1. Datos Personales Apellidos Y Nombre: Ariza Mercedes

   EMBED

Share

Preview only show first 6 pages with water mark for full document please download

Transcript

CURRICULUM VITAE Mercedes Ariza 1. Datos personales Apellidos y nombre: ARIZA MERCEDES Lugar de nacimiento: Buenos Aires Fecha de nacimiento: 29 de enero de 1976 Domicilio: Via Lughese, 160 Localidad: Forli (ITALIA) Correo electrónico: [email protected] Centro de trabajo: Fundación Universitaria San Pellegrino (Misano Adriático) 2. Títulos académicos Doctora Europea en Traducción, Universidad de Vigo Diploma de Estudios Universidad de Valladolid, Avanzados (DEA) Facultad de Traducción Licenciada en Traducción 11/2010 Universidad de Bolonia, 07/2001 Facultad de Traducción e Interpretación (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università di Bologna) 3. Actividad docente desempeñada, 3.1. Universidad de Bolonia, Facultad de traducción Primer y Segundo Ciclo (Licenciatura de traducción e interpretación) Especialista en Lengua Española, contrato a tiempo definido (750 horas/año) Del curso académico 2003/2004 al 2006/2007 - Lengua Española I (84 horas) - Lengua Española II (67 horas) - Interpretación bilateral B>A español-italiano I (I grupo, 39 horas) - Interpretación bilateral B>A español-italiano I (II grupo, 39 horas) - Interpretación bilateral B>A español-italiano II (24 horas) 3.2. Universidad de Macerata, Facultad de filología Primer y Segundo Ciclo (Licenciatura de traducción e interpretación) Del curso académico 2007/2008 al 2010/2011 - Interpretación bilateral e consecutiva B>A español-italiano I (60 horas) - Interpretación bilateral e consecutiva B>A español-italiano II (30 horas) - Traducción audiovisual español I (30 horas) 3.3. Universidad de Urbino, Facultad de filología Primer y Segundo Ciclo (Licenciatura en lenguas) Del curso académico 2011/2012 al 2012/2013 - Lengua Española I (30 horas) - Lengua Española I (30 horas) 3.4. Fondazione Universitaria San Pellegrino, Scuola superiore per interpreti e Traduttori, Misano Adriatico. (Universidad privada) Primer y Segundo Ciclo (Licenciatura de traducción e interpretación) Del curso académico 2010/2011 al 2013/2014 - Traducción general B>A español-italiano, I (66 horas) Traducción general B>A español-italiano, II (66 horas). Traducción general B>A español-italiano, III (66 horas). 4. Publicaciones 4.1. Traducciones 1. Nadiani, G. (2010). Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol. ISBN: 978-84-92528-92-9 2. Bonazzoli, F. y Rebecchi, M. (2013). De Mona Lisa a Los Simpson. Madrid: Editorial Planeta. ISBN: 978-84-15888-09-3 4.2. Artículos 1. Ariza, M./ M. G. Biscu/M. I. Fernández (2007). “The Madness of Imagining New Worlds”. Scenario. Online Journal for Drama and Theatre in Foreign and Second Language Education – [http://epu.ucc.ie/scenario/2007/02/biscu/02] ISSN 1649-8526 2. Ariza, M./ M. G. Biscu/ M. I. Fernández (2007). “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”, en González Rey, M. I. (ed.) Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos, Fernelmont (Bélgique): Éditions Modulaires Européennes, 93-116. ISBN: 978-2-930481-35-7. 3. Biscu, M. G. / M. Ariza/ M. I. Fernández (2007). “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni”, en Romera Castillo, J. (ed.). Análisis de espectáculos teatrales 2000- 2006. Madrid: Visor Libros, 267-283. ISBN 978-84-7522-700-9 4. Ariza, M./ M. I. Fernández (2008). “Sabor a Freud” de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero”, en Romera Castillo, J. (ed.). Teatro, novela y cine en los inicios del Siglo XXI. Madrid: Visor Libros, 109116. ISBN: 978-84-7522-111-3. 5. Ariza, M. (2009). “Traducir el dialecto romañolo de Giovanni Nadiani”. mTm. A Translation Journal. Vol. I, Athens: Diavlos Publications, 27-40. ISSN: 1791-8421 6. Ariza, M./M. I. Fernández/ M. G. Biscu (2009). “The Madness of Imagining New Worlds”, en Fernández García, M. I., Zucchiatti; M., Biscu, M. G. (eds.). L’esperienza teatrale nella formazione dei mediatori linguistici e culturali. Bologna: Bononia University Press, 201-222. ISBN: 978-88-7395-370-8 7. Ariza, M. (2010).“Prólogo”, en Nadiani, G. (ed.) Ningún sitio (Invel). Tenerife: Editorial Baile del Sol, 9-11. ISBN: 978-84-92528-92-9 8. Ariza, M. (2010).“Naufragios comunicativos en El Nuevo Mundo descubierto por Cristóbal Colón: una aproximación didáctica a la mediación intercultural”, en ENTRECULTURAS, Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 2, 35-47. http://www.entreculturas.uma.es/ 9. Ariza, M. (2011). “Creatividad fraseológica y traducción en la versión española de “Astérix chez les Bretons”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. (eds.). Comunicación social en el siglo XXI, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 344-347. ISBN: 978-959-7174-13-4 10. Ariza, M. (2011). “Propuesta de traducción interidiomática de Errante en la sombra de Federico Andahazi”, Quaderni di filologia e lingue romanze, Terza serie, 24 (2009). Roma: Aracne. SBN: 978-88-548-4228-1 11. Ariza, M. (2011). “Notes on the Italian Dubbing of Donkey Xote (2007)”, en Agost, R. (ed.). International Journal of Translation (Special Issue on Screens we live by. An Updated Insight Into Audiovisual Translation Research), Vol. 23, No. 2, 105-118. ISSN 0970-9819 12. Iglesias Gómez, L. A./M. Ariza (2011). “The Use of Explicit Translation in Dubbing for Children. Two case studies”, en Di Giovanni E. (ed.). Entre texto y receptor: accesibilidad, doblaje y traducción /Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Berna: Peter Lang, 103-115. ISBN: 9783-631-58920-5 13. Fernández García, M. I./ Ariza, M. (2011). “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”, en Villalba, F. y Villatorio, J. (eds.) Educación intercultural y enseñanza de lenguas, Vol. III., Edición digital: Letra 25, 22-33. ISBN: 978-84-938853-7-3 4.2. 14. Ariza, M. (2013). “Consideraciones acerca de la traducción de los elementos culturales en el doblaje de los dibujos animados”, en Ruiz Miyares, L., Alvarez Silva, M. R. y Muñoz Alvarado, Alex (ed.). Actualizaciones en comunicación social, Vol. I, Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada, 240-244. 15. Ariza, M./L. A. Iglesias Gómez (2014). “Estudio del doblaje al español peninsular de The Lion King (1994)”, en Pereira Rodríguez, A. y Lorenzo García, L. (eds.). Diálogos intertextuales 6: El Rey León. Estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa: trasvases semióticos. Frankfurt am Mein: Peter Lang, 67-89. ISBN 978-3-631-62218-6 5. Comunicaciones y ponencias presentadas a congresos 1. M. Ariza/ M. G. Biscu/M. I. Fernández. “La locura de imaginar nuevos mundos”. XII Congreso internacional de la Asociación Internacional de Teatro Español y Novohispano de los Siglos de Oro (AITENSO), Universidad de Castilla-La Mancha - Festival de Almagro, Almagro, 2005. 2. Ariza, M./ M. G. Biscu/ M. I. Fernández. “La fraseología de las emociones y la adquisición de la competencia comunicativa intercultural”. Congreso internacionale sobre Fraseología y Paremiología, Facultad de Filología, Universidad de Santiago de Compostela y Facultad de Humanidades. Lugo, 2006. 3. Biscu, M. G. / M. Ariza/ M. I. Fernández. “Dramaturgia de la recepción en La vida es sueño/La vita è sogno de Lenz Rifrazioni” XII Seminario internacional dela Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Centro de Investigación SELITEN@T, Madrid, 2006. 4. Ariza, M./ M. I. Fernández. “Sabor a Freud de José Pablo Feinmann: un fundido de cine y teatro a ritmo de bolero” XIII Seminario internacional de la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Centro de Investigación SELITEN@T. Madrid, 2007. 5. Fernández, M. I./Ariza, M./ C. Bendazzoli/ M. G. Biscu “El aula-escenario en la formación de futuros mediadores lingüísticos: un puerto para descubridores de la otredad”. Simposio internacional “Lengua y cultura: tendiendo puentes a través de las artes”, Universidad de Pinar del Río, Cuba, 2007. 6. M. Ariza. “Aspectos interculturales y lingüísticos en la traducción multimedia de un poema musical. Del dialecto romañolo al lunfardo bonaerense”. Third International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation, Forlì, 2007. 7. Agost, R., M. Ariza y L. Lorenzo. “The changing face of Don Quixote: the hero of La Mancha in a screen adaptation for children dubbed into four languages (Spanish > Catalan – English – Galician – Italian). The changing face of screen translation. SCREEN IT, 2010. Forlì, 2010. 8. M. Ariza y L. Lorenzo. “Lenguas minorizadas y dialectos en traducción audiovisual”. Fourth International Conference on the Translation of Dialects in Multimedia, MultiMedialecTranslation, Forlì, 2010. 9. Fernández García, M. I./ Ariza, M. “El aula de teatro universitario en la formación de mediadores lingüísticos interculturales: intersecciones entre teoría y experiencia”. I Congreso Internacional en la Red sobre Interculturalidad y Educación, celebrado en Internet (1-21 marzo 2010) (www.congresointerculturalidad.net), 2010.