Comparación De Los Pronombres Personales Entre El Chino Y El

   EMBED

Share

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

Comparación de los pronombres personales entre el chino y el español 西班牙语汉语人称代词对比研究 Bi Jingling Monografía de investigación dirigida por el profesor Lu Jingsheng Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai Departamento de Español Diciembre de 2008 Agradecimiento Antes de desarrollar nuestra investigación, me gustaría agradecer a todos los compañeros míos, quienes me han ayudado mucho durante la redacción de la presente monografía. También yo quisiera dar mi sincera gratitud a todos los profesores que me han enseñado y me han iluminado durante mi estudio de maestría, especialmente al profesor Lu Jingsheng, por sus preciosas orientaciones que me ha dado en todos los aspectos. 内容摘要 论文题目:西班牙语汉语人称代词对比研究 代词是西班牙语和汉语中十分重要的词类之一,而其中的人称代词更是占据 着代词中非常重要的地位。人称代词是这两种语言都有的代词类别之一,在日常 生活中使用频率很高。本文希望通过进行西班牙语和汉语人称代词的对比研究, 进一步促进针对中国学生的西班牙语教学实践活动。 本文就西班牙语和汉语人称代词的各个方面进行了对比分析。从人称代词的 基本概念出发,指出其指代对象为人、动物以及参与交际活动的物。然后对两种 语言在篇章衔接中的指示功能作了详细的分析,指出在西班牙语和汉语中,人称 代词都有文内词语照应即回指和预指的功能,而且两者都有文外照应即外指的功 能,但是在具体的指示作用中,两者又有着具体的区别。然后阐述了性、数、格 的基本概念,指出两种语言的人称代词都拥有性和数的变化,西班牙语中,唯一 有“格”变化的词类就是人称代词,而汉语的人称代词没有格的变化。之后,本 文对比了西班牙语和汉语的人称代词在一些细小语法点上的异同之处:代词的位 置、省略、代词的礼貌形式、代词式动词和相互动词,以及代词在表示物主关系 时的作用。通过这些实际而又具体的语法点的对比研究,进一步阐述了西班牙语 和汉语的人称代词的相似点和不同之处。 对比语言学的研究推动了外语的教学活动。通过双语比较,可以进一步降低 母语对于目标学习语的负迁移干扰。另外,对比语言学中非常重视错误分析。本 文也就日常教学活动中收集的,有关人称代词的错误例子作了一些分析。通过错 误分析,可以达到预防错误再次发生的目的,并且可以提高学生在外语习得过程 中的收获。 本文围绕双语比较这个课题,应用对比语言学的理论知识和教学法的理念, 通过进行西班牙语和汉语的人称代词的对比研究,加深对两种语言人称代词方面 的理解和掌握,从而更好的加强中国的西班牙语教学工作。 关键词:对比、人称代词、西班牙语、汉语 ABSTRACTO El pronombre es una parte de oración muy importante en la lengua española y la china. Entre ello, el personal ocupa un lugar notable entre los pronombres. La presente monografía espera promover las actividades de la enseñanza y el aprendizaje de español entre los alumnos chinos, realizando el análisis contrastivo de los pronombres personales de ambas lenguas. Primero, se ha enuncido la definición del pronombre personal, que no presenta muchas discrepancias en ambas lenguas. Segundo, los pronombres personales de ambas lenguas desempeñan un papel muy importante e inseparable en la coherencia texual. Se pueden usar con el uso anafórico, el catafórico y el exofórico. No obstante cada uno tiene su propia característica. Luego, se comparan el género y el número. Y el personal es el único que tiene el cambio de caso en los pronombres españoles; en cambio, el personal chino no cuenta con el concepto de caso. Y también se ha enunciado en varios temas detallados: la posición, la elipsis, las formas de cortesía, las relaciones reflexivas, las recíprocas y las posesivas de los pronombres personales entre ambas lenguas. Por medio de la comparación en diversos aspectos, ya sabemos las diferencias y las similitudes entre los pronombres personales en la lengua española y la china. Mediante la comparación bilingüe, se pueden disminuir en muchos casos las interferencias de la lengua materna para la lengua extranjera. Y el análisis de errores constituye un medio muy útil en la eseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Guiada por las teorías de la lingüística contrastiva, la presente monografía alude a las comparaciones de los pronombres personales entre el español y el chino. Espero que la comparación bilingüe consiga más éxitos para impulsar la enseñanza y el aprendizaje de español en China. Palabras Clave: comparación, pronombre personal, español, chino ÍNDICE Introducción---------------------------------------------------------------------------------1 Capítulo I. Comparación de las funciones de los pronombres personales-------------------------------------5 1.1. La presentación general de las funciones---------------------------------5 1.2. La anáfora---------------------------------------------------------------------------7 1.3. La catáfora-------------------------------------------------------------------------11 1.4. La exófora-------------------------------------------------------------------------14 Capítulo II. Comparación de los usos de los pronombres personales------------------------------------18 2.1. El aspecto morfológico de los pronombres personales--------------18 2.1.1. El género del pronombre personal----------------------------------------18 2.1.2. El número del pronombre personal---------------------------------------21 2.1.3. El caso del pronombre personal-------------------------------------------24 2.2. La posición de los pronombres personales------------------------------26 2.2.1. La posición de los pronombres personales españoles------------------26 2.2.2. La posición de los pronombres personales chinos----------------------33 2.3. La elipsis del pronombre personal-----------------------------------------34 2.4. Las formas de cortesía de los pronombres personales--------------37 2.4.1. Las formas de cortesía en la lengua española---------------------------37 2.4.2. Las formas de cortesía en la lengua china-------------------------------41 2.5. Las relaciones reflexivas en ambas lenguas----------------------------43 i 2.5.1. Los pronombres reflexivos españoles-----------------------------------43 2.5.2. El uso reflexivo chino “自己”-------------------------------------------44 2.6. Las relaciones recíprocas en ambas lenguas---------------------------46 2.7. Las relaciones posesivas en ambas lenguas----------------------------48 2.7.1. Las relaciones posesivas en el español---------------------------------49 2.7.2. La estructura El pronombre personal +“DE(的)”en el chino------52 Capítulo III. Análisis de la comparación en la enseñanza y el aprendizaje de español en China-------------------53 3.1. Sobre la enseñanza y el aprendizaje de español-----------------------53 3.2. El análisis de errores------------------------------------------------------------56 Conclusión----------------------------------------------------------------------------------62 Bibliografía---------------------------------------------------------------------------------63 ii Introducción La lengua es uno de los medios importantes para las comunicaciones humanas. Con los intercambios mundiales, la lingüística contrastiva ha sido cada vez más destacada en los estudios lingüísticos. Hoy en día la comparación bilingüe más populare y profunda es la entre el inglés y el chino. Y sabemos que entre el español y el chino, nuestra lengua materna, hay muchas diferencias notables. En este sentido, la comparación entre el español y el chino tiene muchos valores prácticos para promover la enseñanza y el aprendizaje de la lengua española en China. El pronombre se utiliza con mucha frecuencia tanto en el lenguaje escrito como en el oral. La Real Academia Española define que el pronombre es “clase de palabras que hace las veces del sustantivo1”. En el famoso diccionario Uso, la explicación es: palabra que se utiliza para designar a alguien o algo sin emplear su nombre, como éste, ellos, algunos, etc2. En el sistema del chino moderno, el pronombre es una clase especial. Se llama 代词 (Dai Ci) en chino. Este nombre da mucha importancia a una de sus funciones: sustitución. Según el famoso gramático chino Lü Shuxiang en su obra El Pronombre del chino moderno, esta parte de oración especial desempeña un papel como deixis3 en la gramática moderna. El pronombre chino puede señalar distintos sustantivos, verbos o adjetivos. Tanto en el chino como en el español hay las mismas clases del pronombre: el personal, el demostrativo y el interrogativo. Entre ellos, cabe destacar el pronombre personal por su popularidad. Por otra parte el pronombre personal constituye un sistema bastante complicado que merece la pena estudiar. En la presente monografía se va a hacer la comparación bilingüe en diversos temas. Primero, veamos la definición del pronombre personal español. El dicho personal, no es anónimo de no personal, sino consiste en las personas del discurso, es decir, en el 1 Diccionario de la Lengua Española, la 22ª edición, [en línea] Madrid, Real Academia Española, 2001. < http://buscon.rae.es/draeI/> [Consulta: 27 abril 2008] 2 MOLINÉR, María, Diccionario de Uso del español, segunda edición, Madrid, Editorial Gredos, S.A.2004, pág. 788. 3 吕叔湘著、江蓝生补,《近代汉语指代词》,上海,学林出版社,1985.7,pág 1 1 diferente papel que personas y cosas desempeñan en el acto de la palabra4. Los pronombres personales designan personas gramaticales y, por tradición, se define como pronombres que sustituyen a los nombres de las personas, los animales y las cosas que intervienen en los actos de comunicación. El pronombre personal designa directamente al hablante, al oyente o a lo que no es ninguno de los dos5. O sea, la primera persona o persona que habla se llama locutivo; la segunda persona o persona a la que se dirige la palabra, alocutivo; y la tercera persona o cosa comentada, delocutivo 6 . Yo es el pronombre personal de primera persona del singular, que corresponde al hablante, y tú es el que designa al oyente. Veamos los estudios de los pronombres personales chinos. En la gramática del chino moderno, el pronombre cuenta con su propio rasgo si se compara con el sustantivo, el verbo o el adjetivo. De acuerdo con el famoso lingüista Xing Fuyi7, tras el sustantivo se puede llevar un atributo8; en cambio, el pronombre no lo suele llevar. Segundo, la función de un pronombre equivale a la de la parte que sustituya. La parte de oración que el pronombre sustituye tiene cierta función sintáctica y el correspondiente pronombre tiene la misma. En cuanto a la función sintáctica, el pronombre puede desempeñar cualquier elemento de la oración. En realidad, es el conjunto de las respectivas funciones sintácticas del sustantivo, el verbo, el adjetivo, el adverbio, el numeral y el clasificador. Todos sabemos que en el sistema de partes de oración, el sustantivo, el adjetivo y todos los demás se alinean transversalmente mientras el pronombre, longitudinalmente. Véase el diagrama abajo. 4 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Madrid, Espasa, 1978, pág 203 5 GÓNZÁLEZ, Concepción Maldonado, Clave, Diccionario de Uso del Español Actual, Madrid, Ediciones SM, 2000, pág. 1492. 6 Aquí las tres palabras locutivo, alocutivo y delocutivo son citadas de la enunciación del gramático alemán WELTE, Werner. ( WELTE, Werner, Lingüística Moderna: terminología y bibliografía. Versión española de Francisco Meno Blanco, Madrid, Editorial Gredos, S.A. 1985, pág 502.) 7 邢福义,《汉语语法学》,长春,东北师范大学出版社,1998.1,pág. 200 8 El concepto atributo aquí se refiere a la función del adjetivo cuando se coloca en posición inmediata al sustantivo de que depende. La dicha palabra española tiene otra explicación gramatical: constituyente que identifica o cualifica al sujeto de un verbo copulativo. Véase en el diccionario Clave. (GÓNZÁLEZ, Concepción Maldonado, Clave, Diccionario de Uso del Español Actual, Madrid, Ediciones SM, 2000, pág. 179.) 2 sustantivo verbo adjetivo adverbio numeral y clasificador pronombre Pasa lo mismo en los pronombres personales chinos. En la gramática moderna del chino, el pronombre personal no cuenta con las características independientes gramaticales que pueden distinguirse de las otras partes de oración. Su rasgo más especial consiste en la fluctualidad9. Se refiere a que en cualquier ámbito amplio, el pronombre personal pueden señalar y sustituir fluctuantemente cualquier objeto cuando sea necesario. Todas las personas pueden llamarse a sí mismo 我 (yo) por ejemplo. El contenido semántico de los pronombres personales es nulo o escaso, y por ello su significado depende del contexto. Un cierto pronombre, cualquiera que señale, se debe confirmar en un contexto determinado. Por ejemplo: 爸爸走了,他要开会。(El padre se fue, es que tuvo una reunión.) 爷爷走了,他想休息。(El abuelo se fue, es que quería descansar.) En estas dos oraciones, el mismo carácter 他 (él) puede sustituir en diferentes lugares a 爸爸 (el padre) o 爷爷 (el abuelo). Por otra parte, 他 (él) no va a vincular con 爸 爸 (el padre) o 爷 爷 (el abuelo) si se separa de dichas oraciones arriba mencionadas. Sabemos que a diferencia de los pronombres, las otras partes de oración tales como el sustantivo, el verbo o el numeral, entre otras, describen en las oraciones los determinados seres o cosas, actos o cantidades. Cuando ellos se separan de las oraciones, todavía contienen su propia connotación y extención. En la presente monografía voy a hacer la comparación de los pronombres personales entre el español y el chino en diversos temas, dirigida por las teorías de la lingüística contrastiva. Desde su nacimiento, la lingüística contrastiva se dedica a resolver los 9 邢福义, 《汉语语法学》 ,长春,东北师范大学出版社,1998.1, pág 201. En este libro, el lingüista Xing alude a un nuevo concepto gramatical que se llama en chino 游移泛代性. En el presente trabajo se traduce al español como fluctualidad, derivada de la palabra fluctuar. 3 problemas de las interferencias en el proceso de la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas extranjeras. Mediante la comparación de las diferencias y las similitudes de los pronombres personales entre el chino y el español, podemos profundizar los conocimientos bilingües e impulsar la eseñanza y el aprendizaje de la lengua española en China. 4 Capítulo I. Comparación de las funciones de los pronombres personales Los pronombres desempeñan las funciones gramaticales propias de un adjetivo o un sustantivo. Algunos gramáticos e incluso reservan el término pronombre para referirse a este tipo de palabras únicamente cuando tiene función de sustantivo. Sin embargo, para caracterizar la función pronominal, no suele hablar de sustitución, porque en muchos caso no vemos esa función. Por ejemplo en la frase la casa limpia y la sucia, el segundo artículo la sustituye a la casa. En realidad, la frase completa es la casa limpia y la casa sucia. En eso de que me hablas la sustitución inversa: eso de eso me hablas es ridículo e imposible. En este sentido, es inadecuado el concepto tradicional de pronombre como designación habitual de palabras que pueden estar en lugar de nombres sustantivos, porque no todas las unidades etiquetadas como pronombres tienen de hecho función sustitutiva10. Para ser más preciso, las funciones de los pronombres consisten en el deixis. Y éste es la categoría fundamental, que contiene tres subclases: la anáfora, la catáfora y la exófora. En esta parte vamos a prestar atención a las funciones de los pronombres personales de ambas lenguas. Por supuesto, cuentan con todas las funciones del pronombre, pero también tienen sus propios rasgos. 1.1. La presentación general de las funciones Los pronombres personales tienen las funciones como la anafórica, la catafórica y la exofórica. Los primeros dos son más usuales. La anáfora es la relación de significado que se establece entre un elemento lingüístico de referente múltiple del texto y otra unidad del propio texto, de la misma o de otra oración. Cuando el elemento sustituido aparece después del sustituto, hablamos de catáfora. Cuando se trata de una referencia 10 WELTE, Werner, Lingüística Moderna: terminología y bibliografía. Versión española de Francisco Meno Blanco, Madrid, Editorial Gredos, S.A. 1985, pág 501 5 que no aparece en el presente texto, o sea, extratexual, se llama exófora. La anáfora: remite a un elemento que aparece antes. La catáfora: remite a un elemento que va a aparecer. La exófora: remiten a un elemento fuera del texto. Ya hemos visto anteriormente que el pronombre constituye una sustitución de un elemento ya aparecido por un pronombre relativo, personal, demostrativo, etc... Son estos sustitutos que agilizan el ritmo del texto y cohesionan sus partes. Hay que distinguir dentro de los pronombres. Se trata por tanto de un elemento dentro del universo textual o referencia extratextual. Por lo siguiente, vamos a ver respectivamente los dos casos: a) Si los pronombres hacen referencia a un elemento que está dentro del universo discursivo. Ejemplo: (1) Juan y María se casaron en octubre. Él está en paro, ella trabaja. b) Si es una referencia extratextual. Ejemplo: (2) Debí haber confiado en ti. Los pronombres de la primera y la segunda persona no se incluyen en el análisis del texto como sustitutos porque hacen referencia a los protagonistas del acto de habla y por tanto su uso es exofórico. Las referencias anafóricas o catafóricas que “se entrelazan en el discurso son un procedimiento de cohesión textual a través de la sustitución pronominal” 11 . La sustitución más común es la anafórica. Hay que distinguir los usos anafóricos de los catafóricos. En los primeros, el pronombre hace referencia a un elemento que ya ha aparecido en el discurso. En el segundo caso se hace referencia a un elemento que 11 El discurso escrito, Características lingüístico – textuales [en línea]. El Rincón de Vago. < http://html.rincondelvago.com/lengua-espanola_25.html> [Consulta: 13 junio 2008] 6 va a aparecer más tarde. Un pronombre anafórico se halla en la linealidad oracional después de una frase referencialmente idéntica a él mientras un pronombre catafórico está antes que el miembro de la referencia12. Vemos la relación entre él y el Sr. Martínez en estas dos oraciones: “El Sr. Martínez me ha ofrecido trabajar con él”, “Aunque no estoy de acuerdo con él, el Sr. Martínez me parece una buena persona”. En el primer caso estaríamos ante una anáfora propiamente dicha del pronombre él y, en el segundo, ante una catáfora del pronombre él, estableciéndose una relación catafórica entre él y el Sr. Martínez. Ahora vemos las siguientes cuatro oraciones para distinguir mejor los tres usos: (3) El alumno preguntó qué debía hacer él. (4) La alumna preguntó qué debía hacer él. (5) Él preguntó qué debía hacer el alumno. (6) Yo te lo digo: no metas las narices en este asunto. El pronombre él en (3) se llama anafórico si es referencialmente idéntico al nombre adelante el alumno. Si cambiamos de la otra lectura al ejemplo (3) : él no se refiere a la persona— el alumno, en este caso, él se refiere a otra persona extratextual y pertenece al uso exofórico. Más, en (4) y (5), por ejemplo, él es inequívocamente exofórico porque señala a una persona extratexual. El pronombre lo en (6) es el uso catafórico. Este tipo de pronombres del uso catafórico tiene una función de anticipación. 1.2. La anáfora En gramática, la anáfora trata de un tipo de deixis por el que una palabra hace referencia a una parte ya enunciada del discurso. En la oración A todas las mujeres les 12 WELTE, Werner, Lingüística Moderna: terminología y bibliografía. Versión española de Francisco Meno Blanco, Madrid, Editorial Gredos, S.A. 1985, pág 502. 7 gustan pasear por las calles, el pronombre les es una anáfora de a todas las mujeres. Otro ejemplo: Las manzanas no las he guardado en la cocina. En esta oración el pronombre las subrayado es del uso anfórico que hace referencia a las manzanas. Vamos a ver más ejemplos: (7) -¿El jardinero regó mis plantas? -Él dijo eso. (8) Ahí estaba el palito. La hormiga estuvo un rato junto a él. Ya sabemos, la anáfora es un tipo de deixis que desempeñan ciertas palabras, en el presente trabajo, los pronombres por supuesto. Ella consiste en asumir el significado de una palabra anteriormente mencionada en el discurso. Debemos saber dos conceptos sobre la anáfora: el referente de una unidad deíctica – pronombre, sintagma definido – y el referente de un sintagma previamente aparecido en un texto, su antecedente. Así, vamos a ver unos ejemplos. (9) Quería estar con Jesús, pero no lo he visto en toda la tarde (10) Mi jefe me ha invitado a ir con él. (11) Carlos se gasta su paga en vino, mientras que Luis la invierte en acciones. (12) El muchacho seguía luchando consigo mismo. En el ejemplo (9), el antecedente Jesús aparece referido luego mediante el pronombre lo. En cuanto al ejemplo (10), se da una relación anafórica entre él y Mi jefe, puesto que el pronombre remite a ese sintagma previo para la identificación de su referencia. En el (11), el pronombre acusativo la se refiere a la paga de Luis según el contexto en comparación con la paga de Carlos, por eso ambas unidades no aluden al mismo referente. No obstante, ya se establece una relación anafórica entre la y su paga en la 8 oración. Pues en el ejemplo (11), el pronombre la no se refiere estrictamente al antecedente paga, solamente una conexión anafórica de significado de acuerdo con el contexto. En el ejemplo (12), la unidad consigo es una anáfora en esta acepción del término puesto que el único antecedente posible para esta expresión es el sujeto de su misma oración el muchacho. Ahora vamos a ver la anáfora en la lengua china. A diferencia de la española, en la lengua china suele emplear la anáfora cero. Veamos un párrafo del primer capítulo de la famosa novela la Fortaleza Asediada13. (13) 苏小姐一向瞧不起这位寒掺的孙太太,而且①最不喜欢小孩 子,可是②听了这些话,③心上高兴,④倒和气地笑道:“让他来, 我最喜欢小孩子。”她脱下太阳眼镜,⑤合上对着出神的书,⑥小 心翼翼地握住小孩子的手腕,免得⑦在自己衣服上乱擦,⑧问他 道:“爸爸呢?”小孩子不回答,⑨睁大了眼,向苏小姐“波!波!” 吹唾沫,⑩学餐室里养的金鱼吹气泡。 En este párrafo, el círculo representa la situación de la anáfora cero. El autor usa la señorita Su (苏小姐) para iniciar la narración. Los siguientes cuatro sujetos cero (① -- ④) utilizados como la anáfora cero señalan definitivamente la señorita Su. Después de la oración 让他来,我最喜欢小孩子 se emplea un pronombre personal ella (她) para mantener el tema y evitar los equívocos textuales porque en el estilo directo se ha aparecido el otro personaje el niño (小孩子). Tras el pronombre personal ella (她), los sujetos cero ⑤ y ⑥ también vuelven a indicar a la señorita Su. O sea, delante de la expresión 小孩子不回答, hay ocho anáforas cero en total, entre las cuales la séptima se refiere al niño como otra anáfora cero de 小孩子 en la oración anterior. Y el ⑨ y el ⑩ representan sin duda alguna el niño (小孩子). De acuerdo con las estadísticas del primer capítulo de la Fortaleza Asediada, se 13 钱钟书,《围城》,北京,人民文学出版社,2003.12 9 emplean mucho más la elipsis que los pronombres personales en el caso de la anáfora14. Vamos a ver los datos: La anáfora cero 483 (72.9%) Los pronombres personales 180 (27.1%) Ahora veamos otro ejemplo de un ensayo chino. (14) 最后的鸽群带着低弱的笛声,在微风里划了一个圈子之后, 也消失了。也许是①预感到风雨的将至,②遂过早地飞回他们温 暖的木舍。(何其芳《雨前》15) En este párrafo se omite en el sitio ① y ② el pronombre personal ellos (它们) como la anáfora cero del sujeto del párrafo la última bandada de las palomas (最后的 鸽群). A pesar de que se ha establecido el sistema de los pronombres personales, sobre todo la tercera persona, el chino moderno todavía mantiene la tradición de la exclusión del pronombre de la tercera persona16. Debido a la cultura tradicional, el lenguaje depende mucho de las circunstancias. Muchas informaciones existen en el contexto y no hace falta señalarlas con mucha claridad. Por eso en muchos casos se usan las anáforas cero en lugar de los pronombres personales. En este sentido, el español tembién tiene el caso de las anáforas cero de los pronombres pesonales. Se puede ver el apartado 2.3 La elipsis del pronombre personal para conocer más detalles. Tanto en el chino como en el español se utilizan o no las 14 钱晗颖、王蕾, 《英汉前指现象对比》,河北, 《河北理工大学学报(社会科学版)》第 5 卷第 4 期,2005.11 15 何其芳,《画梦录》,北京,人民文学出版社,2000.1 16 El enunciado original es “汉语仍保留了排斥第三人称代词的传统” (孙波,《汉英四三人称代词表层前 指对比与翻译》,吉林,《现代教育科学(高教研究)》第 1 期,2006) 10