”355. Estos lugares son regentados por religiosas como nos sugiere el hecho de que Mme. Parangon pregunte por la superiora356 cuando quiere visitar a Ursule, pero es posible que haya carceleras que no lo sean: “las oficialas”. Puede haber también algún hombre como por ejemplo “el padre guardián”. En La Paysanne, Rétif nos da el nombre de un Hospital famoso, el de la Salpêtrière, emplazado en una antigua fábrica de pólvora que en 1656, Luis XIV destinó a hospital para indigentes, reformatorio y cárcel de mujeres. En Les nuits de Paris, Rétif nos dice de la Salpêtrière, que era el Hospital general, lugar donde las desgraciadas 352 Ibídem, p. 481. Ibídem, p. 471. 354 Ibídem, p. 446. 355 Ibídem, p. 481. 353 605 MENU SALIR iban a vegetar durante algunos años y a perecer a causa del horrible régimen que dentro existía y que costaba al estado considerables sumas de dinero357. En La hija seducida, Rétif comenta de la Salpêtrière que, además de hospital, era un establecimiento con diferentes pabellones destinados a recoger a los indigentes, a las prostitutas y ladronas e incluso a las mujeres condenadas a larga detención358. Para concluir, constatamos que estos hospitales no suprimen la prostitución sino al contrario, son lugares de contagio de ciertas enfermedades y de encuentro entre gente del “oficio”. 2.4.2. - LA MADRE LIBERTINA A lo largo de su vida, antes de llegar al último estadio de la degradación en el hospital, la mujer libertina habrá conocido sin duda la maternidad. Vamos a examinar la conducta de las madres libertinas en La Paysanne. Encontramos tres ejemplos: Laure, Ursule y la madre de Zéphire. La “soltera” encinta lleva su embarazo como un suplicio, una carga de nueve meses que le impide dejarse ver y llevar una vida normal: “[...] votre situation présente vous prive de tous les divertissements et de tous les plaisirs”359. Si para la campesina el momento del parto era la “hora de Dios”, para esta mujer es todo lo contrario, una mala hora: “Je te souhaite bien au de là du triste jour”360. Después de ese día, ella se sentirá liberada de toda carga materna: “Laure se porte bien; (dit Gaudet à Edmond) et surtout elle est très satisfaite d’être débarrassée d’un incommode fardeau. [...] elle se propose de jouir dans la 356 Ibídem, p. 480. Rétif de la Bretonne, N.E., Les Nuits de Paris apud AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., pp. 1052-1053. 358 Rétif de la Bretonne, N.E., La hija seducida, ed. cit., p. 105. 357 606 MENU SALIR capitale de toute sa liberté”361. Para disfrutar de su libertad, la mujer se desentiende del hijo, y lo hace complacida. Ursule deja a su hijo en manos de la condesa, su abuela, mientras que Laure en seguida cede su bebé al padre. Éste lo alejará de ella, enviándolo al campo con sus parientes: “Edmond nous vient d’envoyer deux enfants qu’il me charge d’élever ensemble [...] Voici ce qu’il a écrit à leur sujet: [...] (C´) est la fille d’une parente à qui j’ai ôté l’honneur”362. La madre no llega a encariñarse con su hijo pues lo ha alejado de ella demasiado pronto. Laure, cuando cuenta su historia, sólo dedica una frase a su maternidad: “Je fis ma fille, et je me rétablis”363, y Ursule, al experimentar algún remordimiento al haber arruinado al padre de su hijo, se justifica diciendo que su hijo es un ser que nada tiene que ver con ella: “[...] c’est le père de mon fils. Mais d’abord, que me fait mon fils? C’est un être hors de moi, dans lequel je ne sens pas, et qui ne sent pas en moi”364. Este tipo de madre, que antepone el dinero a todo, no hará una excepción con sus propias hijas. Será capaz de venderlas como ella misma se ha vendido: Ursule señala sobre la madre de Zéphire: “Eh, quelle mère!... Une mère comme moi, une infâme!... Zéphire, bonne, tendre fille, battue par elle, prostituée par elle, trompée, vendu par elle avant l’âge de onze ans”365. Por oposición a su madre, Zéphire es el ejemplo “de un corazón puro” y “de un alma bella, grande, generosa” que rechaza la forma de vida que su madre le impone. Con este ejemplo Rétif presenta el amor filial como un sentimiento más espontáneo, más natural que el amor maternal: “C’est ma mère: je ne veux 359 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 231. Ibídem, p. 241. 361 Ibídem, p. 108. 362 Ibídem, pp. 165-166. Aquí, “ôter l’honneur” quiere decir haber tenido una relación sexual con la joven. 363 Ibídem, p. 376. 364 Ibídem, p. 404. 365 Ibídem, p. 438 360 607 MENU SALIR plus être ce qu’elle veut que je sois; mais son chagrin me déchire le coeur: je donnerai ma vie pour elle, mais non ce qu’elle veut”. Sólo nos queda señalar que este tipo de mujer sería un ejemplo perfecto para la tesis que Elisabeth Badinter expone en su obra L’Amour en plus, donde demuestra que el amor por los hijos no es una consecuencia directa de la maternidad, sino un comportamiento aprendido, pues, rompiendo con las normas de la sociedad, rompen también con la costumbre, sobre todo con las de las clases más humildes de criar y cuidar a sus hijos. Están dispuestas a sacrificarse por algunos miembros de su familia porque lo desean; en cambio, no están dispuestas en absoluto a hacerlo por sus propios hijos a los que consideran como carga o impedimento para llevar la vida que les apetece y, por regla general, se desprenden de ellos con mucha facilidad, olvidándose para siempre de que un día fueron madres porque dieron a luz. Nuestra tesis se confirma con los comentarios que, sobre “embarazos y abortos” de las mujeres solteras, hace Daniel Baruch en la obra Paris le Jour, Paris la Nuit. Señala que estaban estrechamente vigiladas por la policía y que estas mujeres tenían la obligación de declarar su estado a la justicia. En el “Dictionnaire ou Traité de la police générale” de 1775, se dice que el juez o el procurador fiscal tenía la obligación de hacer vigilar a la joven embarazadas, sobre todo en los casos de huérfanas, para que no perdiera al hijo. Es bastante significativo que la lectura del edipto de Henrique II - de Febrero de 1556 -, renovado por Luis XIV el 25 de Febrero de 1708, fuera obligarotia en las misas parroquiales, una vez cada tres meses. Dicho edipto dice: “toute femme qui se trouvera dûment atteinte et convaincue d’avoir celé, couvert, et occulté tant sa grossesse que son enfantement, sans avoir déclaré l’un ou l’aute, et après se 608 MENU SALIR trouve l’enfant avoir été privé tant du saint sacrement de baptême, que sépulture publique et accoutumée, soit telle femme tenue et réputée d’avoir homicidié son enfant. Et pour réparation, punie de mort et dernier supplice, et de telle rigueur que la qualité particulière du cas le méritera...”366. 366 AAVV., Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., p.1256. 609 MENU SALIR 3. - LOS HABITANTES DE LA CIUDAD 3.1. - PARÍS Y AUXERRE, MODELOS DE CIUDAD En La Paysanne pervertie encontramos dos ciudades diferentes: Auxerre y París. Lo que las diferencia es su dimensión. “París es demasiado grande”367, dice Mercier en Le Tableau de Paris. Esto supone un gran número de habitantes con relación a las ciudades de provincia, pues Mercier, observador de la época, afirma: “Il meurt à Paris, année comune, vingt mille personnes environ ce qui [...] paraît donner une population de sept cent mille âmes”368. Esta apreciación parece ser correcta, ya que Jeffry Saplow añade en sus notas comentadas: “[...] cette estimation semble à peu près correcte, si l’on tient compte du très grand nombre... des flottants, pour lesquels Paris n’était qu’un lieu de séjour provisoire, qu’ils fréquentaient pour y chercher des moyens de subsistance”. El tamaño de la ciudad conlleva la imposibilidad de conocerse entre si, lo que implica ciertas formas de actuar, comportamientos diferentes, en particular en cuanto a las relaciones de hombres o mujeres. Edmond dice de París: “(A Paris...) je suis libre comme l’air; tout ce qui m’environne, n’est, si je veux, qu’un spectacle indifférent pour moi. Je réunis tous les agréments que procure la compagnie d’hommes polis, et la vue de femmes charmantes aux douceurs d’une tranquille solitude; en un mot, je jouis de tous les avantages de la société, sans être sujet à ses inconvénients”369. Esto explica también la existencia del “libertinaje” como un fenómeno exclusivamente de París. 367 Mercier, L. S., op. cit., p.33. Ibídem, p. 39. 369 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit., T.1, p. 386. 368 610 MENU SALIR Pero esta diferencia no nos impedirá tomar nuestros ejemplos tanto de París como de Auxerre pues, en primer lugar, Rétif no hace diferencia alguna entre el comportamiento de los habitantes de ambas ciudades, y en segundo lugar, encontramos la existencia de desvíos morales similares entre la “gente honesta” de Auxerre y los que se producen en París. La conducta del matrimonio Parangon de Auxerre sirve para ilustrar nuestra afirmación, ya que ambos tienen algún hijo, fruto de una relación de adulterio. Otra característica de París es el contraste que se aprecia a simple vista entre unos barrios muy acomodados y otros donde encontramos la más absoluta miseria. Ursule señala esta diferencia social cuando visita París por primera vez y dice: “Il faut pourtant avouer qu’en entrant dans Paris du côté de la Bourgogne, je vis de très vilaines rues, toutes remplies d’un peuple sale et misérable: mais dans le faubourg Saint-Germain que nous habitons, ce n’est pas la même chose”370. Este contraste nos permitirá estudiar al hombre y la mujer en diferentes medios sociales, pero hay que señalar que en La Paysanne y Le Paysan es el universo femenino el que aparece con más detalle, y especialmente dentro del estamento burgués, pues no hay que olvidar que Rétif de la Bretonne era tipógrafo y que sentía pasión por el “bello sexo”371. 3.2. - EL PUEBLO LLANO: ACTIVIDADES, COMPORTAMIENTO Y APARIENCIA Encontramos pocos datos sobre el hombre y la mujer del pueblo, dentro de la obra cuyo estudio nos ocupa. 370 371 Ibídem, T.1, p. 247. Ibídem, T.1, p. 298. 611 MENU SALIR En cuanto a la educación de niños y niñas, unos y otras podían acceder a una instrucción básica que consistía en “leer, escribir, y su religión”372, y por supuesto aprender también un oficio. Unos y otras podían quedar en régimen de internado previo pago de una módica cantidad. Así nos lo indica el editor, N.E. R. de la B, en la nota a pie de página de la carta LXVI del Paysan, al referirse a la “Maison publique”: “Sorte d’hôpital où l’on reçoit de pauvres enfants des deux sexes, moyennant une somme médiocre, pour les instruire et leur apprendre à travailler”. El hombre trabaja en múltiples oficios, aunque en nuestra obra sólo se indiquen algunos como el de aguador o el de criado. Normalmente la mujer también está obligada a trabajar para ayudar al mantenimiento de la casa. Muy a menudo trabaja como sirvienta para una familia burguesa o noble que tiene otros muchos criados. En la casa de Mme. Parangon siempre hay una criada, así cuando se casa Tiennette entra a trabajar Toinette: “J’ai envoyé Toinette* voir ce que c’était. [...] *fille qui avait succédé à Tiennette”373. En la casa donde trabaja se marcan mucho las diferencias sociales y ella es sólo una sirvienta. Cuando Edmond llega a la ciudad escribe a Pierre: “O mon frère! quelle différence d’avec chez nous! tout le monde y est assis à la même table... ce sont des aides, et non pas des servantes”374. La dueña de la casa no se anda con miramientos a la hora de darle trabajo o cuando descarga en ella su mal humor y por eso Edmond dice: “Mademoiselle croit au-dessous d’elle de se servir de ses mains, c’est toujours -Tiennette, donnemoi ci, Tiennette, donne-moi ça. Si l’on n’est pas assez prompte, les noms de bête, de sotte, d’imbécile, de cruche, ne sont pas épagnés.”, “Mlle. Manon n’a pu 372 373 Ibídem, T.1, p. 238. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 104. 612 MENU SALIR cacher son dépit: sa mauvaise humeur est rétombée sur Tiennette”375. No obstante, la criada no tiene derecho a quejarse ni a hablar mal de su señora. Ella incluso debe estarle agradecida y verla como alguien superior por ser más instruida y virtuosa. Tiennette que sabe lo que su señora quiere oír le dice: “Vous êtes ma maîtresse et plus éclairée que moi; je crois que tout ce que vous me dites est pour mon bien; je vous en ai beaucoup d’obligation et vous en aime toujours davantage”376, pues a fin de cuentas ella le paga y le proporciona el trabajo para subsistir y puede echarla cuando le parezca. Edmond se da cuenta y así se lo escribe a su hermano: “J’ai toujours continué à parler de Mlle. Manon: Tiennette l’a louée: elle ne l’aime pas; et elle la loue! c’est qu’elle la craint...”377. La sirvienta se nos presenta como eterna agradecida a su señora que le da trabajo para subsistir. Dentro de la casa hay otros trabajos que esta mujer puede realizar como cocinera o doncella. Esta última desempeña un papel más específico que el de criada; ella se ocupa de peinar a su señora, ayudarla a vestirse, etc. Mme. Parangon comenta: “Marie, que je veux garder avec moi, quoique’elle ne sache pas coiffer; je prendrai une femme de chambre”378. A veces, la misma mujer realiza diversas funciones (criada, doncella, cocinera...) según las posibilidades económicas de la familia a la que sirve. En la casa de Mme. Parangon sólo hay una criada que la ayuda a todo: “Tiennette aidait Mme. Parangon à se déshabiller”379. La mujer de esta clase social puede desempeñar otros oficios como el de nodriza. Cuando Mme. Parangon da a luz, requiere esos servicios según nos 374 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 33. Ibídem, T.1, pp. 38 y 58. 376 Ibídem, T.1, p. 40. 377 Ibídem, T.1, p. 66. 375 613 MENU SALIR cuenta Gaudet: “[...] la belle dame fait nourrir sa fille sous ses yeux”380. Otros trabajos muy corrientes entre las mujeres son el de costurera, ayudante de costurera, montadora de sombreros, etc. A este respecto Ursule confiesa: “J’ai dix ouvrières, car je manquerais à tout moment d’habits”381, pero a veces se ve arrastrada hacia la prostitución como medio de incrementar sus escasos ingresos, hecho que no siempre reprueba la familia necesitada de ese dinero. Este hecho lo señala Edmond en Au** cuando sale a divertirse con un amigo, y luego escribirá lo siguiente: “Ce qui nous avait fait choisir cet endroit solitaire, et fort désagréable, c’est qu’on nous avait dit que c’était le rendez-vous de quelques petites vigneronnes, filles de bonne volonté: nous y en vîmes effectivement trois ou quatre fort laides, de véritables préservatifs contre la débauche: une seule est passable; c’est une chevrière qui paraît environ quatorze ans: cette petite créature m’a fait pitié, je l’ai appelée [...] Elle m’a mené chez ses pauvres parents, qui probablement ont suggéré à cet enfant tout ce qu’elle fait”382. Ahora bien, aunque trabaje fuera de casa, también se ocupa de su hogar y de sus hijos. Esta mujer que no ha recibido una educación comparable a la de las mujeres de otras clases sociales, es capaz sin embargo, de oponerse a las órdenes de su marido. Ursule se asombra de la reacción de su vecina y así lo manifiesta cuando dice: “Son mari [...] a voulu l’emmener: elle s’est fâchée très sérieusement contre lui”;383 pero normalmente es él quien impone su autoridad, ya sea razonando o a la fuerza: “La femme a répondu à son mari qu’il avait raison, et ils se sont réconciliés”384. 378 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 316. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit., T.1, p. 73. 380 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 246. 381 Ibídem, p. 382. 382 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 238. 383 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 307 - 308. 384 Ibídem, p. 308. 379 614 MENU SALIR No obstante, podemos señalar, que en la ciudad el marido da más libertad a la mujer ya que se permite sugerir a su esposa que tras una profunda reflexión, ella puede tener razón y en ese caso aceptará el proceder: “[...] lorsque tu seras sûre, je trouverai bon tout ce que tu feras, et tout ce que tu diras”. Perteneciendo al estamento más bajo de la sociedad y habiendo recibido incluso una cierta educación, ella se permite utilizar expresiones libres, a veces groseras, que escucha en su entorno ya que no tiene por qué cuidar su lenguaje. Así Ursule comenta: “J’étais surprise par intervalles, d’entendre sortir certains mots de halles de la bouche d’une femme jeune, jolie et qui paraissait assez bien élévée”385. Ella se permite también ciertas libertades en cuanto a su comportamiento en público: “En quittant la table, on s’est mis à faire des folies: la voisine a embrassé fort librement son mari; elle voulait que j’en agisse de même avec le mien”. Si la esposa muestra en público el cariño que tiene a su marido, es porque esta mujer se casa por amor. Con frecuencia, la joven trabaja y vive fuera del hogar paterno antes de casarse y “la atracción mutua se impone sobre el aspecto financiero”386 a la hora de “establecerse” con un hombre. Según Dominique Godineau, el marido por su parte, entregar a su esposa lo necesario para que ésta administre el dinero del hogar y alimente a la familia. Él espera que ella sea trabajadora, y ella, que él la trate bien, que no le pegue, ni la engañe, pues “si este pacto tácito se rompe con demasiada frecuencia, no dudará, a pesar de las dificultades económicas que la aguaarden, en abandonar el domicilio conyugal con sus hijos para ilntentar rehacer su vida en tro lado”387. En cuanto a su manera de vestir es de una forma muy característica; ha adoptado el estilo denominado “a la francesa”, un estilo muy elegante por su 385 386 Ibídem, p. 307. Vovelle, M. y otros, El Hombre de la Ilustración, ed. cit., p. 408. 615 MENU SALIR refinamiento como indica Ursule: “Rien de si galant, dans son origine, que la robe à la française, c’était un corsage élégamment fait, dont une étoffe en plis gracieux recouvrait le dos, plutôt pour marquer les épaules, ou les rondeur, que pour ensevelir la taille”388. Pero dado que no ha aprendido a caminar, que no ha recibido lecciones para saber estar, sus vestidos no la realzan ya que no sabe llevarlos. Otra justificación para su falta de elegancia sería la tela utilizada que, por supuesto no es de primera calidad. Ursule se indigna al ver este tipo de vestido en la mujer del pueblo y dice: “Voyez où les maudites ouvrières [...] ont amenée (la robe), c’est à présent l’habillement le plus maussade; il donne aux femmes, même aux plus sveltes, l’air de ruches à miel ambulantes”. 3.3. - EL ESTAMENTO BURGUÉS La vida de hombres y mujeres de esta clase social está condicionada por el lugar que ocupa dentro de este ambiente; su educación, al igual que sus actividades, estarán determinadas por la fortuna. 3.3.1. - EL JOVEN Rétif no da apenas detalles sobre la educación del joven de esta clase social, pero podemos deducir por la educación que adquiere Edmond, que además de una enseñanza básica consistente en leer, escribir y los dogmas religiosos, 387 388 Ibídem, p. 409. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 382. 616 MENU SALIR recibe una instrucción más profunda. Tiene a su alcance los libros de la biblioteca familiar que puede contener las obras de autores de moda en el momento, tales como Boileau, Molière, Racine, Corneille. Edmond que continúa su instrucción en la casa de M. Parangon dice: “[...] je me suis mis beaucoup à lire dans la bibliothèque de M. Parangon, où j’ai trouvé des livres [...] C’est les oeuvres de Boileau, les comédies de Molière, et puis les tragédies de Racine et de Corneille”389. El joven aprende un oficio bajo la tutela de un maestro o un profesional del ramo, así M. Parangon tiene varios alumnos en período de aprendizaje o maîtrisse en su taller de pintura El joven perteneciente a una familia acomodada aprenderá a bailar con un profesor, pues es una actividad que tendrá ocasión de realizar y que le servirá de excusa para acercarse al otro sexo en las fiestas o celebraciones familiares y así podemos constatar por el comentario de Edmond: “[...] mais elle m’a plus; mais j’avais un plaisir infini à danser avec elle, à l’entretenir.”, “A la première contredanse, nous nous sommes placés pour figurer ensemble. L’aimable fille m’accordait mille petites faveurs, dont on ne pouvait s’apercevoir, et dont la manière dont elle les accordait augmentait le prix: cette contredanse-là, beau conteur de fleurettes, valait une jouissance”390. Ciertos bailes, como el minué o la contradanza, están de moda en esta época: “A huit heures et demie j’étais auprès de ma belle voisine. Les menuets ont d’abord tenu tout le monde dans la gravité; mais dès que les contredanses ont eu mis un peu de confusion dans l’assemblée, les choses ont été beaucoup mieux”391. 389 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 30. Ibídem, T.1, pp. 162 y 242. 391 Ibídem, T.1, pp. 240 - 241. 390 617 MENU SALIR El joven sale de la casa con más libertad que la mujer; frecuenta a los amigos y va a divertirse con ellos. A veces visita a mujeres de vida alegre, hábito que no siempre abandona una vez casado: “La belle, qui sans doute était prévenue, sourit de l’apostrophe, et j’en fus très gracieusement accueilli. Nous allâmes à la promenade: au retour, l’on dansa, et malgré ma répugnance, il fallut prendre part à ce divertissement”, “Ce soir, on danse chez Madelon, suivant la coutume; j’y suis invité; mais cette charmante fille ne s’en tient pas à cette faveur vulgaire, elle veut qu’au milieu du tumulte, nous nous dérobions, et que retirés dans son boudoir, nous jouissions quelques instants l’un de l’autre en liberté. Hem?”392. 3.3.2. - LA JOVEN La educación de la joven burguesa está a medio camino entre la que reciben las hijas de las familias del pueblo llano y la de las familias aristocráticas. La niña aprende sus primeras reglas de conducta de su madre o de su gobernanta. Se le enseña a comportarse correctamente en cada momento. Esencialmente, ella debe obedecer a sus mayores, y su carácter debe ser amable y dulce: “Et en voyant mon mari, elle a dit à l’enfant: -Allez embrasser cet honnête et digne homme, car vous l’aimerez bien un jour.- Et la jolie enfant est venue embrasser et faire ses petites caresses à mon pauvre homme, avant qu’il ouvrît la bouche”393. Por lo general es la madre la encargada de su educación y de enseñarle a leer. Así lo hace Mme. Parangon con su hija como nos indica Fanchon cuando 392 393 Ibídem, T.1, pp. 225, 237 y 238. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 479. 618 MENU SALIR dice: “Et en entrant, il [...] a trouvé (Mme. Parangon) avec une petite fille jolie comme la mère, à laquelle elle montrait à lire”. Una gobernanta, las religiosas o su propia madre se encargarán de completar esta educación. En provincias, las familias con pretensiones sociales envían a sus hijas a París donde el ascenso es más factible para todos y así lo sugiere Edmond al escribir: “La capitale inspire bien autrement le désir d’avancer... que nos villes de provinces.”394. Allí, ella vivirá con un familiar o una amistad considerada respetable por los padres: “Ma fille [...] j’approuve fort le parti que vous avez pris d’ [...] envoyer (votre soeur) à Paris, sous la conduite de la respectable Mme. Canon”395. 3.3.2.1.- La educación en el convento A veces, desde la edad de 6 años, la niña es enviada a un convento para recibir una educación más cuidada. De allí saldrá con edad de casarse. Edmée ha sido educada de esta forma, a diferencia de su hermana mayor, a juzgar por lo que Edmond dice: “La cadette [...] a reçu une éducation beaucoup meilleure que son aînée, ayant été élévée aux Dames de la Providence depuis l’âge de six ans, jusqu’à quinze”396. Esta joven criada en el convento se distingue principalmente por una educación más refinada y más intelectual que la de las jóvenes educadas en el seno de la familia y así lo pone de manifiesto Edmond cuando habla de Edmée: “Cette jeune personne est fort instruite”. También ha aprendido a coser, requisito 394 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., pp. 385 - 386. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 107. 396 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 79. 395 619 MENU SALIR indispensable para una joven de buena familia: “Cette jeune personne... sait faire mille petits ouvrages”. Por otro lado, como está poco habituada a tener contactos con el mundo exterior, y sobre todo con los jóvenes de su edad, suele ser bastante tímida y reservada. Edmée lo es pues Edmond comenta: “[...] une soeur d’Edmée [...] a pris la parole pour lui dire: “Et mon Dieu-Seigneur, Edmée, ce Monsieur ne va pas te manger! Et quand tu ne ferais pas tant la mijaurée, ça n’en sera que mieux”. La charmante Edmée a baissé la vue, et m’a laissé prendre sa main sans résistance”397. La chica evitará por todos los medios relacionarse con el otro sexo pues como la han educado sin contacto alguno con hombres o jóvenes de su edad, se siente incómoda cuando se le acercan según podemos apreciar por el comentario de Edmond al decir: “(Cette éducation) fait qu’elle vit fort retirée, et qu’elle ne se mêle guère aux jeux et aux divertissements de ses pareilles; parce que dès qu’elle s’y trouve, elle les oblige d’éloigner les garçons de leur connaissance”398. Se da el caso de que la joven llegue a ignorar que existen dos sexos, que considere de otra índole las diferencias entre hombres y mujeres, y que tenga que aprender la realidad por su propia experiencia. Éste es el testimonio de Manon que dice: “Jusqu’à l’ âge de seize ans, je n’avais guère songé qu’il y eût des êtres d’un sexe différent du mien. [...] Parvenue à ce période de ma vie, òu les passions se développent, je tombai dans une inquiétude et dans un dégoût de mes amusements ordinaires, qui me les fit trouver insupportables. Je ne savais à quoi attribuer cet état de langueur de l’âme. Toute l’observation que je fis, c’est que lorsque je me trouvais dans des cercles où il y avait beaucoup de jeunes gens, 397 398 Ibídem, T.1, p. 57. Ibídem, T.1, p. 79. 620 MENU SALIR mon tourment était comme suspendu”399. En cuanto a las relaciones sexuales y la procreación, es un tema tabú dentro de este ambiente. Por tanto, cuando sale del convento casi con la edad de casarse, la joven es una perfecta ignorante en esos temas, pero se ha educado sumisa y devota. Evidentemente las lecciones de moral cristiana y el estudio del dogma católico tienen un puesto esencial en la formación de la joven educada por las religiosas. 3.3.2.2. - La educación en familia Para los padres, la educación de su hija es un asunto prioritario. La joven recibe una formación según las posibilidades de la familia, pues dentro de una misma clase social, existen a veces, notables diferencias de fortuna entre sus miembros. Vamos a describir la educación que recibe una joven perteneciente a una familia muy acomodada. Principalmente en París, la joven es dirigida y vigilada por una mujer de edad, pues “una joven guía no conviene a las chicas jóvenes”400. La mujer madura con más experiencia que la joven, le aconseja sobre el comportamiento a seguir y así actúa Mme. Canon con Ursule por lo que esta última dice: “Mme. Canon s’est mise à me donner des avis, tous fort bons”401. Ella le ordena lo que debe hacer en cada momento del día. Ursule dice de Mme. Canon: “[...] la bonne dame m’a dit de m’habiller”, y sintiéndose responsable de su suerte intentará siempre protegerla, y eso lo aprecia Ursule al comentar: “La bonne dame Canon a eu peur, en me voyant aller si résolument et elle s’est écriée: -Prenez garde, 399 400 Ibídem, T.1, pp. 148 - 149 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 77. 621 MENU SALIR Ursule!...”402. Esta mujer debe ser severa con su pupila pues es la responsable de cara a la familia: “Mme. Canon nous a rappelées, et nous a grondées de ce que nous allions trop loin devant elle”403. Sin embargo, en una ciudad de provincias la joven puede gozar de más libertad pues allí la gente se conoce; lo que les permite a veces, poder acercase a los jóvenes sin ser vigiladas, entregándose a actividades o a juegos poco lícitos por lo que podemos intuir de los comentarios de Edmond: “C’était à la soeur d’Edmond à m’ordonner: - ‘De trois choses en ferez-vous une? Une, voler en l’air; deux, prenez la lune avec les dents; trois... ma foi, je ne sais que trouver... embrassez Edmée’ [...] tous mes membres tramblotaient de plaisir en me levant; en prenant la taille d’Edmée, en collant ma bouche sur ses joues, plus douces et plus vermeilles que la feuille de rose mon coeur se fondait. [...] Elle n’a plus osé lever les yeux sur moi tout le reste du temps qu’a duré le jeu”404. Pero, a pesar de todo, a la joven se le ha enseñado a mantener una cierta distancia con el otro sexo, por eso, cuando empieza a desarrollarse, se le censura la familiaridad con los chicos, por lo cual es habitual que ella oiga frases del tipo: “[...] mais il ne faut point trop de familiarité à présent; vous n’êtes plus des enfants, et vous n’êtes pas du même sexe; la décence te défend d’être toujours avec lui”405. 3.2.3.- Las actividades de la joven. En la casa de una familia burguesa la joven está ocupada todo el día con diferentes actividades y esto es lo que le ocurre a Ursule ya que escribe: “Nous 401 Ibídem, p. 72. Ibídem, p. 91. 403 Ibídem, p. 92. 404 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 59. 402 622 MENU SALIR n’avons pas un moment d’inutile”, “[...] nous ne connaissons pas l’ennui”406. Los momentos de reposo están dirigidos también. Ursule nos hace una relación de sus actividades en una de sus cartas: “Après le souper, on parle dessin, peinture, et de ce qu’on fera le lendemain en ce genre, afin de préparer la tête à ce qui doit l’occuper dans la matinée, et pour que ses idées s’y gravent mieux durant les intervalles du sommeil. Cette méthode me paraît excellente, et je m’en trouve bien; toutes mes pensées dans les insomnies, se portent sur l’art qu’on m’enseigne”407. Esta ocupación continúa de la joven impide que ella pueda tener algún pensamiento o deseo pecaminoso. Una tarea importante en su vida es la oración, pues se la educa dentro de una moral cristiana tradicional: “Le matin, en nous levant, nous faisons la prière [...] à midi, [...] nous allons à la messe”. En su educación es esencial la costura, actividad específicamente femenina. A esta actividad se dedica bastante tiempo, por lo que Ursule dice: “On travaille à l’aiguille, en modes, en robes, en linge le reste de la journée, jusqu’au souper; ce temps est d’environ quatre heures”. Aparte de la costura, la educación de la joven está orientada principalmente a actividades artísticas. Ella recibe clases en casa, de algún familiar con suficientes conocimientos o de profesores especialistas en las diferentes artes. Es esencial que sepa bailar pues será presentada en público en las fiestas de sociedad donde la invitarán a bailar. Este aprendizaje está dirigido al perfeccionamiento y el refinamiento de las formas: “Dès le lendemain on m’a donné un maître de danse, et je suis guidée par mon aimable amie, par Manon, ou par mon frère, qui danse on ne peut mieux. Cela me 405 Ibídem, T.2, p. 251 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 138 y 139. 407 Ibídem, p.139. 406 623 MENU SALIR forme la marche, la rend plus agréable, et on m’assure que j’ai meilleure grâce, depuis que j’apprends”408. Aparte de eso, debe aprender canto y música o incluso pintura. Puesto que M. Parangon es pintor, Ursule tiene la posibilidad de aprender esta disciplina junto a las otras y así nos lo indica cuando dice: “[...] puis nous dessinons d’après les meilleurs modèles: nous peignons ensuite quelque sujet indiqué par notre maître, par mon frère, ou par Mme. Parangon. Au retour (de la messe, nous avons) une leçon de musique, donnée par une femme: c’était une jeune marchande de musique de la rue du Roule, qui est très aimable; mais Mme. Parangon la remplace absolument depuis quelques jours”. Otra posible actividad para la joven es la lectura que no estará destinada a la adquisición de una cultura, sino que se trata tan solo de una forma de llenar sus momentos de ocio: “Nous allons à la promenade, ou nous faisons une lecture”. Los libros que la joven tiene a su alcance han sido seleccionados de antemano por su madre, su gobernanta o alguien instruido en la casa. Gaudet hace alusión a los libros destinados a las jóvenes: “(Ursule, ) je ne vous ai conseillé que des lectures futiles et convenables à votre position. Aux femmes moins répandues que vous dans un certain monde, astreintes aux soins du ménage, il ne faut qu’un livre, La Maison Rustique: si néanmois elles sont des liseuses par goût, je leur accorderai la bibliothèque bleue comme une très bonne lecture, à cause de la bonhomie qui y règne”409. Por lo general, las obras destinadas a las chicas no son las mismas que las de los chicos, pues reciben una educación muy diferente: “(Si Edmond) a fait servir pour vous le choix fait pour lui, c’est mal; 408 409 Ibídem, p. 73. Ibídem, p. 393. 624 MENU SALIR son choix était masculin; il vous en faut un féminin et le sexe n’est pas plus différent de vous à lui, que le doit être le genre de vos lectures”410. La forma de distraerse de tanta actividad es saliendo: yendo a la iglesia o paseando. Sin embargo la salida dura poco tiempo como revela Ursule al decir: “[...] (le temps dédié à l’aiguille) est d’environ quatre heures, à moins que la promenade n’ait été longue; ce qui est fort rare”411. Esas salidas se hacen siempre de día pues no está bien visto que las mujeres paseen de noche, y preferentemente aprovechan los días en los que hace buen tiempo por eso Ursule dice: “Comme il faisait très beau, immédiatement après le dîner, Mme. Canon proposa d’aller prendre l’air sur le boulevard, ajoutant que nous rentrerions de bonne heure, et bien avant la nuit”412. En París hay algunos lugares como por ejemplo Las Tullerias o el Jardín Real, donde la “gente honesta” suele pasearse: “[...] une aventure [...] que nous eûmes l’autre jour aux Tuileries [...] Il y a d’autres jardins moins fréquentés [...] tel est le Jardin-Royal des plantes où nous allâmes hier, et qui m’a plus infiniment”413. En sus paseos, la joven siempre va acompañada de una mujer, su gobernanta o una pariente, encargada de vigilarla de cerca y de protegerla llegado el caso, por eso Ursule dice a Laure: “Nous causions ensemble, (Fanchette et moi), allant environ dix pas devant Mme. Canon, qui tenait le bras de la cuisinière...”414. Estos paseos se hacen a pie o en coche según se desprende del comentario siguiente: “Nous n’avions pas eu la précaution de garder notre cocher: nous ne trouvâmes point de voiture; mais le pavé était si net et nous étions si peu fatiguées d’une promenade d’une demi-heure, que nous fûmes 410 Ibídem, p.352. Ibídem, p.139. 412 Ibídem, p.182. 413 Ibídem, p. 274. 411 625 MENU SALIR charmée, Fanchette et moi, de nous en retrourner à pied”. Es raro que durante esas salidas, las mujeres se junten con malas compañías, incluso en París, pero ella debe estar siempre alerta: “[...] dans cette capitale, les coups fourrés sont aussi difficiles que dangereux pour leur auteur; il ne s’agit donc que d’un peu d’attention sur vos démarches, lorsque vous sortirez seule...”415. La asistencia a espectáculos públicos (ópera, teatro...) son actividades poco frecuentes y como es habitual, nunca irá sola: “Nous avons encore été au spectacle: mais c’est aux Italiens, à une pièce qui a fait rire Mme. Canon. Une autre qui a suivi, où Arlequin est sauvage, l’a fait pleurer”416. La joven puede asistir a las fiestas que dan los amigos de la familia: “Mais à nos bals bourgeois, où l’on va sans masque; où l’on est connaissance après deux assamblées, où l’on voit ce qu’il y a de plus élégant dans les deux sexes, parmi les gens qui nous assortissent, c’est, je te l’avoue, un passe-temps charmant”417. En cuanto a la joven de un medio más modesto, su educación depende de las actividades de la familia. Si se trata por ejemplo de comerciantes, la joven aprenderá el oficio de sus padres, ayudando al mismo tiempo a los quehaceres de la casa; aprenderá a coser, a ser buena ama de casa y buena madre de familia. Nadie se preocupará de su cultura y se contentarán con enseñarle lo esencial: leer, escribir y contar. 3.3.2.4. - El aspecto El aspecto de la joven concentra toda su atención porque la apariencia es muy importante en el ambiente que frecuenta y así se entiende del comentario 414 Ibídem, p.183. Ibídem, p.177. 416 Ibídem, p.156. 417 Ibídem, pp. 259 - 260. 415 626 MENU SALIR siguiente: “On peut donc légitimement avoir envie d’être belle, de plaire, d’augmenter sa beauté: pour moi, je ne m’en fait aucun scrupule et j’y mets tous les soins que je puis, sans nuire à mes devoirs”418. Por esta razón la mujer en París parece siempre bella aunque no lo sea realmente, según puede apreciar Edmond que dice: “En général, les femmes ici ne sont pas belles, mais leur goût déguise à merveille les torts de la nature, comme on dit”419. Lleva una ropa diferente según el lugar a donde va. Debe saber lo que mejor conviene en cada situación. Así, el modelo a la inglesa que se acompaña de un sombrero, se utiliza para ir al campo o para pasear por el Bulevar como podemos apreciar de la conversación que Ursule mantiene con Mme. Canon: “Il m’a pris envie de mettre une robe à l’anglaise, que j’ai avec mon petit chapeau. Mme. Canon m’a dit: -On croirait que vous allez en campagne [...] - Je veux l’ôter. - Non, non gardez-la, il fait beau, nous irons au Boulevard”420. En la ciudad la joven se preocupa de su sombrero, de su ropa, de sus zapatos, pero también hay otros detalles que le importan como el peinado o el maquillaje. Ursule que procede del campo y no está acostumbrada a ver a las mujeres maquilladas, muestra su repulsa por este hábito cuando dice: “Il n’y a qu’une chose que je ne saurais digérer, c’est le rouge: apparemment que les yeux y sont fait ici? Quel usage ridicule, comme les jeunes et jolies personnes peuventelles sacrifier la fraîcheur de leur teint, à une mode inventée par des femmes sans physionomie, et sans doute déjà sur le retour!”421. Las joyas son un complemento del arreglo personal que las mujeres de ciudad valoran, sobre todo para rivalizar con las otras mujeres y porque son el 418 Ibídem, p. 94. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 248. 420 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 172. 421 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 248. 419 627 MENU SALIR reflejo de la posición social. La primera vez que Ursule tiene ocasión de llevar un collar comentará lo siguiente: “[...] la première fois que je parus avec un beau collier, des boucles brillantes à mes oreilles, et le reste [...] après cinq minutes de séjour dans ce beau lieu, je n’ai plus rougi d’avoir des brillants, et je crois qu’en voyant la parure des autres dames, j’aurais plutôt rougi de n’en pas avoir de plus riches”422. 3.3.3. - Las relaciones entre jóvenes Para la joven, al igual que para la familia, el matrimonio significa el estado definitivo. Los jóvenes, y sobre todo ellas, se ven sometidos a la voluntad de sus mayores a la hora de formalizar la relación, por eso no nos puede sorprender encontrar comentarios del tipo siguiente: “Vous avez une fille que j’aime beaucoup; j’ai un fils que vous connaissez; unissons le sang d’Edmond et le mien [...] Ma fille, si vous le voulez, sera pour votre fils aîné. Par là nous remplirons les intentions de votre respectable belle-soeur; elle m’en a quelquefois parlé. N’objectez pas que nous sonnes plus riches”423. A menudo es el padre o alguien de su familia quien se encarga de encontrarle un partido aceptable; así Mme. Parangon dice: “On me maria”424, manifestando que su padre decidió por ella y que su papel se limitó a acatar esa decisión. Esto ocurre porque el padre puede imponer su deseo, dado que es él quien tiene la potestad de firmar la autorización para que la ceremonia pueda realizarse. Este hecho se puede apreciar en el comentario de Edmond que dice: “J’ai répondu, Que lorsque mes parents s’étaient retirés, ils avaient laissé leur signature aux différents actes: que tout se 422 423 Ibídem, T.1, p. 247. Ibídem, T.2, p. 277. 628 MENU SALIR trouvant dans la forme légale, [...] m’avait déterminé à me rendre à de pressantes sollicitations”425. El caso de Tiennette es más esclarecedor que el anterior porque ella ha huido de su casa ya que no quiso acatar como marido al hombre que su padre había elegido, y cuando desea casarse con M. Loiseau, vuelve para reconciliarse. Pero su padre que sólo acepta hablar con su novio dice: “Tout ce que vous me dites là me fait plaisir, a répondu le vieux Dom**; mais elle m’a contristé; vous êtes mon fils; elle ne sera que ma bru. Dressons les articles; je les signe ici. Sa mère et la vôtre iront à Au** avec vous; il n’est pas nécessaire que je voie ce mariage”426. El padre o el familiar con ascendente sobre este último puede obligar al chico o a la chica a aceptar sus pretensiones bajo la amenaza de desheredarlos: “Il voulait écrire sur le champs à vos parents, et conclure, au mépris des volontés d’un oncle qui depuis longtemps a fait un autre choix pour son neveux, qu’il doit instituer héritier d’une fortune considérable”[...] “Elle ne sera jamais la femme d’un homme qui se verrait contraint de lui faire le sacrifice d’une partie de sa fortune; cela tire trop à conséquence.”, “Le conseiller continue d’être bien disposé (à se marier avec Ursule); il nous rend de fréquentes visites. Son oncle tomba malade il y a quelques jours, il l’est dangereusement, et il a quatre-vingts ans passés. Si le neveu devient libre, je crois qu’on terminera, dès que les bienséances le permettront.”, “Mlle. Tiennette est presque déshéritée”427. La elección que el padre hará para la chica, dependerá de la posición social del pretendiente y de su situación económica porque desea encontrar un buen partido para su hija y por tanto, se opondrá a una boda poco ventajosa para ella, por eso encontramos comentarios como “Un riche monsieur avait demandé 424 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 113. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 184. 426 Ibídem, T.1, p. 190. 427 Ibídem, T.1, pp.226, 302 y 190. 425 629 MENU SALIR Edmée; et le père, qui voyait l’avantage de sa fille, [...] l’allait peut-être donner”, “[...] tout ce que je puis vous dire c’est que si j’ai fait manquer le mariage d’Edmond avec ma cousine, c’est que je n’ai pas cru qu’il fût honorable pour lui, ni même avantageux pour elle dans sa position”428. La persona responsable de la joven sabe tal vez por experiencia, que un mínimo de sentimiento hacia el pretendiente hará que el matrimonio esté mejor avenido y que sean más felices, e intentará conseguirlo aunque no suponga un requisito indispensable. Así, un matrimonio pensado con mucho tiempo de antelación puede propiciar situaciones de este tipo: “[...] car enfin, elle avait fait venir ici Mlle. Fanchette, pour amuser mon frère d’une petite amourette, en attandant des grands amours”, “En mon particulier, je ne l’oublie pas auprès de la petite Fanchette; je lui peins tout le monde en laid hors Edmond; et comme sa soeur me seconde, elle me croit autant que je puis désirer d’être crue”429. Este afecto es preferible sobre todo pensando que la hija, al casarse, pasa a estar bajo la autoridad del marido y que es preferible que esta sumisión sea aceptada de buen grado; por eso no es de extrañar que una madre diga: “[...] c’est aux mères des filles à donner le plus d’attention au choix, puisque c’est celui d’un maître”430. Para lograr sus fines, el padre prefiere intentar casarla cuando ésta no tiene aún los gustos muy definidos, para influenciarla en cuanto al partido a elegir como se deduce del comentario de Mme. Parangon: “Je voudrais que Fanchette eût quinze ans; on est raisonnable à cet âge-là... car je crois que je l’étais: ne l’étaistu pas aussi? Nous les marierions, et nous serions tous heureux”431. 428 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., pp. 160 y 59. Ibídem, pp. 63 y 115. 430 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.2, ed. cit., p. 253. 431 Ibídem, p. 90. 429 630 MENU SALIR En la mayoría de los casos las edades de los futuros esposos son muy parecidas. Hay una preferencia por casar a jóvenes de la misma edad como sugiere Mme. Canon cuando dice: “Ma fille épousera son amant, un jeune homme beau, et non pas son grand père”;432 aunque al parecer, en Francia se considera que dos jóvenes están bien emparejados cuando hay una cierta diferencia de edad entre uno y otro, así para un joven de 30 se recomienda una chica de 15 a 25 años aduciendo como justificación la felicidad de la pareja. Esto lo encontramos claramente expuesto en la carta de Gaudet que escribe: “En Espagne, en Italie, il faut une fille de quinze ans pour un homme de trente; en France et en Angleterre, on est assortie de 15 à 25, etc.”, “Un Français de trente ans trouvera dans une fille de dix-huit à vingt (comme je le disais tout à l’heure), une épouse confiante, qui profitera volontiers de ses lumières et de ses conseils, pour gouverner sa maison: Ses charmes, à peine formes, seront en état de le fixer tant qu’il sera dans l’âge où l’amour est encore la première passion: Si la jeune épouse a des caprices (et! qui est celle qui n’en a pas!) l’homme séduit par sa beauté, porté à l’indulgence pour sa jeunesse, les excusera comme des enfantillages, les satisfera en riant, et n’en souffrira pas. Pourrait-il en user de même avec une femme de son âge, dont il aurait droit d’exiger à peu près autant de raison qu’il en a luimême?... La jeune épouse, de son côté, n’aura-t-elle pas moins de peine à se soumettre, et à céder aux volontés d’un mari dont elle sentira qu’elle doit en croire l’expérience et les lumières? L’obéissance lui sera plus agréable et moins pénible”433. Gaudet nos da un razonamiento para explicar y apoyar este hábito pues considera que la mujer de ciudad ha perdido las costumbres que aún mantiene la campesina y por eso no educa correctamente a su hija en cuanto al 432 433 Ibídem, p. 138. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 294 y 295. 631 MENU SALIR respeto y a la sumisión que debe a su futuro marido. Dado que ella no se somete de buen grado, el hombre debe lograr someterla si quiere ser feliz en su matrimonio, así la diferencia de edad le permite adoptar el papel de protector, de guía e imponerse a ella tanto por la fuerza física como por la superioridad en el razonamiento y ver en su esposa a un ser inferior, confiado, tierno, sometido, que lo seduce por su dulzura, gracia y atractivo personal como explica Gaudet: “La raison de cette gradation, c’est qu’en tout temps, la femme, pour être heureuse, doit voir un protecteur, un guide dans son mari; c’est un sentiment naturel à son sexe, que l’orgueil y obscurcit quelquefois, mais qui ne laisse pas d’y subsister en dépit qu’elle en ait. Le mari doit voir dans sa femme un être confiant, inférieur, tendre, soumis, sur lequel il l’emporte seulement par la force du corps et la viguer de la pensée; mais auquel il le cède en douceur, en grâce, en talents agréables, et même, s’il faut le dire, en presque toutes les vertus sociales”, “A la vérité, ces précautions ne seraient pas aussi nécessaires qu’elles me le paraissent, si l’éducation qu’on donne à nos filles n’était pas aussi mal pensée qu’elle l’est. Toujours entretenues des égards et des attentions que nous leur devons; pas un mot (du moins de la part de leurs mères) du respect, de l’attachement qu’elles nous doivent”434. Pero si los jóvenes son ignorantes y mantienen costumbres campesinas, tales precauciones son innecesarias, aunque una mínima diferencia de edad es siempre deseable. Por eso Gaudet señala que dado que Edmond ha dejado de ser ignorante en lo referente al mundo, no existe diferencia de edad suficiente entre Edmée y él; pero que sin embargo, esta chica puede casarse con su hermano aunque se reduzca la diferencia, porque este último no ha salido del pueblo y vivirá en Au** una vez casado, sin tener tiempo de apreciar otra realidad diferente a la que se le ofrece como podemos observar en las palabras siguientes: “Edmée 434 Ibídem, T.1, pp. 295 y 296. 632 MENU SALIR est aussi trop âgée pour vous; mais elle convient à votre frère, comme vous avez eu la prudence de le sentir. Bertrand ne connaît pas le monde, il n’est pas destiné à vivre dans le monde; Edmée non plus; ils seront constants l’un pour l’autre; ils s’aimeront tant qu’il le faudra; chacun se tiendra à sa place: car tout ce que je viens de dire est inutile où l’innocence règne”435. A la joven le puede convenir la boda que su padre le ofrece, por diferentes razones: - el matrimonio le da la posibilidad de liberarse de la tutela paterna y frecuentar a voluntad otro mundo, como fiestas, teatro y ópera436. - Es posible, en esta clase social, que la joven ame a su prometido y en ese caso la boda significa vivir con el ser amado. - Pero, una razón mayor para desear la boda es el haber tenido una conducta sospechosa y querer regularizar sus consecuencias. Por eso Mme. Parangon dice a Edmond: “Manon est enceinte... elle l’est... de mon mari. Voilà la cause d’une précipitation (des noces) qui sans doute a dû vous surprendre”437. Si la chica ha mantenido relaciones con un joven la primera solución será lograr una boda con él. Pero si se trata de un hombre casado, la familia y el amante intentarán “situar” enseguida a la joven, incluso por debajo de su condición social. Esto se puede observar en la historia que Edmond cuenta de una muchachaa la que ha dejado embarazada: “Désespérée d’une si cruelle méprise, elle avait eu recours aux lumières de sa maman: et après de longs débats pour le oui et pour le non, il fut enfin résolu qu’on presserait le mariage avec le jeune 435 Ibídem, T.1, p. 298. Observemos la diferente vida que llevan Mme. Parangon y su hermana Fanchette. Mme. Parangon tiene bastante libertad, realizando incluso viajes cuando le parece conveniente a S** y a París. Fanchette sin 436 633 MENU SALIR drapier, de peur de certain accident, qu’une remise de quelques mois pouvait faire éclater. On gagna le père par un faux exposé des circonstances, auquel l’amant se prêta; d’avant-hier l’honneur de ma belle est en sûreté. Mais il faut rendre justice à sa délicatesse, elle a versé bien des larmes; il a fallu les ordres absolus de sa mère, et la crainte d’un père homme terrible, pour la déterminer à se donner, d’une manière qui lui paraît une fraude criminelle [...] Mais comme il ne sait rien, il n’en sera pas moins heureux. [...] la noce [...] c’était [...] une assemblée bourgeoise où il y avait de l’échevinage et du secrétariat!”438. Para salvar su reputación y la de su familia, la joven tiene que engañar a su futuro marido como se aprecia en los comentarios siguientes: “Je sais prendre mon mari; il croira tout ce que je voudrai, soyez-en sûr”439, “Par cette adresse je m’en suis débarrassée, sans avoir répondu à sa question d’une manière qui l’éclairât, et sans avoir menti si pourtant un jour, il s’agissait réellement de mariage entre lui et moi, je crois que je ferais le mensonge car sa personne m’a toujours convenu”440. También puede intentar casarse con un joven sin medios económicos (por ejemplo un campesino recién llegado a la ciudad) que quiere abrirse camino, y sin prejuicios en cuanto a la forma de lograr sus objetivos441. Si la joven embarazada no ha logrado su objetivo, tiene la posibilidad de esconderse en un convento o ir a París a dar a luz en una casa para tal fin, regentada por una señora. Manon decide retirarse durante los últimos meses de su embarazo, para evitar habladurías pues todo el mundo sospecha que se ha casado estando embarazada de otro hombre. Por esta razón sus más allegados dicen de ella: ”Mlle. Manon a embargo está bajo la tutela de su hermana mayor y luego, por deseo de esta última, bajo la tutela de Mme. Canon. 437 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 116. 438 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit., pp. 65 - 66. 439 Ibídem, T.1, p. 193. 440 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 198. 441 Es el caso de la boda de Manon y de Edmond. Vid. carta XXI del Paysan, T.1, pp.133 – 134. 634 MENU SALIR quitté sa maison pour six mois; elle est dans une communauté dont la supérieure est sa parente; sa mère et sa soeur l’y ont accompagnée”442. A pesar de las pesquisas de la familia, la joven tiene también sus gustos y preferencias en lo concerniente a hombres, y sobre todo en cuanto a su futuro marido. Ella lo quiere guapo, cariñoso, modesto y buena persona y así lo entendemos en el comentario de Catherine: “Edmond est trop monsieur, et j’aimerais mieux, dix fois, si j’étais à ta place, M. Bertrand que M. Edmond. Vois comme il est doux et modeste! Dame! c’est que ça n’a pas de faquinerie!”443. Y si por casualidad tiene la suerte de poderlo elegir, ella valorará las cualidades del pretendiente pero sin olvidar sus posibilidades económicas, pues “con dinero se consigue todo” en la ciudad; por eso el paje se queja de tener poco éxito con las mujeres diciendo en su nota a Ursule: “[...] un jeune homme tel que je suis, n’est pas fait pour être écouté dans ce siècle où tout est vénal, et le riche financier, qui vous a glissé un billet hier, est sûrement mieux reçu que moi”444. A menudo la joven intenta influir en su padre para conseguir sus objetivos puesto que en la ciudad los padres no son tan severos como en el campo. Sobre esto comenta Edmond: “Catherine l’a empêché (d’accorder cette alliance), à force de le prier. Edmée, elle-même, qui comptait sur Edmond, se désolait, et faisait parler sa soeur, n’osant rien dire que refuser avec timidité”445. Pero llegado el caso, sea cual sea la decisión del padre, la joven tiene que someterse pues para una hija es un deber obedecer en cualquier circunstancia y por eso no 442 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 148. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 159. 444 Ibídem, p. 121. 445 Ibídem, pp. 160 - 161. 443 635 MENU SALIR nos sorprende encontrar frases del tipo: “Je me livrai tête baissée comme une victime conduite à l’autel...”446. Por lo general el joven elige a su futura esposa en su ambiente social, teniendo en cuenta un buen número de cualidades femeninas. En primer lugar, debe ser bella. Esto es lo que primero atrae al Consejero, que aspira a casarse con Ursule: “Elle est une beauté unique”447, aunque no de una forma excepcional, si no quiere sufrir de celos una vez casados; por eso, un admirador de Mme. Parangon le dice sin saber que está casada: “Si vous êtes honnête dans toute la rigueur du terme, vous êtes assez belle pour que je fasse la folie de vous épouser”448. La piel blanca es otro atractivo físico deseado por el joven. Edmond, recién llegado a la ciudad, dice: “[...] à la ville, les charmes se multiplient: sans te parler d’une blancheur appétissante”449. Todo lo que en su físico es propiamente femenino le atrae y dado que el vestido de la mujer no le deja ver su cuerpo, el cabello, las manos y los pies son bastante apreciados por el hombre como se deduce del comentario siguiente: “[...] l’on profite ici de la beauté de la chevelure et de tout le reste; [...] ici une belle main a son prix; un pied mignon”450. El hombre busca también ciertas cualidades morales: timidez, amabilidad, sensibilidad. Que su mujer sea buena ama de casa no le preocupa demasiado, porque si tiene una buena situación económica, en la casa habrá criados para realizar todas las tareas. Pero si su situación económica no es excelente, preferirá que se sepa desenvolver bien en la casa o que aporte al matrimonio una pequeña fortuna por lo que gustosamente sacrificará otras cualidades: “Il nous faut un 446 Ibídem, p. 113. Ibídem, p. 72. 448 Ibídem, p. 136. 449 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 46. 447 636 MENU SALIR mariage avec une vieille, bien vieille et bien riche: par cet arrangement, que je ne désespère pas de trouver, je puis te porter bien haut”451. La mujer, que conoce muy bien los gustos e inclinaciones de los hombres, intenta sacar todo el partido posible a sus encantos para gustarles y determinarlos a acercarse a ella: “Ici l’on n’oublie rien pour faire briller cet avantage, et celui d’une jolie jambe. Je n’ose quasi te dire qu’on laisse deviner une gorge éblouissante: qu’on se fait feintes, de petits regards en-dessous, capables de démonter l’homme le plus rassis”452. El joven no olvida tampoco informarse sobre la familia de la chica antes de pedirla en matrimonio: “[...] je vous avouerai, mademoiselle, qu’avant de m’abandonner sans réserve à mes sentiments, je me suis informé de votre famille, et que je n’y ai trouvé que des choses honorables, sous tous les points de vue possibles, soit par les moeurs et la bonté de vos auteurs les plus proches, comme M. votre père et Mme. votre mère”453. Para un libertino o un hombre que ha “vivido mucho”, el matrimonio es un asunto que debe pensarse con calma, es decir, debe asegurarse una vida feliz con su futura esposa, de modo que sea mejor que la que abandona. Entonces buscará una mujer que roce la perfección tanto por sus encantos físicos como morales, una joven inocente y fácil de modelar según sus gustos como manifiesta Gaudet en el siguiente comentario: “Pour vous rendre heureux (le mariage), vous autres gens éclairés et libres, il faut ou qu’une femme réunisse tous les avantages et que votre esprit soit assez mûni pour les apprécier et s’en contenter; ou que vous soyez déjà sur le retour, et qu’alors vous preniez une jeune personne, dont l’âge et la naïveté 450 Ibídem, T.1, p. 46. Ibídem, T.1, p. 384. 452 Ibídem, T.1, p. 46. 453 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 116. 451 637 MENU SALIR vous inspirent de l’indulgence”454, “(Fanchette) Cela est jeune, tu la formeras à ta fantaisie; tu ne sera pas gêné, comme tu le serais avec Mme. Parangon”455. El pretendiente tiene varias formas de declararse: - La más ortodoxa es dirigirse primero a la familia para obtener la aprobación del padre o de la persona responsable de la joven. Buscará a alguien que pueda introducirlo en la familia en cuestión, para que le sirva de intermediario, o simplemente para que le permita conocerlos. Así actúa Edmond para presentar a sus hermanos que pretenden casarse con las hijas de M. Servigné según se puede apreciar de lo siguiente: “Le père est entré [...]: Edmond a été à sa rencontre, et lui a présenté ses frères, les nommant par leur nom chacun. Ensuite, il a pris en particulier le vieillard, pour lui proposer Georget, qui a été accepté”456. Si no hay ningún medio indirecto de acceder a la familia, el joven decidirá presentarse él mismo. Ese es el caso del Consejero cuando pretende a Ursule como se puede observar en el comentario de esta última: “Je me suis même aperçue [...] qu’un conseiller d’ici a parlé quelque temps à Mme. Parangon, en me regardant par intervalles, d’un air qui marquait beaucoup de bonne volonté”457. De esta forma se dirigirá a la chica a través de su familia para demostrar sus buenas intenciones, pues en la ciudad, la relación entre jóvenes de diferente sexo no siempre desemboca en matrimonio. Estas buenas intenciones se ponen de manifiesto en la forma de proceder del Consejero para con Ursule, que le escribe entregándole la carta a su protectora como ella misma escucha a 454 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 293. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 221. 456 Ibídem, p. 159. 457 Ibídem, p. 72. 455 638 MENU SALIR hurtadillas: “J’entendais hier Mme. Parangon qui parlait (du conseiller) à sa tante, et qui lui disait [...] qu’il m’avait écrit”458. La familia, temiendo que el pretendiente no vaya con buenas intenciones o que no sea un buen partido para la joven, intentará por todos los medios protegerla e impedir que tengan algún contacto. Por esa razón Mme. Parangon actúa de la forma siguiente: “[...] elle avait d’abord acceptée, mais que considéré, il ne fallait pas que je visse (la lettre); parce qu’on ne savait pas ce qui pourrait arriver; qu’un homme de cette condition-là, pouvait se retirer, ce qui donnait toujours des chagrins à une fille, et qu’elle voudrait pouvoir me les éviter tous”459. Una vez obtenida la aprobación de la familia, el joven puede hablar con ella, pero siempre vigilados. Este es el caso de Catherine y Georget según podemos apreciar en el comentario: “En chemin, Catherine et Georget allaient ensemble, celle-là expliquant tout à celui-ci: c’était là leur douceur. Edmond, lui comme ayant affaire à parler au père, était avec lui: et il fallait bien que Bertrand fût avec Edmée”460. El tiempo del noviazgo es reducido al mínimo; a veces lo justo para preparar la boda y la publicación de las amonestaciones. Si la familia está de acuerdo con la unión, no hay razón para una dilación que podría cambiar la situación. Así sucede con la doble unión entre los R** y los Servigné que acuerdan la fecha de la boda en cuanto el padre conoce las intenciones de los jóvenes y las aprueba como se deduce de lo que Fanchon dice en su carta: “Nos frères, à leur retour ici, nous ont appris cette nouvelle, et que le jour était pris. On a donc publié les bans, et le temps arrivé, nous avons tout préparé afin de partir 458 Ibídem, p. 115. Ibídem, pp. 115 – 116. 460 Ibídem, p. 159. 459 639 MENU SALIR pour Au**”461. Mientras llega el día de la boda, tendrán algún contacto, aunque muy superficial: “ Il y trouvait bien du contentement, et le chemin lui paraissait court, quoique pourtant ils ne parlaient que de la pluie et du beau temps: mais ça les familiarisait toujours un peu ensemble”462. - Otra forma de declararse es acercarse a la joven para hacerle saber su amor y sus intenciones. A veces, como es difícil hablar a una chica sin haber sido presentado, se decide a escribirle y Ursule que tiene muchos admiradores, posee una buena colección como confiesa a Fanchette en una de sus cartas: “[...] je vais te copier quelques-uns de ces poulets, chère petite soeur, pour te donner une idée de ce qui se passe ici, et de la manière dont on y déclare ses sentiments aux filles sans les connaître [...] il me semble qu’on en agit avec toutes les filles comme avec moi”463. Entonces puede establecerse una correspondencia secreta, siempre con el máximo de disimulo: “Le lendemain du second billet, ayant aperçu à côté de moi [...] le laquais qui me l’avait glissé, je l’ai regardé un instant pour lui faire entendre que je le reconnaissais, et tirant aussitôt mon mouchoir, ma reponse est tombée devant lui”464. Es en la iglesia donde el joven puede acercarse más fácilmente a la chica pues en este lugar a veces va sola o con otra persona de su edad. De esa forma Ursule dice haber conseguido las cartas amorosas de sus admiradores como podemos deducir de los comentarios siguientes: “Nous étions sorties seules, Mlle. Fanchette et moi, pour aller à l’église, Mme. Canon étant indisposée”, “C’est en allant seule à l’église, et aux dévotions de ce pays-ci (et non pas quand je vais aux 461 Ibídem, p. 161. Ibídem, p. 159. 463 Ibídem, p. 117. 464 Ibídem, p. 147. 462 640 MENU SALIR spectacles), que je trouve moyen de parler au marquis”465. Pero con la oposición de la familia, esta relación por correspondencia no terminará en boda. 3.3.4. - EL MATRIMONIO BURGUÉS 3.3.4.1.- El hombre casado Encontramos poca información sobre las actividades de este tipo de hombre y pese a que la mayoría de los personajes que aparecen tanto en el Paysan como en La Paysanne, pertenecen a esta clase social, no figuran comentarios sobre el desarrollo de sus profesiones o sus ocupaciones: - M. Parangon es pintor. - Edmond también lo es, pero gracias al dinero de su rica esposa adquiere un cargo dentro de la alta magistratura como él mismo confiesa: “[...] je me suis fait passer avocat, ce préalable étant nécessaire, pour posséder une charge... (Qu’il suffise au lecteur de savoir que cette charge était dans la haute magistrature”466. - Gaudet tiene una cierta fortuna pero no se menciona que realice alguna actividad profesional. - D’Arras, que en el Paysan figura como otro personaje independiente de Gaudet, es un hombre de iglesia sin vocación religiosa: “[...] l’ordre me vint de partir pour Saint-Bris, que je dois desserir (malgré ma répugnance pour cet emploi) durant un petit voyage du curé, et la maladie du vicaire”467. - M. Loiseau se dedica a la magistratura. 465 466 Ibídem, pp. 94 y 167. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, ed. cit., T.2, p. 156. 641 MENU SALIR - M. Servigné es propietario de algunas tierras de cultivo, viñas principalmente. - Un pretendiente de Ursule, “M. Le Conseiller”, se hace adjudicar un puesto de jefe de jurisdicción: “Il me semble que mon mariage aplanirait bien des difficultés, et ferait taire bien des langues; surtout M. le conseiller se faisant donner la place de chef de notre petite juridiction, comme il en est le maître”468. Si tenemos poca información sobre las ocupaciones del hombre, no ocurre lo mismo en cuanto a sus opiniones sobre la mujer, y sobre ciertos temas que le afectan muy particularmente: - D’Arras piensa que la mujer peca de extremista en todo; ella es altiva, gobernanta, vengativa y no sabe mantenerse en el justo medio, por ello tiene que estar sometida al hombre que le marca una línea de actuación y frena sus excesos. Como no sabe actuar en libertad porque tiende al libertinaje, no puede ser tratada como una igual al hombre. Para él, ella es “eternamente niña” que debe estar sometida por su propio bien, pues esa represión la libra de conductas inmorales y le permite acceder a la felicidad: “Ce n’est pas là mon seul grief contre les femmes: leur hauteur, leur impériosité dans leur maison; l’autorité qu’elles s’y arrogent, en se mettant au-dessus du chef, sont les sources de tous les désordres que nous voyons dans la société. Ce sexe est fait pour être assujetti, et je prédis aux peuples de l’Europe, qu’ils n’auront des moeurs et de la tranquillité, que lorsqu’ils n’auront remis à sa place. Je parle d’après l’expérience des femmes, et dans la licence que leur donne nos moeurs. Ce sexe est toujours extrême, et ne sait pas assez s’arrêter pour garder un juste milieu: le laisser notre égal, c’est lui donner l’empire. Eh! s’il se contentait de cet empire!... Mais non, la femme ne 467 468 Ibídem, T.1, p. 69. Ibídem, T.2, p. 189. 642 MENU SALIR sent son pouvoir qu’autant qu’elle en abuse. Eternellement enfant, elle n’est raisonnable que par accès; un instant dément tout ce qu’elle a montré de prudence. Si quelques-unes se sont guidées avec une sorte de continuité, c’est qu’elles avaient des appuis qu’on ne voyait pas. Toute maison absolument gouvernée par une femme, ne peut subsister; il y aura des orages, des tempêtes qui la bouleverseront: la même femme que vous venez d’admirer, deviendra, si quelque chose la contrarie, une Euménide qui jettera tout par les fenêtres. Voyez les prostituées, elles ont cent fois plus d’audace que l’homme, sans en avoir le courage; toutes ces furies sont des poltronnes, où l’homme demeure ferme: or les prostituées sont des femmes comme les autres; elles ont seulement un frein de moins. Reprenons donc notre autorité, retirons-la des mains de celles qui sont incapables d’en bien user: assujétissons-les, autant pour les rendre heureuses, que pour ne pas être la victime de leur incapacité”469. D’Arras sigue opinando sobre la mujer casada que vive en la ciudad y señala que si el hombre quiere ser feliz en su matrimonio, debe olvidarse del comportamiento que tradicionalmente tenía el esposo: tierno, fiel, buen cabeza de familia, preocupado por sus negocios y por sus hijos. El marido de este siglo debe ser complaciente con su esposa, dejarla que gobierne la casa, que tenga amigos íntimos incluso en su ausencia, que le permita gastar o jugarse el dinero sin regateos. Si le permite todo esto, él tiene alguna posibilidad de que ella lo trate bien. Pero a pesar de todo, si la esposa es bella y llegara a triunfar en sociedad, cabe la posibilidad de que algún hombre influyente, noble probablemente, haga posible la ruptura legal del matrimonio: “[...] d’après la connaissance que j’ai des moeurs françaises, j’ai découvert qu’il fallait encore que le mari, pétri de complaisance, cédât à sa femme la place que la nature et les lois destinent au 469 Ibídem, T.1, pp. 297-298. 643 MENU SALIR chef: qu’après quelques mois de mariage, il regardât son épouse comme quitte envers lui du serment de fidélité; qu’il s’imposât l’obligation de bien recevoir les galants de Madame, de les traiter, et de se retirer dans son appartement, ou d’aller à ses occupations, tandis que le courtisan favori tiendra compagnie: qu’au risque de voir le bouleversement de ses affaires, il fallait qu’il donnât à son heureuse moitié, les sommes qu’exigent le jeu, la dépense qu’elle juge à propos de faire, etc. à ces conditions, un ménage est bien uni à la capitale; le mari sera quelquefois caressé: l’on fera plus, au défaut de l’amant, il paraîtra dans le même fond, ou donnera la main à la promenade, et sera reçu dans le boudoir. Mais si l’époux s’avisait de contrarier les goûts... de borner la dépense; ... tout serait perdu: l’humeur, les criailleries le contraindraient bientôt à prendre patience, et à punir, suivant son droit... Alors on voit la femme triompher: si elle est jolie, et qu’elle ait quelque grand à ses ordres, on brave le mari, ou bien on le fait enfermer, si ce dernier est d’un certain rang, l’on intente un procès en séparation, on l’obtient, et l’on vit ensuite à sa guise”470. - Edmond asiente las afirmaciones de D’Arras, pues no hace ningún comentario en contra, sino que más bien, señala que Mme. Parangon dice estar de acuerdo con lo que ha oído a D’Arras. Además, él ya hizo anteriormente un comentario de esta índole sobre la mujer: “Les femmes sont singulières! Montrezleur de la déférence, de la soumission, ou simplement de la confiance, elles en abusent!”471. En la carta CXXII del Paysan nos deja ver que juzga de forma diferente al hombre y a la mujer cuando ambos cometen faltas contra la moral: “D’ailleurs une femme qui succombe, fût-ce même avec son laquais, se met 470 471 Ibídem, T.1, p. 299. Ibídem, T.1, p. 99. 644 MENU SALIR toujours au-dessous de l’homme à qui elle cède.” 472, y en la carta CXXXVIII del Paysan dice que muchas mujeres honestas son como prostitutas: “Une prostituée! diras-tu. Elle a cela de commun avec bien d’honnêtes femmes de ce pays-ci”473. - Pierre, como compilador, en la introducción a la carta CXX del Paysan, hace también algún comentario sobre la conducta extrema del comportamiento femenino: “(Malgré sa corruption, il éprouve encore des remords: mais les femmes sont plus extrêmes, notre malheureuse soeur n’en connaît plus, et les détruit dans Edmond...”474. - Gaudet piensa que la mujer es débil, por eso dice de Mme. Parangon: “C’est pourtant une femme, et une femme comme les autres, c’est à dire faible...”475. Considera que la mujer se deja fácilmente seducir por el hombre que sabe aprovechar esa debilidad, así previene a un marido de edad para que vigile a su esposa que corre el riesgo de ser seducida por Edmond: “C’est un beau garçon, et les femmes sont faibles! surtout lorsqu’un aimable langoureux leur reproche en pleurant qu’elles sont des cruelles, des plus qu’inhumaines, et qu’il jure en les quittant qu’il va se poignarder, se prendre, ou se jeter à l’eau, suivant la qualité de la personne. Cette ruse est bien aussi vieille que le monde; cependant les femmes en sont encore aussi facilement les dupes, que si on l’employait pour la première fois. C’est qu’il est doux d’être trompée, quoiqu’il soit bien cruel de l’avoir été. Adieu, Monsieur: suivez mon conseil; empêchez l’entrevue, que le galant s’en retourne avec quelque petit désagrément; et vous vous en trouverez bien”476. También señala la semejanza de conducta entre muchas mujeres consideradas honestas y las prostitutas: “L’on ne sait plus quel fond faire sur les 472 Ibídem, T.2, p. 10. Ibídem, T.2, p. 42. 474 Ibídem, T.2, p. 7. 475 Ibídem, T.2, p. 23. 473 645 MENU SALIR femmes de ce pays-ci; les p... agissent en honnêtes femmes, et les honnêtes femmes...”477. Otro comentario de Gaudet, apunta al intercambio de papeles entre hombres y mujeres en un futuro próximo, como consecuencia de la evolución en la conducta de la mujer que se apropia de papeles tradicionalmente masculinos, y en el afeminamiento del hombre, por su incapacidad para imponerse a la esposa: “Je ne veux pas dire une sottise, mais apparemment que l’Année merveilleuse approche.* [...]*. - Il courait alors une prédiction, ou plutôt une plaisanterie qui annonçait l’Année merveilleurse, où tous les usages, les inclinations des deux sexes, les vices, les vertus, etc.; allaient être renversées”. - M. Trismégiste incide sobre la semejanza de hábitos entre mujeres honestas y prostitutas: “[...] ma Zéphire, vous aviez une âme vierge au sein du..., au lieu que tant d’autres en ont une prostituée dans l’état le plus saint”478. Tras estos comentarios masculinos, podríamos preguntarnos lo que piensa la mujer al respecto: - Mme. Parangon dice estar de acuerdo con la opinión de D’Arras que comentamos anteriormente: “-Je n’aime point à surprendre les secrets (m’a-t-elle dit); cependant, l’intérèt que je prends à tout ce qui vous regarde, m’a donné une curiosité extrême de savoir ce que vous disait le P. d’Arras; et j’avoue que je me croirais coupable, si je vous laissais ignorer que j’ai tout entendu. je conviens même qu’il seconde mes vues; il a dit cent choses où je pense comme lui”;479 y añade un nuevo defecto a los mencionados por él; ella considera que el mayor defecto de la mujer es la impaciencia, y así se lo dice a su hija: “C’est le plus 476 Ibídem, T.2, pp. 132 - 133. Ibídem, T.2, p. 137. 478 Ibídem, T.2, p. 135. 479 Ibídem, T.1, p. 301. 477 646 MENU SALIR grand défaut d’une femme que l’impatience; parce que la vertu contraire est celle dont notre sexe a le plus de besoin”480. - Zéphire por su parte señala que la mujer despechada se consuela mediante el olvido, las injurias, y un orgullo natural propio de este sexo: “Il ne faut pas me juger sur le commun des femmes, l’oubli, les injures, cet orgueil naturel à notre sexe, l’amour-propre, la gloire, que sais-je? tout ce qui peut guérir une femme honnête, glosse sur les filles comme moi, dès leur jeunesse accutumées au mépris, et à tous les mauvais tratements de la part des hommes”481. Esto nos sugiere que los personajes masculinos son exagerados en sus afirmaciones sobre la mujer, pero si encontramos opiniones parecidas en boca de mujeres de ámbitos muy diferentes como Mme. Parangon, considerada modelo de perfección, o Zéphire, una prostituta ejemplar por su buen corazón, podemos pensar que, o bien son ideas bastante generalizadas en la época y asumidas por la mujer, o que nuestro autor desea expresar su propia opinión a través de los personajes en cuyo caso también representaría la opinión de un cierto número de contemporáneos suyos. Si estos comentarios son representativos de la opinión que se tiene sobre la mujer en esta época, pensamos que no pueden ir dirigidos a cualquier mujer, sino más bien a la que está en lo más alto de este estamento, y por supuesto a la de una clase superior. El hombre no siempre ama a su esposa o, si la ama, no suele ser correspondido. Esto le hace buscar a otras mujeres para satisfacer sus necesidades 480 481 Ibídem, T.2, p. 251. Ibídem, T.2, p. 118. 647 MENU SALIR y suele acercarse a las que tiene a su alrededor, o las buscará mantenidas o prostitutas. La criada es un objetivo fácil pues, como es el señor de la casa, siempre puede intentar obligarla a acceder a sus demandas. Tiennette, la criada de M. Parangon, dice de él: “Il employa d’abord les promesses les plus séduisantes, et des offres avantageuses: ensuite il me dit, que si je changeais son amour en haine à force de refus, je pourrais bien m’en repentir”, “Un jour M. Parangon en profita pour me renouveler ses infâmes propositions; il osa m’enfermer, et se permettre des discours libres, qu’il me forçait d’entendre. Je ne sais à quel propos, il alla me dire, que l’homme qui m’avait tourmentée dans l’auberge, ne cherchait qu’à lui procurer un triomphe facile”482. También cabe la posibilidad de encontrar a alguna jovencita ingenua a la que seducir, ya sea ocultándole o no su situación de hombre casado. Así encontramos frases como las siguientes referidas a M. Parangon y a Edmond, ambos hombres casados: “Elle a paru peu sensible à l’infidélité de son mari; mais la résistance noble et courageuse de Manon l’a satisfaite” [...] “-Ne craignez rien, ma belle cousine, a dit l’infidèle mari de la plus méritante des femmes [...] -Tu as séduit mon inexpérience, abusé de ma jeunesse et de ma sensibilité...”, “Toi, marié! tromper et promettre d’épouser!”483. Las actitudes del esposo, cuando son conocidas por la mujer, pueden provocar graves problemas entre la pareja. Ella se niega a mantener relaciones con su marido y reclama a veces, la misma libertad que él se ha tomado, pues al parecer, empiezan a oírse voces de igualdad entre sexos. La mujer reivindica actuar igual que su esposo. Si él le es infiel, ella tiene una justificación para serlo como se desprende del comentario de Gaudet cuando dice: “En effet, nous avons 482 483 Ibídem, T.1, pp. 122 y 124. Ibídem, T.1, pp.196 y 204. 648 MENU SALIR sans cesse les oreilles rebattues, que les deux sexes sont égaux, et que si le mari est infidèle, la femme peut l’être à son tour”484. El hombre, por su parte, justifica su propio proceder como natural, ya que tradicionalmente él se ha dejado llevar por sus instintos mientras que exigía a la mujer continencia: “[...] une jeune personne [...] épouse enfin un homme; c’est à dire, un être fort imparfait: l’illusion où elle a toujours vécu, se soutient huit jours environ; le mari prend ensuite assez brusquement la route de tous les maris, qui est celle de la nature; et voilà notre jeune épouse outrée; au désespoir; elle se plaint; on dit comme elle, et pis encore; elle se croit lésée dans ses droits les plus inviolables, la plus malheureuse des femmes; et faute de connaître ses véritables devoirs et les droits de son mari, elle s’écarte des premiers, et porte atteinte aux seconds de toutes les manières. [...] respectera-t-on beaucoup le droit essentiel d’un mari qu’on n’aime plus, que l’on croit injuste, qu’on méprise, et contre lequel tout le monde dit qu’on a raison?”485. Pero el marido no acepta esta igualdad que su esposa reclama pues tiene otro punto de vista ya que considera que la infidelidad de la esposa atenta contra su honor y su apellido; si él tiene un hijo ilegítimo, éste sólo llevaría su nombre si él lo reconoce, pero si su esposa tuviera un hijo de otro hombre, figuraría como heredero legítimo de su fortuna y así lo comprendemos en el comentario siguiente: “Mais supposons tout égal; vous, femme, vous répandez des nuages sur ma paternité; je n’en répands aucun sur votre maternité. Eh! quelles suites n’a pas cette incertitude dans la société civile! Le mari n’a plus ce goût d’amasser pour sa postérité; loin d’amasser, il dissipie, il court à sa ruine, pour ne rien laisser à des adultérins”. Por ello pide a la ley que imponga penas graves a la 484 485 Ibídem, T.1, p. 296. Ibídem, T.1, p. 296. 649 MENU SALIR esposa infiel, como freno a su conducta: “Quel abus énorme! [...] l’infidèle épouse ne devrait-elle pas être sujette à une peine capable de la retenir en l’épouvantant?”486. 3.3.4.2 - La mujer casada 3.3.4.2.1. - Sus actividades La mujer casada tiene bastante libertad. Frecuenta la sociedad burguesa y sale a cenar con su esposo como es el caso de Mme. Parangon: “Hier, M. Parangon emmena sa femme souper en ville”487. De vez en cuando recibe en la casa a las amigas, con las que puede tener una buena amistad y una gran confianza - con frecuencia mayor que con su marido -. Así, Mme. Parangon tiene sus amigas íntimas a las que les cuenta detalles de su vida que su propio esposo ignora como vemos en el comentario siguiente: “Mme. Parangon a une si grande confiance en nous (Mme. Louiseau, Manon et moi), qu’elle nous met quelquefois de ses secrets”488. Incluso puede realizar viajes sola para visitar a la familia. Mme. Parangon escribe a Ursule: “Que Paris va m’être agréable avec toi! J’y serai libre; je n’y verrai que ce qui me plaît, mes deux soeurs489. Desde que se casa, la mujer se encarga de todo lo relacionado con la casa y de su correcto funcionamiento. Es ella quien da las órdenes a los criados para que todo esté correcto. Es la verdadera ama de la casa: “[...] je n’aurais connu qu’une 486 Ibídem, T.1, p. 297. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, p. 81. 488 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 75. 489 Ibídem, p. P. 90. 487 650 MENU SALIR seule personne pour me servir, si [...] vous êtes aimable: j’aurai beaucoup de plaisir à vous avoir; et je tacherai qu’il soit réciproque”490. Si la mujer es responsable de una hija, de una joven emparentada con ella o de una protegida, se ocupará de completar su educación para que ésta pueda mantener su rango: le enseña a bailar, le da algunas nociones de música e incluso la inicia en otras artes. En general se ocupa de todo lo concerniente a la joven que está bajo su tutela. Así procede Mme. Parangon con respecto a la educación de Ursule como esta última señala en sus cartas: “Je suis guidée par mon aimable amie, par Manon, ou par mon frère qui danse on ne peut mieux”, “[...] nous peignons ensuite quelques sujets indiqués par notre maître, par mon frère ou par Mme. Parangon.”[...]“Mme. Parangon remplace absolument (la femme qui nous donne des leçons de musique) depuis quelques jours”491. Hay algunas actividades propias de la mujer como la costura a la que debe consagrar algunas horas al día: “[...] je ne saurais voir des femmes ne faire aucun ouvrage de femme: pour moi, si je ne tenais jamais l’aiguille, je me croirais bientôt un homme!”492. La mujer burguesa, educada en una moral cristiana, tiene también deberes religiosos como rezar e ir a la iglesia: “Je vais te copier une des lettres qu’a reçues Mme. Parangon [...] un jour que nous entrions fort pressées à SaintEustache [...] le billet étant tombé à l’église, je le ramassai”493. Esta mujer no olvida su aspecto, ni los cuidados personales y este es el caso de Edmée según se deduce de lo que le dice a su marido: “Je regarde ici que Mme. Parangon est mise comme si elle était fille; c’est une propreté, un 490 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 121. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 73 y 139. 492 Ibídem, p. 139. 493 Ibídem, p. 136. 491 651 MENU SALIR soin!...”494. Su coquetería no siempre está dirigida a gustar al marido, sino más bien para agradar a la sociedad que ella frecuenta, para que todos la aprecien “[...] ça fait beaucoup, chère soeur; car enfin, si une femme est négligée dans ses habits et le soin d’elle-même, tout le monde la laisse là; au lieu que celle qui est plaisante, agréable, comme Mme. Parangon, porte la vie et la joie partout où elle daigne se montrer”495. 3.3.4.3. - Las relaciones de los esposos Los matrimonios concertados, con frecuencia sin que los esposos se conozcan bien y sin amor, a veces tardan en ser consumados y este es el caso de Edmée según se deduce de lo que le dice a su marido: “Cher mari, laisse-moi quelque temps encore t’aimer en frère, avec cette tranquillité, de l’âme et des sens, que peut-être toutes les délices de l’amour ne valent pas”496. Esta falta de afecto de uno o de los dos esposos, tiene como consecuencia inmediata para el hombre la búsqueda de placeres físicos fuera del hogar como confiesa M. Parangon cuando dice: “Mme. Parangon ne m’aimait pas; je l’aimais, moi, de la meilleure foi du monde: à la longue, je me suis aperçu que j’aimais tout seul; ma foi, je suis devenu froid comme un marbre, et je me déplais dans cet état-là on ne saurait dire combien...”497. El marido cuya mujer no quiere o no puede darle una descendencia, tiene que buscarla fuera, de una forma ilegítima: “Il m’assure que désespéré de n’avoir 494 Ibídem, pp. 60 - 61. Ibídem, p. 61. 496 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 310. 497 Ibídem, T.1, p. 91. 495 652 MENU SALIR point d’enfants de sa femme, il n’avait cherché qu’à se procurer avec une autre la satisfaction d’être père”498. Sin embargo, incluso cuando el marido tiene una amante, pide a su mujer la fidelidad que a toda esposa se exige. Edmond, dice a su mujer después de haberla engañado una vez: “Si tu me trompais, et que je le découvrisse, le mépris serait ma vengeance: si au contraire tu m’es fidèle, je regarderai ce qui n’est que ton devoir comme une grâce, et j’en aurai la même reconnaissance”499. Para ser fiel al marido, la mujer se impone límites en sus relaciones personales como le ocurre a Mme. Parangon, mujer virtuosa que no ama a su marido pero que a pesar de ello, no osa pensar en la infidelidad como podemos apreciar en el siguiente comentario: “J’ai le coeur sensible; aimer est un besoin pour lui: mais une moitié du genre humain m’est interdite, puisque je suis mariée”500. Ella no tiene derecho a llevar la misma vida que su esposo, incluso cuando se siente abandonada. Por eso prefiere ignorar tales desórdenes, pues, como tiene que resignarse, ya que no puede justificar moralmente una conducta semejante a la de su marido, no quiere saber nada de las infidelidades conyugales. Un reflejo de este proceder se aprecia en frases como las que a continuación exponemos: “M. Gaudet assure que M. Parangon ne se soucie pas, dans la débauche du vin, et qui le porte au jeu qui l’ennui, c’est ce goût, mais dépravé, qui le rend insensible aux attraits de son incomparable épouse...”, “Vous auriez pu vous conduire ici avec sagesse, et me laisser ignorer les écarts de mon mari”, “Edmond m’est infidèle!... et je n’ai pas droit de m’en plaindre!...”, “Non, ma 498 Ibídem, T.1, p. 177. Ibídem, T.1, p. 178. 500 Ibídem, T.1, p. 97. 499 653 MENU SALIR fille: je n’oublierai jamais que je suis mariée; les écarts de mon mari n’autoriseraient pas les miens”501. Si la mujer debe ser fiel al marido, eso no impide que tenga admiradores de su belleza. Así Ursule comenta a propósito de Mme. Parangon: “[...] avec Mme. Parangon [...] nous ne sortons plus qu’en voiture, je crois pourtant en deviner la raison: c’est qu’on la courtise aussi”502. El hombre que la ama desea convertirse en su amante secreto como le propone a Mme. Parangon uno de sus admiradores cuando dice: “[...] si vous êtes décente, tout se fera en secret”503. Pero la mujer virtuosa debe negarse a las proposiciones deshonestas que le hacen y ésta es precisamente la reacción de “la respetable dama”: “C’est une folie, comme on en écrit ici à toutes les femmes, lorsqu’elles ont le malheur de trouver un imprudent en leur chemin”;504 aunque también es cierto que su estado de casada no la preserva de enamorarse de otro hombre y por eso cuenta Mme. Parangon: “Edmond vint au-devant de moi: et son premier regard fut celui de l’amour. On ne s’y trompe pas surtout quand on est coupable soi-même”505. Y este amor será considerado por ella misma como una gran falta. En este caso, su deber es alejarse del ser amado para resistir a sus deseos puesto que no es su marido. Ésta es la determinación de Mme. Parangon respecto a Edmond ya que le confiesa a Ursule: “[...] je nourris depuis longtemps un penchant criminel pour ton frère [...] “[...] lorsque l’évidence se présentait à mon esprit, je fuyais mais je fuyais auprès de toi et [...] ta présence nourrissait un feu que je croyais éteindre par ton amitié”. Se arriesga a sucumbir ante un amor prohibido por “la religión” y “las leyes”: “[...] nous étions déjà beaucoup plus familiers qu’il ne convient à 501 Ibídem, T.1, pp. 98, 121, 207 y 172. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 135. 503 Ibídem, p. 136. 504 Ibídem, p. 137. 502 654 MENU SALIR une femme de l’être avec tout autre que son mari [...] mon coeur me trahissait... il attaque les droits des époux”506. Tras una fría reflexión, ella se verá más culpable que su amante porque ha sido educada con esa convicción y así lo siente Mme. Parangon al decir: “[...] je lui rendis son baiser [...] ce fatal baiser a été de l’huile jetée sur un brasier dévorant; la flamme a jailli, elle m’a enveloppée, consumée!...”507. Después, sus lágrimas, su desgracia o la desgracia ajena será para ella un castigo de Dios, consecuencia de su falta. Por esto Ursule dice: “Mme. Parangon [...] croit que ce qui vient de m’arriver est une juste punition du Ciel, dont elle s’accuse elle-même d’être l’auteur, ainsi que mon frère: c’est fondante en larmes qu’elle s’est chargée de tout mon malheur”508. Debe volver a la virtud y alejarse del hombre que la hace pecar incluso de pensamiento y así actúa Mme. Parangon pues comenta: “Fidèlement à mes résolutions, je n’ai plus souffert ou Edmond m’approchât, et quelque peine que me causât cette privation, elle devait être éternelle”509. En una época en la que son frecuentes las transgresiones de la moral establecida por el orden social, la mujer virtuosa es muy estimada por los hombres. Por esa razón Edmond confiesa: “Il y a des femmes estimables de deux sortes, [...] celles qui furent toujours vertueuses; et celles qui étant tombées, se trouvent par leur chute même raffermies dans le sentier de la vertu”510. Los comportamientos de las parejas burguesas son raramente parecidos a los de la clase superior; es decir, no es frecuente encontrar una mutua aceptación de las aventuras prohibidas. Según Gaudet, el M. P**** después de sorprender a su mujer con su amante, hace el siguiente comentario: “-Remettez-vous, monsieur, 505 Ibídem, p. 199. Ibídem, p. 201. 507 Ibídem, p. 203. 508 Ibídem, p. 198. 506 655 MENU SALIR dit-il au galant: et vous, madame, soyez prudente. - Il fit ensuite sortir le galant, et ne dit pas un mot de plus à son épouse”511. Pero, llegado el caso, es requisito imprescindible que todo permanezca oculto o de lo contrario la honra de la familia y de la esposa en cuestión, queda en entredicho como se desprende del comentario: “Mais une malheureuse femme de chambre était témoin de la scène; toute la ville l’a sue, et Mme. P**** passe pour une **”. La mujer de la ciudad al casarse, al igual que ocurría con la campesina, pertenece ya a otra familia, lo que no quiere decir que ella olvide a la suya, y si acepta venerar a la del marido, conservará en su corazón el afecto por los suyos: “Car jamais on ne prononce le nom de mon père ou de ma mère R**, chez nous, que le frère Georget ne se découvre avec respect, et que mon Bertrand ne dise: “Dieu le bénisse”. Et ma soeur imite son mari, et fait une révérence: quant à moi, j’imite le mien, et je dis: “Dieu nous le conserve”. Et c’en est de même de notre père Servigné”512. 3.3.4.4. - La madre Según Elisabeth Badinter513, el niño empieza a adquirir una verdadera importancia en el seno de la familia entre 1760 y 1770. El cambio de mentalidad en Francia es obra de los dirigentes de país que ven en el recién nacido una futura mano de obra y, por tanto, una riqueza en potencia. Pero cambiar los hábitos, las mentalidades de todo un pueblo es algo que no se consigue en un día. En los 509 Ibídem, p. 204. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 187. 511 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 295. 512 Ibídem, p. 487. 513 Autora de L’amour en plus, París, Flammarion, 1981. 510 656 MENU SALIR estratos sociales más elevados es donde las mujeres tardarán más tiempo en adoptar la nueva mentalidad. La madre que se ocupa de su hijo desde el momento de su nacimiento, es cada vez más apreciada por la sociedad. En el siglo XVIII el estado de madre, acompañado de una conducta ejemplar hacia su bebé, es muy estimado y admirado por todos. Amamantar al hijo pasa a ser, en esa época, no sólo un deber sino una necesidad natural. Así pues, encontramos comentarios como los que presentamos a continuación, hechos por Gaudet y por Mme. Paragon y dirigidos a Laure y a Ursule respectivamente: “ Quant à vous, cruelle Laure, j’ai à vous gronder. Nourrir son fils est le devoir d’une mère, et ce sentiment si naturel, si légitime devait naître dans le coeur de la méritante personne auprès de laquelle vous êtes” [...] “tu as un fils; il t’impose deux devoirs principaux, essentiels tous deux: le premier de lui donner le lait de sa mère; le second, de légitimer sa naissance”514. Sin embargo, los hábitos de siglos anteriores no han sido olvidados del todo en la sociedad del XVIII; tan sólo se han modificado un poco. En lugar de enviar el niño a casa de la nodriza, es la nodriza la que vive cerca del niño para amamantarlo, pues no acepta las consecuencias sobre su físico como las que conlleva el darle el pecho al niño, y mientras que encuentre una nodriza, se negará a asumir esta molesta tarea. Los otros cuidados los recibirá el bebé de su misma madre. Este proceder se observa en la conducta de Laure y de Mme. Parangon. Ninguna de las dos amamanta a sus hijas como se aprecia en los comentarios siguientes: “Laure est accouchée d’une fille [...] Je le prie de le confier aux soins d’une nourrice que j’envoie, et qui est du même pays que mon pupille”515, “Son 514 515 Ibídem, pp. 246 - 247. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 218 657 MENU SALIR amie, sa déesse, la belle dame fait nourrir sa fille sous ses yeux; elle lui rend tous les soins de mère, à l’exception de celui de l’allaiter” [...] “l’allaitement laisse certaines traces, que certaines personnes, comme la belle dame et l’aimable maman, ont des raisons de ne pas conserver sur elles”516. Cualquiera que fuese el cambio de actitudes y de costumbres, la crianza por amas de leche siguió siendo una característica muy generalizada de la vida familiar en Francia hasta finales del siglo XIX, incluso en las clases sociales más humildes517. Una buena madre debe estar siempre dispuesta a sacrificarse por su hijo; éste debe ser lo más importante de su vida: “[...] un fils est tout pour sa mère. Elle doit lui tout immoler, hors l’honneur; mais la vie et le bonheur sont au nombre des sacrifices à lui faire; sans cela, elle n’est pas mère, elle est marâtre”518. La madre burguesa, según sus principios y la vida que lleva, pondrá al niño en una pensión, en un convento o lo educará ella misma en casa. Para la mujer burguesa la felicidad suprema consiste en ver felices a sus hijos, por eso Edmée dice: “Nôtre bon père vit heureux dans sa grande vieillesse, et nous sommes contents autant qu’on peut l’être, n’ayant rien à désirer pour le bonheur que de voir nos chers enfants grandir et prosperer”519. La mujer que espera un hijo de un hombre que no es su marido, intentará salvar su honra y su reputación. Mercier, en Le Tableau de Paris, cita el caso de mujeres que acogen en su casa a futuras madres sin preguntar nada sobre el origen de éstas, haciéndose pagar muy bien. Ésta es una solución para solteras. Las mujeres casadas no siempre se preocupan de esconder un embarazo ilegítimo, pues pueden fácilmente atribuir el niño a su marido, que ignora los devaneos extraconyugales de su mujer. 516 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 246. Vid. Goody, J., La evolución de la familia y del matrimonio en Europa, Barcelona, Editorial Herder, 1986, pp. 104 - 105. 518 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 257. 517 658 MENU SALIR Si eso ya no es posible, ella intenta ocultar el alumbramiento lejos de la ciudad, por ejemplo en una casa de campo perteneciente a la familia donde se siente protegida de miradas indiscretas: “On ignore parfaitement le mystère de cette maternité, comme tu penses!”520. En una situación de este tipo, quedarse con el niño constituye un gran riesgo para la madre. Su virtud puede ser puesta en entredicho. Pero si eso llega a suceder, ella buscará una historia creíble para preservar su reputación. Éste es el caso de Mme. Parangon que dice de su hija que “es la hija de una amiga” de París, llamada Mme. Monded521. No decimos nada en cuanto al papel del padre porque en realidad no existe ningún comentario, a pesar de la obsesión por la paternidad que en múltiples ocasiones manifiesta el autor. 3.4. - LOS NOBLES No hemos encontrado descripciones suficientes en La Paysanne o en Le Paysan para poder hablar de la vida que llevaban los perteneciente a esta clase social, pues no hay que olvidar el medio al que Rétif de la Bretonne pertenece. No conoce el estamento noble, lo que justifica la ausencia de detalles en sus relatos. En el siglo XVIII, las categorías sociales están claramente diferenciadas. La clase social privilegiada es la nobleza. Es la clase dominante por su influencia y su dinero. El noble es un señor que no realiza ninguna tarea pues considera que el trabajo es algo degradante. Su única ocupación es llevar a cabo ciertas actividades lúdicas: pescar o cazar, y gracias a su fortuna no tiene ninguna 519 520 Ibídem, p. 486. Ibídem, p. 294. 659 MENU SALIR preocupación económica. El noble que tiene una posición cómoda, puede elegir su forma de vida y ser, si lo desea, un libertino. Este hombre tiene a su servicio a un buen número de sirvientes y de campesinos que trabajan sus tierras y que seguramente explota: “Qu’est-ce qu’un seigneur? C’est un heureux sauvage qui ne songe qu’à la chasse; à la pêche; qui vit sans soucis du lendemain; qui dès qu’il est rassasié, jette, comme le bon Iroquois, tout par les fenêtres: c’est un homme libre, qui n’a ni religion, ni femme tout à fait à lui, ni enfants dont il prenne soin; il court, il va, il vient, et soumet la première belle qu’il rencontre, non pas, si vous voulez, sur le mousse des forêtes, mais sur des sophas, des bergères, etc. voilà la seule différence: le sauvage a des esclaves: le seigneur a des valeuts encore plus soumis, dont il est servi, sans avoir la peine de commander: il est même anthropophage sans causer d’horreur, non envers les prisonniers de guerre qu’il a faits, mais envers les descendants de ceux que firent, il y a mille ou douze cents ans, soit ses auteurs, soit les ancêtres de ceux dont il tient ses terres: il exprime la substance de ces malheureux, il s’en nourrit, et engraisse de jolies petites coquines, qui le tratent comme il traite ses vassaux, et de plus se moquent de lui”522. Los pertenecientes a esta clase social son distantes, altivos y ostentosos y así lo señala Pierre de su sobrino, el conde, y de su esposa: “[...] il y met une sorte d’ostentation, et je crois qu’elle n’est bonne nulle part. [...] Quant à sa jeune et aimable épouse, elle est un peu plus froide”523. A ellos que presumen de sangre noble, les gusta mostrar sus raíces y de ahí la importancia de los retratos de familia. El conde se ha hecho de una buena colección que enseña a sus amistades: 521 Ibídem, p. 294. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.2, ed. cit., pp. 89 – 90. 523 Ibídem, T.2, pp. 281- 282. 522 660 MENU SALIR “M. le comte [...] a dans son cabinet, des portraits de toute notre famille et de nos amis [...] Tout cela est arrangé pour se conserver des siècles”524. El nacimiento de una hija en una familia no es una noticia importante pues no aporta nada para enorgullecerse. Al contrario, constituye una preocupación hasta que se le ha buscado un partido aceptable. Pero si el recién nacido es un varón, la situación puede ser diferente. Para una gran familia, tener un heredero varón es muy importante, puesto que asegura la continuidad del nombre, de los títulos y de las propiedades dentro del clan familia: “Car certainement, si je n’en ai pas d’autre, ou que mon épouse ne me donne que des filles, il sera mon héritier, et j’aurai pour cet effet recours à la bonté du prince. Il n’y aura aucun obstacle à craindre du côté de ma famille; car mon père et mes deux oncles sont dans les mêmes sentiments; je suis le dernier mâle de ma maison”525. Por otro lado, Gaudet señala la incompetencia de los nobles para realizar algunas labores a las que nunca se han dedicado debido a los prejuicios sociales, pero que en otros terrenos como pueden ser las artes o las ciencias, y pese a su poca preparación, pueden lograr el éxito con bastante facilidad, pues tienen los medios económicos y las influencias necesarias para lograrlo: “Les gens de condition, les gens riches, sont incapables d’une pensée mâle et nourrie; ils dissipent toujours, sans jamais recueillir [...] si ces gens-là mettent la main aux sciences et aux arts, ils font éclore un ouvrage étique; mais ils le caressent, ils le parent de colifichets, de rubans; ils lui mettent du blanc, du rouge; et cet éclat passager séduit l’artiste, qui trouve plus facile de courir à la célébrité (ou plutôt à la mode) en les imitant. Cachun son métier, sans quoi tout est perdu. [...] Si la capacité de chaque homme ne l’avait pas dans l’origine physiquement classé, il 524 525 Ibídem, T.2, p. 283. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 284. 661 MENU SALIR aurait fallu que la politique s’en fût mêlée, et qu’elle eût distribué les occupations: De là, tout eût-il d’abord été égal, il aurait bientôt résulté une grande disparité entre les individus et les familles. Or la différence de la condition, telle qu’elle est aujourd’hui parmi nous, a fait une honte de certaines occupations: on appelle dans notre siècle cette honte préjugé; et moi je l’appelle sagesse: eh! où en serions-nous, si la fatigue n’empêchait pas les inutiles d’executer eux-mêmes les travaux de la campagne, de bâtir nos maisons, de nous faire nos souliers et nos habits! bientôt le pain et le vin manqueraient, les bâtiments s’écrouleraient sur nous, et nous ne serions ni chaussés, ni vêtus”526. Al noble se le considera un hombre vicioso, voluptuoso, depravado y que oprime al que está bajo su servicio. Así Gaudet dice: “Car on sait que quoiqu’il n’y ait plus d’esclaves de droit, il existe une autre extrême inégalité qui n’est pas moins funeste aux moeurs; c’est celle qui met toute la richesse entre les mains d’un tiers des hommes, à la merci duquel sont les deux autres tiers, honneur, probité, subsistance, tout dépend de ceux qui ont les richesses. Ainsi, pour qu’il y eût aujourd’hui des moeurs en Europe, il faudrait que tous les riches fussent vertueux. Mais ils ne sont rien moins, ils ont même plus de passion, à raison de la succulence de la nourriture, de leur oisiveté, etc. c’est donc des plus vicieux, des plus emportés, des plus voluptueux d’entre nous que dépendent nos moeurs, après cela, doit-on être surpris de leur dépravation?”527. Acusa al poderoso de aprovecharse de la guerra de la que hace su oficio, para vivir del juego y del pillaje, utilizando al pobre soldado como su instrumento, y de fomentarla desde lo más alto de la sociedad moviéndose por las intrigas y los intereses personales: “Qu’est-ce que la guerre? C’est un soldat qui va machinalement tuer ou se faire 526 527 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.2, ed. cit., pp. 139-140. Ibídem, T.2, p. 146. 662 MENU SALIR tuer, sans connaissance, sans mérite de sa part, où l’officier va vivre dans un camp, où il tâche de s’amuser par le jeu, de briller, de jouir de tous les plaisirs des villes corrompues; où il s’épuise en folles dépenses, dont il se fait ensuite un titre pour demander des pensions, la guerre est un métier, où l’on va exposer sa vie, désoler des provinces, et mettre à sac l’honneur des pauvres fillettes qui n’en peuvent mais, pour les querelles particulières des princes, pour des intrigues de leurs ministres ou de leurs maîtresses: où l’on sacrifie des milliers d’hommes par de froides combinaisons faites dans le cabinet et loin du danger...”528. El joven suele tener a una persona que se ocupa de su instrucción, así el Marqués le pide a Mme. Parangon que se encargue de completar su educación, aunque al parecer buscaba el aprendizaje de normas morales y sociales para su hijo: “Il y a ici un intervalle de plusieurs mois, durant lesquels le marquis fut à Av**, avec son fils, pour engager Mme. Parangon à se rendre à Paris, afin d’y élever ce jeune homme sous les yeux de sa famille, et au milieu du grand monde”529. En el caso de la joven, su educación es completada por las religiosas en un convento de donde saldrá con edad de contraer matrimonio, por supuesto concertado de antemano por los padres. Este es el caso de la condesa: “Madame Parangon nous a fait part de ce qui se passe au sujet du jeune comte. Madame la duchesse de *** le désire pour gendre. Mais quoique le parti soit très avantageux, que la petite demoiselle (qui n’a que douze ans) soit de la plus séduisante figure, le comte a déclaré qu’il ne profiterait de l’honneur qu’on voulait lui faire, qu’autant qu’on retirerait Mademoiselle de *** de l’abbaye de Panthemont, où elle était”530. 528 Ibídem, T.2, pp. 146 –147. Ibídem, T.2, p. 218. 530 Ibídem, T.2, p. 226. 529 663 MENU SALIR Para la familia, es importante lograr que el hijo varón encuentre una esposa que esté a la altura de su hijo, tanto por su nobleza como por la dote que ésta puede aportar. Así pues, intentarán encontrarle un buen partido como podemos apreciar en la conducta del marqués para con su hijo: “Le marquis l’adore; il est fier du mérite d’un pareil fils. Il songe à le marier. Il le présenta dernièrement à la cour: une duchesse, mère d’une fille charmante, parut le remarquer; elle l’entretint, et en fut si contente, qu’elle l’emmena chez elle, et que depuis ce temps-là, il y va tous les jours. Je sais qu’il écrit à sa petite maman [...], et qu’il ne se conduit encore que d’après ses conseils: ainsi l’on ne peut que bien espérer”531. Pero esa importancia del varón traspasa el núcleo familiar, llegando a adquirir un valor de consideración dentro del clan que considera necesario tener a algún descendiente que proteja a las mujeres y que perpetúe el apellido como entendemos en el comentario siguiente: “Ursule était mariée; elle avait épousé le marquis; la mère de ce seigneur avait été jusqu’à faire le voyage d’Av** pour aller la chercher, afin de légitimer le petit de ***: les collatéaux eux-mêmes, qui tous n’ont que des filles, avaient formé le même voeu, et ont rétabli les affaires délabrées du chef de leur maison: ton neveu, à présent M. le comte de ***, est héritier légitime et reconnu d’une grande maison”532. Es poco frecuente que un hombre perteneciente a la más alta clase social, busque esposa en otro ambiente. A menudo la mujer burguesa es para él un entretenimiento pasajero. Por eso Ursule se asombra del comportamiento del marqués: “Ce M. Le marquis continue à me faire sa cour; et je ne saurais m’empêcher de reconnaître, que pour un homme de sa sorte, il se comporte 531 532 Ibídem, T.2, p. 224. Ibídem, T.2, p. 210. 664 MENU SALIR envers moi, d’une manière bien respectueuse!”533. En cuanto la familia se entera de las intenciones del joven de casarse con alguien de otra clase social, intentará separarlos inmediatamente. Si el hombre ha deshonrado a una mujer que no conviene a la familia, los padres de él intentarán ocultar lo mejor posible esta falta, ofreciendo dinero, pero sin hablar nunca de boda. Por esto la familia del marqués está dispuesta a pagar una fuerte suma a Ursule como se deduce de lo que dice Gaudet al respecto: “Le mal est fait: en exigeant un prix aussi fort, pour acheter le silence d’Ursule, je n’ai pas seulement en vue de lui faire un sort, mais de diminuer aux yeux du monde, et d’une famille distinguée, la distance que le rang et les richesses mettent entre ta soeur et le marquis de ***”534. Es evidente que si el joven es el único heredero, la familia no consentirá llevar a cabo un matrimonio nada ventajoso para él. Esta es la razón para que el conde diga de su hijo: “Monsieur, a dit le compte, après avoir lu la lettre d’Ursule, si j’avais deux fils, je sacrifierais celui-ci à la vengeance publique: mais je n’en ai qu’un”535. Aunque si la joven espera un hijo, eso puede cambiar las cosas porque se trataría ya de legitimar los derechos de un descendiente varón que es siempre un motivo de orgullo. Por eso Gaudet razona de la forma siguiente: “Si l’attentat avait des suites, qu’un fils, par exemple vînt appuyer des droit légitimes, nous pourrions prétendre à un mariage”536. Llegado el caso, los padres del joven examinarán minuciosamente los antepasados de la chica. Si las referencias obtenidas son aceptables, la boda podrá realizarse. Como Ursule ha dado a luz un varón, el conde empieza a plantearse preguntas sobre sus orígenes y pide 533 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 155. Ibídem, p. 188. 535 Ibídem, p. 187. 536 Ibídem, p. 188. 534 665 MENU SALIR referencias a Gaudet que responde: “M. Le compte, il m’est facile de vous donner les instructions que vous me faites demander, je connais la famille de la jeune personne comme la mienne”537. Pero si los informes obtenidos no son del todo satisfactorios o se prevé una boda ventajosa, la familia puede oponerse a un enlace consecuencia de la mala cabeza del hijo. Este es el caso de Ursule, cuya alcurnia no acaba de convencer a los padres del marqués que se resisten a sacrificar el brillante porvenir de su hijo: “On me demanda en mariage. Mais on s’arretât aux moindres objections: et la vérité est que jamais la famille du marquis n’a eu l’intention que ce mariage se fît”538. El hijo ilegítimo no es un problema para la familia, pues el hombre “tendrá otros hijos” de una mujer de su clase social. Así pues, por lo general el joven se casará con una mujer de su condición, por supuesto elegida por la familia y por eso Gaudet dice: “[...] je proposerais [...] que M. Le marquis épousât, pour sa fortune et son avancement, la personne de distinction que vous avez en vue”539. El joven cederá a complacer a sus padres como hace el marqués según le confiesa a Ursule: “Croyez, mademoiselle, que s’il avait dépendu de moi, vous seriez mon épouse, et que sans la tromperie qu’on m’a faite, [...] jamais je n’aurais eu la complaisance de me conformer aux vues de ma famille”540. La joven noble también se somete a los deseos familiares pues el matrimonio es el estado deseado para salir de su prisión y disfrutar de libertad: la boda le abre las puertas del gran mundo, de fiestas, de espectáculos y de los salones tan a la moda a partir de los últimos años del reinado de Luis XIV. Hasta ese momento era en la corte donde el rey reunía a los nobles. Así dice Ursule a 537 Ibídem, p. 251. Ibídem, p. 276. 539 Ibídem, p. 253. 540 Ibídem, p. 284. 538 666 MENU SALIR Laure: “[...] tu jouis de la liberté, moi je n’ai pas le goût des aventures; il faut pour cela, être duchesse, marquise ou fille entretenue”541. La joven es introducida en sociedad arropada por sus familiares como sucede con la joven condesa: “Mme. la duchesse l’entraîne dans le grand monde. J’espère cependant qu’elle y conservera ses moeurs”542. La familia intentará suavizar las diferencias que pudieran existir entre una pareja de recién casados para que pueda nacer un cierto amor o al menos un poco de afecto. Como Ursule es la amante del marqués, el tío de éste le ruega para que intervenga a favor de la paz conyugal: “[...] un oncle du marquis [...] s’est presque mis à genoux, pour me prier d’engager son neveu à bien vivre avec sa femme”543. Como no hay amor entre los esposos, el joven se cansa en seguida de la novedad que para él representa su mujer y pasa cada vez más tiempo en casa de su amante, a la que mantiene. Más tarde o más temprano, la mujer acaba sabiéndolo, pero, eso no significa la desesperación, sino una justificación para actuar de la misma forma, pues ella tampoco lo ama. Por eso la marquesa dice a Ursule: “Je sais tout ce qui s’est passé entre vous et mon mari mais je ne sais pourquoi je n’en suis pas jalouse”544. Esa mujer, con familiares ricos e influyentes, podrá llevar una vida bastante libre, ya que en caso de diferencias con su pareja, siempre habrá alguien que la mantenga. Ursule se da cuenta de esto y razona de la forma siguiente: “[...] car il ne faut pas croire, que devenue femme du marquis j’aurais eu la liberté 541 Ibídem, p. 259. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.2, ed. cit., p. 255. 543 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 277. 544 Ibídem, p. 330. 542 667 MENU SALIR dont il laisse jouir son égale, une femme qui a des parents qui prendraient sa défense, et une forte dot, qu’on pourrait lui faire restituer...”545. La mujer noble, liberada de cualquier obligación casera o tarea educativa, necesita llenar su tiempo; para ello se deja influenciar por los gustos y distracciones de su medio social. Cuando llega al gran mundo, ella se deja arrastrar por las personas más experimentadas, exponiéndose así a actuar en contra de las buenas costumbres. La recién llegada representa una novedad para los hombres con cierta experiencia; es decir, que será la nueva víctima de los libertinos. Esto se puede apreciar en la frase “Les richards libertins ont été enchantés de cette découverte”546 que Ursule dice de la Marquesa . El libertino suele ser un hombre, aunque la mujer también puede interpretar este papel, con más riesgo y más intensidad en el placer. Para el libertino, una amante abandonada supone una victoria. Pero para que sea un motivo de triunfo, debe vanagloriarse en público. Para la mujer es justo lo contrario: destrozar los corazones de los amantes sin que nada se sepa; el colmo de esta conducta es la seducción de varios amantes a la vez. En La Paysanne pervertie, la marquesa no juega a ser libertina pues busca el placer sin importarle la forma de obtenerlo como se deduce del comentario: “[...] (la marquise ...) n’a pas tardé à montrer qu’une femme de qualité [...] qui prostitue ses aïeules, les fait payer cher! Elle a traité (les amants) avec une hauteur, une impudence!... Elle ne daignait pas cacher le rival au rival; elle les croyait trop heureux de la partager”. Si las aventuras de la mujer llegan a saberse, su reputación quedará en entredicho y así acaba sucediéntole a la 545 546 Ibídem, p. 374. Ibídem, p. 402. 668 MENU SALIR marquesa: “La marquise est une prostituée, depuis quelque temps elle a commencé à aimer mon frère [...] et elle a fait des amants de tous les hommes”. Por lo general, el marido no presta la menor atención a las diversiones de su mujer, pues él también tiene sus placeres secretos y por ello, será el último en enterarse de todo. Sin embargo, si llega a saberlo, no podrá hacer nada si no es por mediación de la autoridad real. Sólo cuando la conducta de la esposa fuera muy escandalosa, el marido puede recurrir a la corte para lograr una separación legal. A continuación exponemos algunos comentarios que clarificarán lo que ocurre en el matrimonio de los marqueses: “Le marquis, comme c’est l’ordinaire, n’a su tout cela que le dernier: il l’a souffert, parce qu’il m’aimais [...] mais lorsqu’il a été rebuté de ma conduite, il a fait attention à celle de sa femme: il a voulu se plaindre, tout le monde lui a donné tort”547, “[...] on me demanda [...] pourquoi je m’intéressais si fort à cette dame, (la marquise de ***) confinée par son mari dans cette terre en vertu d’un ordre de la cour, à cause de ses déportements? On ajouta, que sa mort allait terminer sans doute un procès en cassation de mariage, que le marquis avait intenté, dans la vue d’épouser une maîtresse, dont il avait eu un enfant”548. En esta sociedad, el amor ocupa un segundo puesto; el amor idealizado de épocas anteriores cede el puesto a la voluptuosidad y al deseo. Es un amor efímero, que surge y desaparece y que, por lo general, no lo siente el marido hacia su mujer. Para él, el matrimonio representa un simple contrato destinado a asegurar la continuidad del nombre, que no implica constancia o fidelidad. Si el hombre se casa con una mujer de otra clase social, ésta le estará eternamente agradecida y se mantendrá la armonía de la pareja mientras que el marido no se 547 548 Ibídem, p. 402. Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 201 669 MENU SALIR canse de ella; cuando esto sucede se buscará una amante, pero la mujer, sin familiares poderosos que puedan protegerla, estará obligada a permanecer en la casa y llevar una vida retirada como bien dice Ursule al imaginar su destino: “Sans lui [...] que serais-je? Supposons la femme du marquis? Je serais bornée, contrainte; sans doute réduite à garder mon appartement dans une triste solitude, à voir une maîtresse inspirer tous les sentiments qu’on me prodigne [...] j’aurais le sort de toutes les grisettes qui épousent des marquis [...] je serais méprisée, réduite à la compaganie de mes femmes”549. Resignada, consagrará su tiempo a las obras de caridad para poder realizar alguna actividad y tener un poco de libertad fuera de la casa. Ursule, convertida ya en marquesa, actuará así como indica en una de sus cartas: “J’ai employé la journée à visiter les pauvres et surtout les prisonniers”550. O bien, se dedicará a los hijos que es en definitiva la ocupación más importante que se le permite desempeñar a Ursule. Cuando Ursule muere el marqués dirá: “Mais mon fils...! Il perd beaucoup. Je ne suis pas en état de le former, comme elle commençait à faire”551. De todo esto llegamos a la conclusión de que la diferencia social del matrimonio conlleva necesariamente fuertes diferencias en el comportamiento de los cónyuges. En ese mundo la mujer se presenta como una pequeña soberana, que regenta un salón con fines intelectuales, rodeada de estudiosos y artistas. Se conoce por ejemplo el salón de Mme. du Deffand o el de Mlle. de Lespinasse, 549 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p.374. La Grisette es la joven que está obligada a trabajar para vivir. En la obra Paris le Jour, Paris la Nuit, ed. cit., pp. 251 y 533. Michel Delon dice del término lo siguiente: “On appelle grisette la jeune fille qui n’ayant naissance ni bien, est obligée de travailler pour vivre, et n’a d’autres soutiens que l’ouvrage de ses mains”, “La grisette est à l’origine une petite étofe, faite d’un mélange de soie, de laine, de fil, de poil ou de coton qui servait pour les vêtements féminins. Par extension, le terme désigna les jeunes femmes de condition modeste qui les portaient. Louis Huart dans sa Physiologie de la grisette (publiée avec des vignettes de Gavarni sous la Restauration) la déclare “bonne, gentille, amusante et dévouée”, “insouciante et désintéressée”. 550 Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 514. 670 MENU SALIR pero nuestro autor no nos muestra este tipo de ambiente. Sólo encontramos referencias al salón de la mujer mantenida, que reúne a sus admiradores en su casa, y que al parecer, se asemeja al salón de la mujer noble - la marquesa por ejemplo -. Este tipo de mujer lleva una vida de diversión; va a la ópera, asiste a las fiestas de la mejor sociedad... Es principalmente en París donde consigue el máximo de libertad y de placer. La madre apenas se preocupa de su hijo; otra persona se encarga de cuidarlo y de enseñarle todo lo que debe saber. Dentro del ambiente aristócrata, incluso aunque las mujeres no tengan costumbre de amamantar a los hijos, la madre que lo hace es admirada por todos. Por eso Gaudet se lo aconseja a Ursule cuando dice: “[...] emploie tous les moyens legitimes de captiver non seulement le marquis, mais de gagner encore l’estime de sa famille. Le premier de tous ces moyens, c’est de nourrir ton fils, de ne vivre que pour lui; de le tenir d’une façon qui le rende aimable, et qui enchante une famille orgueilleuse et puissante”552. El marido, aunque no ame a su mujer, podrá apreciarla cuando sea la madre de su hijo, heredero de su nombre y de sus bienes y así se lo señalará Gaudet a Ursule: “Tu seras mille fois plus intéressante aux yeux du marquis luimême, ton fils sur ton sein, qu’avec la plus brillante parure”. 551 552 Rétif de la Bretonne, N.E., Le Paysan, T.1, ed. cit., p. 208. Rétif de la Bretonne, N.E., La Paysanne, ed. cit., p. 247. 671 MENU SALIR 4.- CONCLUSIÓN En la obra de Rétif de la Bretonne, gracias al modelo de los personajes masculinos y femeninos, hemos observado la condición del hombre y de la mujer del siglo XVIII y hemos notado que el autor describe con mayor minuciosidad aquellos ambientes que conoce bien, centrándose principalmente en la sociedad femenina. Como no existe un retrato válido para toda Francia, nuestras conclusiones sólo son aplicables a una zona geográfica muy concreta: aquella que nuestro autor conoce bien, es decir Borgoña y París. De origen campesino, Rétif parece ser un buen observador de las costumbres y de los comportamientos de la gente del campo. Basándose en su experiencia personal, nuestro autor nos presenta a una familia marcada por su pasado protestante, obligada a aceptar el catolicismo como consecuencia de las persecuciones organizadas por Louvois. Pero esta realizad no es exclusiva de la familia R**, sino que afecta a un buen número de los habitantes de la zona. La sociedad campesina, tal como nos ha sido presentada en La Paysanne pervertie, es bastante patriarcal y tradicional. En este mundo la obediencia al padre es la mayor virtud de los hijos, y esta actitud se basa en la idea, expresada por el autor también, que para ser feliz en la vida, por encima de todo uno tiene que obedecer a su padre. En esta sociedad patriarcal, los antepasados del padre están presentes en cada instante de la vida cotidiana, ya sea cuando el hijo se refiere a ellos con 672 MENU SALIR veneración, o cuanto solicita su ayuda y su intercesión con Dios. Sin embargo observamos la ausencia de los padres de la esposa en estas invocaciones. En el campo la gente tiene muchos problemas para subsistir. Son pobres, pero aceptan su miseria y su triste destino como voluntad de Dios. En esta sociedad, la mujer se encuentra siempre en un segundo plano, el que supuestamente le ha sido asignado por Dios ya que Él la hizo tímida, débil físicamente, sensible y necesitada de la protección del hombre quien, por el contrario, aparece fuerte, osado y destinado a dirigir la familia. Los jóvenes campesinos reciben una instrucción básica en la escuela del pueblo. Allí, apenas aprenden a leer y a escribir. El origen hugonote de las familias de la zona viene a justificar el acceso de la niña a la lectura. La educación de los jóvenes es completada por la enseñanza de otras reglas de conducta que deben hacer de él un buen hijo, un buen esposo y un buen padre, trabajador y ahorrativo, y de ella una esposa perfecta según la concepción de la época. La joven debe ser trabajadora, mujer de su casa, ingenua, mantener su honra y obedecer siempre al hombre, que según su estado civil será el padre, el hermano mayor en ausencia del anterior, o el esposo. En una sociedad de este tipo, las relaciones entre jóvenes acaban siempre en boda y no tienen ningún otro sentido. A veces elige el padre, a veces el joven, pero rara vez se brinda esta oportunidad a la chica. En la elección de la futura esposa, la belleza no es la cualidad más valorada; se anteponen a ésta la fortuna, la capacidad de trabajo, la modestia, la timidez o la dulzura. En el campo el amor no es un elemento esencial en ningún matrimonio. La mujer se casa por tradición, obedeciendo casi siempre las indicaciones paternas y porque a través del matrimonio, ella adquiere un poco de consideración y de 673 MENU SALIR dignidad al convertirse en esposa y madre; pero también esta mejora de estatus social se debe al hombre que la ha elegido y que la necesita. En el medio rural, la mujer respeta a su marido y se somete de buen grado a su voluntad. El marido tiene todos los derechos sobre su esposa. No puede acudir a la autoridad, ni siquiera cuando es maltratada, porque ante la ley ella no tiene derechos. Para el hombre, los hijos son una mano de obra valiosa para el trabajo en el campo, por tanto, las familias numerosas son frecuentes; pero el excesivo número de hijas se ve como una preocupación constante hasta su colocación definitiva con una boda. Campo y ciudad son dos mundos muy diferentes. En su obra, Rétif denuncia la suerte que corren los campesinos llegados a la ciudad, aconsejándoles que permanezcan en su lugar de origen. Pero en la mayoría de los casos las circunstancias obligan a los jóvenes a abandonar pueblo y familia. La necesidad y la deshonra son las causas que se alegan con más frecuencia a la hora de partir. Al llegar a la ciudad el joven aprenderá un oficio. La joven suele dedicarse a servir y como no tiene familia que la proteja, queda a merced de los hombres de la casa. La campesina que ha servido en la ciudad tendrá mala reputación, si decide volver al pueblo. En la ciudad las costumbres se relajan y los recien llegados observan comportamientos que serían calificados de inadecuados en su lugar de origen. Es un ambiente distinto donde la gente actúa por otros impulsos. Allí el hombre utiliza diferentes formas de persuadir a la mujer para que olvide los principios recibidos de su familia. Nuestro autor apunta estrategias variadas que van desde 674 MENU SALIR ofrecer una lectura de moral dudosa, hasta estimular la ambición de la joven; y si todo falla, siempre queda la violencia como último recurso. Rétif, convertido en habitante de la ciudad y tipógrafo de profesión, tiene a su alcance los medios para conocer bastante bien la sociedad burguesa y de su curiosidad por este ambiente, da muestras en todas sus obras. Se trata de una clase diferente a la del mundo campesino, donde se modifica sensiblemente la condición de la mujer. Ya no podemos hablar de sociedad patriarcal, y se respetan menos los principios tradicionales. La voluntad del padre es cumplida, pero no se trata ya de un imperativo absoluto. Los antepasados del marido son venerados por el matrimonio, pero la mujer no olvida nunca los suyos; por su parte, ella hace alusión a su memoria y los venera. En la práctica, la vida de esta mujer es menos dura que la de la campesina pero, como esta última, aquella acepta su suerte, determinada por las ideas ético-religiosas de esta sociedad. Las infidelidades de su marido no podrían nunca justificar las suyas, y ella debe ser siempre una esposa fiel y una madre preocupada por sus hijos. A Rétif de la Bretonne le atrae el placer que le ofrece el medio marginal de París; lo describe mostrándose un conocedor de la vida y de los comportamientos en los diferentes niveles de la prostitución. La condición social de una prostituta está en función de su belleza y de sus encantos físicos: la vida que ella lleva está en relación directa con los deseos que puede suscitar en los hombres. Sin embargo su final es siempre triste y desgraciado ya que, una vez marchita su belleza, raramente escapa a la degradación y a la más profunda miseria. 675 MENU SALIR En la Paysanne Rétif nos muestra cuatro grados – las mantenidas, las mujeres inscritas en el catálogo de los espectáculos, las de las casas de prostitución y las prostitutas pertenecientes al grado más bajo de esa sociedad -. En la Paysanne Rétif se centra especialmente en el nivel más alto, el de las mantenidas, que cuestan verdaderas fortunas a sus amantes. Precisa con gran lujo de detalles, el decorado que envuelve a esta mujer, su aspecto personal, sus hábitos, sin olvidar incluir el retrato de la perfecta mantenida. La mujer inscrita en el catálogo de los espectáculos o lleva una vida muy libre o pretende hacer carrera dentro del mundo del espectáculo. Con este trámite, ella logra una total independencia de la tutela paterna y una protección contra cualquier denuncia por el tipo de vida que lleva. Las casas de prostitución están regentadas por mujeres. La propietaria de cada establecimiento decide aceptar o rechazar a una prostituta según su convenciencia. Le ofrece una parte de las ganancias y la despide cuando la joven pierde su atractivo. La prostituta rechazada de los prostívulos va a engrosar el estrato más bajo de esa sociedad marginal. Vive en la miseria absuluta y se codea con hombres de su misma calaña. En el París del siglo XVIII, la mujer de mala vida que no está inscrita en el catálogo de los espectáculos, puede acabar en el hospital, institución destinada a reeducarla. De hecho, el hospital es más bien un lugar de contagio de ciertas enfermedades y de encuentro entre gente del oficio. Rétif de la Bretonne no consigue evocar con el mismo lujo de detalles la vida del hombre y de la mujer del pueblo, porque la desprecia, ni la vida de los aristócratas porque no la conoce lo suficiente. Nuestro autor nos muestra una 676 MENU SALIR sociedad en la que el comportamiento de maridos y esposas está directamente relacionado con el nivel al que pertenecen. La igualdad total de los esposos no existe en ninguna clase social; sin embargo constatamos que entre la nobleza y el pueblo llano, la diferencia de comportamientos es menor. La clase media, sin embargo, presenta claras diferencias de comportamiento dentro de la pareja: la mujer debe ser siempre fiel al marido, incluso aunque él no lo sea. En la obra no hace ninguna referencia a los salones de personalidades de la más alta sociedad y engloba con el mismo desprecio a las mujeres instruidas, filósofas o escritoras de su tiempo. Rétif nos propone una imagen de la nobleza bastante caricaturesca pero no obstante, creíble. Presenta una sociedad que se consagra a la búsqueda de placeres, encontrando en los juegos del amor y del libertinaje el medio de escapar al aburrimiento de sus vidas. 677 MENU SALIR BIBLIOGRAFÍA MENU SALIR 1. - LAS OBRAS DE RÉTIF DE LA BRETONNE - “Journal inédit de Rétif de la Bretonne”, publicado por H. Grubbs, en Modernern Languages Notes, marzo 1951. - “Le Généographe”, fragmentos inéditos, publ. por D. Fletcher en Studies on Voltaire,Vol. CLXX, 1977. - Ingénue Saxancour ou La femme séparée, texto y dossier establecidos por Daniel Baruch, París, Union Générale d’Editions, 1978 y París, U.G.E., 10/18. 1978. - Ingénue Saxancour, texto parcial, presentado por G. Lély, París, Pauvert, 1960 y reediciones posteriores. - L’Anti-Justine, en Oeuvres érotiques, París, Arcanes, 1953 - L’Anti-Justine, París, Cercle du livre précieux, 1960. Traducción al español: La antijustina, traducción de J.C. Calvados, Barcelona, Alcor, Colección "La fuente de jade", 1992. - L’Anti-Justine, Comentarios y notas de Gilbert Rouger, París, Cercle du Livre Précieux, 1960. - L’Anti-Justine, París, L’Or du Temps, 1969. - L’Enfance de M. Nicolas, extraits de Monsieur Nicolas, texto establecido y presentado por G. Rouger, París, Club des Libraires de France, 1955. - La Découverte australe par un homme volant, ou le Dédale français ed. de Françoise Adelstain y Jacques Lacarrière apud Voyages aux pays de nulle part, Plan de la Tour, ed. d’Aujourd’hui, 1983. 679 MENU SALIR - La Découverte australe, en Voyages aux pays de nulle part, edición establecida por Francis Lacassin, París, Robert Laffont, col. Bouquins, 1990. - La Découverte australe, prefacio de J. Lacarrière, París, France-Adel, 1977. - La Découverte australe, presentado por P. Vernière, editión integral, tomada de la edición de 1781, París-Ginebra, Ressources, 1979. - La hija seducida, traducción de C.F. A. Robledo, Barcelona, Seuba ediciones, 1991. - La Paysanne pervertie, ou les dangers de la ville, Cronología y prefacio de Beatrice Didier, París, Garnier-Flammarion, 1976. - La Paysanne pervertie, ou les Dangers de la Ville; Histoire d’Ursule R**, soeur d’Edmond, Le Paysan, mise à jour d’après les véritables Lettres des Personnages, reimpresión tomada de la edición de 1784, Ginebra, Champion-Slatkine, 1988. - La Paysanne pervertie, prefacio de A. Maurois, París, Cercle du Livre Précieux, 1959. - La Vie de mon père, edición critique de Gilbert Rouger, París, Garnier, 1970. - La Vie de mon père, París, Hachette, 1963. - La Vie de mon père, presentado por Gilbert Rouger, J. Haumont, 1961. - La Vie de mon père, presentado por J. Desmeuzes, París, Club des Amis du Livre Progressiste, 1962. - La Vie de mon père, seguido de La Femme de laboureur, presentado por E. Mireaux, notes de H. André-Bernaurd, París, Hachette, 1963. - La Vie de mon père, textos establecidos con introducción, cronología, bibliografías, noticias y glosario de Gilbert Rouger, París, Garnier, 1970. 680 MENU SALIR - La Vie de mon père, París, Société du Mercure de France, Col. Des plus belles pages. 1925. - L'an deux-mille, Estrasburgo, J.H. Ed. Heitz, Col. Biblioteca romanica. Biblioteca francesa, 1929. - Le Journal, publicado por H. Grubbs, Modern Language Notes, 1951. - Le Ménage parisien, texto integral, presentado por D. Baruch, París, 10/18, U.G.E., 1978. - Le Ménage parisien, texto y dossiers establecidos y presentados por Daniel Baruch, París, Unión Génerale d’Editions, 1978. - Le Mimographe, de la edición de 1770, París-Ginebra, Ressources, 1980. - Le Mimographe, présentation de Marine de Rougemont, París-Genève, Ressources, 1980. - Le Palais-Royal, introducción y notas establecidas por Henri d’Alméras, París, Louis-Michaud, 1929. - Le Paysan et la Paysanne pervertis, ou les dangers de la Ville, histoire récente, mise à jour d’après les véritables Lettres des personnages, reimpresión de la edición de 1784 (publicada en 1787), Ginebra, ChampionSlatkine, 1988. - Le Paysan et la Paysanne pervertis, París, les éditions Nilsson, 1930-1935. - Le Paysan perverti ou les dangers de la ville, cronología y prefacio de Beatrice Didier, París, Garnier-Flammarion, 1976. - Le Paysan perverti, edición e introducción de François Jost, edición crítica establecida a partir de la cuarta edición que apareció en 1782, Lausanne, l’Âge d’Homme, 1977. 681 MENU SALIR - Le Paysan perverti, textos y dossier establecidos por Daniel Baruch, edición fiel a la edición de 1776, París, Union Générale d’Edition, colección 10/18, 1978. - Le Pied de Fanchette, Plan de la Tour, Ed. d’Aujourd’hui, 1976. - Le Plus fort des pamphlets, Édhis, 1967. - Le Plus fort des pamphlets: l’ordre des paysans aux États généraux, París, Éditions d’histoire sociale, 1967. - Le Pornographe ou idées d’un honnête homme sur un porjet de règlement pour les prostituées, Bruselas, Editions d’aujourd’hui, 1978. - Le Pornographe ou idées d’un honnête homme sur un porjet de règlement pour les prostituées, propre à prévenir le malheur qu’occasionne le publicisme des femmes, con notas históricas y justificativas, Bruselas, Gay et Doucé, 1879. - Le Pornographe seguido de Etat de la prostitution chez les anciens, Plan de la Tour, Éditions d’aujourd’hui, 1983. - Le Pornographe, de la edición de Bruselas, 1879, sin el prefacio del doctor Mireur, Plan de la Tour, Éditions d’Aujourd’hui, 1983. - Le Pornographe, Plan de la Tour, ed. d’Aujourd’hui, 1983. - Le Pornographe, prefacio de B. Didier, París, Régine Desforges, 1977. - Les Contemporaines (Moeurs légères du XVIIIe Siècle), París, Éditions Nilsson, 1932. - Les Contemporaines, extractos, en fac-simil, París, Les Yeux Ouverts, 3 volúmenes, 1961. - Les Contemporaines, textos, prefacio de H. Fabureau, París, Club français du livre, 1951. 682 MENU SALIR - Les Faiblesses d’une jolie femme***, Edmond Vairel, 1951. - Les Faiblesses d’une jolie femme, seguido de La Belle bourgeoise et la jolie servante, Viry-Châtillon, S.E.D.I.E.P. 1966. - Les faiblesses d’une jolie femme, Viry-Châtillon, S.E.D.I.E.P., 1966. - Les Nuits de Paris ou Le spectateur nocturne, Prefacio de Jean Varloot, textos escogidos y comentados por Michel Delon, París, Gallimard, 1986. - Les Nuits de Paris, en Paris le Jour, Paris la Nuit, edición establecida por Michel Delon et Daniel Baruch, París, Robert Laffont, col. Bouquins, 1990. - Les Nuits de Paris, edición de Jean Varloot y de Michel Delon, París, Gallimard, colección “Folio”, 1986. - Les Nuits de Paris, extractos, presentación y notas de H. Bachelin, París, Livres-club du Libraire, 1960. - Les Nuits de Paris, París, Hachette, 1960. - Les Nuits de Paris, textos, prefacio de F. de Clermont-Tonnerre, notes de P.V. Berthier, Les Amis de l’Histoire, 1969. - Les Nuits de Paris; la semaine nocturne; vingt nuits de Paris, Plan de la Tour, Ed. d’Aujourd’hui, 1947 y 1978. - Les Nuits révolutionnaires, prefacio de J. Dutourd, notas de B. Didier, París, Livre de Poche, 1978. - M. Nicolas, edición establecida por Pierre Testud, París, Gallimard, Bibliothèque de la Pléïade, 1989. - M. Nicolas, ou le coeur humain dévoilé, París, Pauvert, 1959. - M. Nicolas, prefacio de M. Chadourne, París, Cercle du Livre Précieux, 1959. - Mes Inscriptions, Tomada de la edición de P. Cottin, París, Plon, 1989. 683 MENU SALIR - Monsieur Nicolas ou Le coeur humain dévoilé, Col des Tuileries, París, Pauvert, 1959. - Monsieur Nicolas, en “Anthologie historique des lectures érotiques (De Sade à Fallières)”, presentado por J.J. Pauvert, París, Pauvert-Garnier, 1982. - Monsieur Nicolas, París, Cercle du Livre Précieux, 6 volúmenes, 1959. - Monsieur Nicolas, edición de Pierre Testud, París, Gallimard, Col. “La Pléiade”, 1989. - Monsieur Nicolas, Le Paysan et la paysanne pervertis, L’Art d’aimer au siècle des libertins et des folles marquises, Agence parisienne de distribution, 1961. - Monsieur Nicolas, París, Cercle du livre précieux, 1959. - Oeuvre érotique de Restif de la Bretonne (Le Pornographe, l’Anti-Justine, Dom B... aux États Généraux), edición establecida por A. Le Brun, M. Moreau, M. Camus et D. Baruch. París, Fayard, Col. L’Enfer de la Bibiothèque Nationale 2, 1985. - Oeuvres complètes, Ginebra, Slatkine Reprints, 207 T. en 113 vol. (61.897 p.), 1987. Publicados sólo los primeros volúmenes. - Oeuvres érotiques (Le Pornographe. L’anti-justine, Dom Bougre aux EtatsGénéraux), París, Arcanes, 1953. - Sara o la Última aventura de un hombre de cuarenta y cinco años, traducción de Alcira González Malleville, Buenos Aires, Rodolfo Alonso, 1969. - Sara ou la dernière aventure d’un homme de quarante-cinq ans, París. Nouv. office d’éd., 1963. 684 MENU SALIR - Sara, Le cycle de Sara, Conjunto de textos concernientes a Sara, estableacido y presentado por D. Baruch, París, U.G.E., 10/18, dos volúmenes, 1984. - Sara, Texto de Monsieur Nicolas, presentado por M. Béalu, N.O.E.D., 1963. 685 MENU SALIR 2. - BIBLIOGRAFÍA SOBRE EL AUTOR Y SU OBRA 2.1.- CRÍTICA “Restif de la Bretonne”, en Revue des Sciences humaines, numero especial, abril 1990. AAVV., La fin de l'Ancien régime: Sade, Rétif, Beaumarchais, Laclos, estudios reunidos y presentados por Béatrice Didier y Jacques Neefs, SaintDenis, Presses universitaires de Vincennes, 1991. AAVV., Manuel d’histoire de la France, Le roman moral de G. Bruit, París, Éditions sociales, Tomo III, 1975. ALEXANDRIAN, Les libérateurs de l’amour, París, Éd. du Seuil, 1977. BAKKALI- YEDRI, M., Monsieur Nicolas ou le héros maudit: essai de lecture du personnage romanesque chez Rétif de la Bretonne. - Lille 3, ANRT, 1986. - 7 microfichas ; 105 x 148 mm. Tesis Letras. París 8, 1985. BARRAS, L., le Fétichisme; Restif de la Bretonne était-il fétichiste? Prefacio de John Grand-Carteret, París, Maloine, 1913. BÉGUE, A., État présent des études sur Rétif de la Bretonne, París, Les Belles Lettres, 1948. BENRÉKSSA, G., “le typique et le fabuleux: histoire et roman dans La Vie de mon père”, Revue des sciences humaines, nº172, 1978. pp. 31-56. BLANCHE, “Les catins des lumières”, en Sorcières, nº3, 1976. 686 MENU SALIR BLANCHOT, M., Sade et Restif de la Bretonne, dirigida por André Versaille, Bruselas, Ed. Complexe, dif. PUF, Col. Le Regard Littéraire, 1986. BONNAT, J.-L., Gérard de Nerval lecteur et biographe de Nicolas Restif de la Bretonne: un essai sur les modalités de l’auto-analyse et de son élaboration, à travers biographie et autobiographie, documento anexo, M. Girard, publicado por la universidad de Nantes, Departamento de psicología, 1980. BOUATCHIDZE, G.S., “Les oeuvres de Restif de la Bretonne en Russie”, Langues et littératures occidentales, Tblissi, Universidad de Tblissi, U.R.S.S., 1965. BOURGUET, P. Rétif de la Bretonne et la censure: un fragment autographe et inédit du Palais- Royal. Le génie de la forme, Nancy, Presses Universitaires de Nancy, 1982. BRUIT, Guy, “Restif de la Bretonne et les femmes” en La pensée, febrero 1967, pp. 117- 126. CHARLEUX, J., “Une aventure auxerroise de Monsieur Nicolas”, en Bulletin de la Société des Sciences historiques et naturelles de l’Yonne, tomo 111, 1979. CHARLEUX, J., Nicolas Rétif à Auxerre ou le regret d’un riche établissement, en Bulletin de la Société des Sciences historiques et naturelles de l’Yonne, tome 115, 1983. CHATILLO, M., Paris de 1770 à 1789 d’après le témoignage de Rétif de la Bretonne, tesina, Universidad de Besançon, 1969. CHIKADA, T., “Restif de la Bretonne”, en Bulletin de l’Université Waseda, Japón, noviembre 1964 y junio 1965. 687 MENU SALIR CLARAC, J., “Ce fou de Restif de la Bretonne”, Le Fou parle, septiembre 1981. COULET, H., “La vertu de Gaudet”, en Études et Recherches sur le XVIIIe siècle, Aix en Provence, Université de Provence, 1980. COWARD, D., The philosophy of Restif de la Bretonne, Col. Studies on Voltaire and the eighteenth century, nº 293, Oxford, The Voltaire Foundation, 1991. Décade littéraire de Restif de la Bretonne, Homenaje a Restif de la Bretonne, realizado bajo la dirección de Michel Doumas, Courbevoie, Publications de la Maison pour Tous, 17 - 27 mayo 1984. DELON, M., “Portrait de l’écrivain en artiste peintre”, en Revue des Sciences Humaines, nº 121, oct-dic. 1988. DIRKS, F., Die Erziehungssysteme und ihre Funktion in den Reformbüchern des Rétif de la Bretonne, Münster (Westphalie), Tesis de Letras, 1981. DOUMAS, M., Hommage à Restif de La Bretonne, Courbevoie, Maison pour Tous, 1984. GILLET, J., “Sur la complainte de la Paysanne pervertie” en Revue des Sciences humaines, nº 212, 1988. GUILLOT, G., “Restif de la Bretonne par et pour les femmes” en Europe, Novdéc. 1964, pp. 56- 65. HERRERO GARCÍA, I., “Sobre el caracter narrativo de “Nuits de Paris” de Rétif de la Bretonne”, en Cuadernos de Filología francesa, Univ. País Vasco, 1990. HUET, M. H., “Lecture du Paysan perverti” en Revue des sicences humaines. Oct- déc 1970, pp. 521-529. 688 MENU SALIR IONISSIAN, A. R., Rétif de la Bretonne et le réalisme français du XIX siècle en Critique littéraire, nº 7, 1936. IONISSIAN, A.R., “Sur l’histoire du communisme utopique en France à l’époque du Directoire”, en Questions d’histoire, U.R.S.S., nº6, 1957. KLEIN, C. Restif de La Bretonne et ses doubles: le double dans la genèse des romans épistolaires de Restif de La Bretonne (1775-1787), Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 1995. LÉCURU, J., “Le roman épistolaire comme lieu d’effacement des contradictions: l’exemple du Paysan perverti”, en Études Rétiviennes, nº6, Septiembre 1897. LINGUET, M., Les Délices de l’amour (Restif de la Bretonne), París, Editions Thalie, 1948. MORITA, M., “Deux Gaudet dasn Monsieur Nicolas, en Bulletin de l’Université Rykyu, Japón, abril 1970. MORITA, M., “Gaudet d’Arras, séducteur” en Études de langue et littérature françaises, Japón, nº27, octubre 1975. NAGY, P., Libertinage et révolution, París, Gallimard, 1975. NAUGHTON, Alexander E. A., Le Tableau des moeurs dans les romans de Rétif de la Bretonne, París, les Presses Modernes, 1929. OZAWA, A., “Nerval et Réstif”, en Revue des études de la littérature française, Japón, nº13, 1978. PELLERIN, L. M. Famille et éducation dans l'oeuvre utopique de Rétif de La Bretonne: 1775- 1782. Universidad de Nantes, Facultad de derecho y de ciencias políticas, 1975, tesina de D.E.S. de historia del derecho, París II. - 689 MENU SALIR primer título : "Famille et politique". PLECHTCHEEV, A., “Rétif de la Bretonne”, en Les notes de la patrie, abril 1980. PORTER, C. A., Restif's Novels, or an Autobiography in Search of an Author, New Have,Yale University Press, Col. Yale romanic studies, 1967. Restif de la Bretonne, en Bulletin de la Société Littéraire des P.T.T., número especial, 1984. Restif de la Bretonne, en Cahiers Renaud-Barrault, París, Gallimard, nº90, 1975. Restif de la Bretonne, en Europe, nª 732, abril 1990. Rétif de la Bretonne et la ville : journées d'étude organisées par le Groupe d'étude du XVIIIe siècle, Facultad de letras, Universidad Strasbourg II. Strasbourg, Presses universitaires de Strasbourg, 1993. Rétif de la Bretonne et la ville, en Pórtico, 1993, nº 30, Sept. 1994. Rétif et son Oeuvre, Prefacio, notas y comentarios inéditos de Jean Courbin, París, Rousseau- Girard, 1955. Rétif, Stendhal, Balzac: promenades littéraires dans l'Yonne, Impr. de la Mairie, Auxerre, 1976. RIVES CHILDS, J., Restif de la Bretonne, Témoignages et jugements, París, Briffaut, 1949. Romanciers et conteurs du XVIIIe siècle (Marivaux, l'Abbé Prévost, Crebillon fils, Laclos, Restif de la Bretonne, Florian), París, Mignot, Col. La renaissance du livre, 1910. RUBIN, M.R., “some futher lights on the sources of la Découverte australe, en The French Review, U.S.A. abril 1978. 690 MENU SALIR SABURI, J., “L’autoportrait de Restif de la Bretonne”, en Bulletin de l’Université Keïo, nº11 à 25, Japón, junio 1963 - marzo 1969. TABARANT, A., Le vrai visage de Rétif de la Bretonne, París, Ed. Montaigne, 1936. TESTUD, P., Restif de la Bretonne, (“Rétif et Sade”) en Revue des Sciences humaines, nº 212, diciembre 1988 TESTUD, P., “Culture populaire et création littéraire chez Restif”, en Dixhuitième siècle, París, 1986. TESTUD, P., Restif et la création littéraire. Tesis, Ginebra, 1977. TESTUD, P., Rétif de La Bretonne et la création littéraire, Ginebra-París, Librería Droz, 1977. TESTUD, P.,“Etat présent des études sur Restif”, en XVIII siècle, 1970. THIBAULT, R. La Parure dans l'oeuvre de Rétif de la Bretonne, Sade et Reveroni Saint- Cyr : essai d'ethno- stylistique, Lille 3 : ANRT, 1987. - 7 microfichs ; 105 x 148 mm.Th. Stylistique París 3 : 1986. UEDA, Y., “Restif et Casanova”, en Revue Yuriika, Seido-Sha, Japón, 1983. UEDA, Y., “Sur Restif de la Bretonne” en Revue des études de la littérature française, Japón, nº 1, 1976. UEDA, Y., Restif et François villon, nº1, Tokyo, Schicho-Sha, François Villon, Col. des poètes étrangers, 1982. VOLGUINE, V.P., Le communisme utopique français, Moscou, 1979. 691 MENU SALIR 2.2.- AUDIO-VISUAL - la Nuit de Varennes, película franco-italiana de E. Scola, 1982. - les Nuits de Paris, spectacle de J.C. Carrière et J.L. Barrault, Teatro d’Orsay, invierno de 1975-1976. - Monsieur Nicolas, émission “Mémoires”, semanal del 30 de enero de 1970 al 12 de marzo de 1971, France-Culture. - Restif de la Bretonne, emisión “Relectures” de H. Junio, le 23 febrero 1979 en France-Culture. - Restif de la Bretonne, émisión “Un comédien lit un auteur” de Jean Loisy, el 9 de diciembre de 1979 en FR3. - Restif de la Bretonne, emisión de M. Doumas y P. Testud, el 26 de noviembre de 1984, 92 Radio. - Rétif de la Bretonne, emisión “Histoire de gens” de P. dumayet, el 12 de julio 1976 en TF1. - Sara, “dramatique de M. Bluwal”, el 21 de mayo de 1975 en A.2. - Se alude a Restif en la película Marie-Martine (1942), en la que Jeanne FusierGir es una vendedora de libros, interesada por Sade y Restif (J. Tulard, Dictionnaire du Cinéma, París, Laffont, 1982. 692 MENU SALIR 2.3. BIOGRAFÍAS BARUCH, D., Nicolas Edme Restif de la Bretonne, París, Fayard, 1996. CHADOURNE, M., Restif de la Bretonne ou le siècle profétique, Hachette, París, 1958. RIVAL, N., Rétif de la Bretonne, ou les Amours perverties, París, librairie académique, Perrin, 1982. 2.4. El PERSONAJE “RESTIF” FLEURET, F., Histoire de la bienheureuse Raton, París, Gallimard, 1926, Reedición: París, Le livre de Poche, 1969. GORDEAUX, P., PECNARD, J., Restif de la Bretonne (dibujos animados, en serial), France-Soir, 1960-1961. (Reedición: 1984). PEYREFITTE, R., Le Spectateur nocturne, teatro, París, Flammarion, 1982. RIHOIT, C., La Nuit de Varennes ou l’Impossible n’est pas français (novela sacada de la película homónima de Scola), Ramsay, 1982. 693 MENU SALIR 3. - BIBLIOGRAFÍA GENERAL 3.1. - HISTÓRICA AAVV., Bourgogne, Clermont-Ferrand, Michelin et Cie, Guide de Tourisme, 1995. AAVV., Bourgogne, Yonne, Le Puy, Éd. Christine Bonneton, coll Encyclopédies régionales, 1985. AAVV., Histoire de la France rurale, T.III: “De la Renaissance aux Révolutions”, Publicado bajo la dirección de Georges Duby y Armand Wallon, París, Editions du Seuil, 1981. AAVV., Histoire de la France Urbaine, Publicado bajo la dirección de Georges Duby, T.III: “De la Renaissance aux Révolutions”, París, Editions du Seuil,1981. AAVV., Histoire des élites en France du XVIe au Xxe siècle: l’honneur, le mérite, l’argent, dir. por Chaussinand-Nogaret, G., París, Tallandier, 1991. AAVV., Histoire Mondiale de la femme, Publicado bajo la dirección de Pierre Grimal, París, Librairie de France, Vol IV: “Sociétés modernes et contemporaines”, 1966. AAVV., Historia de la vida privada, dirigida por Philippe Ariès y Georges Buby, traducción de Mª Concepción Martín Montero, Madrid, Taurus, 1989. AAVV., Historia de las mujeres en Occidente, Publicado bajo la dirección de Georges Duby, Madrid, Taurus, 5 Vol., 1991-1993. 694 MENU SALIR AAVV., Historia de las Religiones, coordinador Jesus García Tolsa, Barcelona, Ed. Marín, 2 Vol., 1971. AAVV., Historia verdadera, Madrid, Gredos, Biblioteca Clásica, 1981. AAVV., Los grandes descubrimientos de la Arqueología, Barcelona, Planeta Agostini, Vol 5, 1987. AAVV., Los Municipios franceses, caracteres y evolución desde los orígenes hasta el siglo XVIII, Col. La Evolución de la Humanidad, sección segunda: Orígenes del Cristianismo y Edad Media, dirigida por Henri Berr, traducción de José López Pérez, título original: Les communes françaises, caractères et évolution des origines au XVIIIe Siècle, Méjico, Ediciones Albin Michel, Unión Tipografica Editorial Hispano Americana, 1959. AAVV., Yonne, París, Ed. Christine Boneton, 1992. Almanach des adresses des demoiselles de Paris, de tout genre et de toutes les classes ou Calendrier du plaisir, París, M-Héron, dif. Librairie des DeuxMondes, 1980. AMELANG, J. S. y NAHS, M., Historia y género: las mujeres en la Europa moderna y contemporánea, Valencia, Ed. Alfons el Magnànim, 1990. ANDERSON, B.S., ZINSSER, J.P., Historia de las mujeres: una historia propia, Barcelona, Editorial Crítica, 1991. ANDERSON, M., Aproximaciones a la historia de la familia occidental (15001914), Madrid, Siglo XXI, 1988. ANDERSON, M.S., Europa en el siglo XVIII, Madrid, Ed. Aguilar, 1964. ANTÉBIÉ, E., Florentin, A., Les Filles de Madame Claude: un empire qui ne tient qu’à un fil, París, France loisirs, 1980. 695 MENU SALIR ARIES, P., El tiempo de la Historia, Traducción de Ramón Alcalde, Buenos Aires / Barcelona / Méjico, Paidos, 1988. Título original: Le Temps de l’Histoire, París, Éd. du Seuil, 1986. ARNAL, J., Boulevard de la Mondaine: souvenirs, París, Filipacchi, 1989. ARTOG, F., Liberté des Anciens, liberté des Modernes: la Révolution française et l’antiquité”, en. “Les Grecs, les Romains et nous”, textos reunidos y presentados por Roger-Pol Droit, París, Le Monde-Éditions, 1991. BADINTER, E., Émilie, Émilie: l’ambition féminine au XVIIIème siècle, París, Flammarion, 1983. BADINTER, E., L’Amour en plus, París, Flammarion, 1981. BARBER, E. G., La burguesía en la Francia del siglo XVIII, Madrid, Revista de Occidente, 1975. BARTES, R., Mythologies, París, Éd. du Seuil, 1957. BERNABOU, E.M., La prostitution et la police des moeurs du XVIIIe siècle, París, Perrin, 1987. BOEHN, M.V., La Moda, Barcelona, Salvat Editores, T.4: Siglo XVIII, 1944. BONNEVIE, M., Quand les Manziatis allaient à l'école : l'éducation des petits paysans de la Bresse de 1713 à 1903, préf. de Guy Avanzini. - Bâgé- leChâtel, les Amis du site, Culture et loisirs, 1993. BOODY, J., La evolución de la familia y del matrimonio europeo, Barcelona, Editorial Herder, 1986. BOUAT, C., BOUAT, L., DELASSELLE, C. DELOR, J.P., Les Paysans de l'Yonne pendant la Révolution, París, Impr. SIM, 1990. BOUDARD, A., L’Âge d’or des maisons closes, París, Albin Michel, 1990. 696 MENU SALIR BOUREAU, A., CHARTIER, R., DUCREUX, M.E., JOUHAUD, C., SAENGER, P., VELAY-VALLANTIN, C., The culture of print, Oxford, Librairie Arthème Fayard, 1987. BRAIBANT, Ch., MIROT, A., LE MOEL, M., Guide historique des rues de Paris, París, Hachette, 1965. BRIGOULEIX, J. M., Rue Saint-Denis: “rites, personnages et secrets du quartier le plus chaud de Paris”, París, Carrère, 1986. BUCHET, L. D., La femme pendant le Moyen âge et l’époque moderne. Actes des sixièmes journées anthropologiques de Valbonne, París, Sanchez Cuesta 155, nº 155, 1994. CALVINO, J., Sumario de la Institución de la religión cristiana, traducción de V. Muñoz Maillo, Tarrasa, Libros Clie, 1991.7 CAMPS, V., Diccionario de mujeres célebres, Madrid, Espasa Calpe, 1959. CERTEAU, M. de, La formalité des pratiques. Du système religieux à l’éthique des Lumières, XVIIe-XVIIIe, París, Gallimard, 1975. CHAGNIOT, J., Paris au XVIIIe siècle, París, Hachette, 1988. CHANTIER, R. Espacio público, crítica y desacralización en el siglo XVIII, Barcelona, Ed. Gedisa, 1995. CHARTIER, R. JULIA D., COMPÈRE, M.M., L’Éducation en France du XVIe au XVIIIe siècle, París, le Sycomore, 1981. CHARTIER, R. Libros, lecturas y lectores en la Edad Moderna, Madrid, Alianza Universal, 1993. CHARTIER, R., “Figures littéraires et expériences socieales: la littérature de la gueuserie dans la Bibliothèque bleue”, en. Lectures et lecteurs dans la France d’Ancien Régime, París, Éd. du Seuil, 1987. Traducción española 697 MENU SALIR de R. Chartier, “Figuras literarias y expereincias sociales: la literatura picaresca en los libros de la Biblioteca azul” en. El mundo como representación, estudios sobre la histoira cultural, Barcelona, Gedisa, 1992. CHARTIER, R., Histoire de l’Éducation Française, París, Le Sycomore, 1981. CHARTIER, R., MARTIN, H.J., CHARTIER D., Le livre conquérant. Du Moyen Age au milieu du XVIII siècle, París, Pronoudis, T.1, 1982. CHASLES, R., Les Illustres françaises, Edición critica, París, F. Deloffre, 1959. CHAUSSINAND-NOGARET, G., La noblesse au XVIIIe siècle. De la Feudalité aux Lumières, Bruselas, Complexe, 1984. CHEVALIER, L., Montmartre du plaisir et du crime, París, R. Laffont, 1980. COBRAN, A., El siglo XVIII. Europa en la época de la Ilustración, traducción del inglés de J. M. Balil Giró, Barcelona, Ed. Labor, 1972. CONTIS, A., Graulhet au XVIIIème siècle, 1710- 1792 : familles, fortunes, mentalités. - Lille 3 : ANRT, 1988. - 2 microfichas; 105 x 148 mm. Th. 3e cycle Géogr. Toulouse 2 : 1985. CORVISIER, A. Historia Moderna, traducción de Fabián García-Prieto Buendía, Barcelona, Labor, 1979. Título de la Edición original: Précis d’Histoire moderne, París, Presse Universitaire de France. COULET, H., Le Roman jusqu’à la Révolution, París, Armand Colin, Col. U. 1967. CHAUNU, P., La civilisation de l’Europe classique, París, Arthaud, Col. Les grandes civilisations, 1966. CHAUNU, P., La Civilisation de l’Europe des Lumières, París, Arthaud, 1971. 698 MENU SALIR CROW, T. E. Pintura y sociedad en el París del siglo XVIII, traducción de Luis Carlos Benito Cardenal, Madrid, Nerea, 1989. DAVERSIN, C., La Prohibition de l'inceste du XVIIIème siècle à nos jours: l'exemple du Nord. - Lille 3 : ANRT, 1985. - 8 microfichas ; 105 x 148 mm. DELUMEAU, J., “Les réformateurs et la superstition”, Actas del coloquio L’Amiral de Coligny en son temps (Paris, 24-28 octobre 1972), París, Société de l’Histoire du Protestantisme Français, 1974. DENIS, M., BLAYAU, N., Le XVIIIe siècle, París, Armand Colin, 1970. DEVÈZE, M., L’Europe et le monde à la fin du XVIIIe siècle, París, Ed. Albin Michel, 1970. DHOMBRES, N., Naissance d’un pouvoir: Sciences et savants en France (1793-1824), París, Payot, 1989. DOMINGUEZ ORTIZ, A., Historia Universal, Edad Moderna, Barcelona, Vicens-Vives, 1983. DUBY, G., PERROT, M., Historia de las mujeres. Del renacimiento a la edad moderna, Madrid, Taurus, 1992. DULONG, C., La vie quotidienne des femmes au Grand-Siècle, París, Hachette, 1984. DUMET, P. M., Las mujeres y la revolución (1789-1794), Barcelona, Edicions 62, 1974. DUPRONT, A, Les lettres, les Sciences, la Religion et les Arts dans la société française de la deuxième moitié du XVIIIe siècle, París, Centre de documentation universitaire, 1964. EGÉA, F., RENCÉ, O. Textes Français et Histoire Littéraire. XVI, XVII, XVIII S., Colección dirigida por H. Mitterand, París, Nathan, 1981. 699 MENU SALIR ELORZA, A., “Liberalismo económico y sociedad estamental a fines del siglo XVIII” en MyC, nº 110, sept. 1969ENTRETIENS D’AUXERRE (1983), Du jansénisme à la laïcité (ACTES), París, Ed.de la Maison des Sciences de l’Homme, 1987. FALCÓN MARTÍNEZ,C., FERNÁNDEZ-GALIANO, E., LÓPEZ MELERO, R., Diccionario de la Mitología Clásica, Barcelona, Alianza Editorial, 1990. FARGE, A., Vivre dans la rue à Paris au XVIIIe siècle, París, Gallimard / Julliard, Archives, 1979. FARGE, A., Dire et mal dire. L’opinion publique au XVIIIe siècle, París, Éditions du Seuil, 1992. FARGE, A., La vie fragile: violence, pouvoirs et solidarités à Paris au XVIIIe siècle, París, Hachette, 1986. FAURE-SOULIET, J.F., Economía política y progreso en el Siglo de las Luces, Madrid, Ed. de la Revista de Trabajo, 1974. FEDUCHI, L., Historia del mueble, Barcelona, Blume, 1994. FERNÁNDEZ URIEL, P., Vázquez Hoys, A.M., Diccionario del mundo antiguo: Próximo Oriente, Egipto, Grecia y Roma, Madrid, Alianza Editorial, 1994. FLANDRIN, J.L., Les Amours paysannes. Amour et sexualité dans les campagnes de l’ancienne France (XVIe-XIXe siècle), París, Gallimard / Julliard, Col. Archives, 1975. FLANDRIN, J.L., Les Femmes paysannes (XVe-XIXe siècle), París, Gallimard / Juillard, Col. Archives, 1975. FLANDRIN, J.L., Families in former times, Cambridge, University, 1980. 700 MENU SALIR FOUCAULT, M., Historia de la sexualidad, Méjico, S. XXI, 3 Vols., 19871989. FOUCAULT, M., Surveiller et Punir. Naissance de la prison, París, Gallimard, 1975. Vigilar y Castigar, Méjico, Siglo XXI, 1976. FOX, R., Sistemas de parentesco y matrimonio, Madrid, Alianza Universal, 1972. FURET F., “La librairie du royaume de France au XVIIIe Siècle”, en Livre et Société dans la France du XVIIIe Siècle, París / La Haya, Mouton, 1965. FURET F.s, OZOUF, J., Lire et écrire, París, Les Éditions de Minuit, 2 Tomos, 1977. GAXOTTE, P., Paris au XVIIIe siècle, París, Arthaud, 1968, reedición 1982. GENESTIER, P., MAILLET, A. Culture et Civilisation française, París, Marcel Didier, 1964. GODECHOT, J., Los orígenes de la revoluc´lion francesa, Barcelona, Península, 1974. GOETZ, W., La época del absolutismo (1660-1780), traducción del alemán de M. García Morente.Madrid, Ed. Espasa-Calpe, 1934. GÓMEZ ARBOLEYA, E., Historia de la estructura y del pensamiento social hasta finales del siglo XVIII, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1957. GONCOURT, E.y J. de, La Femme au XVIII siècle. Edición definitiva publicada bajo la dirección de la Academia Goncourt, París, Ernest Flammarion, 1923. GONZÁLEZ PORTO, B., Diccionario literario de obras y personajes de todos los tiempos y de todos los paises, Barcelona, Montaner y Simón, 1987. GOODY, J., La evolución de la familia y del matrimonio en Europa, Barcelona, Editorial Herder, 1986. 701 MENU SALIR GOUBERT, P., L’ancien Régime, A. Colin, París, 1967 y 1973. GOULEMONT, J.M., LAUNAY, M., traducción de G. Torrente Malvido, El Siglo de las Luces, Madrid, Ed. Guadarrama, 1969. GRIMBERG, C., El siglo de la Ilustración. El despotismo ilustrado y los enciclopedistas, Madrid, Ed. Daimon, 1968. GUÉNIART, J., Culture et Sociéte urbaine dans la France de l’Oueste au XVIIIe siècle, París, Kllincksieck, 1978. HAZARD, P. El pensamiento europeo en el siglo XVIII, traducción de J. Marías, Madrid, Rev. de Occidente, 1946. 1ª ed. francesa, 1946. 2ª ed. española: Madrid, Guadarrama, 1958. HEADINGTON, C., WESTBROOK, R., BARFOOT, T., Opera a history, London, Arrow Books, 1987. HELLER, A., Crítica de la Ilustración, Las antinomias morales de la razón, Barcelona, Península, 1984. HILLAIRET, J., Connaissance du vieux Paris, París, Le Club français du livre, 1959. HILLAIRET, J., Dictionnaire historique des rues de Paris, París, ed. de Minuit, 1963. HOUSNIER, R., LABROUSSE, E., Le XVIIIe Siècle, París, P.U.F., 1963. JOLY, R., La Ville et la civilisation urbaine, París, Messidor, 1985. KELLY, linda, Las mujeres en la revolución francesa, Buenos Aires, Ed. Javier Vergara, 1989. LACAN, J., Aún, (el Seminario T.20), Barcelona, Paidós Ibérica, 1985. LACAN, J., Écrits I, París, Le Seuil, col. Points, 1970. 702 MENU SALIR LACAN, J., El reverso del psicoanálisis, ( el Seminario T.17), Barcelona, Paidós Ibérica, 1992. LACAN, J., El Seminario, Barcelona, Paidós Ibérica, 1981. LACAN, J., El yo en la Teoría de Freud y en la técnica psicoanallítica (El seminario T.2), Barcelona, Paidós Ibérica, 1986. LACAN, J., La familia, Barcelona, Ed. Argonauta, 1982. LACAN, J., La relacilón coñn el objeto, (el Seminario T.4), Barcelona, Paidós Ibérica, 1995. LACAN, J., Las psicosis, (el Seminario T.3), Barcelona, Paidós Ibérica, 1986. LACAN, J., Los cuatro conceptos fundamentales del psicoanálisis, (el Seminario T.11), Barcelona, Paidós Ibérica, 1995. LACAN, J., Los escritos técnicos de Freud, (el Seminario T.1), Barcelona, Paidós Ibérica, 1986. LACAN, J., Suplemento de escritos, Barcelona, Argot, 1984. LACAN, J., y otros, Actas de la escuela freuidianaos de París, Barcelona, Petrel, 1979. LAUFER, R., Style rococo, style des lumières, París, J. Corti, 1963. LEBRUN, F., La vie conjugale sous l’Ancien Régime, París, Colins, 1975. LEIBOWITZ, R., Historia de la Opera, Madrid, Taurus Humanidades, 1990. LEITES, E., La invención de la mujer casta, la conciencia puritana y la sexualidad moderna, Madrid, S. XXI, 1990. LEPETIT, B. Les Villes dans la France moderne (1740-1840), París, Albin Michel, 1988. PÉRONNET, M., La France au temps de Louis XVI, París, Julliard, 1967. 703 MENU SALIR MANDROU, R., De la culture populaire aux XVIIIe Siècle. La Bibliothèque bleue de Troyes, París, Stokc, 1975. MANDROU, R., Francia en los siglos XVII y XVIII, Barcelona, Labor, 1973. MANTOUX, P., La revolución industrial en el siglo XVIII, traducción de J. Martín, 1ª ed. inglesa, 1928. Madrid, Ed. Aguilar, 1962. MARION, M., recherches sur les bibliothèques privées à Paris au milieu du XVIIIe siècle (1750-1758), París, Bibliothèque Nationale, 1978. MENJOT, D., (comp.) Les soins de la beauté. Moyen Âge - Temps Modernes, Actos del III Coloquio International, Grasse, 26-28 abril, 1985. MERCIER, . S., Le Tableau de Paris, publicado por Jefru Saphow, París, François Maspero, 1974. MOBIUS, H., La femme à l’âge baroque, París, PUF, 1985. MOUSNIER, R., LABROUSSE, E., BOULOISEAU, M., Historia General de las Civilizaciones, Barcelona, El Siglo XVIII, Destino, Vol. 5, 1967. NAGY, P. Libertinage et révolution, París, Gallimard, 1975. OGG, D., La Europa del Antiguo Régimen. 1715-1789, Madrid, Ed. Siglo XXI, 1974. ORREY, L., La Ópera, Barcelona, Ediciones Destino, 1993. PARMER, R., COLTON, J., Historia contemporánea, traductor Marcial Suárez, Akal Editor, Madrid, 1980 PÉRONNET, M., La France au temps de Louis XVI, París, Julliard, 1967. PIRENNE, J., Las grandes corrientes de la Historia, Barcelona, Ed. Exito, Vol V “el siglo XVIII: liberal y capitalista”,1963. Plan D’Auxerre Ancien et Moderne pour L’Elarcissement de L’Histoire Anecdotique des Rues de cette Ville, 1870. 704 MENU SALIR PLAN, M.C., “les déclarations de grossesse en France (XVIe - XVIIIe Siècle). essai institutionnel” en Revue d’Histoire moderne et contemporaine, 1975. PILLORGET, S., Apogé et déclin des sociétés d’ordres, 1610 – 1787, París, J. Tallandier, 1973. PRECLIN, E., Le XVIIIe siècle, París, Presses Universitaires de France, 1952. REAU, L., La Europa francesa en el Siglo de las Luces, traducción de F. Sevillano, 1ª ed. francesa, 1938, Méjico, UTEHA, Col. “Evolución de la Humanidad”, 1961. RICHET, D., La France moderne: l’Esprit des institutions, París, Flammarion, 1973. ROCHE, D., Le Peuple de Paris au XVIIIe siècle, París, Aubier, 1981. SERVICES DE TOURISME MICHELIN, Paris et sa proche banlieue, París, Michelin, 1963. SCHMITZ, H., Historia del Mueble, traducción de José Ontañón, Barcelona, Ed. Gustabo Gili, 1963. SOBOUL, A., El siglo de las luces, Madrid, Akal, 1992. TILLY, C., La France conteste: de 1600 à nos jours, París, Fayard, 1896. TOCQUEVILLE, A., L’ancien Régime et la Révolution, París, Gallimard, 1967. VALJAVEC, F., Historia de la Ilustración en Occidente, Madrid, Ed. Rialp, 1964. VIGIL, M, La vida de las mujeres en los siglos XVI y XVII, Madrid, Siglo XXI, 1986. VOVELLE, M. y otros, El Hombre de la Ilustración, Madrid, Alianza Editorial, 1995. 705 MENU SALIR VOVELLE, M., Ideologías y mentalidades, Barcelona, Ariel, 1985. VOVELLE, M., Ville et campagne au XVIIIde siècle, París, Editions Sociales, 1980. WIESE, B., La cultura de la Ilustración, Traducción y prólogo de E. Terno Galván, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1954. ZANDERS, E. de, Breve Historia de la Opera, Caracas, Monte Ávila Editores, 1992. ZESKY, A., Historia de la literatura griega, versión española de J.Mª Regañón y Beatriz Romero, Madrid, Gredos, 1969. 3.2. - LITERARIA AA.VV., Anthologie de la Littérature française, XVIIIe siècle, Colección dirigida por Robert Horville, Évreux, Larousse, 1994. AA.VV., Narrativa francesa del siglo XVIII, Madrid, U.N.E.D., 1988. AAVV., Histoire de l’édition française, bajo la dirección de Henri-Jean Martin y Roger Chartier, París, Le Chemin vert, Tomo II; Le Livre triomphant, 16601830, 1987. AAVV., Histoire Littéraire de la France. publicado bajo la dirección de de Abraham y R. Desnés, París, Les Editions sociales, 1969. AAVV., Les romanciers libertins du dix-huitième siècle, París, J. Marchand, Éditions rationnalistes, 1972. AAVV., Romanciers français du XVIIIe siècle, París, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1960. 706 MENU SALIR AGUIAR E SILVA, V. M., Teoría de la Literatura, Biblioteca Románica Hispánica, dirigida por Dámaso Alonso, Título original: Teoria da Literatura, versión española de Valentín García Yebra, Madrid, Editorial Gredos, 1981. AUERBACH, E., Mimésis. La représentaion de la réalité dans la littérature occidentale, París, Gallimard, 1968. BAL, B., “Narration et focalisation”, en Poétique, nº29, febrero 1977, pp. 107127. BAL, B., Narratología, Utrecht, HES, 1983. BAL, B., Teoría de la narrativa, (Una introducción a la narratología), Madrid, Cátedra, 1985. BARBIER, E.J. Journal d’un bourgeois de Paris sous le règne de Louis XV, París, U.G.E, “10/18”, 1963. BARNTON, R., Bohème littéraire et révolution; le monde des livres au XVIIIe siècle, París, Gallimard, 1983. BARTHES, R., KAYSER, W., BOOTH. WC., HAMON. PH., Poétique du récit, Col. Point, Éd. du Seuil, 1977. BARTHES, R., L’aventure sémiologique, París, Éd. du Seuil,Col. Point, 1985. BARTHES, R., Le Degré zéro de l’écriture, París, Éd. du Seuil, 1953 y 1972. BARTHES, W.KAYSER, W., BOOTH, W.X., HAMON, PH., Poétique du récit, París, Éditions du Seuil, 1977. BENITO CODURAS, M. P., Mme Riccoboni: El Lenguaje amoroso en “Lettres de Fanni Butlerd”, Tesis, Facultad de Filología. Departamento de Filología Francesa I, Universidad Complutense de Madrid, 1990. 707 MENU SALIR BIET, C. BRIGHELLI, J.P. , RISPAIL, J.L. Guides des auteurs de la critique des genres et des mouvements, París, Magnard, Col: Textes et contextes, 1984. BIOU, J., “Le rousseauisme, idéologie de substitution” , Roman et Lumières au XVIIIe siècle, París, Éditions sociales, 1970. BOIXAREA, M., Novela y subversión, Madrid, U.N.E.D., 1987. BONCOMPAIN, J., Auteurs et Comédiens au XVIIIe siècle, París, Libraire académique Perrin, 1976. BOURDIEU, P., Lecture, lecteurs, lettrés, littérature, París, Éditions de Minuit, Col. Choses dites, 1987. BRÉMOND, C., “la logique des possibles narratifsf”, en Communications, nº8, 1966. BRÉMOND, C., “le Message narratif”, en Communications, nº4, 1964. BRÉMOND, C., Logique du récit, París, Éd. du Seuil, 1973. CABOURDIN, G, VIARD, G., Lexique historique de la France de l’Ancien Régime, París, A. Colin, 1977. CATAUDELLA, Q,, Historia de la literatura Griega, Barcelona, Ed. Iberia, 1954. DARNTON, R,, “Un colporteur sous l’ancien Régime”, Cencures. De la Bible aux larmes d’Eros, París, Éditions du Centre Georges Pompidou, 1987. DARNTON, R,, Édition et sédition. L’univers de la Littérature clandestine au XVIIIe Siècle, París, Gallimard, 1991. DELOFFRE, F., Le problème de l’illusion romanesque et le renouvellement des techniques narratives entre 1700-1715”, en la littérature narrative d’imagination, Coloquio de Estrasburgo, 1985. 708 MENU SALIR DÉMORIS, R., Le roman à la première personne. Du Classicisme aux Lumières, París, A. Colin, 1975. DURAND, G., L’imagination symbolique, París, P.U.F., 1964. DURAND, G., Les structures anthropologiques de l’imaginaire, París, Bordas, 1984. Egéa, F., Rencé, O., Textes Français et Histoire littéraire, col. Dir. Por H. Mitterand, XVI, XVII, XVIII S., París, Nathan, 1981. EIGELDINGER, M., Rousseau et la réalité de l’imaginaire, Ginebra, La Baconnière, 1962. ENCUENTRO (VII): de la Ilustración al Romanticismo, Cádiz, 1994, nº 956 Sánchez Cuesta nº 155. FRAPPIER-MAZUR, L., “La description mnémonique dans le roman romantique” en Littérature, nº38, 1980. GARCIA VIÑÓ, Manuel, El mito de Fedra: amor, libertad y culpa, Madrid, Fundación Univ. 1983. GENETTE, G., Figures I, París, Éd. du Seuil, 1966. GENETTE, G., Figures II, París, Éd. du Seuil, Col. Point, 1969. GENETTE, G., Figures III, París, Éd. du Seuil, Col. Poétique, 1972. Traducción al español de Carlos Manzano, Barcelona, Lumen, 1989. GIORANESCU, A., L’avenir du passé: Utopie et Littérature, París, Gallimard, 1972. GIRAUD, Y., Bibliographie du roman épistolaire en France : des origines à 1842, Fribourg, Éditions universitaires, 1977. GRANDEROUTE, R., Le roman pédagogique de Fénélon à Rousseau, Ginebra, Slatkine Reprints, 1985. 709 MENU SALIR GREIMAS, A.J., Sémantique structurale, París,Larousse, 1966. GRIMAL, P., Diccionario de Mitología Griega y Romana, traducción de Francisco Payarols, Prólogo de Pedro Pericay, Barcelona-Buenos Aires, Paidos, 1981. HAMON, Philippe, “Qu’est-ce qu’une description?”, en Poétique, nº12, 1972. HAMON, Philippe, Introducction à l’analyse du descriptif, París, Hachette, 1981. HATZFELD, H., The Rococo: Eroticsm. Wit and Elegance ein European Literature, New York, Ed. Pegasus, 1972. Histoires curieuses et véritables de Cartouche et de Mandrin, textos presentados por H.J. Lüsebrink, París, Montalba, 1984. HUET, M.H., Le héros et son double. Essai sur le roman d’ascension sociale au XVIIIe siècle, París, J. Corti, 1975. JOUVE, V., L’effet personnage dans le roman, París,PUF, 1992. KAUFMANN, V.., L'Équivoque épistolaire, París les Éd. de Minuit, 1990 La Ville au XVIIIe siècle, Coloquio de Aix-en-Provence, Édisud, 1975. LABROSE, C., Lire au XVIIIe siècle. La Nouvelle Héloïse et ses lecteurs, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 1985. LACLOS, C. de, Las amistades peligrosas, Barcelona, Bruguera, 1982. LAGARDE, A., MICHARD, L., XVIIIe siècle, París, Bordas, Col. Littéraire, 1970. LAUNAY, M. MAILHOS, G., Introduction à la vie littéraire du XVIIIe siècle, París-Montreal, Bordas, 1968. LEFEBVE, M.J., Structure du discours, de la poésie et du récit, Neuchatel, Éd. de la Baconnière, 1971. 710 MENU SALIR LÓPEZ FÉREZ, J.A. Historia de la Literatura griega, Madrid, Ed. Cátedra, 1988. MARCHESE, A., FORRADELLAS, J., Diccionario de retórica, crítica y terminología, Barcelona, Ariel, 1991. MARIVAUX, Le Paysan Parvenu, publ. por J. Giraudou, París, Magnard, 1946. MARQUÉS DE SADE, Justina o los infortunios de la virtud, traducido por Isabel Brouard, Madrid, Cátedra, Letras Universales, 1985. MARQUÉS DE SADE, La Filosofía en el “Boudoir”, traducido por Agustín García Calvo, Barcelona, Ruedo Ibérico, 1997. MAURON, M., Des métaphores obsédantes au mythe personnel, París, José Corti, 1963. MAUZI, R., L’idée du Bonheur dans la littérature et la pensée françaises au XVIIIe siècle, París, Armand Colin, 1960. MAY, G., Le Dilème du roman au XVIIIe siècle, París, P.U.F., 1963. MONET, D., Les Origines intellectuelles de la Révolution française 17151787, París, Colin, 1967. P0RRAS MEDRANO, A., “En torno al concepto de utopía” en Discurso, nº3-4, 1989. P0RRAS MEDRANO, A., “Hacia una competencia descriptiva”, en Investigaciones Semióticas IV, vol. 1, Visor, Madrid. PELOUS, J. M., Amour précieux, amour galant: 1654- 1675, essai sur la représentation de l’amour dans la littérature et la société mondaine, París, Hachette, 1984. POUILLON, J., Temps et roman, París, Gallimard, 1993. POULET, G., Les métamorphoses du cercle, París, Plon, 1961. 711 MENU SALIR PRADO, J. del, “De la naturaleza subversiva del objeto literario”, en Filología Moderna, nº 77, Madrid, 1985. PRADO, J.l, Cómo se analiza una novela, Madrid, Alhambra Universidad, 1984. PRADO, Javier del,“Le plaisir de la lecture, le plaisir de la critique”, en Le Club français de la médaille, nº 49, 1975. PREVOST, Abbé L’Histoire du chevalier Des Grieux et de Manon Lescaut. París, Le libre de Poche, 1964. QUINTANA CABANAS, J.M., Raices griegas del léxico castellano, científico y médico, Madrid, Dykinson, 1987. RICOEUR, P., Temps et récit, París, Éd. du Seuil, 1985. RICOEUR, P., La narrativité, París, Ed. del C.N.R.S., 1980. ROUSSET, J., Narcisse romancier. Essai sur la première personne dans le roman, París, J. Corti, 1973. ROUSSET, Jean, Forme et Signification. Essais sur les structures littéraires de Corneille à Claudel, París, J. Corti 1962. ROUX, J.P., La sangre: mitos, símbolos y realidades, Barcelona, Península, 1990. SARTRE, J. P., L’Imaginaire, París, Gallimard, 1940. TESTUD, P., Du conte moral au conte total: L’Année des dames nationales, Studies on Voltaire..., 1984. TODOROV, T., Symbolisme et interprétation, París, Éd. du Seuil, 1978. TODOROV, T., Littérature et signification, París, Larousse, 1967. TODOROV, T., Poétique de la prose, París, Éd. du Seuil, 1971. TODOROV, T., Théories du Symbole, París, Éd. du Seuil, 1977. TODOROV, T.,“Catégories du récit littéraire”, en Communications, nº8. 712 MENU SALIR VERSINI, L., Le Roman épistolaire, París, Presses Universitaires de France, col. “littératures modernes”, 1979. VIALA, A., Naissance de l’écrivain. Sociologie de la littérature à l’âge classique, París, Ed. de Minuit, 1985. VUARNET, J.N. “Utopie et atopie”, en Littérature, nº21, febrero 1976. YLLERA, A., Narrativa Francesa del Siglo XVIII, Madrid, M. Boixareu, UNED, 1988. ZESKY, A., Historia de la Literatura griega, Madrid, Gredos, 1969. ZESKY, A., Teoría de la Literatura francesa, Madrid, Síntesis, 1996. 3.3.- FILOSÓFICA ADAM, A, Le mouvement philosophique dans la première moitié du XVIIIe siècle, París, SEDES, 1967 BACZKO, Bronislaw, Lumières et utopie, París, Payot, 1978. BLUCHE, F., le Despotisme éclairé, París, Ed. Fayard, 1968. BOREL, J., génie et folie de J.-J. Rousseau, París, Ed. J. Corti, 1966. BRUNSCHVICG, L., Le Procès de la conscience dans la philosophie occidentale, París, P.U.F., 1953. CASSIRER, E., La Philosophie des Lumières, París, Fayard, 1966. CASSIRER, E., Filosofía de la Ilustración, Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1972. Versión española de E. Imaz, 1ª ed. alemana, Tubingen, 1932. COPLESTON, F., Historia de la filosofía (nueve tomos), Barcelona, Ariel, 1986. 713 MENU SALIR DIDEROT, D., Sobre la interpretación de la naturaleza, Barcelona, Anthropos, 1992. ERHARD, J.B., ¿Qué es la Ilustración?, Madrid, Tecnos, 1988. FASSÒ, G., Historia de la Filosofía del Derecho, Vol. 2 La Edad Moderna, Madrid, Ed. Pirámide, 1982. Título de la obra original: Storia della Filosofia del Diritto. Traducción de José F. Lorca Navarrete. FRAILE, G., Historia de la Filosofía, Madrid, Ed. BAC, 1965, GAY, P., The Enlightenment: An Interpretation, London, Weindenfeld and Nicholson, 1966-1970. GINZO FERNÁNDEZ, A., La Ilustración Francesa: entre Voltaire y Rousseau, Madrid, Cincel, 1985. GOYARD-FABRE, S., MONTESQUIEU, la nature, la loi, la liberté, París, PONS, 1993. GRANDEROUTE, R., Le roman pédagogique de Fénélon à Rousseau, Ginebra, Slatkine Reprints, 1985. GRIMSLEY, R., La filosofía de Rousseau, Madrid, Alianza, 1988. GROETHUYSEN, B., La formación de la conciencia burguesa en Francia durante el siglo XVIII, Méjico, Fondo de Cultura Económica, 1943. Traducción de J. Gaos. 1ª ed. alemana, 1927. GUEHENNO, J., Jean-Jacques Rousseau, Valencia, Ed. Alfons El Magnànim, 1990. HAZARD, P., La cisis de la conciencia europea (1680-1715), Madrid, Ed. Pegaso, 1941. Traducción de J. Marías. 1ª ed. francesa, 1935. HAZARD, P., El pensamiento europeo en el siglo XVIII, versión española de Julián Marías, Madrid, Alianza Editorial, 1985. 714 MENU SALIR HELLER, A., Crítica de la Ilustración: Las antinomias morales de la razón, Barcelona, Península, 1984. HOBBES, T., Leviatán: la materia, forma y poder de un estado eclesiástico y civil, Madrid, Alianza Editorial, 1992. IGLESIAS CANO, M.C., El pensamiento de Montesquieu: politica y ciencia natural, Madrid, Alianza, 1984. JULLIARD, J., La faute à Rousseau: essai sur l’idée de souveraineté populaire, París, Éd. du Seuil, 1985. LACAN, J., La familia, Barcelona, Ed. Argonauta, 1982. LACAN, J., Le stade du miroir comme formateur de la fonction du je, París, Seuil, 1966. Lacan: las funciones teóricas del sicoanálisis en criminología, París, Seuil, Ponenacia presentada en la XCCC conferencia de Psicoanálisis de lengua Francesa, 29 de Mayo de 1950. LAPESA, R., “Ideas y palabras: del vocabulario de la Ilustración al de los primeros liberales” en ASC, XVIII-XIX, nº 1. LOPEZ HERNÁNDEZ, J., La ley del corazón (un estudio sobre J.-J. Rousseau), Murcia, Public. Univ., 1989. LÓPEZ, F., “La historia de las ideas en el siglo XVIII: concepciones antiguas y revisiones necesarias” en BOCES XVIII, nº. 3, 1975. MARAVALL, J.A., “la idea de felicidad en el programa de la Ilustración” en MVA, I, pp. 425-462. MARÍAS, J., Historia de la Filosofía, Madrid, Manual de la Revista de Occidente, 1973. MORNET, D., El pensamiento francés en el S. XVIII, Madrid, Encuentro, 1988. 715 MENU SALIR MOUSNIER, R., LABROUSSE, E., El siglo XVIII. Revolución intelectual, técnica y política (1715-1815), Barcelona, Ed. Destino, 1958. Vol. V de la “Historia general de las civilizaciones”, dirigida por M. Crouzet. La versión española de este vol. es de D. Romano, adaptada y revisada por J. Reglá. La ed. francesa es de 1953. NICOLSON, H., La Era de la Razón. El siglo XVIII, Barcelona, ed. PlazaJanés, 1962. Traducción de J. Ferrer Aleu. PHILOMENKO, A., Jean-Jacques Rousseau et la pensée du malheur, París, Librairie Philosophique J. Urin, 1984. PLEBE, A., Qué es verdaderamente la Ilustración, Madrid, Ed. Doncel, 1971. Traducción de D. Fonseca. 1ª ed. italiana, 1971. RIFFLET-LEMAIRE, A., Lacan, Méjico, Editorial Sudamericana, 3ª Ed. 1986. ROUSSEAU, J.J., Carta a D’Alembert, Estudio preliminar de José Carrecedo, traducción de Quintín Calle Carabias, Madrid, Ed. Tecnos, 1994. ROUSSEAU, J.J., Discurso sobre los orígenes y fundamentos de las desigualdades entre los hombres, edición y material didáctico Jordi Beltran, Madrid, Alhambra, 1988. ROUSSEAU, J.J., Emilio, Barcelona, Editorial Fontanella, 1973, RUBIO CARRACEDO, J. ¿Democracia o Representación? Poder y Legitimidad en Rousseau, Madrid, Barcelona, Centro de estudios Constitucionales, Planeta, Colección “el Derecho y la Justicia", 1995. SAVATER, F., Apóstatas razonables, Madrid, Mordado, 1990. SIMÉON, J.P., La démocratie selon Rousseau, Points politiques, París, Seuil, 1987. STAROBINSKY, J., 1789: Los emblemas de la razón, Madrid, Taurus, 1988. 716 MENU SALIR STAROBINSKY, J., Jean-Jacques Rousseau: la transparencia y el obstáculo, Madrid, Taurus, 1983. STERLING, C., La nature morte: de l’antiquité au XXe siècle, París Macula, 1985. TODOROV, T., Frágil felicidad: un estudio sobre Rousseau, Barcelona, Gedisa, 1987. VILLAVERDE, J.M., Rousseau y el pensamiento de las luces, Madrid, Tecnos, 1985. VOLTAIRE-ROUSSEAU, En torno al mal y a la desdicha, traducción y notas críticas de Alicia Villar, Madrid, Alianza editorial, 1995. 717